Antes de los versos
Bengalí
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 25

Todos los habitantes de Vārāṇasī se vuelven vaiṣṇavas

Presentamos a continuación el resumen del Capítulo Veinticinco. En Benarés (Vārāṇasī) vivía un brāhmaṇa de Maharashtra que era un gran devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Escuchar las glorias del Señor le hacía siempre muy feliz, y fue él quien organizó las cosas de tal manera que todos los sannyāsīs de Vārāṇasī se hicieron devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Invitó a todos los sannyāsīs a su casa para que conociesen a Śrī Caitanya Mahāprabhu; en el Capítulo Séptimo del Ādi-līlā ya se ha explicado este episodio. Desde aquel día, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue famoso en la ciudad de Vārāṇasī, y muchas personas importantes de la ciudad se hicieron seguidores Suyos. Uno de los discípulos del gran sannyāsīPrakāśānanda Sarasvatī se hizo devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ese devoto explicó a Prakāśānanda Sarasvatī quién era Śrī Caitanya Mahāprabhu, y defendió Sus puntos de vista con diversos argumentos.
Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a bañarse a Pañcanada; después del baño, todos Sus devotos empezaron a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa frente al templo de Bindu Mādhava. En esa ocasión, Prakāśānanda Sarasvatī y todos sus devotos fueron a ver al Señor. Inmediatamente, Prakāśānanda Sarasvatī se postró a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y lamentó mucho el modo en que se había comportado anteriormente con el Señor. Entonces preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu acerca del servicio devocional sobre la base del Vedānta-sūtra, y el Señor le habló del tipo de servicio devocional que cuenta con la aprobación de grandes personalidades que conocen el Vedānta-sūtra. Śrī Caitanya Mahāprabhu señaló entonces que el Śrīmad-Bhāgavatam es el comentario adecuado del Vedānta-sūtra. A continuación explicó los catuḥ-ślokī(cuatro ślokas) del Śrīmad-Bhāgavatam, que son la esencia de esa gran Escritura.
A partir de aquel día, todos los sannyāsīs de Vārāṇasī se hicieron devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Antes de regresar a Su sede en Jagannātha Purī, el Señor aconsejó a Sanātana Gosvāmī que fuese a Vṛndāvana. A continuación, el Señor partió hacia Jagannātha Purī. Kavirāja Gosvāmī habla entonces de Śrīla Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī y Subuddhi Rāya. Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Jagannātha Purī atravesando el gran bosque de Jhārikhaṇḍa, en la India central. Al final del capítulo, Kavirāja Gosvāmī resume todos los episodios del mādhya-līlāy da a todos los seres vivos la instrucción de leer este sublime libro de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
বৈষ্ণবীকৃত্য সন্ন্যাসিমুখান্‌ কাশীনিবাসিনঃ ।
সনাতনং সুসংস্কৃত্য প্রভুর্নীলাদ্রিমাগমৎ ॥ ১ ॥
vaiṣṇavī-kṛtya sannyāsi-
mukhān kāśī-nivāsinaḥ
sanātanaṁ su-saṁskṛtya
prabhur nīlādrim āgamat

Palabra por palabra

vaiṣṇavī-kṛtyatras convertir en vaiṣṇavas; sannyāsi-mukhānencabezados por los sannyāsīs; kāśī-nivāsinaḥa los habitantes de Vārāṇasī; sanātanama Sanātana Gosvāmī; su-saṁskṛtyatras purificar completamente; prabhuḥel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; nīlādrima Jagannātha Purī; āgamatregresó.

Traducción

Tras convertir en vaiṣṇavas a todos los habitantes de Vārāṇasī, encabezados por los sannyāsīs, y después de instruir y educar completamente en esa misma ciudad a Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Jagannātha Purī.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrī-caitanyaa Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya¡toda gloria!; nityānandaa Nityānanda Prabhu; jaya¡toda gloria!; advaita-candraa Advaita Prabhu; jaya¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛndaa los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Caitanya! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya!
এই মত মহাপ্রভু দুই মাস পর্যন্ত ।
শিখাইলা তাঁরে ভক্তিসিদ্ধান্তের অন্ত ॥ ৩ ॥
ei mata mahāprabhu dui māsa paryanta
śikhāilā tāṅre bhakti-siddhāntera anta

Palabra por palabra

ei matade ese modo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; dui māsa paryantadurante dos meses; śikhāilāinstruyó; tāṅrea él; bhakti-siddhāntera antatodas las conclusiones del servicio devocional.

Traducción

El Señor Caitanya Mahāprabhu instruyó a Sanātana Gosvāmī en todas las conclusiones del servicio devocional por dos meses seguidos.
‘পরমানন্দ কীর্তনীয়া’ — শেখরের সঙ্গী ।
প্রভুরে কীর্তন শুনায়, অতি বড় রঙ্গী ॥ ৪ ॥
‘paramānanda kīrtanīyā’ — śekharera saṅgī
prabhure kīrtana śunāya, ati baḍa raṅgī

Palabra por palabra

paramānanda kīrtanīyāParamānanda Kīrtanīyā; śekharera saṅgīun amigo de Candraśekhara; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; kīrtana śunāyacanta y recita; ati baḍa raṅgīcon mucho humor.

Traducción

Durante todo el tiempo que Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó en Vārāṇasī, Paramānanda Kīrtanīyā, un amigo de Candraśekhara, cantó para Él, con mucho humor, el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y otras canciones.
সন্ন্যাসীর গণ প্রভুরে যদি উপেক্ষিল ।
ভক্ত-দুঃখ খণ্ডাইতে তারে কৃপা কৈল ॥ ৫ ॥
sannyāsīra gaṇa prabhure yadi upekṣila
bhakta-duḥkha khaṇḍāite tāre kṛpā kaila

Palabra por palabra

sannyāsīra gaṇatodos los sannyāsīs; prabhureal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; yadicuando; upekṣilacriticaron; bhakta-duḥkhala aflicción de los devotos; khaṇḍāitepara alejar; tārea ellos; kṛpā kailamostró Su misericordia.

Traducción

Cuando los sannyāsīs māyāvādīs de Vārāṇasī criticaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu, los devotos del Señor se deprimieron mucho. Para satisfacerles, Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró Su misericordia a los sannyāsīs.
সন্ন্যাসীরে কৃপা পূর্বে লিখিয়াছোঁ বিস্তারিয়া ।
উদ্দেশে কহিয়ে ইহাঁ সংক্ষেপ করিয়া ॥ ৬ ॥
sannyāsīre kṛpā pūrve likhiyāchoṅ vistāriyā
uddeśe kahiye ihāṅ saṅkṣepa kariyā

Palabra por palabra

sannyāsīre kṛpāla misericordia hacia los sannyāsīs; pūrveantes de esto; likhiyāchoṅhe narrado; vistāriyācon detalle; uddeśeen relación con eso; kahiyehe de decir; ihāṅaquí; saṅkṣepa kariyābrevemente.

Traducción

Ya en el Capítulo Séptimo del Ādi-līlā he narrado en forma detallada cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó a los sannyāsīs de Vārāṇasī, pero lo repetiré brevemente en este capítulo.
যাহাঁ তাহাঁ প্রভুর নিন্দা করে সন্ন্যাসীর গণ ।
শুনি’ দুঃখে মহারাষ্ট্রীয় বিপ্র করয়ে চিন্তন ॥ ৭ ॥
yāhāṅ tāhāṅ prabhura nindā kare sannyāsīra gaṇa
śuni’ duḥkhe mahārāṣṭrīya vipra karaye cintana

Palabra por palabra

yāhāṅ tāhāṅpor todas partes; prabhura nindācríticas contra Śrī Caitanya Mahāprabhu; karehacen; sannyāsīra gaṇalos sannyāsīsmāyāvādīs; śuni’al escuchar; duḥkhesintiéndose muy desdichado; mahārāṣṭrīya viprael brāhmaṇa de la provincia de Maharashtra; karaye cintanaestaba reflexionando.

Traducción

Cuando los sannyāsīs māyāvādīs estaban criticando a Śrī Caitanya Mahāprabhu por todo Vārāṇasī, el brāhmaṇa de Maharashtra se sintió muy desdichado de escuchar aquella blasfemia y se puso a reflexionar.
“প্রভুর স্বভাব, — যেবা দেখে সন্নিধানে ।
‘স্বরূপ’ অনুভবি’ তাঁরে ‘ঈশ্বর’ করি’ মানে ॥ ৮ ॥
“prabhura svabhāva, — yebā dekhe sannidhāne
‘svarūpa’ anubhavi’ tāṅre ‘īśvara’ kari’ māne

Palabra por palabra

prabhura svabhāvalas características de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yebātodo el que; dekheve; sannidhānede cerca; svarūpaSu personalidad; anubhavi’comprendiendo; tāṅrea Él; īśvara kari’como Señor Supremo; māneacepta.

Traducción

El brāhmaṇa de Maharashtra pensó: «Todo el que ve de cerca las características de Śrī Caitanya Mahāprabhu, inmediatamente comprende Su personalidad y acepta que es el Señor Supremo.
কোন প্রকারে পারোঁ যদি একত্র করিতে ।
ইহা দেখি’ সন্ন্যাসিগণ হবে ইহাঁর ভক্তে ॥ ৯ ॥
kona prakāre pāroṅ yadi ekatra karite
ihā dekhi’ sannyāsi-gaṇa habe iṅhāra bhakte

Palabra por palabra

kona prakārede alguna manera; pāroṅyo puedo; yadisi; ekatra karitereunir; ihā dekhi’por ver esto (las características personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu); sannyāsi-gaṇalos sannyāsīs māyāvādīs de Vārāṇasī; habese volverán; iṅhāra bhakteSus devotos.

Traducción

«Si de alguna manera puedo reunir a todos los sannyāsīs, ciertamente, cuando vean Sus características personales, se volverán Sus devotos.

Significado

Quien veía las características personales y las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ciertamente se convencía de que Él era la Suprema Personalidad de Dios. Esto se puede comprobar si se siguen los pasos de los mandamientos de los śāstras. Ese estudio sincero y ese aprecio por Śrī Caitanya Mahāprabhu se pueden aplicar también a Sus devotos autorizados, como se afirma claramente en el Caitanya-caritāmṛta(Antya-līlā 7.11):
kali-kālera dharma — kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
kṛṣṇa-śakti vinā nāhe tāra pravartana
En la era de Kali, la verdadera propaganda religiosa debe inducir a la gente a cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Esto es posible si se ha recibido un poder especial de Kṛṣṇa. Quien no goce de ese favor especial de Kṛṣṇa, no podrá hacerlo. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura hace un comentario al respecto en su Anubhāṣya, donde cita el siguiente verso de la Nārāyaṇa-saṁhitā:
dvāparīyair janair viṣṇuḥpañcarātrais tu kevalaiḥ
kalau tu nāma-mātreṇa
pūjyate bhagavān hariḥ
“«En Dvāpara-yuga, los devotos del Señor Viṣṇu y de Kṛṣṇa ofrecían servicio devocional conforme a los principios del Pāñcarātra. En la era de Kali, la Suprema Personalidad de Dios es adorado simplemente con el canto de Sus santos nombres». El comentario de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura es el siguiente: «Sin haber recibido de la potencia directa del Señor Kṛṣṇa el poder de satisfacer Su deseo, y sin ser especialmente favorecido por el Señor, ningún ser humano puede llegar a ser el maestro espiritual del mundo entero. Ciertamente, eso nunca podrá lograrse con invenciones mentales, que no son para los devotos y personas religiosas. Sólo una personalidad dotada de poder puede distribuir el santo nombre del Señor y prescribir a todas las almas caídas que adoren a Kṛṣṇa. Dando a todos el santo nombre del Señor, limpia el corazón de la gente más caída; él, por lo tanto, extingue el fuego ardiente del mundo material. No sólo eso, sino que también difunde por todo el mundo el brillante resplandor de la refulgencia de Kṛṣṇa. Ese ācārya, ese maestro espiritual, debe ser considerado no diferente de Kṛṣṇa, es decir, debe ser considerado la encarnación de la potencia del Señor Kṛṣṇa. Esa personalidad es kṛṣṇāliṅgita-vigraha, es decir, está siempre recibiendo el abrazo de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Esa persona está por encima de las consideraciones de la institución varṇāśrama. Es el guru, el maestro espiritual, para el mundo entero, un devoto en el plano más elevado, el nivel de mahā-bhāgavata, y es un paramahaṁsa-ṭhākura, una forma espiritual a quien sólo un tratamiento como paramahaṁsa o ṭhākura hace justicia».
Sin embargo, hay muchas personas que son como lechuzas y nunca abren los ojos para ver la luz del Sol. Esas personalidades de lechuza, que son inferiores incluso a los sannyāsīs māyāvādīs, no pueden ver el brillo del favor que Kṛṣṇa ha otorgado al devoto mahā-bhāgavata. Están dispuestos a criticar a la persona que se ocupa en distribuir el santo nombre por todo el mundo y que sigue los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que quería que la conciencia de Kṛṣṇa se predicase en todos los pueblos y ciudades del mundo.
বারাণসী-বাস আমার হয় সর্বকালে ।
সর্বকাল দুঃখ পাব, ইহা না করিলে ॥” ১০ ॥
vārāṇasī-vāsa āmāra haya sarva-kāle
sarva-kāla duḥkha pāba, ihā nā karile”

Palabra por palabra

vārāṇasī-vāsaresidencia en Vārāṇasī; āmāramía; hayahay; sarva-kālesiempre; sarva-kālasiempre; duḥkha pābasufriré y seré desdichado; ihāesto; karilesi no pongo en práctica.

Traducción

«Voy a vivir en Vārāṇasī por el resto de mi vida. Ciertamente, si no trato de poner en práctica este plan, mi mente continuará sufriendo de depresión.»
এত চিন্তি’ নিমন্ত্রিল সন্ন্যাসীর গণে ।
তবে সেই বিপ্র আইল মহাপ্রভুর স্থানে ॥ ১১ ॥
eta cinti’ nimantrila sannyāsīra gaṇe
tabe sei vipra āila mahāprabhura sthāne

Palabra por palabra

eta cinti’pensando así; nimantrilaél invitó; sannyāsīra gaṇea todos los sannyāsīs; tabeentonces; sei vipraese brāhmaṇa; āilaacudió; mahāprabhura sthānea los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Con ese pensamiento, el brāhmaṇa de Maharashtra invitó a todos los sannyāsīs de Vārāṇasī. Después de hacer esto, fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu para invitarle también a Él.
হেনকালে নিন্দা শুনি’ শেখর, তপন ।
দুঃখ পাঞা প্রভু-পদে কৈলা নিবেদন ॥ ১২ ॥
hena-kāle nindā śuni’ śekhara, tapana
duḥkha pāñā prabhu-pade kailā nivedana

Palabra por palabra

hena-kāleen ese mismo momento; nindā śuni’por escuchar las críticas (contra el Señor Caitanya por parte de los sannyāsīs māyāvādīs); śekhara tapanaCandraśekhara y Tapana Miśra; duḥkha pāñāsintiéndose muy desdichados; prabhu-padea los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā nivedanapresentaron una petición.

Traducción

Por aquel entonces, Candraśekhara y Tapana Miśra habían escuchado críticas blasfemas contra Śrī Caitanya Mahāprabhu y se sentían muy desdichados. Fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y presentaron una petición a Sus pies de loto.
ভক্ত-দুঃখ দেখি’ প্রভু মনেতে চিন্তিল ।
সন্ন্যাসীর মন ফিরাইতে মন হইল ॥ ১৩ ॥
bhakta-duḥkha dekhi’ prabhu manete cintila
sannyāsīra mana phirāite mana ha-ila

Palabra por palabra

bhakta-duḥkha dekhi’al ver la desdicha de los devotos; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; manete cintilaconsideró en Su mente; sannyāsīra manala mente de los sannyāsīs māyāvādīs; phirāitecambiar; mana ha-ilaŚrī Caitanya Mahāprabhu decidió.

Traducción

Presentaron su petición, y Śrī Caitanya Mahāprabhu, al ver la desdicha de Sus devotos, decidió cambiar la mente de los sannyāsīs māyāvādīs.
হেনকালে বিপ্র আসি’ করিল নিমন্ত্রণ ।
অনেক দৈন্যাদি করি’ ধরিল চরণ ॥ ১৪ ॥
hena-kāle vipra āsi’ karila nimantraṇa
aneka dainyādi kari’ dharila caraṇa

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; viprael brāhmaṇa de Maharashtra; āsi’viniendo; karila nimantraṇainvitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu; anekavarias; dainya-ādipeticiones; kari’haciendo; dharila caraṇatocó Sus pies de loto.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu meditaba seriamente en la posibilidad de un encuentro con los sannyāsīs māyāvādīs, el brāhmaṇa de Maharashtra fue a verle con intención de invitarle. El brāhmaṇa presentó la invitación con gran humildad, y tocó los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
তবে মহাপ্রভু তাঁর নিমন্ত্রণ মানিলা ।
আর দিন মধ্যাহ্ন করি’ তাঁর ঘরে গেলা ॥ ১৫ ॥
tabe mahāprabhu tāṅra nimantraṇa mānilā
āra dina madhyāhna kari’ tāṅra ghare gelā

Palabra por palabra

t tabedespués de esto; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrasuya; nimantraṇainvitación; mānilāaceptó; āra dinaal día siguiente; madhyāhna kari’tras terminar Sus actividades madhyāhna (bañarse y murmurar mantras); tāṅra ghare gelāfue a la casa del brāhmaṇa de Maharashtra.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó la invitación, y al día siguiente, terminadas Sus actividades del mediodía, fue a la casa del brāhmaṇa.
তাহাঁ যৈছে কৈলা প্রভু সন্ন্যাসীর নিস্তার ।
পঞ্চতত্ত্বাখ্যানে তাহা করিয়াছি বিস্তার ॥ ১৬ ॥
tāhāṅ yaiche kailā prabhu sannyāsīra nistāra
pañca-tattvākhyāne tāhā kariyāchi vistāra

Palabra por palabra

tāhāṅallí; yaichecómo; kailāhizo; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sannyāsīrade los sannyāsīs māyāvādīs; nistāraliberación; pañca-tattva-ākhyāneal explicar las glorias del Pañca-tattva (Śrī Kṛṣṇa Caitanya, Prabhu Nityānanda, Śrī Advaita, Gadādhara y Śrīvāsa); tāhāese tema; kariyāchi vistārahe explicado en detalle.

Traducción

Ya en el Capítulo Séptimo del Ādi-līlā, cuando expliqué las glorias del Pañca-tattva —Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Nityānanda Prabhu, Advaita Prabhu, Gadādhara Prabhu y Śrīvāsa— hablé de la liberación de los sannyāsīs māyāvādīs por parte de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
গ্রন্থ বাড়ে, পুনরুক্তি হয় ত’ কথন ।
তাহাঁ যে না লিখিলুঁ, তাহা করিয়ে লিখন ॥ ১৭ ॥
grantha bāḍe, punarukti haya ta’ kathana
tāhāṅ ye nā likhiluṅ, tāhā kariye likhana

Palabra por palabra

granthael tamaño del libro; bāḍeaumenta; punar-uktirepetición; hayahabría; ta’ kathanade temas ya explicados una vez; tāhāṅallí (en el Capítulo Séptimo); yetodo lo que; likhiluṅno he narrado; tāhāeso; kariye likhanaestoy escribiendo.

Traducción

Puesto que ya he narrado con todo detalle ese episodio en el Capítulo Séptimo del Ādi-līlā, no deseo aumentar el tamaño de este libro narrándolo de nuevo. Sin embargo, trataré de incluir en este capítulo todo lo que entonces no mencioné.
যে দিবস প্রভু সন্ন্যাসীরে কৃপা কৈল ।
সে দিবস হৈতে গ্রামে কোলাহল হৈল ॥ ১৮ ॥
ye divasa prabhu sannyāsīre kṛpā kaila
se divasa haite grāme kolāhala haila

Palabra por palabra

ye divasael día en que; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sannyāsīrea los sannyāsīs māyāvādīs; kṛpā kailamostró Su misericordia; se divasa haitecomenzando por ese día; grāmeen la localidad; kolāhala hailase hablaba mucho de lo sucedido.

Traducción

A partir del día en que Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró Su misericordia a los sannyāsīs māyāvādīs, los habitantes de Vārāṇasī sostuvieron animadas conversaciones sobre aquella conversión.
লোকের সংঘট্ট আইসে প্ৰভুরে দেখিতে ।
নানা শাস্ত্রে পণ্ডিত আইসে শাস্ত্র বিচারিতে ॥ ১৯ ॥
lokera saṅghaṭṭa āise prabhure dekhite
nānā śāstre paṇḍita āise śāstra vicārite

Palabra por palabra

lokera saṅghaṭṭamultitudes de personas; āisefueron; prabhure dekhitea ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; nānā śāstre paṇḍitaestudiosos versados en diversas Escrituras; āisesolían venir; śāstra vicāritepara hablar de diversas Escrituras.

Traducción

Desde ese día, grandes multitudes iban a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y estudiosos de diversas Escrituras debatían con el Señor sobre diferentes temas.
সর্বশাস্ত্র খণ্ডি’ প্রভু ‘ভক্তি’ করে সার ।
সযুক্তিক বাক্যে মন ফিরায় সবার ॥ ২০ ॥
sarva-śāstra khaṇḍi’ prabhu ‘bhakti’ kare sāra
sayuktika vākye mana phirāya sabāra

Palabra por palabra

sarva-śāstra khaṇḍi’derrotando todas las falsas conclusiones de diversas Escrituras; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; bhakti kare sāraestableció el predominio del servicio devocional; sa-yuktika vākyecon conversaciones muy agradables llenas de lógica y argumentos; mana phirāyacambia la mente; sabārade todos.

Traducción

Cuando la gente iba a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu para discutir los principios de diversas Escrituras, el Señor derrotaba sus falsas conclusiones y establecía el predominio del servicio devocional al Señor. Con lógica y argumentos, de una forma muy educada, transformaba su mente.

Significado

Hemos estado propagando el movimiento de saṅkīrtana por los países de Occidente, y en nuestro reciente recorrido por ciudades europeas como Roma, Ginebra, París y Francfort, muchos eruditos cristianos, estudiosos, sacerdotes, filósofos y yogīs vinieron a vernos, y por la gracia de Kṛṣṇa estuvieron de acuerdo con nosotros en que el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, el culto del bhakti, ofrece la conclusión más elevada. Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, estamos tratando de convencer a todos de que el servicio devocional al Señor se recomienda en todas las Escrituras. Toda persona religiosa debe aceptar la autoridad suprema del Señor, volverse Su devoto y tratar de amarle. Ése es el verdadero principio de la religión. No importa si somos cristianos, musulmanes o cualquier otra cosa. Simplemente tenemos que aceptar la posición sublime de la Suprema Personalidad de Dios y ofrecerle servicio. No se trata si somos cristianos, musulmanes o hindúes. Debemos ser puramente religiosos y liberarnos de todas esas falsas identificaciones materiales. De ese modo, podremos aprender el arte del servicio devocional. Este argumento es aceptable para todas las personas inteligentes, y, por esa razón, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se está abriendo campo en todo el mundo. Debido a nuestra sólida lógica y a nuestra presentación científica, la predicción de Śrī Caitanya Mahāprabhu de que el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se expandiría por todos los pueblos y aldeas del mundo poco a poco se está haciendo realidad.
উপদেশ লঞা করে কৃষ্ণ-সংকীর্তন ।
সর্বলোক হাসে, গায়, করয়ে নর্তন ॥ ২১ ॥
upadeśa lañā kare kṛṣṇa-saṅkīrtana
sarva-loka hāse, gāya, karaye nartana

Palabra por palabra

upadeśa lañāal recibir las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu; karese unían; kṛṣṇa-saṅkīrtanaal movimiento de saṅkīrtana; sarva-loka hāsetodos comenzaban a reír con gran placer; gāyacantar; karaye nartanay danzar.

Traducción

Tan pronto como recibían las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, aquellas personas comenzaban a cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Así, todos reían, cantaban y danzaban con el Señor.
প্রভুরে প্রণত হৈল সন্ন্যাসীর গণ ।
আত্মমধ্যে গোষ্ঠী করে ছাড়ি’ অধ্যয়ন ॥ ২২ ॥
prabhure praṇata haila sannyāsīra gaṇa
ātma-madhye goṣṭhī kare chāḍi’ adhyayana

Palabra por palabra

prabhureal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; praṇata hailaofrecieron reverencias; sannyāsīra gaṇatodos los sannyāsīs māyāvādīs; ātma-madhyeentre ellos; goṣṭhī karecomentaron; chāḍi’ adhyayanaabandonando los supuestos estudios del Vedānta.

Traducción

Todos los sannyāsīs māyāvādīs ofrecieron reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu y se pusieron a hablar sobre Su movimiento, dejando de lado su estudio del Vedānta y de la filosofía māyāvāda.
প্রকাশানন্দের শিষ্য এক তাঁহার সমান ।
সভামধ্যে কহে প্রভুর করিয়া সম্মান ॥ ২৩ ॥
prakāśānandera śiṣya eka tāṅhāra samāna
sabhā-madhye kahe prabhura kariyā sammāna

Palabra por palabra

prakāśānandera śiṣya ekauno de los discípulos de Prakāśānanda Sarasvatī; tāṅhāra samānaigual a Prakāśānanda Sarasvatī en erudición; sabhā-madhyeen la asamblea de sannyāsīs; kaheexplica; prabhura kariyā sammānarespetando con gran seriedad a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Uno de los discípulos de Prakāśānanda Sarasvatī, que era tan erudito como su guru, tomó la palabra en aquella asamblea, con grandes muestras de respeto por Śrī Caitanya Mahāprabhu.
“শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য হয় ‘সাক্ষাৎ নারায়ণ’ ।
‘ব্যাসসূত্রের’ অর্থ করেন অতি-মনোরম ॥ ২৪ ॥
śrī-kṛṣṇa-caitanya haya ‘sākṣāt nārāyaṇa’
‘vyāsa-sūtrera’ artha karena ati-manorama

Palabra por palabra

śrī-kṛṣṇa-caitanyael Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu; hayaes; sākṣāt nārāyaṇadirectamente la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa; vyāsa-sūtreralos aforismos de Vyāsadeva (el Vedānta-sūtra); artha karenaÉl explica; ati-manoramamuy bien.

Traducción

El sannyāsī dijo: «Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa mismo. Cuando explica el Vedānta-sūtra, lo hace muy bien.
উপনিষদের করেন মুখ্যার্থ ব্যাখ্যান ।
শুনিয়া পণ্ডিত-লোকের জুড়ায় মন-কাণ ॥ ২৫ ॥
upaniṣadera karena mukhyārtha vyākhyāna
śuniyā paṇḍita-lokera juḍāya mana-kāṇa

Palabra por palabra

upaniṣaderadel testimonio védico denominado los Upaniṣads; karenaÉl hace; mukhya-arthael significado original; vyākhyānaexplicación; śuniyāescuchar; paṇḍita-lokerade los sabios eruditos; juḍāyasatisface; mana-kāṇala mente y el oído.

Traducción

«Śrī Caitanya Mahāprabhu explica el significado directo de los Upaniṣads. La mente y el oído de los sabios eruditos se sienten satisfechos de escucharlo.
সূত্র-উপনিষদের মুখ্যার্থ ছাড়িয়া ।
আচার্য ‘কল্পনা’ করে আগ্রহ করিয়া ॥ ২৬ ॥
sūtra-upaniṣadera mukhyārtha chāḍiyā
ācārya ‘kalpanā’ kare āgraha kariyā

Palabra por palabra

sūtra-upaniṣaderadel Vedānta-sūtra y los Upaniṣads; mukhya-arthael significado directo; chāḍiyāabandonando; ācāryaŚaṅkārācarya; kalpanāimaginación; karehace; āgraha kariyācon intenso deseo.

Traducción

«Abandonando el significado directo del Vedānta-sūtra y los Upaniṣads, Śaṅkārācarya imagina otra interpretación diferente.
আচার্য-কল্পিত অর্থ যে পণ্ডিত শুনে ।
মুখে ‘হয়’ ‘হয়’ করে, হৃদয় না মানে ॥ ২৭ ॥
ācārya-kalpita artha ye paṇḍita śune
mukhe ‘haya’ ‘haya’ kare, hṛdaya nā māne

Palabra por palabra

ācārya-kalpitaimaginado por Śaṅkārācarya; arthael significado; ye paṇḍita śunetoda persona erudita que escucha; mukhesólo en la boca; haya hayasí, así es, sí, así es; karehace; hṛdayasu corazón; māneno acepta.

Traducción

«Todas las interpretaciones de Śaṅkārācarya son imaginarias. Los sabios eruditos las aceptan de palabra, pero esas interpretaciones imaginarias no llegan al corazón.
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য-বাক্য দৃঢ় সত্য মানি ।
কলিকালে সন্ন্যাসে ‘সংসার’ নাহি জিনি ॥ ২৮ ॥
śrī-kṛṣṇa-caitanya-vākya dṛḍha satya māni
kali-kāle sannyāse ‘saṁsāra’ nāhi jini

Palabra por palabra

śrī-kṛṣṇa-caitanya-vākyalas palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dṛḍhamuy firmes y convincentes; satya māniyo acepto que son verdad; kali-kāleen la era de Kali; sannyāsepor el simple hecho de entrar en la orden de vida de renuncia; saṁsāra nāhi jinino es posible escapar de las garras de la materia.

Traducción

«Las palabras de Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu son firmes y convincentes, y yo las acepto como verdad. En la era de Kali, no es posible liberarse de las garras de la materia por la simple aceptación formal de la orden de renuncia.
হরের্নাম-শ্লোকের যেই করিলা ব্যাখ্যান ।
সেই সত্য সুখদার্থ পরম প্রমাণ ॥ ২৯ ॥
harer nāma-ślokera yei karilā vyākhyāna
sei satya sukhadārtha parama pramāṇa

Palabra por palabra

harer nāma-ślokeradel verso que comienza con harer nāma harer nāma; yeitodo lo que; karilāhecha; vyākhyānala explicación; seiésa; satyaverdadera; sukha-da-arthaun significado agradable de aceptar; parama pramāṇala demostración suprema.

Traducción

«La explicación de Śrī Caitanya Mahāprabhu del verso que comienza con las palabras “harer nāma harer nāma”, no sólo es agradable al oído, sino que es una demostración sólida y patente.
ভক্তি বিনা মুক্তি নহে, ভাগবতে কয় ।
কলিকালে নামাভাসে সুখে মুক্তি হয় ॥ ৩০ ॥
bhakti vinā mukti nahe, bhāgavate kaya
kali-kāle nāmābhāse sukhe mukti haya

Palabra por palabra

bhakti vināsin servicio devocional; mukti naheno es posible la liberación; bhāgavate kayase explica en el Śrīmad-Bhāgavatam; kali-kāleen la era de Kali; nāma-ābhāseincluso con una leve percepción del mantra Hare Kṛṣṇa; sukhesin dificultad; mukti hayase puede obtener la liberación.

Traducción

«En la era de Kali no se puede obtener la liberación sin adoptar el servicio devocional al Señor. En esta era, incluso cantando el santo nombre de Kṛṣṇa de forma imperfecta se alcanza con gran facilidad la liberación.
শ্রেয়ঃসৃতিং ভক্তিমুদস্য তে বিভো
ক্লিশ্যন্তি যে কেবলবোধলব্ধয়ে ।
তেষামসৌ ক্লেশল এব শিষ্যতে
নান্যদ্‌যথা স্থূলতুষাবঘাতিনাম্ ॥ ৩১ ॥
śreyaḥ-sṛtiṁ bhaktim udasya te vibho
kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teṣām asau kleśala eva śiṣyate
nānyad yathā sthūla-tuṣāvaghātinām

Palabra por palabra

śreyaḥ-sṛtimla auspiciosa senda de la liberación; bhaktimel servicio devocional; udasyaabandonando; tede Ti; vibho¡oh, mi Señor!; kliśyantiaceptan dificultades peores; yetodas esas personas que; kevalasolamente; bodha-labdhayepara obtener conocimiento; teṣāmpara ellos; asauesos; kleśalaḥinconvenientes; evasolamente; śiṣyatequedan; nano; anyatnada más; yathātanto como; sthūlaen gran cantidad; tuṣacáscaras de arroz; avaghātināmde los que baten.

Traducción

«“Mi querido Señor, Tu servicio devocional es la única senda auspiciosa. Quien la abandona para simplemente cultivar el conocimiento especulativo o la comprensión de que esos seres vivos son almas espirituales y el mundo material es falso, se somete a dificultades inmensas. Sólo gana en actividades penosas y poco auspiciosas. Sus esfuerzos son como batir cáscaras de arroz que ya no tienen grano. Es un trabajo inútil.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.4)..
যেঽন্যেঽরবিন্দাক্ষ বিমুক্তমানিন-
স্ত্বয্যস্তভাবাদবিশুদ্ধবুদ্ধয়ঃ ।
আরুহ্য কৃচ্ছ্রেণ পরং পদং ততঃ
পতন্ত্যধোঽনাদৃতযুষ্মদঙ্ঘ্রয়ঃ ॥ ৩২ ॥
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ

Palabra por palabra

yetodos aquellos que; anyeotros (no devotos); aravinda-akṣa¡oh, el de ojos de loto!; vimukta-māninaḥque se consideran liberados; tvayia Ti; asta-bhāvātsin devoción; aviśuddha-buddhayaḥque no tienen la inteligencia purificada; āruhyatras haberse elevado; kṛcchreṇacon rigurosas austeridades y penitencias; param padama la posición suprema; tataḥde ahí; patanticaen; adhaḥabajo; anādṛtasin respetar; yuṣmatTuyos; aṅghrayaḥpies de loto.

Traducción

«“¡Oh, el de ojos de loto!, la inteligencia de aquellos que se consideran liberados en esta vida pero carecen de Tu servicio devocional es impura. Aunque se sometan a rigurosas austeridades y penitencias y se eleven al nivel espiritual, al plano impersonal del Brahman, vuelven a caer, porque dejan de lado la adoración de Tus pies de loto.”

Significado

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32).
‘ব্ৰহ্ম’-শব্দে কহে ‘ষড়ৈশ্বর্যপূর্ণ ভগবান্’ ।
তাঁরে ‘নির্বিশেষ’ স্থাপি, ‘পূর্ণতা’ হয় হান ॥ ৩৩ ॥
‘brahma’-śabde kahe ‘ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa bhagavān’
tāṅre ‘nirviśeṣa’ sthāpi, ‘pūrṇatā’ haya hāna

Palabra por palabra

brahma-śabdemediante la palabra brahma; kahese quiere decir; ṣaṭ-aiśvarya-pūrṇa bhagavānla Suprema Personalidad de Dios, que goza de plenitud en las seis opulencias; tāṅrea Él; nirviśeṣa sthāpisi hacemos impersonal; pūrṇatā haya hānaSu plenitud resulta dañada.

Traducción

«La palabra “Brahman” [“el más grande”] indica a la Suprema Personalidad de Dios que goza de plenitud en las seis opulencias. Pero, si adoptamos el punto de vista impersonalista, que es unilateral, Su plenitud se reduce..

Significado

La Suprema Personalidad de Dios es originalmente la Persona Suprema, y Se expande de forma impersonal a través de Su potencia. El Señor dice en la Bhagavad-gītā (9.4)::
mayā tatam idaṁ sarvaṁjagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
«Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos». La potencia de Kṛṣṇa que se difunde por todas partes es impersonal del mismo modo que la luz del Sol es la expansión impersonal del globo solar y del dios del Sol. Si nos limitamos a un solo aspecto de la Suprema Personalidad de Dios, Su refulgencia impersonal, ese único aspecto no explica completamente la Verdad Absoluta. La percepción impersonal de la Verdad Absoluta es unilateral e incompleta. También se debe aceptar el otro aspecto, el aspecto personal, Bhagavān. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate. No debemos contentarnos con la simple comprensión del aspecto Brahman de la Personalidad de Dios. También debemos conocer el aspecto personal del Señor. Ésa es la comprensión completa de la Verdad Absoluta.
শ্রুতি-পুরাণ কহে — কৃষ্ণের চিচ্ছক্তি-বিলাস ।
তাহা নাহি মানি, পণ্ডিত করে উপহাস ॥ ৩৪ ॥
śruti-purāṇa kahe — kṛṣṇera cic-chakti-vilāsa
tāhā nāhi māni, paṇḍita kare upahāsa

Palabra por palabra

śruti-purāṇa kahelos Vedas, los Upaniṣads, el Brahma-sūtra y los Purāṇas confirman; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; cit-śakti-vilāsalas actividades de las potencias espirituales; tāhā nāhi mānino aceptando eso; paṇḍita kare upahāsalos supuestos eruditos hacen bromas sin una comprensión perfecta.

Traducción

«Los Vedas, los Upaniṣads, el Brahma-sūtra y los Purāṇas explican, todos ellos, las actividades de la potencia espiritual del Señor. Quien no puede aceptar las actividades personales del Señor, sólo hace bromas necias y da una explicación impersonal.

Significado

En las Escrituras védicas, entre ellos los Purāṇas, se dan explicaciones completas de la potencia espiritual de Kṛṣṇa. Todos los pasatiempos del Señor son eternos, llenos de bienaventuranza y de conocimiento, como la forma del propio Kṛṣṇa, que también es eterna, bienaventurada y llena de conocimiento (sac-cid-ānanda-vigraha (Bs. 5.1)). Personas poco inteligentes y con una escasa reserva de conocimiento comparan sus cuerpos temporales con el cuerpo espiritual de Kṛṣṇa y, a partir de semejante necedad, tratan de entender a Kṛṣṇa como si fuese uno de ellos. Avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam. La Bhagavad-gītā (9.11) señala que los necios creen que Kṛṣṇa es uno de ellos. Sin entender Su potencia espiritual, simplemente menosprecian la forma personal de la Verdad Absoluta y son tan necios que se consideran a sí mismos jñānīs conocedores de la verdad completa. No pueden entender que, del mismo modo que la energía material del Señor manifiesta diversidad de actividades, también en la energía espiritual hay diversidad. Para ellos, las actividades del servicio devocional son lo mismo que las actividades realizadas en el plano de conciencia material. Bajo esa errónea impresión, a veces se atreven a bromear acerca de las actividades espirituales del Señor y acerca de Su servicio devocional.
চিদানন্দ কৃষ্ণবিগ্রহ ‘মায়িক’ করি’ মানি ।
এই বড় ‘পাপ’, — সত্য চৈতন্যের বাণী ॥ ৩৫ ॥
cid-ānanda kṛṣṇa-vigraha ‘māyika’ kari’ māni
ei baḍa ‘pāpa’, — satya caitanyera vāṇī

Palabra por palabra

cit-ānanda kṛṣṇa-vigrahala forma trascendental de Kṛṣṇa, que es completamente espiritual; māyika kari’ māniconsideran hecha de energía externa, māyā; ei baḍa pāpaése es una gran acto pecaminoso; satyaverdaderas; caitanyera vāṇīlas palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«Los māyāvādīs no reconocen que la forma personal del Señor es espiritual y está llena de bienaventuranza. Eso es un gran pecado. Las afirmaciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu son realmente ciertas.

Significado

El movimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu tiene el objetivo especial de derrotar la conclusión māyāvāda acerca de la Verdad Absoluta. Los seguidores de la escuela māyāvāda no pueden entender la forma espiritual del Señor, de modo que cometen el error de pensar que la forma del Señor también está hecha de energía material. Piensan que el Señor está cubierto por un cuerpo material, como los demás seres vivos. Debido a esa ofensiva comprensión, no pueden reconocer que la forma personal de Śrī Kṛṣṇa es trascendental, no material. Su conclusión es una gran ofensa a los pies de loto del Señor. Como explica Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Kṛṣṇa posee Su forma eterna y bienaventurada, que está llena de conocimiento, y todos los ācāryas vaiṣṇavas lo aceptan. Ésa es la comprensión correcta de la Verdad Absoluta.
নাতঃ পরং পরম যদ্ভবতঃ স্বরূপ-
মানন্দমাত্রমবিকল্পমবিদ্ধবর্চঃ ।
পশ্যামি বিশ্বসৃজমেকমবিশ্বমাত্মন্
ভূতেন্দ্রিয়াত্মকমদস্ত উপাশ্রিতোঽস্মি ॥ ৩৬ ॥
nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmakam adas ta upāśrito ’smi

Palabra por palabra

nano; ataḥque ésta; parammás suprema; parama¡oh, supremo!; yatque; bhavataḥde Su Señoría; svarūpamla forma personal; ānandade bienaventuranza trascendental; mātramsolamente; avikalpamdonde no hay creación; aviddhasin contaminación; varcaḥque tiene una refulgencia; paśyāmiyo veo; viśva-sṛjam ekamquien, solo, ha creado el universo; aviśvamque no pertenece al mundo material, el cual está sujeto a la destrucción; ātman¡oh, Alma Suprema!; bhūta-indriya-ātmakamla causa original de los sentidos y de los seres vivos; adaḥtrascendental; teen Ti; upāśritaḥ asmiyo me refugio plenamente.

Traducción

«“¡Oh, supremo!, la forma trascendental que ahora estoy viendo está llena de bienaventuranza trascendental. Está libre de la contaminación de la energía externa. Está llena de refulgencia. Mi Señor, no hay mejor comprensión en relación contigo que ésta. Tú eres el Alma Suprema y el creador del mundo material, pero no estás vinculado al mundo material. Tú eres completamente distinto de la forma y la diversidad creadas. Yo me refugio sinceramente en esa forma Tuya que ahora veo. Esa forma es la fuente original de todos los seres vivos y de sus sentidos.”’

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.9.3). Es un verso hablado por el Señor Brahmā, que obtuvo una percepción perfecta de la Suprema Personalidad de Dios después de meditar en el Señor en el agua del océano Garbhodaka. Brahmā comprendió que la forma del Señor es completamente espiritual. Ciertamente, esta comprensión de la Verdad Absoluta es mejor que la comprensión impersonal.
দৃষ্টং শ্রুতং ভূত-ভবদ্‌ভবিষ্যৎ স্থাস্নুশ্চরিষ্ণুর্মহদল্পকং বা ।
বিনাচ্যুতাদ্‌বস্তু তরাং ন বাচ্যং স এব সর্বং পরমাত্মভূতঃ ॥ ৩৭ ॥
dṛṣṭaṁ śrutaṁ bhūta-bhavad-bhaviṣyat
sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ vā
vinācyutād vastu-tarāṁ na vācyaṁ
sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ

Palabra por palabra

dṛṣṭamde quien se tiene una experiencia mediante la percepción directa; śrutamde quien se tiene una experiencia escuchando; bhūtapasado; bhavatpresente; bhaviṣyatque será en el futuro; sthāsnuḥinmóvil; cariṣṇuḥmóvil; mahatel más grande; alpakamel más pequeño; o; vināexcepto; acyutātla infalible Personalidad de Dios; vastu-tarāmnada más; na vācyamque no se debe decir; saḥesa Suprema Personalidad de Dios; evaciertamente; sarvamtodo; paramātma-bhūtaḥel origen de todas las causas.

Traducción

«“El Señor Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de todas las causas. Él es el pasado, el presente y el futuro, y es lo móvil y lo inmóvil. Él es el más grande y el más pequeño; es visible y se puede tener de Él una experiencia directa. Él es glorificado en todas las Escrituras védicas. Todo es Kṛṣṇa, y sin Él no hay existencia. Él es la raíz de toda comprensión, y Él es lo que se entiende con todas las palabras.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.46.43) fue hablado por Uddhava cuando fue a calmar a los habitantes de Vṛndāvana durante la ausencia de Kṛṣṇa.
তদ্বা ইদং ভুবনমঙ্গল মঙ্গলায়
ধ্যানে স্ম নো দরশিতং ত উপাসকানাম্ ।
তস্মৈ নমো ভগবতেঽনুবিধেম তুভ্যং
যোঽনাদৃতো নরকভাগ ভিরসৎপ্ৰসঙ্গৈঃ ॥ ৩৮ ॥
tad vā idaṁ bhuvana-maṅgala maṅgalāya
dhyāne sma no daraśitaṁ ta upāsakānām
tasmai namo bhagavate ’nuvidhema tubhyaṁ
yo ’nādṛto naraka-bhāgbhir asat-prasaṅgaiḥ

Palabra por palabra

tataquél; o; idaméste; bhuvana-maṅgala¡oh, el más auspicioso del mundo entero!; maṅgalāyapara beneficio; dhyāneen meditación; smaciertamente; naḥde nosotros; daraśitammanifestado; tepor Ti; upāsakānāmde devotos ocupados en servicio devocional; tasmaia Él; namaḥreverencias; bhagavatea la Suprema Personalidad de Dios; anuvidhemaofrecemos reverencias, siguiendo los pasos de los ācāryas; tubhyama Ti; yaḥquien es; anādṛtaḥno muy apreciado; naraka-bhāgbhiḥpor personas que están destinadas a ir a una condición de vida infernal; asat-prasaṅgaiḥque hablan de la Suprema Personalidad de Dios de forma ilógica.

Traducción

«“¡Oh, el más auspicioso!, Tú, para nuestro propio beneficio, nos das la posibilidad de adorarte manifestando Tu forma trascendental, que nos muestras cuando meditamos. A Ti, que eres la Persona Suprema, ofrecemos respetuosas reverencias. Te adoramos a Ti, a quien los impersonalistas no aceptan debido a su escasa reserva de conocimiento. De ese modo, se hacen merecedores a descender a una posición infernal.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.9.4).
অবজানন্তি মাং মূঢ়া মানুষীং তনুমাশ্রিতম্ ।
পরং ভাবমজানন্তো মম ভূতমহেশ্বরম্ ॥ ৩৯ ॥
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram

Palabra por palabra

avajānantimenosprecian; māma Mí; mūḍhāḥlos sinvergüenzas; mānuṣīmigual que un ser humano; tanumun cuerpo; āśritamaceptado; paramsuprema; bhāvamposición; ajānantaḥsin conocer; mamaMía; bhūta-maha-īśvaramexcelsa posición como Persona Suprema, el creador del mundo material.

Traducción

«“Los necios Me faltan el respeto porque Mi aspecto es el de un ser humano. No conocen Mi posición suprema como causa de todas las causas, el creador de la energía material.”

Significado

Esta cita pertenece a la Bhagavad-gītā (9.11).
তানহং দ্বিষতঃ ক্রূরান্ সংসারেষু নরাধমান্ ।
ক্ষিপাম্যজস্রমশুভানাসুরীষ্বেব যোনিষু ॥ ৪০ ॥
tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

Palabra por palabra

tāna todos ellos; ahamYo; dviṣataḥa los que son envidiosos; krūrānsiempre deseosos de hacer daño; saṁsāreṣuen el mundo material; nara-adhamānlos más bajos entre los hombres; kṣipāmiarrojo; ajasramuna y otra vez; aśubhānocupados en actos poco auspiciosos; āsurīṣudemoníacas; evaciertamente; yoniṣuen familias.

Traducción

«“A aquellos que tienen envidia de Mi forma, que son crueles y malvados, los más bajos entre los hombres, Yo les arrojo a perpetuidad a la existencia infernal, en diversas especies de vida demoníaca.”

Significado

También esta cita pertenece a la Bhagavad-gītā (16.19).
সূত্রের পরিণাম-বাদ, তাহা না মানিয়া ।
‘বিবর্তবাদ’ স্থাপে, ‘ব্যাস ভ্রান্ত’ বলিয়া ॥ ৪১ ॥
sūtrera pariṇāma-vāda, tāhā nā māniyā
‘vivarta-vāda’ sthāpe, ‘vyāsa bhrānta’ baliyā

Palabra por palabra

sūtrerade los aforismos del Vedānta-sūtra; pariṇāma-vādala transformación de la energía; tāhā māniyāno aceptando ese hecho; vivarta-vādala teoría de la ilusión; sthāpeestablece; vyāsa bhrānta baliyāacusando a Vyāsadeva de estar equivocado.

Traducción

«Sin aceptar la transformación de la energía, Śrīpāda Śaṅkārācarya ha tratado de establecer la teoría de la ilusión con el pretexto de que Vyāsadeva ha cometido un error.

Significado

Para una explicación más detallada del verso, puede consultarse Ādi-līlā, 7.121-126.
এই ত’ কল্পিত অর্থ মনে নাহি ভায় ।
শাস্ত্র ছাড়ি’ কুকল্পনা পাষণ্ডে বুঝায় ॥ ৪২ ॥
ei ta’ kalpita artha mane nāhi bhāya
śāstra chāḍi’ kukalpanā pāṣaṇḍe bujhāya

Palabra por palabra

ei ta’este; kalpitaimaginario; arthasignificado; manea la mente; nāhino; bhāyaatrae; śāstralas Escrituras autorizadas; chāḍi’abandonando; ku-kalpanāimaginación maliciosa; pāṣaṇḍea los ateos; bujhāyaenseña.

Traducción

«Śrīpāda Śaṅkārācarya ha dado su interpretación con un significado imaginarios. En realidad, no atrae la mente de ningún hombre cuerdo. Lo ha hecho así para convencer a los ateos y tenerles bajo control.

Significado

La propaganda de Śrīpāda Śaṅkārācarya se oponía a la filosofía atea de Buddha. La intención del Señor Buddha era impedir que los ateos siguiesen cometiendo el pecado de matar animales. Los ateos no pueden entender a Dios; por esa razón, para detener la matanza de animales de los ateos, el Señor Buddha advino y propagó la filosofía de la no violencia. Quien no está libre del pecado de matar animales no puede entender la religión ni a Dios. El Señor Buddha, aunque era una encarnación de Kṛṣṇa, no habló de Dios, pues la gente no podía entender. Él simplemente deseaba detener la matanza de animales. Śrīpāda Śaṅkārācarya quiso establecer el predominio de la propia identidad espiritual, y para ello se propuso convertir a los ateos mediante una interpretación imaginaria de las Escrituras védicas. Ésos son los secretos de los ācāryas. A veces ocultan el verdadero objetivo de los Vedas y los explican de un modo distinto. A veces, para tener a los ateos bajo control, formulan una teoría diferente. Por ello se explica que la filosofía de Śaṅkara es para pāṣaṇḍas, ateos.
পরমার্থ-বিচার গেল, করি মাত্র ‘বাদ’ ।
কাহাঁ মুক্তি পাব, কাহাঁ কৃষ্ণের প্রসাদ ॥ ৪৩ ॥
paramārtha-vicāra gela, kari mātra ‘vāda’
kāhāṅ mukti pāba, kāhāṅ kṛṣṇera prasāda

Palabra por palabra

parama-artha-vicāradebate sobre temas espirituales; gelase ha ido; karinosotros hacemos; mātra vādasólo argumentos y juegos de palabras; kāhāṅdónde; muktila liberación; pābaobtendremos; kāhāṅdónde; kṛṣṇera prasādala misericordia de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.

Traducción

«Los ateos, con los filósofos māyāvādīs a la cabeza, no se preocupan ni de la liberación ni de la misericordia de Kṛṣṇa. Simplemente continúan presentando argumentos falsos y contrateorías a la filosofía atea, sin analizar los temas espirituales ni dedicarse a ellos.
ব্যাসসূত্রের অর্থ আচার্য করিয়াছে আচ্ছাদন ।
এই হয় সত্য শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য-বচন ॥ ৪৪ ॥
vyāsa-sūtrera artha ācārya kariyāche ācchādana
ei haya satya śrī-kṛṣṇa-caitanya-vacana

Palabra por palabra

vyāsa-sūtrerade los aforismos del Vedānta conocidos con el nombre de Vyāsa-sūtra; arthalos significados; ācāryaŚaṅkārācarya; kariyāche ācchādanaha ocultado a propósito; eiésa; hayaes; satyala verdad; śrī-kṛṣṇa-caitanya-vacanalas palabras y la explicación dadas por el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«La conclusión es que la explicación imaginaria de Śaṅkārācarya oculta el significado del Vedānta-sūtra. Todo lo que ha dicho Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu es perfectamente cierto.
চৈতন্য-গোসাঞি যেই কহে, সেই মত সার ।
আর যত মত, সেই সব ছারখার ॥” ৪৫ ॥
caitanya-gosāñi yei kahe, sei mata sāra
āra yata mata, sei saba chārakhāra”

Palabra por palabra

caitanya-gosāñiŚrī Caitanya Mahāprabhu; yei kahetodo lo que Él ha dicho; sei mata sāraesa explicación es realmente la esencia del conocimiento védico; āra yata matacualquier otra opinión que no colabore con la afirmación de Śrī Caitanya Mahāprabhu; seiésas; saba chārakhāratodas tergiversaciones.

Traducción

«Todos los significados que da Śrī Caitanya Mahāprabhu son perfectos. Cualquier otra interpretación no hace más que tergiversarlo todo.»
এত কহি’ সেই করে কৃষ্ণসংকীর্তন ।
শুনি’ প্রকাশানন্দ কিছু কহেন বচন ॥ ৪৬ ॥
eta kahi’ sei kare kṛṣṇa-saṅkīrtana
śuni’ prakāśānanda kichu kahena vacana

Palabra por palabra

eta kahi’tras hablar esto; seiel discípulo de Prakāśānanda Sarasvatī; karehizo; kṛṣṇa-saṅkīrtanael canto del santo nombre de Kṛṣṇa; śuni’al escuchar; prakāśānandael guru, Prakāśānanda Sarasvatī; kichualgunas; kahenadice; vacanapalabras.

Traducción

Tras decir esto, el discípulo de Prakāśānanda Sarasvatī comenzó a cantar el santo nombre de Kṛṣṇa. Al escuchar esto, Prakāśānanda Sarasvatī hizo la siguiente afirmación.
“আচার্যের আগ্রহ — ‘অদ্বৈতবাদ’ স্থাপিতে ।
তাতে সূত্রার্থ ব্যাখ্যা করে অন্য রীতে ॥ ৪৭ ॥
“ācāryera āgraha — ‘advaita-vāda’ sthāpite
tāte sūtrārtha vyākhyā kare anya rīte

Palabra por palabra

ācāryerade Śaṅkārācarya; āgrahael intenso deseo; advaita-vādael monismo; sthāpiteestablecer; tātepor esa razón; sūtra-arthael significado del Brahmā-sūtra, la filosofía vedānta; vyākhyāexplicación; karehace; anya rītede forma diferente.

Traducción

Prakāśānanda Sarasvatī dijo: «Śaṅkārācarya estaba muy deseoso de establecer la filosofía monista. Por esa razón, para respaldar la filosofía monista, explicó el Vedānta-sūtra, la filosofía vedānta, de distinta manera.
‘ভগবত্তা’ মানিলে ‘অদ্বৈত’ না যায় স্থাপন ।
অতএব সব শাস্ত্র করয়ে খণ্ডন ॥ ৪৮ ॥
‘bhagavattā’ mānile ‘advaita’ nā yāya sthāpana
ataeva saba śāstra karaye khaṇḍana

Palabra por palabra

b bhagavattāla Personalidad de Dios; mānilesi se acepta; advaitamonismo o no dualismo; no; yāyaes posible; sthāpanaestablecer; ataevapor lo tanto; sabatodas; śāstralas Escrituras reveladas; karayehace; khaṇḍanarefutación.

Traducción

«Si se acepta la Personalidad de Dios, no es posible establecer la filosofía que sostiene que Dios y la entidad viviente son uno. Por esa razón, Śaṅkārācarya argumentó en contra de las Escrituras reveladas y las refutó todas.
যেই গ্রন্থকর্তা চাহে স্ব-মত স্থাপিতে ।
শাস্ত্রের সহজ অর্থ নহে তাঁহে হৈতে ॥ ৪৯ ॥
yei grantha-kartā cāhe sva-mata sthāpite
śāstrera sahaja artha nahe tāṅhā haite

Palabra por palabra

yeitodo el que; grantha-kartāautor; cāhequiere; sva-mata sthāpitepara establecer su propia opinión; śāstrerade las Escrituras reveladas; sahajael directo; arthasignificado; naheno es; tāṅhā haitede ese autor.

Traducción

«Ciertamente, todo el que desea establecer su propia opinión o filosofía, no puede explicar ninguna Escritura conforme al principio de la interpretación directa.
‘মীমাংসক’ কহে, — ‘ঈশ্বর হয় কর্মের অঙ্গ’ ।
‘সাংখ্য’ কহে, — ‘জগতের প্রকৃতি কারণ-প্ৰসঙ্গ’ ॥ ৫০ ॥
‘mīmāṁsaka’ kahe, — ‘īśvara haya karmera aṅga’
‘sāṅkhya’ kahe, — ‘jagatera prakṛti kāraṇa-prasaṅga’

Palabra por palabra

mīmāṁsakalos seguidores de la filosofía mīmāṁsaka; kahedicen; īśvarael Señor Supremo; hayaestá; karmera aṅgasujeto a las actividades fruitivas; sāṅkhya kahelos ateos seguidores de la filosofía sāṅkhya dicen; jagaterade la manifestación cósmica; prakṛtila naturaleza; kāraṇala causa; prasaṅgatesis.

Traducción

«La conclusión de los seguidores de la filosofía mīmāṁsaka es que Dios, si existe, está sujeto a nuestras actividades fruitivas. De forma similar, los seguidores de la filosofía sāṅkhya, que analizan la manifestación cósmica, dicen que la causa del cosmos es la naturaleza material.
‘ন্যায়’ কহে, — ‘পরমাণু হৈতে বিশ্ব হয়’ ।
‘মায়াবাদী’ নির্বিশেষ-ব্রহ্মে ‘হেতু’ কয় ॥ ৫১ ॥
‘nyāya’ kahe, — ‘paramāṇu haite viśva haya’
‘māyāvādī’ nirviśeṣa-brahme ‘hetu’ kaya

Palabra por palabra

nyāya kahelos filósofos seguidores de la lógica dicen; paramāṇuel átomo; haitede; viśva hayala manifestación cósmica ha venido; māyāvādīlos filósofos māyāvādīs, impersonalistas; nirviśeṣa-brahmeen la refulgencia impersonal Brahman; hetula causa; kayadicen.

Traducción

«Los seguidores del nyāya, de la filosofía de la lógica, sostienen que el átomo es la causa de la manifestación cósmica, y los filósofos māyāvādīs sostienen que la causa de la manifestación cósmica es la refulgencia impersonal Brahman.
‘পাতঞ্জল’ কহে, — ‘ঈশ্বর হয় স্বরূপ-জ্ঞান’ ।
বেদমতে কহে তাঁরে ‘স্বয়ংভগবান্’ ॥ ৫২ ॥
‘pātañjala’ kahe, — ‘īśvara haya svarūpa-jñāna’
veda-mate kahe tāṅre ‘svayaṁ-bhagavān’

Palabra por palabra

pātañjala kahelos seguidores de la filosofía pātañjala dicen; īśvara hayael Señor Supremo es; svarūpa-jñānaautorrealización; veda-mateen la versión védica; kaheellos dicen; tāṅrea Él; svayam-bhagavānla Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«Los seguidores de la filosofía pātañjala dicen que, cuando se alcanza la autorrealización, se entiende al Señor. De forma similar, según los Vedas y los principios védicos, la causa original es la Suprema Personalidad de Dios.
ছয়ের ছয় মত ব্যাস কৈলা আবর্তন ।
সেই সব সূত্র লঞা ‘বেদান্ত’-বর্ণন ॥ ৫৩ ॥
chayera chaya mata vyāsa kailā āvartana
sei saba sūtra lañā ‘vedānta’-varṇana

Palabra por palabra

chayerade los seis filósofos; chaya mataseis tesis distintas; vyāsaVyāsadeva; kailā āvartanaanalizó completamente; seiésas; sabatodas; sūtralos aforismos; lañātomando; vedānta-varṇanaexplicar la filosofía vedānta.

Traducción

«Tras estudiar las seis tesis filosóficas, Vyāsadeva las resumió todas completamente en los aforismos de la filosofía vedānta.
‘বেদান্ত’-মতে, — ব্ৰহ্ম ‘সাকার’ নিরূপণ ।
‘নির্গুণ’ ব্যতিরেকে তিঁহো হয় ত’ ‘সগুণ’ ॥ ৫৪ ॥
‘vedānta’-mate, — brahma ‘sākāra’ nirūpaṇa
‘nirguṇa’ vyatireke tiṅho haya ta’ ‘saguṇa’

Palabra por palabra

vedānta-matesegún la filosofía vedānta; brahmala Verdad Absoluta; sa-ākāra nirūpaṇaestablecida como Suprema Personalidad de Dios, una persona; nirguṇasin cualidades materiales; vyatirekepor medio de explicaciones indirectas; tiṅhola Suprema Personalidad de Dios; hayaes; ta’en verdad; sa-guṇaplenamente dotado de atributos espirituales.

Traducción

«Conforme a la filosofía vedānta, la Verdad Absoluta es una persona. Cuando se emplea la palabra “nirguṇa” [“sin cualidades”], se debe entender que el Señor posee atributos que son totalmente espirituales.
পরম কারণ ঈশ্বর কেহ নাহি মানে ।
স্ব-স্ব-মত স্থাপে পরমতের খণ্ডনে ॥ ৫৫ ॥
parama kāraṇa īśvara keha nāhi māne
sva-sva-mata sthāpe para-matera khaṇḍane

Palabra por palabra

parama kāraṇala causa suprema, la causa de todas las causas; īśvarael Señor Supremo; keha nāhi māneninguno de los filósofos mencionados acepta; sva-sva-matasus propias opiniones personales; sthāpeellos establecen; para-matera khaṇḍaneocupados en refutar las opiniones de otros.

Traducción

«Ninguno de los filósofos mencionados se interesa realmente por la Suprema Personalidad de Dios, la causa de todas las causas. Siempre están empeñados en refutar las teorías filosóficas de otros y en establecer las suyas propias.
তাতে ছয় দর্শন হৈতে ‘তত্ত্ব’ নাহি জানি ।
‘মহাজন’ যেই কহে, সেই ‘সত্য’ মানি ॥ ৫৬ ॥
tāte chaya darśana haite ‘tattva’ nāhi jāni
‘mahājana’ yei kahe, sei ‘satya’ māni

Palabra por palabra

tātepor lo tanto; chaya darśana haitede los seis principios filosóficos; tattva nāhi jānino podemos entender la auténtica verdad; mahājanalas grandes autoridades; yei kahetodo lo que dicen; seieso; satya mānipodemos considerar la verdad.

Traducción

«No se puede llegar a la Verdad Absoluta mediante el estudio de las seis teorías filosóficas. Por lo tanto, nuestro deber es seguir la senda de los mahājanas, las autoridades. Todo lo que ellos dicen debe considerarse la verdad suprema.

Significado

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen de los seis procesos filosóficos. Prakāśānanda reconoció que Śrīpāda Śaṅkārācarya, por el gran deseo que tenía de establecer su filosofía del monismo, se refugió en la filosofía vedānta y trató de explicarla a su propia manera. La realidad, sin embargo, es que, si se acepta la existencia de Dios, es completamente imposible establecer la teoría del monismo. Ésa es la razón por la que Śaṅkārācarya rechazó todas las Escrituras védicas que establecen la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios. Śaṅkārācarya trató de refutar las Escrituras védicas de varias formas. El noventa y nueve por ciento de los filósofos del mundo que siguen los pasos de Śaṅkārācarya se niegan a aceptar a la Suprema Personalidad de Dios. Por el contrario, tratan de sostener sus propias opiniones. Ese querer establecer las propias opiniones y refutar las de los demás es típico de los filósofos mundanos. Vemos entonces que: (1) Los seguidores de la filosofía mīmāṁsaka, que siguen los principios de Jaimini, ponen énfasis en las actividades fruitivas y dicen que Dios, si existe, tiene que estar sujeto a las leyes de las actividades fruitivas. En otras palabras, si alguien cumple perfectamente con sus deberes en el mundo material, Dios está obligado a darle el resultado deseado. Según esos filósofos, no es en absoluto necesario hacerse devoto de Dios. El Señor reconocerá a quien siga principios morales estrictos, y le dará la recompensa deseada. Esos filósofos no aceptan el principio védico del bhakti-yoga, sino que resaltan la importancia de seguir el propio deber prescrito. (2) Los seguidores de la filosofía sāṅkhya atea como Kapila analizan minuciosamente los elementos materiales y llegan así a la conclusión de que la naturaleza material es la causa de todo. Ellos no aceptan a la Suprema Personalidad de Dios como causa de todas las causas. (3) Los seguidores de la filosofía nyāya como Gautama y Kaṇāda consideran la causa original de la creación una combinación de átomos. (4) Los filósofos māyāvādīs dicen que todo es ilusión. Encabezados por filósofos como Aṣṭāvakra, sostienen que la refulgencia impersonal Brahman es la causa de todo. (5) Los filósofos que siguen los preceptos de Patañjali practican rāja-yoga. Imaginan una forma de la Verdad Absoluta de entre muchas formas. Ése es su proceso de autorrealización.
Esas cinco filosofías rechazan por completo el predominio de la Suprema Personalidad de Dios y se empeñan en establecer sus propias teorías filosóficas. Śrīla Vyāsadeva, sin embargo, escribió el Vedānta-sūtra y, tomando la esencia de todas las Escrituras védicas, estableció la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios. Los cinco tipos de filósofos mencionados entienden que el Brahman impersonal no tiene cualidades materiales, y creen que la Personalidad de Dios, cuando adviene, está contaminado y cubierto por las cualidades materiales. El término técnico que emplean es saguṇa. Hablan de Brahman saguṇa y Brahman nirguṇa. Según ellos, Brahman nirguṇa significa «la Verdad Absoluta impersonal, sin cualidades materiales», y Brahman saguṇa significa «la Verdad Absoluta que acepta la contaminación de las cualidades materiales». Más o menos, ese tipo de especulación filosófica es lo que se llama filosofía māyāvāda. La realidad, sin embargo, es que la Verdad Absoluta nunca tiene nada que ver con las cualidades materiales, porque Él es trascendental. Es siempre completo y goza en plenitud de cualidades espirituales. Los cinco filósofos mencionados no aceptan que el Señor Viṣṇu es la Suprema Personalidad de Dios; en cambio, están muy atareados en refutar las filosofías de otras escuelas. En la India hay seis tipos de procesos filosóficos. Vyāsadeva recibe el nombre de Vedavyāsa, porque es la autoridad védica,. Los devotos aceptan su explicación filosófica del Vedānta-sūtra. Como Kṛṣṇa confirma en la Bhagavad-gītā (15.15):
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
«Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido. Mediante todos los Vedas es a Mí a quien hay que conocer. Yo soy, en efecto, el compilador del Vedānta y el conocedor de los Vedas».
El objetivo supremo del estudio de las Escrituras védicas es aceptar que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está propagando la conclusión filosófica de Śrīla Vyāsadeva y siguiendo a otros grandes ācāryas como Rāmānujācārya, Madhvācārya, Viṣṇu Svāmī, Nimbārka y el propio Śrī Caitanya Mahāprabhu.
তর্কোঽপ্রতিষ্ঠঃ শ্রুতয়ো বিভিন্না
নাসাবৃষির্যস্য মতং ন ভিন্নম্ ।
ধর্মস্য তত্ত্বং নিহিতং গুহায়াং
মহাজনো যেন গতঃ স পন্থাঃ ॥ ৫৭ ॥
tarko ’pratiṣṭhaḥ śrutayo vibhinnā
nāsāv ṛṣir yasya mataṁ na bhinnam
dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyāṁ
mahājano yena gataḥ sa panthāḥ

Palabra por palabra

t tarkaḥáridos argumentos; apratiṣṭhaḥno fijos; śrutayaḥlos Vedas; vibhinnāḥque constan de diversas secciones; nano; asauése; ṛṣiḥgran sabio; yasyacuya; matamopinión; nano; bhinnamseparadas; dharmasyade los principios religiosos; tattvamla verdad; nihitamsituada; guhāyāmen el corazón de la persona iluminada; mahā-janaḥpredecesores autorrealizados; yenasenda por la cual; gataḥactuaron; saḥesa; panthāḥla senda pura y libre de mezclas.

Traducción

«“Los áridos argumentos no llevan a ninguna conclusión. A una gran personalidad no se le considera un gran sabio si su opinión no difiere de la de los demás. No se llega al camino de la recta comprensión de los principios religiosos por el simple hecho de estudiar los Vedas y su diversidad. La verdad inmutable de los principios religiosos está oculta en el corazón de las personas puras y autorrealizadas. Por consiguiente, y como se confirma en los śāstras, se debe aceptar la senda de progreso que promueven los mahājanas.”»

Significado

Este verso fue hablado por Yudhiṣṭhira Mahārāja en el Mahābhārata, Vana-pārva 313.117..
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য-বাণী — অমৃতের ধার ।
তিঁহো যে কহয়ে বস্তু, সেই ‘তত্ত্ব’ — সার ॥” ৫৮ ॥
śrī-kṛṣṇa-caitanya-vāṇī — amṛtera dhāra
tiṅho ye kahaye vastu, sei ‘tattva’ — sāra”

Palabra por palabra

śrī-kṛṣṇa-caitanya-vāṇīel mensaje del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; amṛtera dhārauna lluvia continua de néctar; tiṅhoel Señor; ye kahaye vastutodo lo que Él dice que es la verdad suprema, el summum bonum; sei tattva sāraésa es la esencia de todo conocimiento espiritual.

Traducción

«Las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu son una lluvia de néctar. La conclusión que Él presenta como verdad suprema es ciertamente el summum bonum de todo conocimiento espiritual.»
এ সব বৃত্তান্ত শুনি’ মহারাষ্ট্রীয় ব্রাহ্মণ ।
প্রভুরে কহিতে সুখে করিলা গমন ॥ ৫৯ ॥
e saba vṛttānta śuni’ mahārāṣṭrīya brāhmaṇa
prabhure kahite sukhe karilā gamana

Palabra por palabra

e saba vṛttāntatodas estas explicaciones; śuni’al escuchar; mahārāṣṭrīya brāhmaṇael brāhmaṇa de Maharashtra; prabhureal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahitea informar; sukhecon gran felicidad; karilā gamanafue.

Traducción

Tras escuchar estas declaraciones, el brāhmaṇa de Maharashtra, muy contento, fue a informar al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
হেনকালে মহাপ্ৰভু পঞ্চনদে স্নান করি’ ।
দেখিতে চলিয়াছেন ‘বিন্দুমাধব হরি’ ॥ ৬০ ॥
hena-kāle mahāprabhu pañca-nade snāna kari’
dekhite caliyāchena ‘bindu-mādhava hari’

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; pañca-nade snāna kari’tras bañarse en el Ganges, conocido con el nombre de Pañca-nada; dekhite caliyāchenaiba a ver; bindu-mādhava haria la Deidad del Señor Bindu Mādhava.

Traducción

Cuando el brāhmaṇa de Maharashtra fue a ver a Caitanya Mahāprabhu, el Señor Se dirigía al templo de Bindu Mādhava tras haberse bañado en las aguas del Pañca-nada.
পথে সেই বিপ্র সব বৃত্তান্ত কহিল ।
শুনি’ মহাপ্রভু সুখে ঈষৎ হাসিল ॥ ৬১ ॥
pathe sei vipra saba vṛttānta kahila
śuni’ mahāprabhu sukhe īṣat hāsila

Palabra por palabra

patheen el camino; sei vipraese brāhmaṇa; saba vṛttānta kahilaexplicó todo lo ocurrido; śuni’al escuchar; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sukhelleno de felicidad; īṣatdulcemente; hāsilasonrió.

Traducción

Mientras caminaban, el brāhmaṇa de Maharashtra informó al Señor acerca de lo que había ocurrido entre los seguidores de Prakāśānanda Sarasvatī. Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió feliz.
মাধব-সৌন্দর্য দেখি’ আবিষ্ট হইলা ।
অঙ্গনেতে আসি’ প্রেমে নাচিতে লাগিলা ॥ ৬২ ॥
mādhava-saundarya dekhi’ āviṣṭa ha-ilā
aṅganete āsi’ preme nācite lāgilā

Palabra por palabra

mādhava-saundarya dekhi’después de ver la belleza del Señor Bindu Mādhava; āviṣṭa ha-ilāSe llenó con el éxtasis del amor; aṅganete āsi’yendo al patio; premecon gran éxtasis; nācite lāgilāSe puso a danzar.

Traducción

Al llegar al templo de Bindu Mādhava, Śrī Caitanya Mahāprabhu, viendo la belleza del Señor Bindu Mādhava, quedó abrumado de amor extático. Allí mismo, en el patio del templo, Se puso a danzar.
শেখর, পরমানন্দ, তপন, সনাতন ।
চারিজন মিলি’ করে নাম-সংকীর্তন ॥ ৬৩ ॥
śekhara, paramānanda, tapana, sanātana
cāri-jana mili’ kare nāma-saṅkīrtana

Palabra por palabra

śekharaCandraśekhara; paramānandaParamānanda Purī; tapanaTapana Miśra; sanātanaSanātana Gosvāmī; cāri-jana mili’los cuatro; karehacen; nāma-saṅkīrtanacanto del mantra Hare Kṛṣṇa.

Traducción

Cuatro personas acompañaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu: Candraśekhara, Paramānanda Purī, Tapana Miśra y Sanātana Gosvāmī. Todos ellos cantaban el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa de la siguiente manera.
“হরয়ে নমঃ কৃষ্ণ যাদবায় নমঃ ।
গোপাল গোবিন্দ রাম শ্রীমধুসূদন ॥” ৬৪ ॥
“haraye namaḥ kṛṣṇa yādavāya namaḥ
gopāla govinda rāma śrī-madhusūdana”

Palabra por palabra

harayea la Suprema Personalidad de Dios; namaḥreverencias; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; yādavāyaal descendiente de la familia Yadu; namaḥreverencias; gopālaGopāla; govindaGovinda; rāmaRāma; śrī-madhusūdanaŚrī Madhusūdana.

Traducción

Cantaban: «Haraye namaḥ kṛṣṇa yādavāya namaḥ, gopāla govinda rāma śrī-madhusūdana».

Significado

Ésta es otra forma de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. El significado es el siguiente: «Ofrezco respetuosas reverencias a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Él es el descendiente de la familia Yadu. Ofrezco respetuosas reverencias a Gopāla, Govinda, Rāma y Śrī Madhusūdana».
চৌদিকেতে লক্ষ লোক বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ।
উঠিল মঙ্গলধ্বনি স্বর্গ-মর্ত্য ভরি’ ॥ ৬৫ ॥
caudikete lakṣa loka bale ‘hari’ ‘hari’
uṭhila maṅgala-dhvani svarga-martya bhari’

Palabra por palabra

cau-diketepor todas partes; lakṣacientos de miles; lokapersonas; balecantan; hari hari¡oh, Suprema Personalidad de Dios, Hari!; uṭhilasurgió allí; maṅgala-dhvaniun auspicioso sonido; svarga-martya bhari’que cubría todo el universo.

Traducción

Cientos de miles de personas cantaron entonces en todas direcciones: «¡Hari! ¡Hari!». Levantaban un sonido multitudinario y auspicioso que llenaba el universo entero.
নিকটে হরিধ্বনি শুনি’ প্রকাশানন্দ ।
দেখিতে কৌতুকে আইলা লঞা শিষ্যবৃন্দ ॥ ৬৬ ॥
nikaṭe hari-dhvani śuni’ parakāśānanda
dekhite kautuke āilā lañā śiṣya-vṛnda

Palabra por palabra

nikaṭecerca de allí; hari-dhvani śuni’tras escuchar el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; parakāśānandaPrakāśānanda Sarasvatī; dekhitea ver; kautukecon gran deseo; āilāfue; lañāllevando; śiṣya-vṛndaa todos los discípulos.

Traducción

Cuando Prakāśānanda Sarasvatī, que estaba cerca de allí, escuchó el canto multitudinario del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, él y sus discípulos fueron inmediatamente a ver al Señor.
দেখিয়া প্রভুর নৃত্য, প্রেম, দেহের মাধুরী ।
শিষ্যগণ-সঙ্গে সেই বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৬৭ ॥
dekhiyā prabhura nṛtya, prema, dehera mādhurī
śiṣya-gaṇa-saṅge sei bale ‘hari’ ‘hari’

Palabra por palabra

dekhiyāal ver; prabhura nṛtyala danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu; premael amor extático; dehera mādhurīla belleza trascendental de Su cuerpo; śiṣya-gaṇa-saṅgecon sus discípulos; seiPrakāśānanda Sarasvatī; balecanta; hari hariel nombre del Señor Hari.

Traducción

Cuando Prakāśānanda Sarasvatī vio al Señor, él y sus discípulos se unieron también al canto con Śrī Caitanya Mahāprabhu. La danza del Señor, Su amor extático y la belleza trascendental de Su cuerpo cautivaron a Prakāśānanda Sarasvatī.
কম্প, স্বরভঙ্গ, স্বেদ, বৈবর্ণ, স্তম্ভ ।
অশ্রুধারায় ভিজে লোক, পুলক-কদম্ব ॥ ৬৮ ॥
kampa, svara-bhaṅga, sveda, vaivarṇya, stambha
aśru-dhārāya bhije loka, pulaka-kadamba

Palabra por palabra

kampatemblor; svara-bhaṅgavoz entrecortada; svedatranspiración; vaivarṇyapalidez del color del cuerpo; stambhaquedar aturdido; aśru-dhārāyacon lluvias de lágrimas de los ojos; bhijemojaba; lokaa todas las personas; pulaka-kadambaerupciones en el cuerpo como flores kadamba.

Traducción

En el cuerpo del Señor comenzaron a aparecer transformaciones extáticas espirituales. Le temblaba el cuerpo, y Le fallaba la voz. Transpiraba, palidecía y vertía un flujo constante de lágrimas que mojaban a todos los que Le rodeaban. Las erupciones en el cuerpo del Señor parecían flores kadamba.
হর্ষ, দৈন্য, চাপল্যাদি ‘সঞ্চারী’ বিকার ।
দেখি’ কাশীবাসী লোকের হৈল চমৎকার ॥ ৬৯ ॥
harṣa, dainya, cāpalyādi ‘sañcārī’ vikāra
dekhi’ kāśī-vāsī lokera haila camatkāra

Palabra por palabra

harṣajúbilo; dainyahumildad; cāpalya-ādihablar en éxtasis y demás; sañcārī vikāralas transformaciones pasajeras; dekhi’al ver; kāśī-vāsīlos habitantes de Benarés; lokerade toda la gente; haila camatkārahabía asombro.

Traducción

Toda la gente estaba asombrada de ver el júbilo y la humildad del Señor, y de escucharle hablar en éxtasis. En verdad, todos los habitantes de Benarés «Kāśī» vieron las transformaciones corporales y estaban asombrados.
লোকসংঘট্ট দেখি’ প্রভুর ‘বাহ্য’ যবে হৈল ।
সন্ন্যাসীর গণ দেখি’ নৃত্য সম্বরিল ॥ ৭০ ॥
loka-saṅghaṭṭa dekhi’ prabhura ‘bāhya’ yabe haila
sannyāsīra gaṇa dekhi’ nṛtya saṁvarila

Palabra por palabra

loka-saṅghaṭṭa dekhi’por ver la gran multitud; prabhuradel Señor Caitanya; bāhyaconciencia externa; yabe hailacuando hubo; sannyāsīra gaṇalos grupos de sannyāsīs māyāvādīs, encabezados por Prakāśānanda Sarasvatī; dekhi’al ver; nṛtya saṁvariladejó de danzar.

Traducción

Cuando recobró la conciencia externa, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio que había mucha gente, y entre ellos, muchos sannyāsīs māyāvādīs. Al ver esto, dejó de danzar.
প্রকাশানন্দের প্রভু বন্দিলা চরণ ।
প্রকাশানন্দ আসি’ তাঁর ধরিল চরণ ॥ ৭১ ॥
prakāśānandera prabhu vandilā caraṇa
prakāśānanda āsi’ tāṅra dharila caraṇa

Palabra por palabra

prakāśānanderade Prakāśānanda Sarasvatī; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vandilāoró; caraṇaa los pies; prakāśānandaPrakāśānanda Sarasvatī; āsi’viniendo; tāṅraSuyos; dharila caraṇainmediatamente se tomó de los pies de loto.

Traducción

Tras detener el kīrtana, Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es un gran ejemplo de humildad, ofreció oraciones a los pies de Prakāśānanda Sarasvatī. Ante esto, Prakāśānanda Sarasvatī, sin dudar un instante, se adelantó y se tomó de los pies de loto del Señor.
প্রভু কহে, — “তুমি জগদ্‌গুরু পূজ্যতম ।
আমি তোমার না হই ‘শিষ্যের শিষ্য’ সম ॥ ৭২ ॥
prabhu kahe, — ‘tumi jagad-guru pūjyatama
āmi tomāra nā ha-i ‘śiṣyera śiṣya’ sama

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu continuó diciendo; tumi; jagat-guruel maestro espiritual del mundo entero; pūjya-tamael más digno de adoración; āmiYo; tomāratuyo; ha-ino soy; śiṣyera śiṣya samaigual al discípulo del discípulo.

Traducción

Cuando Prakāśānanda Sarasvatī se tomó de los pies de loto del Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querido señor, tú eres el maestro espiritual del mundo entero; por lo tanto, eres digno de toda adoración. En lo que a Mí respecta, ni siquiera estoy al nivel del discípulo de tu discípulo».

Significado

Los sannyāsīs māyāvādīs suelen darse a sí mismos el título de jagad-guru, maestro espiritual del mundo entero. Muchos se consideran dignos de la adoración de todos, aunque ni siquiera salen de la India, ni de su propia comarca. Śrī Caitanya Mahāprabhu era tan magnánimo y humilde que Se presentó como un discípulo subordinado de Prakāśānanda Sarasvatī.
শ্রেষ্ঠ হঞা কেনে কর হীনের বন্দন ।
আমার সর্বনাশ হয়, তুমি ব্ৰহ্ম-সম ॥ ৭৩ ॥
śreṣṭha hañā kene kara hīnera vandana
āmāra sarva-nāśa haya, tumi brahma-sama

Palabra por palabra

śreṣṭha hañāsiendo una persona más honorable; kenepor qué; karatú haces; hīnerade una persona inferior; vandanaadoración; āmāra sarva-nāśa hayaMi fuerza se ve disminuida; tumi brahma-samatú eres igual al Brahman impersonal.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Tú eres una gran personalidad espiritualmente avanzada, y por lo tanto no puedes adorar a una persona como Yo, que soy, con mucho, inferior. Si haces eso, Mi poder espiritual se verá disminuido, pues tú estás al mismo nivel que el Brahman impersonal.
যদ্যপি তোমারে সব ব্রহ্ম-সম ভাসে ।
লোকশিক্ষা লাগি’ ঐছে করিতে না আইসে ॥’ ৭৪ ॥
yadyapi tomāre saba brahma-sama bhāse
loka-śikṣā lāgi’ aiche karite nā āise’

Palabra por palabra

yadyapiaunque; tomārepara ti; sabatodos; brahma-samaiguales al Brahman impersonal; bhāseaparece; loka-śikṣā lāgi’para la iluminación de la gente; aichede ese modo; karite āiseno debes presentarte.

Traducción

«Mi querido señor, para ti todos están al nivel del Brahman impersonal, pero, a fin de iluminar a la gente común, no debes comportarte de ese modo.»
তেঁহো কহে, ‘তোমার পূর্বে নিন্দা-অপরাধ যে করিল ।
তোমার চরণ-স্পর্শে, সব ক্ষয় গেল ॥ ৭৫ ॥
teṅho kahe, ‘tomāra pūrve nindā-aparādha ye karila
tomāra caraṇa-sparśe, saba kṣaya gela

Palabra por palabra

teṅho kaheél contestó; tomārade Ti; pūrveen el pasado; nindā-aparādhaofensas y blasfemias; ye karilatodas las que he hecho; tomāra caraṇa-sparśepor tocar Tus pies de loto; saba kṣaya gelalos efectos de todas esas ofensas se han destruido.

Traducción

Prakāśānanda Sarasvatī contestó: «En el pasado blasfemé contra Ti, y de ese modo cometí muchas ofensas, pero ahora que he tocado Tus pies de loto, el efecto de mis ofensas ha quedado neutralizado.
জীবন্মুক্তা অপি পুনর্যান্তি সংসারবাসনাম্ ।
যদ্যচিন্ত্যমহাশক্তৌ ভগবত্যপরাধিনঃ ॥ ৭৬ ॥
jīvan-muktā api punar
yānti saṁsāra-vāsanām
yady acintya-mahā-śaktau
bhagavaty aparādhinaḥ

Palabra por palabra

jīvat-muktāḥpersonas liberadas durante esta vida; apitambién; punaḥde nuevo; yāntivan; saṁsāra-vāsanāma desear el disfrute material; yadisi; acintya-mahā-śaktauhacia quien posee una potencia espiritual inconcebible; bhagavatila Suprema Personalidad de Dios; aparādhinaḥofensores.

Traducción

«“Si una persona a la que se considera liberada en esta vida comete ofensas contra el receptáculo de potencias inconcebibles, la Suprema Personalidad de Dios, caerá de nuevo y deseará la atmósfera material para el disfrute material.”
স বৈ ভগবতঃ শ্রীমৎপাদস্পর্শহতাশুভঃ ।
ভেজে সর্পবপুর্হিত্বা রূপং বিদ্যাধরার্চিতম্‌ ॥” ৭৭ ॥
sa vai bhagavataḥ śrīmat-
pāda-sparśa-hatāśubhaḥ
bheje sarpa-vapur hitvā
rūpaṁ vidyādharārcitam

Palabra por palabra

saḥél (la serpiente); vaien verdad; bhagavataḥde la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; śrīmat-pāda-sparśapor el tacto de los pies de loto; hata-aśubhaḥaliviado de todas las reacciones de la vida pecaminosa; bhejeobtuvo; sarpa-vapuḥel cuerpo de una serpiente; hitvāabandonando; rūpambelleza; vidyādhara-arcitamadecuada para una persona de Vidyādhara-loka.

Traducción

«“Al ser tocada por los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa, la serpiente quedó inmediatamente libre de las reacciones de su vida pecaminosa. De ese modo, la serpiente abandonó su cuerpo y adoptó el hermoso cuerpo de un semidiós vidyādhara.”»

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.34.9). En cierta ocasión, los habitantes de Vṛndāvana, bajo la guía de Nanda Mahārāja, fueron ir de peregrinaje a orillas del Sarasvatī. Nanda Mahārāja, que estaba ayunado, se acostó cerca del bosque. En ese momento apareció una serpiente, que había recibido una maldición de Āṅgirasa Ṛṣi. En el pasado, la serpiente había sido Sudarśana, un habitante del planeta Vidyādhara-loka. Sin embargo, por haber gastado una broma al ṛṣi, Sudarśana se vio condenado al cuerpo de una gran serpiente. Cuando la serpiente atacó a Nanda Mahārāja, éste gritó: «¡Kṛṣṇa! ¡Socorro!». Kṛṣṇa llegó inmediatamente y golpeó a la serpiente con Sus pies de loto. Tan pronto como fue tocada por los pies de loto del Señor, la serpiente quedó libre de las reacciones de su vida pecaminosa. Así liberada, adoptó su forma original de Sudarśana, el vidyādhara.
প্রভু কহে, — ‘বিষ্ণু’ ‘বিষ্ণু’, আমি ক্ষুদ্র জীব হীন ।
জীবে ‘বিষ্ণু’ মানি — এই অপরাধ-চিহ্ন ॥ ৭৮ ॥
prabhu kahe, — ‘viṣṇu’ ‘viṣṇu’, āmi kṣudra jīva hīna
jīve ‘viṣṇu’ māni — ei aparādha-cihna

Palabra por palabra

p prabhu kaheel Señor Caitanya Mahāprabhu dijo; viṣṇu viṣṇuel santo nombre de Viṣṇu; āmiYo; kṣudrainfinitesimal; jīvauna entidad viviente; hīnacarente de buenas cualidades; jīvea esa entidad viviente de baja categoría; viṣṇu māniconsiderar el Señor Viṣṇu o la Personalidad de Dios; ei aparādha-cihnaeso es una gran ofensa.

Traducción

Cuando Prakāśānanda Sarasvatī presentó como evidencia aquel verso del
Śrīmad-Bhāgavatam, Śrī Caitanya Mahāprabhu protestó inmediatamente pronunciando el santo nombre del Señor Viṣṇu. El Señor Se presentó entonces como una entidad viviente muy caída y dijo: «Quien considera que una caída alma condicionada es Viṣṇu, Bhagavān, o una encarnación, comete una gran ofensa»

Significado

Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu era Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, para darnos una lección, negó pertenecer a la categoría de Viṣṇu. Es una desgracia que en la era de Kali haya tantas supuestas encarnaciones de Viṣṇu. La gente no sabe que hacerse pasar por una encarnación es de lo más ofensivo. La gente no debe aceptar a personas corrientes como encarnaciones de Dios, pues también eso es una gran ofensa.
জীবে ‘বিষ্ণু’ বুদ্ধি দূরে — যেই ব্রহ্ম-রুদ্র-সম ।
নারায়ণে মানে তারে ‘পাষণ্ডীতে’ গণন ॥ ৭৯ ॥
jīve ‘viṣṇu’ buddhi dūre — yei brahma-rudra-sama
nārāyaṇe māne tāre ‘pāṣaṇḍīte’ gaṇana

Palabra por palabra

jīveun ser vivo común y corriente; viṣṇucomo el Señor Viṣṇu; buddhiaceptación; dūredejando aparte; yeitodo el que; brahma-rudra-samaigual a personalidades como el Señor Brahmā y el Señor Śiva; nārāyaṇeel Señor Nārāyaṇa; māneacepta; tārea esa persona; pāṣaṇḍīte gaṇanase la cuenta entre los pāṣaṇḍīs, los ofensores ateos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Dejando aparte a las entidades vivientes comunes, ni siquiera el Señor Brahmā y el Señor Śiva se pueden considerar al nivel de Viṣṇu o Nārāyaṇa. A quien les considera iguales, de inmediato se le califica de ofensor y ateo.
যস্তু নারায়ণং দেবং ব্রহ্মরুদ্রাদিদৈবতৈঃ ।
সমত্বেনৈব বীক্ষেত স পাষণ্ডী ভবেদ্‌ধ্রুবম্ ॥ ৮০ ॥
yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam”

Palabra por palabra

yaḥtoda persona que; tusin embargo; nārāyaṇamla Suprema Personalidad de Dios, el amo de semidioses como Brahmā y Śiva; devamel Señor; brahmael Señor Brahmā; rudrael Señor Śiva; ādiy otros; daivataiḥcon esos semidioses; samatvenaal mismo nivel; evaciertamente; vīkṣetaobserva; saḥesa persona; pāṣaṇḍīpāṣaṇḍī; bhavetdebe ser; dhruvamciertamente.

Traducción

«“La persona que considera a semidioses como Brahmā y Śiva al mismo nivel que Nārāyaṇa debe ser considerada un ofensor, un pāṣaṇdī.”»
প্রকাশানন্দ কহে, — “তুমি সাক্ষাৎ ভগবান্ ।
তবু যদি কর তাঁর ‘দাস’-অভিমান ॥ ৮১ ॥
prakāśānanda kahe, — “tumi sākṣāt bhagavān
tabu yadi kara tāṅra ‘dāsa’-abhimāna

Palabra por palabra

prakāśānanda kahePrakāśānanda Sarasvatī contestó; tumi; sākṣātdirectamente; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; tabuaun así; yadisi; karaTe presentas; tāṅra dāsa-abhimānaconsiderándote Su sirviente.

Traducción

Prakāśānanda contestó: «Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa en persona. No obstante, Te consideras Su eterno sirviente.
তবু পূজ্য হও, তুমি বড় আমা হৈতে ।
সর্বনাশ হয় মোর তোমার নিন্দাতে ॥ ৮২ ॥
tabu pūjya hao, tumi baḍa āmā haite
sarva-nāśa haya mora tomāra nindāte

Palabra por palabra

t tabuaun así; pūjya haoTú eres digno de adoración; tumi baḍaTú eres mucho más grande; āmā haiteque yo; sarva-nāśa hayatodo se pierde; moramío; tomāra nindātepor blasfemar contra Ti.

Traducción

«Mi querido Señor, Tú eres el Señor Supremo, y aunque Te consideres a Ti mismo el sirviente del Señor, eres digno de adoración. Eres mucho más grande que yo; por eso, cuando he blasfemado contra Ti, he perdido todos mis logros espirituales.
মুক্তানামপি সিদ্ধানাং নারায়ণপরায়ণঃ ।
সুদুর্লভঃ প্রশান্তাত্মা কোটিষ্বপি মহামুনে ॥ ৮৩ ॥
muktānām api siddhānāṁ
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
su-durlabhaḥ praśāntātmā
koṭiṣv api mahā-mune

Palabra por palabra

muktānāmde personas liberadas o libres del cautiverio de la ignorancia; apiincluso; siddhānāmde personas que han alcanzado la perfección; nārāyaṇade la Suprema Personalidad de Dios; parāyaṇaḥel devoto; su-durlabhaḥmuy poco frecuente; praśānta-ātmācompletamente satisfecho, libre de deseos; koṭiṣuentre muchos millones; apiciertamente; mahā-mune¡oh, gran sabio!.

Traducción


«“¡Oh, gran sabio!, de entre muchos millones de personas que se han liberado de la materia y están libres de la ignorancia, y de entre muchos millones de siddhas que prácticamente han alcanzado la perfección, difícilmente hallarás un devoto puro de Nārāyaṇa. Sólo ese devoto es pacífico y está completa y verdaderamente satisfecho.”

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (6.14.5).
আয়ুঃ শ্রিয়ং যশো ধর্মং লোকানাশিষ এব চ ।
হন্তি শ্রেয়াংসি সর্বাণি পুংসো মহদতিক্রমঃ ॥ ৮৪ ॥
āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ

Palabra por palabra

āyuḥla duración de la vida; śriyamla opulencia; yaśaḥla reputación; dharmamla religión; lokānlas posesiones; āśiṣaḥlas bendiciones; evaciertamente; cay; hantidestruye; śreyāṁsila buena fortuna; sarvāṇitodas; puṁsaḥde una persona; mahatde grandes almas; atikramaḥviolación.

Traducción

«“La persona que trata mal a las grandes almas echa a perder la duración de su vida, su opulencia, su reputación, sus prácticas religiosas, sus posesiones y su buena fortuna.”

Significado

Esta afirmación (Śrīmad-Bhāgavatam 10.4.46) fue hecha por Śukadeva Gosvāmī a Mahārāja Parīkṣit.
নৈষাং মতিস্তাবদুরুক্রমাঙ্ঘ্রিং
স্পৃশত্যনর্থাপগমো যদর্থঃ ।
মহীয়সাং পাদরজোঽভিষেকং
নিষ্কিঞ্চনানাং ন বৃণীত যাবৎ ॥ ৮৫ ॥
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat

Palabra por palabra

nano; eṣāmde los que están apegados a la vida familiar; matiḥel interés; tāvaten esa medida; urukrama-aṅghrimlos pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, a quien se atribuyen actividades extraordinarias; spṛśatitoca; anarthade cosas indeseables; apagamaḥdestrucción; yatde cuyos; arthaḥresultados; mahīyasāmde las grandes personalidades, los devotos; pāda-rajaḥdel polvo de los pies de loto; abhiṣekamrociar sobre la cabeza; niṣkiñcanānāmque están completamente desapegados de las posesiones materiales; na vṛṇītano hace; yāvatmientras.

Traducción

«“A menos que la sociedad humana acepte el polvo de los pies de loto de grandes mahātmās devotos que nada tienen que ver con las posesiones materiales, la humanidad no podrá volver su atención hacia los pies de loto de Kṛṣṇa. Esos pies de loto acaban con todas las condiciones indeseables y miserables de la vida material.”

Significado

Este verso aparece en el Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.32). Puede encontrarse una explicación en Madhya-līlā 22.53.
এবে তোমার পাদাব্জে উপজিবে ভক্তি ।
তথি লাগি’ করি তোমার চরণে প্রণতি ॥” ৮৬ ॥
ebe tomāra pādābje upajibe bhakti
tathi lāgi’ kari tomāra caraṇe praṇati”

Palabra por palabra

ebeahora; tomāraTuyos; pāda-abjea los pies de loto; upajibecrecerá; bhaktiel servicio devocional; tathi lāgi’por esa razón; kariyo hago; tomāra caraṇe praṇatihumildes reverencias a Tus pies de loto.

Traducción

«Ciertamente, de aquí en adelante voy a cultivar el servicio devocional a Tus pies de loto. Por esa razón, he venido a Ti y me he postrado a Tus pies de loto.»
এত বলি’ প্রভুরে লঞা তথায় বসিল ।
প্রভুরে প্রকাশানন্দ পুছিতে লাগিল ॥ ৮৭ ॥
eta bali’ prabhure lañā tathāya vasila
prabhure prakāśānanda puchite lāgila

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañātomando; tathāya vasilase sentó allí; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; prakāśānandaPrakāśānanda Sarasvatī; puchite lāgilacomenzó a preguntar.

Traducción

Tras decir esto, Prakāśānanda Sarasvatī se sentó con Śrī Caitanya Mahāprabhu e hizo al Señor la siguiente pregunta.
মায়াবাদে করিলা যত দোষের আখ্যান ।
সবে এই জানি’ আচার্যের কল্পিত ব্যাখ্যান ॥ ৮৮ ॥
māyāvāde karilā yata doṣera ākhyāna
sabe ei jāni’ ācāryera kalpita vyākhyāna

Palabra por palabra

māyāvādeen la filosofía de māyāvāda, el impersonalismo; karilāTú has hecho; yatatodos; doṣera ākhyānaexplicación de los defectos; sabetodos; eiesos; jāni’conociendo; ācāryerade Śaṅkārācarya; kalpita vyākhyānaexplicaciones imaginarias.

Traducción

Prakāśānanda Sarasvatī dijo: «Podemos entender los defectos que has señalado en la filosofía māyāvāda. Todas las explicaciones de Śaṅkārācarya son imaginarias.
সূত্রের করিলা তুমি মুখ্যার্থ-বিবরণ ।
তাহা শুনি’ সবার হৈল চমৎকার মন ॥ ৮৯ ॥
sūtrera karilā tumi mukhyārtha-vivaraṇa
tāhā śuni’ sabāra haila camatkāra mana

Palabra por palabra

sūtreradel Brahma-sūtra; karilāhas hecho; tumi; mukhya-artha-vivaraṇaexplicación del significado directo; tāhā śuni’al escuchar eso; sabārade todos; hailaquedó; camatkāraasombrada; manala mente.

Traducción


«Mi querido Señor, los significados directos que has dado cuando explicabas el Brahmā-sūtra nos dejaban a todos ciertamente maravillados.
তুমি ত’ ঈশ্বর, তোমার আছে সর্বশক্তি ।
সংক্ষেপরূপে কহ তুমি শুনিতে হয় মতি ॥ ৯০ ॥
tumi ta’ īśvara, tomāra āche sarva-śakti
saṅkṣepa-rūpe kaha tumi śunite haya mati

Palabra por palabra

tumi ta’en verdad Tú eres; īśvarael Señor Supremo; tomārade Ti; āchehay; sarva-śaktitodas las potencias; saṅkṣepa-rūpebrevemente; kahapor favor, explica; tumi; śunite haya matiyo deseo escuchar.

Traducción


«Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, y por lo tanto posees energías inconcebibles. Deseo escuchar brevemente Tu explicación del Brahma-sūtra.»

Significado

Prakāśānanda Sarasvatī dijo que ya había entendido la explicación de Śrī Caitanya Mahāprabhu del significado directo del Brahma-sūtra. Aun así, pedía ahora al Señor que comentase brevemente el significado del Brahma-sūtra, el Vedānta-sūtra.
প্রভু কহে, — “আমি ‘জীব’, অতি তুচ্ছ-জ্ঞান ।
ব্যাসসূত্রের গম্ভীর অর্থ, ব্যাস — ভগবান্ ॥ ৯১ ॥
prabhu kahe, — “āmi ‘jīva’, ati tuccha-jñāna!
vyāsa-sūtrera gambhīra artha, vyāsa — bhagavān

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; āmi jīvaYo soy un ser vivo insignificante; ati tuccha-jñānaMi conocimiento es muy escaso; vyāsa-sūtreradel Vedānta-sūtra, escrito por Vyāsadeva; gambhīra arthasignificado muy profundo; vyāsaVyāsadeva; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Yo soy un ser vivo común y corriente, y Mi conocimiento es, por lo tanto, muy insignificante. Sin embargo, el significado del Brahma-sūtra es muy profundo, porque su autor, Vyāsadeva, es la Suprema Personalidad de Dios mismo.

Significado

Un ser vivo común y corriente no puede entender el significado del Vedānta-sūtra. Sin embargo, sí puede entender su significado cuando lo escucha de labios de la autoridad, el propio Vyāsadeva. Con ese propósito, Vyāsadeva dio un comentario del Vedānta-sūtra en la forma del Śrīmad-Bhāgavatam. Su maestro espiritual, Nārada, le había dado esa instrucción. Por supuesto, Śaṅkārācarya tergiversó el significado del Brahma-sūtra porque tenía un objetivo que cumplir. Quería establecer el conocimiento védico en lugar del conocimiento ateo propagado por el Señor Buddha. Todas esas necesidades surgen en función del momento y las circunstancias. Ni el Señor Buddha ni Śaṅkārācarya deben ser criticados. La época requería esa explicación, acorde a la comprensión de diversos tipos de ateos. La conclusión es que no es posible entender el significado del Vedānta-sūtra sin pasar por el Śrīmad-Bhāgavatam y sin ofrecer servicio devocional. Caitanya Mahāprabhu explica el tema con más detalle en los versos siguientes.
তাঁর সূত্রের অর্থ কোন জীব নাহি জানে ।
অতএব আপনে সূত্রার্থ করিয়াছে ব্যাখ্যানে ॥ ৯২ ॥
tāṅra sūtrera artha kona jīva nāhi jāne
ataeva āpane sūtrārtha kariyāche vyākhyāne

Palabra por palabra

tāṅra sūtrera arthael significado del Vedānta-sūtra de Vyāsadeva; konaalgún; jīvaser vivo; nāhi jāneno conoce; ataevapor lo tanto; āpanepersonalmente; sūtra-arthael significado de los sūtras; kariyāche vyākhyāneha explicado.

Traducción


«A la gente corriente le es muy difícil entender el significado del Vedānta-sūtra, pero Vyāsadeva, por Su misericordia sin causa, ha explicado personalmente el significado.
যেই সূত্রকর্তা, সে যদি করয়ে ব্যাখ্যান ।
তবে সূত্রের মূল অর্থ লোকের হয় জ্ঞান ॥ ৯৩ ॥
yei sūtra-kartā, se yadi karaye vyākhyāna
tabe sūtrera mūla artha lokera haya jñāna

Palabra por palabra

y yei sūtra-kartāla persona que ha hecho el Vedānta-sūtra; seesa persona; yadisi; karaye vyākhyānaexplica el significado; tabeentonces; sūtrerade los aforismos del Vedānta-sūtra; mūlael original; arthasignificado; lokerade la gente; haya jñānaentra en el conocimiento.

Traducción

«Si Vyāsadeva mismo, que lo ha escrito, explica el Vedānta-sūtra, la gente común puede entender su significado original.
প্রণবের যেই অর্থ, গায়ত্রীতে সেই হয় ।
সেই অর্থ চতুঃশ্লোকীতে বিবরিয়া কয় ॥ ৯৪ ॥
praṇavera yei artha, gāyatrīte sei haya
sei artha catuḥ-ślokīte vivariyā kaya

Palabra por palabra

praṇaverade la vibración sonora, oṁkāra; yeicualquier; arthasignificado; gāyatrīteen el mantra gāyatrī; seiese; hayaestá; sei arthaese mismo significado; catuḥ-ślokīteen el Śrīmad-Bhāgavatam resumido en cuatro ślokas; vivariyāexplicando con todo detalle; kayaha dicho.

Traducción

«El significado de la vibración sonora oṁkāra se manifiesta en el mantra gāyatrī. Lo mismo se explica con todo detalle en los cuatro ślokas del Śrīmad-Bhāgavatam conocidos con el nombre de catuḥ-ślokī.
ব্রহ্মারে ঈশ্বর চতুঃশ্লোকী যে কহিলা ।
ব্রহ্মা নারদে সেই উপদেশ কৈলা ॥ ৯৫ ॥
brahmāre īśvara catuḥ-ślokī ye kahilā
brahmā nārade sei upadeśa kailā

Palabra por palabra

brahmāreal Señor Brahmā; īśvarala Suprema Personalidad de Dios; catuḥ-ślokīlos cuatro famosos versos conocidos con el nombre de catuḥ-ślokī; ye kahilātodo lo que fue explicado; brahmāel Señor Brahmā; nāradea Nārada Muni; seieso; upadeśa kailāinstruyó.

Traducción

«Todo lo que la Suprema Personalidad de Dios explicó al Señor Brahmā en esos cuatro versos del Śrīmad-Bhāgavatam, el Señor Brahmā se lo explicó, a su vez, a Nārada.
নারদ সেই অর্থ ব্যাসেরে কহিলা ।
শুনি’ বেদব্যাস মনে বিচার করিলা ॥ ৯৬ ॥
nārada sei artha vyāsere kahilā
śuni’ veda-vyāsa mane vicāra karilā

Palabra por palabra

nāradael gran sabio Nārada; sei arthael mismo significado; vyāsere kahilāexplicó a Vyāsadeva; śuni’tras escuchar; veda-vyāsaVyāsadeva; maneen la mente; vicāra karilāconsideró con gran atención.

Traducción

«Nārada Muni, a su vez, explicó a Vyāsadeva todo lo que el Señor Brahmā le había explicado a él. Más tarde, Vyāsadeva reflexionó sobre esas instrucciones.
“এই অর্থ — আমার সূত্রের ব্যাখ্যানুরূপ ।
‘ভাগবত’ করিব সূত্রের ভাষ্যস্বরূপ ॥” ৯৭ ॥
“ei artha — āmāra sūtrera vyākhyānurūpa
‘bhāgavata’ kariba sūtrera bhāṣya-svarūpa”

Palabra por palabra

ei arthaesa explicación; āmāramía; sūtreradel Brahma-sūtra; vyākhyā-anurūpauna explicación adecuada; bhāgavatael Śrīmad-Bhāgavata Purāṇa; karibayo haré; sūtreradel Brahma-sūtra; bhāṣya-svarūpacomo comentario original.

Traducción


«Śrīla Vyāsadeva concibió su libro, el Śrīmad-Bhāgavatam, como un comentario del Brahma-sūtra donde desarrollaría con todo detalle la explicación del oṁkāra que había recibido de Nārada Muni.

Significado

La vibración sonora oṁkāra es la raíz del conocimiento védico. Oṁkāra es conocido con el nombre de mahāvākya, el sonido supremo. El significado contenido en ese sonido supremo oṁkāra se comprende con mayor detalle en el mantra gāyatrī. A su vez, ese mismo significado se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam en los cuatro ślokas denominados catuḥ-ślokī, que comienzan con las palabras ahaṁ evāsam evāgre. El Señor dice: «Sólo Yo existía antes de la creación». A partir de esa afirmación fueron compuestos cuatro ślokas, que reciben el nombre de catuḥ-ślokī. De ese modo, la Suprema Personalidad de Dios informó al Señor Brahmā acerca del significado de los catuḥ-ślokī. El Señor Brahmā, a su vez, lo explicó a Nārada Muni, que lo explicó a Śrīla Vyāsadeva. Ése es el sistema de paramparā, la sucesión discipular. El significado del conocimiento védico, la palabra original, praṇava, se ha explicado en el Śrīmad-Bhāgavatam. La conclusión es que el Brahma-sūtra se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam.
চারিবেদ-উপনিষদে যত কিছু হয় ।
তার অর্থ লঞা ব্যাস করিলা সঞ্চয় ॥ ৯৮ ॥
cāri-veda-upaniṣade yata kichu haya
tāra artha lañā vyāsa karilā sañcaya

Palabra por palabra

cāri-vedalas cuatro divisiones de los Vedas (Sāma, Yajur, Ṛg y Atharva); upaniṣadey en los 108 Upaniṣads; yatatodo lo que; kichu hayahay; tāra arthael significado de esas Escrituras védicas; lañāreuniendo; vyāsaVyāsadeva; karilā sañcayarecogió.

Traducción

«Vyāsadeva recogió todas las conclusiones védicas de los cuatro Vedas y los 108 Upaniṣads y las puso en los aforismos del Vedānta-sūtra.
যেই সূত্রে যেই ঋক্ — বিষয়-বচন ।
ভাগবতে সেই ঋক্ শ্লোকে নিবন্ধন ॥ ৯৯ ॥
yei sūtre yei ṛk — viṣaya-vacana
bhāgavate sei ṛk śloke nibandhana

Palabra por palabra

yei sūtreen los aforismos del Vedānta-sūtra; yeitodo lo que; ṛklos mantras védicos; viṣaya-vacanatema a explicar; bhāgavateen el Śrīmad-Bhāgavatam; sei ṛkesos mismos mantras védicos; ślokeen dieciocho mil versos; nibandhanaredactar.

Traducción

«En el Vedānta-sūtra se explica el significado de todo el conocimiento védico, y ese mismo significado se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam en dieciocho mil versos.
অতএব ব্রহ্মসূত্রের ভাষ্য — শ্রীভাগবত ।
ভাগবত-শ্লোক, উপনিষৎ কহে ‘এক’মত ॥ ১০০ ॥
ataeva brahma-sūtrera bhāṣya — śrī-bhāgavata
bhāgavata-śloka, upaniṣat kahe ‘eka’ mata

Palabra por palabra

ataevapor lo tanto; brahma-sūtrera bhāṣyael comentario de los aforismos del Brahma-sūtra; śrī-bhāgavatael Śrīmad-Bhāgavatam; bhāgavata-ślokalos versos del Śrīmad-Bhāgavatam; upaniṣatlas explicaciones de los Upaniṣads; kaheafirman; eka matala misma versión.

Traducción

«De modo que la conclusión es que el Brahma-sūtra se explica con todo detalle en el Śrīmad-Bhāgavatam. Además, lo que se explica en los versos del Śrīmad-Bhāgavatam tiene el mismo significado que lo que se explica en los Upaniṣads.
আত্মাবাস্যমিদং বিশ্বং যৎ কিঞ্চিজ্জগত্যাং জগৎ ।
তেন ত্যক্তেন ভুঞ্জীথা মা গৃধঃ কস্যস্বিদ্ধনম্ ॥ ১০১ ॥
ātmāvāsyam idaṁ viśvaṁ
yat kiñcij jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam

Palabra por palabra

ātma-āvāsyamla expansión de la energía del Alma Suprema, la Personalidad de Dios; idameste; viśvamuniverso; yattodo lo que; kiñcitalgo; jagatyāmdentro del universo; jagattodo lo que es animado o inanimado; tenapor Él; tyaktenapor cosas asignadas a cada persona; bhuñjīthāḥtú debes aceptar para tu sustento; nunca; gṛdhaḥusurpar; kasya-svitde otro; dhanamla propiedad.

Traducción


«“El Señor es el propietario y el controlador de todas las cosas, animadas e inanimadas, que existen en el universo. Por lo tanto, sólo debemos aceptar para nosotros aquella parte que nos ha sido asignada, y no debemos tomar nada más, sabiendo bien quién es su propietario.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (8.1.10). Los comunistas y los socialistas tratan de propagar la filosofía de que todo pertenece al pueblo o al Estado. Esa idea no es perfecta. Con esa misma idea, pero con una visión más amplia, podemos ver que todo pertenece a Dios. Ésa sería la perfección del ideal comunista. En este verso se explica claramente el sentido del Śrīmad-Bhāgavatam. Cada quien debe estar satisfecho con lo que la Suprema Personalidad de Dios le ha dado. No debemos tratar de apoderarnos de las posesiones de otros. Esa sencilla idea se puede desarrollar en la vida diaria. Todos deben tener una parcela de terreno dada por el gobierno, y, además, unas cuantas vacas. De esas dos cosas podemos obtener el pan nuestro de cada día. Además de esto, todo artículo manufacturado en una fábrica debe ser considerado propiedad de la Suprema Personalidad de Dios, pues la materia prima de que está hecho pertenece a la Suprema Personalidad de Dios. En realidad, esos productos artificiales no son necesarios, pero, si se fabrican, hay que recordar que los bienes producidos pertenecen al Señor Supremo. El comunismo espiritual reconoce el derecho supremo de propiedad del Señor Supremo. Como explica el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (5.29):
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁsarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
«La persona que tiene plena conciencia de Mí, sabiendo que Yo soy el beneficiario final de todo sacrificio y austeridad, el Señor Supremo de todos los planetas y semidioses, y el benefactor y bienqueriente de todas las entidades vivientes, se libera de los tormentos de las miserias materiales».
I
En el Śrīmad-Bhāgavatam se explica además que no debemos reclamar la propiedad de nada. Todo lo que consideramos nuestro, en realidad, pertenece a Kṛṣṇa. Debemos estar satisfechos con lo que el Señor Supremo nos asigne, y no debemos usurpar la propiedad de otros. Esto llevará a la paz en el mundo entero.
ভাগবতের সম্বন্ধ, অভিধেয়, প্রয়োজন ।
চতুঃশ্লোকীতে প্রকট তার করিয়াছে লক্ষণ ॥ ১০২ ॥
bhāgavatera sambandha, abhidheya, prayojana
catuḥ-ślokīte prakaṭa tāra kariyāche lakṣaṇa

Palabra por palabra

bhāgavateradel Śrīmad-Bhāgavatam; sambandhauna relación personal con Dios; abhidheyalas actividades en esa relación; prayojanael objetivo supremo de la vida; catuḥ-ślokīteen los cuatro famosos versos del Śrīmad-Bhāgavatam; prakaṭamanifestando; tārade ellos; kariyācheha hecho; lakṣaṇalas características.

Traducción

«La esencia del Śrīmad-Bhāgavatam (nuestra relación con el Señor Supremo, nuestras actividades en ese sentido y el objetivo de la vida) se manifiesta en los cuatro versos catuḥ-ślokī del Śrīmad-Bhāgavatam. Todo se explica en esos versos.
“আমি — ‘সম্বন্ধ’-তত্ত্ব, আমার জ্ঞানংবিজ্ঞান ।
আমা পাইতে সাধন-ভক্তি ‘অভিধেয়’-নাম ॥ ১০৩ ॥
“āmi — ‘sambandha’-tattva, āmāra jñāna-vijñāna
āmā pāite sādhana-bhakti ‘abhidheya’-nāma

Palabra por palabra

āmiYo; sambandha-tattvael centro de todas las relaciones; āmārade Mí; jñānael conocimiento; vijñānala aplicación práctica de ese conocimiento; āmā pāitepara obtenerme; sādhana-bhaktila práctica de servicio devocional; abhidheya-nāmase denomina actividades en esa relación.

Traducción

«[El Señor Kṛṣṇa dice:] “Yo soy el centro de todas las relaciones. El conocimiento de Mí y la aplicación práctica de ese conocimiento es el verdadero conocimiento. Acudir a Mí en busca de servicio devocional se denomina abhidheya.

Significado

Conocimiento espiritual significa entender plenamente la Verdad Absoluta en tres aspectos: el Brahman impersonal, el Paramātmā localizado y la todopoderosa Suprema Personalidad de Dios. En última instancia, cuando alguien se refugia en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios y se ocupa en el servicio del Señor, el conocimiento que por ello adquiere se denomina vijñāna, conocimiento especial, la aplicación práctica del conocimiento espiritual. Es necesario ocuparse en el servicio devocional del Señor para alcanzar el objetivo de la vida, prayojana. La práctica de servicio devocional con vistas a alcanzar ese objetivo de la vida se denomina abhidheya.
সাধনের ফল — ‘প্রেম’ মূল-প্রয়োজন ।
সেই প্রেমে পায় জীব আমার ‘সেবন’ ॥ ১০৪ ॥
sādhanera phala — ‘prema’ mūla-prayojana
sei preme pāya jīva āmāra ‘sevana’

Palabra por palabra

sādhanera phalael resultado del servicio devocional; premaamor por Dios; mūla-prayojanael principal objetivo; sei premepor ese amor por Dios; pāyaobtiene; jīvala entidad viviente; āmāraMío; sevanaservicio.

Traducción

«“Ofrecer servicio devocional eleva poco a poco a la persona al plano del amor por Dios. Ése es el principal objetivo de la vida. En el plano del amor por Dios, esa persona se ocupa eternamente en el servicio del Señor.
জ্ঞানং পরমগুহ্যং মে যদ্বিজ্ঞান-সমন্বিতম্ ।
স-রহস্যং তদঙ্গঞ্চ গৃহাণ গদিতং ময়া ॥ ১০৫ ॥
jñānaṁ parama-guhyaṁ me
yad vijñāna-samanvitam
sa-rahasyaṁ tad-aṅgaṁ ca
gṛhāṇa gaditaṁ mayā

Palabra por palabra

jñānamconocimiento; paramasumamente; guhyamconfidencial; mede Mí; yatel cual; vijñānacomprensión; samanvitamplenamente dotado de; sa-rahasyamcon misterio; tatde éste; aṅgampartes suplementarias; cay; gṛhāṇaintenta adoptar; gaditamexplicado; mayāpor Mí.

Traducción

«“Por favor, escucha con atención lo que voy a decirte, porque el conocimiento trascendental referente a Mí no sólo es científico, sino que también está lleno de misterios.

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.31). Véase la explicación en Ādi-līlā 1.51.
এই ‘তিন’ তত্ত্ব আমি কহিনু তোমারে ।
‘জীব’ তুমি এই তিন নারিবে জানিবারে ॥ ১০৬ ॥
ei ‘tina’ tattva āmi kahinu tomāre
‘jīva’ tumi ei tina nāribe jānibāre

Palabra por palabra

ei tina tattvaesos tres aspectos de la Verdad Absoluta; āmiYo; kahinuvoy a hablar; tomārea ti; jīvaun ser viviente; tumi; ei tinaesas tres; nāribeno podrás; jānibāreentender.

Traducción

«“¡Oh, Brahmā!, Yo te explicaré todas esas verdades. Puesto que tú eres un ser viviente [jīva], sin Mi explicación no podrás entender tu relación conmigo, la actividad devocional y el objetivo supremo de la vida.
যৈছে আমার ‘স্বরূপ’, যৈছে আমার ‘স্থিতি’ ।
যৈছে আমার গুণ, কর্ম, ষড়ৈশ্বর্য-শক্তি ॥ ১০৭ ॥
yaiche āmāra ‘svarūpa’, yaiche āmāra ‘sthiti’
yaiche āmāra guṇa, karma, ṣaḍ-aiśvarya-śakti

Palabra por palabra

yaicheen cuanto a; āmāraMía; svarūpaforma original; yaicheen cuanto a; āmāraMía; sthitisituación; yaicheen cuanto a; āmāraMíos; guṇaatributos; karmaactividades; ṣaṭ-aiśvarya-śaktiseis tipos de opulencias.

Traducción

«“Te explicaré Mi forma y Mi situación verdaderas, Mis atributos, Mis actividades y Mis seis opulencias.”
আমার কৃপায় এই সব স্ফুরুক তোমারে ।”
এত বলি’ তিন তত্ত্ব কহিলা তাঁহারে ॥ ১০৮ ॥
āmāra kṛpāya ei saba sphuruka tomāre”
eta bali’ tina tattva kahilā tāṅhāre

Palabra por palabra

āmāraMía; kṛpāyapor la misericordia; ei sabatodas éstas; sphuruka tomāreque despierten en ti; eta bali’diciendo esto; tina tattvalas tres verdades; kahilā tāṅhārele explicó.

Traducción

«El Señor Kṛṣṇa aseguró al Señor Brahmā: “Por Mi misericordia, todas estas cosas despertarán en ti”. A continuación, el Señor comenzó a explicar al Señor Brahmā las tres verdades [tattvas].
যাবানহং যথা-ভাবো যদ্রূপগুণকর্মকঃ ।
তথৈব তত্ত্ববিজ্ঞানমস্তু তে মদনুগ্রহাৎ ॥ ১০৯ ॥
yāvān ahaṁ yathā-bhāvo
yad-rūpa-guṇa-karmakaḥ
tathaiva tattva-vijñānam
astu te mad-anugrahāt

Palabra por palabra

yāvāncomo Yo soy en Mi forma eterna; ahamYo; yathāen cualquier manera; bhāvaḥexistencia trascendental; yatcualesquiera; rūpadiversas formas y colores; guṇacualidades; karmakaḥactividades; tathā evaexactamente así; tattva-vijñānamverdadera comprensión; astuque aparezca; tetuya; matMía; anugrahātpor misericordia sin causa.

Traducción

«“Por Mi misericordia sin causa, ilumínate en la verdad acerca de Mi personalidad, manifestaciones, cualidades y pasatiempos.

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.32). Véase la explicación en Ādi-līlā 1.52.
সৃষ্টির পূর্বে ষড়ৈশ্বর্যপূর্ণ আমি ত’ হইয়ে ।
‘প্রপঞ্চ’, ‘প্রকৃতি’, ‘পুরুষ’ আমাতেই লয়ে ॥ ১১০ ॥
sṛṣṭira pūrve ṣaḍ-aiśvarya-pūrṇa āmi ta’ ha-iye
‘prapañca’, ‘prakṛti’, ‘puruṣa’ āmātei laye

Palabra por palabra

sṛṣṭira pūrveantes de la creación de esta manifestación cósmica; ṣaṭ-aiśvarya-pūrṇaque gozo de plenitud en seis opulencias; āmiYo; ta’ ha-iyeen verdad existía; prapañcala energía material total; prakṛtila naturaleza material; puruṣalas entidades vivientes; āmātei layetodas existían en Mí.

Traducción

«“Antes de la creación de la manifestación cósmica —dijo el Señor—, Yo ya existía, y en Mí existían la energía material total, la naturaleza material y las entidades vivientes.
সৃষ্টি করি’ তার মধ্যে আমি প্রবেশিয়ে ।
প্রপঞ্চ যে দেখ সব, সেহ আমি হইয়ে ॥ ১১১ ॥
sṛṣṭi kari’ tāra madhye āmi praveśiye
prapañca ye dekha saba, seha āmi ha-iye

Palabra por palabra

sṛṣṭi kari’después de crear; tāra madhyedentro de la creación; āmi praveśiyeYo entré en forma del Señor Viṣṇu; prapañcala manifestación cósmica; yetodo lo que; dekhatú ves; sabatodo; sehaeso; āmi ha-iyeYo soy.

Traducción

«“Después de crear la manifestación cósmica, Yo entré en ella. Todo lo que ves en la manifestación cósmica no es más que una expansión de Mi energía.
প্রলয়ে অবশিষ্ট আমি ‘পূর্ণ’ হইয়ে ।
প্রাকৃত প্রপঞ্চ পায় আমাতেই লয়ে ॥ ১১২ ॥
pralaye avaśiṣṭa āmi ‘pūrṇa’ ha-iye
prākṛta prapañca pāya āmātei laye

Palabra por palabra

pralayeen el momento de la aniquilación; avaśiṣṭalo que queda; āmiYo; pūrṇapleno; ha-iyesoy; prākṛta prapañcala manifestación cósmica material; pāyaobtiene; āmāteien Mí; layela disolución.

Traducción

«“Cuando se disuelve el universo entero, Yo permanezco completo en Mí mismo, y todo lo que estaba manifestado se conserva nuevamente en Mí.
অহমেবাসমেবাগ্রে নান্যদ্‌যৎ সদসৎপরম্ ।
পশ্চাদহং যদেতচ্চ যোঽবশিষ্যেত সোঽস্ম্যহম্ ॥ ১১৩ ॥
aham evāsam evāgre
nānyad yat sad-asat-param
paścād ahaṁ yad etac ca
yo ’vaśiṣyeta so ’smy aham

Palabra por palabra

ahamYo, la Personalidad de Dios; evaciertamente; āsamexistía; evatan sólo; agreantes de la creación; nanunca; anyatnada más; yatque; satel efecto; asatla causa; paramel supremo; paścātdespués; ahamYo, la Personalidad de Dios; yatque; etatesta creación; catambién; yaḥel cual; avaśiṣyetapermanece; saḥese; asmisoy; ahamYo, la Personalidad de Dios.

Traducción

«“Antes de la creación cósmica, sólo Yo existo, y no existe fenómeno alguno, ni denso, ni sutil ni primordial. Después de la creación, sólo Yo existo en todo, y tras la aniquilación, sólo Yo permanezco eternamente.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.33). Es el primer verso de los catuḥ-ślokī. Véase la explicación en Ādi-līlā 1.53.
“অহমেব”-শ্লোকে ‘অহম্’ — তিনবার ।
পূর্ণৈশ্বর্য শ্রীবিগ্রহ-স্থিতির নির্ধার ॥ ১১৪ ॥
“aham eva”-śloke ‘aham’ — tina-bāra
pūrṇaiśvarya śrī-vigraha-sthitira nirdhāra

Palabra por palabra

aham evasólo Yo; ślokeen ese verso; ahamla palabra aham; tina-bāratres veces; pūrṇa-aiśvaryapleno de opulencias; śrī-vigrahade la forma trascendental del Señor; sthitirade la existencia; nirdhāraconfirmación.

Traducción

«“En el verso que comienza con “aham eva”, la palabra “aham” está expresada tres veces. Al principio están las palabras “aham eva”,en la segunda línea las palabras “paścād aham”, y al final las palabras “so ’smy aham”. Ese “aham” se refiere a la Persona Suprema. La repetición de “aham” confirma la personalidad trascendental que goza de plenitud en seis opulencias.
যে ‘বিগ্রহ’ নাহি মানে, ‘নিরাকার’ মানে ।
তারে তিরস্করিবারে করিলা নির্ধারণে ॥ ১১৫ ॥
ye ‘vigraha’ nāhi māne, ‘nirākāra’ māne
tāre tiraskaribāre karilā nirdhāraṇe

Palabra por palabra

yeel que; vigrahaesa Personalidad de Dios; nāhi māneno acepta; nirākāra māneconsidera impersonal; tārea él; tiraskaribārepara reñir; karilāha hecho; nirdhāraṇecomprobación.

Traducción

«“Los impersonalistas no aceptan el aspecto personal de la Suprema Personalidad de Dios. Este verso hace énfasis en la Personalidad de Dios para dejarles bien clara la necesidad de aceptarle. Por esa razón, se menciona tres veces la palabra “aham”.Cuando se quiere subrayar algo importante, se repite tres veces.
এই সব শব্দে হয় — ‘জ্ঞান’-‘বিজ্ঞান’-বিবেক ।
মায়া-কার্য, মায়া হৈতে আমি — ব্যতিরেক ॥ ১১৬ ॥
ei saba śabde haya — ‘jñāna’-‘vijñāna’-viveka
māyā-kārya, māyā haite āmi — vyatireka

Palabra por palabra

ei sabatodas estas; śabdeen las palabras; hayahay; jñānade conocimiento espiritual verdadero; vijñānade la aplicación práctica del conocimiento; vivekaconsideración; māyā-kāryalas actividades de la energía externa; māyā haitede las actividades de la energía material; āmiYo; vyatirekadistinto.

Traducción

«[El Señor Kṛṣṇa continuó:] “En todas estas vibraciones sonoras se tienen en cuenta el conocimiento espiritual verdadero y su aplicación práctica. Aunque la energía externa viene de Mí, Yo soy diferente de ella.
যৈছে সূর্যের স্থানে ভাসয়ে ‘আভাস’ ।
সূর্য বিনা স্বতন্ত্র তার না হয় প্রকাশ ॥ ১১৭ ॥
yaiche sūryera sthāne bhāsaye ‘ābhāsa’
sūrya vinā svatantra tāra nā haya prakāśa

Palabra por palabra

yaichejust as; sūryeraof the sun; sthānein place; bhāsayeappears; ābhāsathe illumination; sūrya vināwithout the sun; svatantraindependently; tāraof that; hayais not; prakāśamanifestation.

Traducción

«“A veces, en lugar de percibir el Sol, percibimos su reflejo, pero esa luz no es posible independientemente del Sol.
মায়াতীত হৈলে হয় আমার ‘অনুভব’ ।
এই ‘সম্বন্ধ’-তত্ত্ব কহিলুঁ, শুন আর সব ॥ ১১৮ ॥
māyātīta haile haya āmāra ‘anubhava’
ei ‘sambandha’-tattva kahiluṅ, śuna āra saba

Palabra por palabra

māyā-atīta hailecuando alguien se sitúa en el plano trascendental por encima de la energía externa; hayahay; āmāra anubhavapercepción de Mí; ei sambandha-tattva kahiluṅesto se ha explicado como el principio de una relación conmigo; śunapor favor, escucha; āra sabatodo el resto.

Traducción

«“Cuando alguien se sitúa en la posición trascendental puede percibirme. Esa percepción es la base de su propia relación con el Señor Supremo. Ahora permite que te explique este tema con más detalle.

Significado

El verdadero conocimiento espiritual debe recibirse de las Escrituras reveladas. Una vez alcanzado ese conocimiento, podemos comenzar a percibir nuestra verdadera vida espiritual. Todo conocimiento obtenido mediante la especulación es imperfecto. El conocimiento debe recibirse del sistema paramparā y del guru; de lo contrario, nos confundiremos y, finalmente, nos volveremos impersonalistas. Si realizamos un análisis profundo, podremos comprender el aspecto personal de la Verdad Absoluta. La Suprema Personalidad de Dios es siempre trascendental a la creación material. Nārāyaṇaḥ paro ‘vyaktāt: «Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es siempre trascendental». Él no es una creación del mundo material. Sin comprender el conocimiento espiritual, no es posible entender que la forma trascendental del Señor está siempre más allá de la energía creativa. Se da el ejemplo del Sol y la luz del Sol. La luz del Sol no es el Sol, pero, aun así, no está separada del Sol. La persona que se halla completamente bajo la influencia de la energía externa no puede entender la filosofía de acintya-bhedābheda-tattva (uno y al mismo tiempo diferente). Por consiguiente, quien se halla bajo la influencia de la energía material no puede entender la naturaleza y la forma de la Personalidad de la Verdad Absoluta.
ঋতেঽর্থং যৎ প্রতীয়েত ন প্রতীয়েত চাত্মনি ।
তদ্বিদ্যাদাত্মনো মায়াং যথাভাসো যথা তমঃ ॥ ১১৯ ॥
ṛte ’rthaṁ yat pratīyeta
na pratīyeta cātmani
tad vidyād ātmano māyāṁ
yathābhāso yathā tamaḥ

Palabra por palabra

ṛtesin; arthamvalor; yatlo que; pratīyetaparece ser; nano; pratīyetaparece ser; casin duda; ātmanien relación conmigo; tateso; vidyātdebes saber; ātmanaḥMía; māyāmenergía ilusoria; yathāigual que; ābhāsaḥel reflejo; yathāigual que; tamaḥla oscuridad.

Traducción

«“Todo lo que parece ser verdad real sin Mi es sin duda Mi energía ilusoria, pues nada puede existir sin Mí. Es como un reflejo de una luz real en las sombras, pues en la luz no hay ni sombras ni reflejos.

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.34). Es el segundo verso de los catuḥ-ślokī. Véase la explicación en Ādi-līlā 1.54.
‘অভিধেয়’ সাধনভক্তির শুনহ বিচার ।
সর্ব-জন-দেশ-কাল-দশাতে ব্যাপ্তি যার ॥ ১২০ ॥
‘abhidheya’ sādhana-bhaktira śunaha vicāra
sarva-jana-deśa-kāla-daśāte vyāpti yāra

Palabra por palabra

abhidheyael medio para obtener un fin; sādhana-bhaktiradel proceso de realizar servicio devocional; śunaha vicārapor favor, escucha el procedimiento; sarvatodos; janapersonas; deśapaíses; kālamomentos; daśātey en circunstancias; vyāpti yāraque es omnipresente.

Traducción

«“Ahora escucha, por favor, acerca del proceso de servicio devocional, que puede poner en práctica cualquier persona de cualquier país, en todo momento y en toda circunstancia.

Significado

El culto del bhāgavata-dharma se puede difundir en toda circunstancia, entre toda clase de personas y en todos los países. Muchas personas envidiosas acusan al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa de echar a perder el rigor de lo que se ha dado en llamar hinduismo. No es ésa la realidad. Śrī Caitanya Mahāprabhu confirma que el servicio devocional del Señor —el culto del bhāgavata-dharma que se está propagando ahora en la forma del movimiento Hare Kṛṣṇa— se puede propagar en todos los países, a todas las personas, en toda condición de vida y en toda circunstancia. El bhāgavata-dharma no limita los devotos puros a la comunidad hindú. El devoto puro está por encima del brāhmaṇa; por lo tanto, no es incompatible ofrecer el cordón sagrado a devotos de Europa, Estados Unidos, Australia, Japón, Canadá, etc. A veces, en determinados templos de la India no se permite la entrada a esos devotos puros, que han sido aceptados por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Además, algunos gosvāmīs y brāhmaṇas de casta se niegan a tomar prasādam en los templos de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna. En realidad, eso está en contra de la instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Los devotos pueden venir de cualquier país, y pueden pertenecer a cualquier credo o raza. Por la autoridad de este verso, los verdaderos devotos y seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben aceptar como vaiṣṇavas puros a los devotos de todas partes del mundo. Esa aceptación no debe ser artificial sino real. Se deben valorar su avance en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa y su adoración de la Deidad, saṅkīrtana y Ratha-yātrā. Considerando todos estos puntos, las personas envidiosas deben deponer su maliciosa actitud.
‘ধর্মাদি’ বিষয়ে যৈছে এ ‘চারি’ বিচার ।
সাধন-ভক্তি — এই চারি বিচারের পার ॥ ১২১ ॥
‘dharmādi’ viṣaye yaiche e ‘cāri’ vicāra
sādhana-bhakti — ei cāri vicārera pāra

Palabra por palabra

dharma-ādide las actividades religiosas, etc.; viṣayeen el tema; yaichetal y como; e cāri vicārase consideran cuatro principios, a saber, la persona, el país, el momento y la atmósfera; sādhana-bhaktidel servicio devocional; eiesas; cāricuatro; vicāreraa las consideraciones; pāratrascendental.

Traducción

«“En lo que a principios religiosos se refiere, se deben tener en cuenta la persona, el país, el momento y la circunstancia. En el servicio devocional, sin embargo, no se hacen esas consideraciones. El servicio devocional es trascendental a todas esas consideraciones.

Significado

Cuando nos hallamos en el plano material, hay distintos tipos de religiones: hinduismo, cristianismo, islam, budismo, etc. Esas religiones fueron instituidas para un determinado momento, un determinado país o una determinada persona. Por consiguiente, hay diferencias. Los principios cristianos son distintos de los principios hindúes, y éstos, a su vez, son diferentes de los principios musulmanes y budistas. Todo ello puede considerarse perteneciente al plano material, pero cuando nos elevamos al plano del servicio devocional trascendental, esas consideraciones no existen. El servicio trascendental al Señor (sādhana-bhakti) está por encima de esos principios. El mundo desea ansiosamente la unidad religiosa, y ese plano común sólo se puede obtener en el servicio devocional trascendental. Ése es el veredicto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. La persona que se vuelve vaiṣṇava se vuelve trascendental a todas esas consideraciones limitadas. Así lo confirma el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (14.26):
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇabhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman».
Las actividades devocionales del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa son completamente trascendentales a las consideraciones materiales. En lo que a las distintas fes se refiere, puede haber diversos tipos de religiones, pero en el plano espiritual todo el mundo tiene el mismo derecho a realizar servicio devocional. Ése es el plano de unidad y la base de una sociedad sin clases. En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura confirma que debemos aprender de un maestro espiritual genuino acerca de los principios religiosos, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos y, en última instancia, la liberación. Ésas son las cuatro divisiones de la vida regulada, pero se encuentran en el plano material. En el plano espiritual, los cuatro principios son jñāna, vijñāna, tad-aṅga y tad-rahasya. Las reglas, regulaciones y restricciones se hallan en el plano material, pero en el plano espiritual es necesario estar dotado de conocimiento trascendental, que está por encima de los principios de los rituales religiosos. La actividad religiosa mundana recibe el nombre de smārta-viddhi, pero el servicio devocional trascendental se denomina gosvāmi-viddhi. Por desgracia, muchos mal llamados gosvāmīs se hallan en el plano de smārta-viddhi, aunque tratan de hacerlo pasar por gosvāmi-viddhi, engañando de ese modo a la gente. En el Hari-bhakti-vilāsa, Sanātana Gosvāmī explica estrictamente el gosvāmī-viddhi, afirmando:
yathā kāñcanatāṁ yātikāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām

«Por medio de la manipulación química, el bronce se convierte en oro cuando se trata con mercurio; de modo parecido, la persona que ha sido debidamente iniciada adquiere las cualidades de un brāhmaṇa».
La conclusión es que el servicio devocional está abierto a todos, libre de consideraciones de casta, credo, momento y país. Ése es el principio en que se basa el funcionamiento del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa.
সর্ব-দেশ-কাল-দশায় জনের কর্তব্য ।
গুরু-পাশে সেই ভক্তি প্রষ্টব্য, শ্রোতব্য ॥ ১২২ ॥
sarva-deśa-kāla-daśāya janera kartavya
guru-pāśe sei bhakti praṣṭavya, śrotavya

Palabra por palabra

sarvatodos; deśapaíses; kālamomentos; daśāyay en circunstancias; janerade todo hombre; kartavyael deber; guru-pāśeal cuidado de un maestro espiritual; seiese; bhaktiservicio devocional; praṣṭavyaque se debe preguntar; śrotavyay que se debe escuchar.

Traducción

«“Es por lo tanto el deber de todo ser humano, en todos los países, en toda circunstancia y en toda ocasión, acudir al un maestro espiritual genuino, hacerle preguntas acerca del servicio devocional y escuchar su explicación del proceso.
এতাবদেব জিজ্ঞাস্যং তত্ত্বজিজ্ঞাসুনাত্মনঃ ।
অন্বয়-ব্যতিরেকাভ্যাং যৎ স্যাৎ সর্বত্র সর্বদা ॥ ১২৩ ॥
etāvad eva jijñāsyaṁ
tattva-jijñāsunātmanaḥ
anvaya-vyatirekābhyāṁ
yat syāt sarvatra sarvadā

Palabra por palabra

etāvathasta esto; evaciertamente; jijñāsyamacerca de lo cual se debe preguntar; tattvade la Verdad Absoluta; jijñāsunāpor parte del estudiante; ātmanaḥdel ser; anvayadirectamente; vyatirekābhyāme indirectamente; yatcualquiera que; syātpueda ser; sarvatraen todas partes; sarvadāsiempre.

Traducción

«“Por tanto, aquel que se interesa por el conocimiento trascendental siempre debe hacer preguntas al respecto, tanto directa como indirectamente, a fin de conocer la verdad omnipresente.

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.36). Es el cuarto verso de los catuḥ-ślokī. Véase la explicación en Ādi-līlā 1.56.
আমাতে যে ‘প্রীতি’, সেই ‘প্রেম’ — ‘প্রয়োজন’ ।
কার্যদ্বারে কহি তার ‘স্বরূপ’-লক্ষণ ॥ ১২৪ ॥
āmāte ye ‘prīti’, sei ‘prema’ — ‘prayojana’
kārya-dvāre kahi tāra ‘svarūpa’-lakṣaṇa

Palabra por palabra

āmātea Mí; yecualquier; prītiafecto; seieso; premaamor por Dios; prayojanael objetivo supremo de la vida; kārya-dvāremediante un ejemplo práctico; kahipermite que te explique; tārasuyas; svarūpa-lakṣaṇacaracterísticas naturales.

Traducción

«“El afecto supremo por Mí se denomina amor por Dios, y es el objetivo supremo de la vida. Permite que te explique con un ejemplo práctico las características naturales de ese amor.
পঞ্চভূত যৈছে ভূতের ভিতরে-বাহিরে ।
ভক্তগণে স্ফুরি আমি বাহিরে-অন্তরে ॥ ১২৫ ॥
pañca-bhūta yaiche bhūtera bhitare-bāhire
bhakta-gaṇe sphuri āmi bāhire-antare

Palabra por palabra

p pañca-bhūtalos cinco elementos materiales; yaichetal y como; bhūterade las entidades vivientes; bhitaredentro; bāhirey fuera; bhakta-gaṇea los devotos; sphurimanifestarse; āmiYo; bāhire-antareexterna e internamente.

Traducción

«“Los cinco elementos materiales existen dentro y fuera de toda entidad viviente. De forma similar, Yo, la Suprema Personalidad de Dios, Me manifiesto dentro del corazón del devoto y fuera de Su cuerpo.

Significado

El devoto puro sabe que es un sirviente de Kṛṣṇa eternamente. Sabe que todo puede emplearse en el servicio del Señor.
যথা মহান্তি ভূতানি ভূতেষূচ্চাবচেষ্বনু ।
প্রবিষ্টান্যপ্রবিষ্টানি তথা তেষু ন তেষ্বহম্‌ ॥ ১২৬ ॥
yathā mahānti bhūtāni
bhūteṣūccāvaceṣv anu
praviṣṭāny apraviṣṭāni
tathā teṣu na teṣv aham

Palabra por palabra

yathāasí como; mahāntiuniversales; bhūtānilos elementos; bhūteṣuen las entidades vivientes; ucca-avaceṣutanto gigantescas como diminutas; anudespués de; praviṣṭānisituados en el interior; apraviṣṭānisituados en el exterior; tathāasí pues; teṣuen ellos; nano; teṣuen ellos; ahamYo.

Traducción

«“Así como los elementos materiales entran en el cuerpo de todos los seres vivientes y, sin embargo, permanecen fuera de él, Yo existo en todas las creaciones materiales y, sin embargo, no estoy en ellas..

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.35). Es, además, el tercer verso de los catuḥ-ślokī. Véase la explicación en Ādi-līlā1.55.
ভক্ত আমা প্রেমে বান্ধিয়াছে হৃদয়-ভিতরে ।
যাহাঁ নেত্র পড়ে তাহাঁ দেখয়ে আমারে ॥ ১২৭ ॥
bhakta āmā preme bāndhiyāche hṛdaya-bhitare
yāhāṅ netra paḍe tāhāṅ dekhaye āmāre

Palabra por palabra

bhaktaun devoto; āmāa Mí; premecon amor; bāndiyācheha atado; hṛdaya-bhitaredentro de su corazón; yāhāṅallí donde; netralos ojos; paḍecaen; tāhāṅallí; dekhayeél ve; āmārea Mí.

Traducción

«“El devoto que es muy elevado puede atarme en su corazón mediante el amor. Allí donde mira, Me ve solamente a Mí, la Suprema Personalidad de Dios, y no ve nada más..
বিসৃজতি হৃদয়ং ন যস্য সাক্ষাং
দ্ধরিরবশাভিহিতোঽপ্যঘৌঘনাশঃ ।
প্রণয়রসনয়া ধৃতাঙ্ঘ্রিপদ্মঃ
স ভবতি ভাগবতপ্রধান উক্তঃ ॥ ১২৮ ॥
visṛjati hṛdayaṁ na yasya sākṣād
dharir avaśābhihito ’py aghaugha-nāśaḥ
praṇaya-rasanayā dhṛtāṅghri-padmaḥ
sa bhavati bhāgavata-pradhāna uktaḥ

Palabra por palabra

visṛjatiabandona; hṛdayamel corazón; nano; yasyacuyo; sākṣātdirectamente; hariḥla Suprema Personalidad de Dios; avaśa-abhihitaḥque es glorificado de forma automática o sin atención; apiaunque; agha-ogha-nāśaḥque destruye toda clase de ofensas no auspiciosas para el devoto; praṇaya-rasanayācon la cuerda del amor; dhṛta-aṅghri-padmaḥcuyos pies de loto son atados; saḥese devoto; bhavaties; bhāgavata-pradhānaḥel devoto más elevado; uktaḥse dice.

Traducción

«“Hari, la Suprema Personalidad de Dios, que destruye todo lo que no es auspicioso para Su devoto, no abandona el corazón de Sus devotos incluso si ellos no ponen la debida atención al recordarle y cantar acerca de Él. Eso se debe a que la cuerda del amor mantiene al Señor siempre atado al corazón de los devotos. A esos devotos se les debe considerar muy elevados.

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.55).
সর্বভূতেষু যঃ পশ্যেদ্ভগবদ্ভাবমাত্মনঃ ।
ভূতানি ভগবত্যাত্মন্যেষ ভাগবতোত্তমঃ ॥ ১২৯ ॥
sarva-bhūteṣu yaḥ paśyed
bhagavad-bhāvam ātmanaḥ
bhūtāni bhagavaty ātmany
eṣa bhāgavatottamaḥ

Palabra por palabra

sarva-bhūteṣuen todos los objetos (en la materia, en el espíritu y en las combinaciones de materia y espíritu); yaḥtodo el que; paśyetve; bhagavat-bhāvamla capacidad de ocuparse en el servicio del Señor; ātmanaḥdel Alma Espiritual Suprema, la Realidad Trascendental más allá del concepto material de la vida; bhūtānitodos los seres; bhagavatien la Suprema Personalidad de Dios; ātmaniel principio básico de toda existencia; eṣaḥésta; bhāgavata-uttamaḥuna persona avanzada en servicio devocional.

Traducción

«“La persona avanzada en el servicio devocional ve al alma de las almas, la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, en el interior de todo. Por consiguiente, siempre ve la forma de la Suprema Personalidad de Dios como causa de todas las causas, y entiende que todas las cosas están situadas en Él.

Significado

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.45).
গায়ন্ত উচ্চৈরমুমেব সংহতাঃ
বিচিক্যুরুন্মত্তকবদ্বনাদ্বনম্‌ ।
পপ্রচ্ছুরাকাশবদন্তরং বহি-
র্ভূতেষু সন্তং পুরুষং বনস্পতীন্‌ ॥ ১৩০ ॥
gāyanta uccair amum eva saṁhatāḥ
vicikyur unmattaka-vad vanād vanam
papracchur ākāśa-vad antaraṁ bahir
bhūteṣu santaṁ puruṣaṁ vanaspatīn

Palabra por palabra

gāyantaḥcantando continuamente; uccaiḥen voz muy alta; amumaquél (el Señor Śrī Kṛṣṇa); evaciertamente; saṁhatāḥhabiéndose reunido; vicikyuḥbuscaron; unmattaka-vatcomo los que se han vuelto locos; vanātde un bosque; vanama otro bosque; papracchuḥpreguntaron acerca de; ākāśa-vatcomo el cielo; antaramdentro; bahiḥfuera; bhūteṣuen todas las entidades vivientes; santamque existe; puruṣamla Persona Suprema; vanaspatīna todos los árboles y plantas.

Traducción

«“Todas las gopīs se reunieron para cantar las cualidades trascendentales del Kṛṣṇa en voz muy alta, y comenzaron a vagar de bosque en bosque como si se hubieran vuelto locas. Comenzaron a preguntar por el Señor, que, tanto interna como externamente, está en todas las entidades vivientes. En verdad, preguntaban por Él, la Persona Suprema, hasta a las plantas y vegetales.”»

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.4). Cuando Kṛṣṇa abandonó de repente la danza rāsa, las gopīs se volvieron prácticamente locas. Debido a que estaban completamente absortas en pensar en Kṛṣṇa, las gopīs se dedicaron a imitar Sus posturas y pasatiempos. La ausencia de Kṛṣṇa las sumió en una profunda tristeza. Śukadeva Gosvāmī explica este episodio a Mahārāja Parīkṣit.
অতএব ভাগবতে এই ‘তিন’ কয় ।
সম্বন্ধ-অভিধেয়-প্রয়োজন-ময় ॥ ১৩১ ॥
ataeva bhāgavate ei ‘tina’ kaya
sambandha-abhidheya-prayojana-maya

Palabra por palabra

ataevapor lo tanto; bhāgavateen el Śrīmad-Bhāgavatam; ei tinaestos tres principios; kayase explican; sambandha-abhidheya-prayojana-mayaprimero la relación, después las actividades de servicio devocional, y por último el logro del objetivo supremo, el amor por Dios.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «De modo que nuestra relación con el Señor, las actividades del servicio devocional, y el logro del objetivo supremo de vida, el amor por Dios, son los temas del Śrīmad-Bhāgavatam.
বদন্তি তত্তত্ত্ববিদস্তত্ত্বং যজ্‌জ্ঞানমদ্বয়ম্ ।
ব্রহ্মেতি পরমাত্মেতি ভগবানিতি শব্দ্যতে ॥ ১৩২ ॥
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

Palabra por palabra

vadantiellos dicen; tatque; tattva-vidaḥlos que conocen la Verdad Absoluta; tattvamel objetivo supremo; yatel cual; jñānam advayamconocimiento idéntico; brahma iticomo Brahman impersonal; paramātmā iticomo Superalma; bhagavān iticomo Suprema Personalidad de Dios; śabdyatees explicado.

Traducción

«“Las almas autorrealizadas conocen la Verdad Absoluta como una identidad unificada que recibe distintos nombres: Brahman impersonal, Paramātmā localizado, y Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11). Véase la explicación en Ādi-līlā 2.11.
ভগবানেক আসেদমগ্র আত্মাত্মনাং বিভুঃ ।
আত্মেচ্ছানুগতাবাত্মা অনানামত্যুপলক্ষণঃ ॥ ১৩৩ ॥
bhagavān eka āsedam
agra ātmātmanāṁ vibhuḥ
ātmecchānugatāv ātmā
anānā-maty-upalakṣaṇaḥ

Palabra por palabra

bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; ekaḥsolamente; āsaestaba; idameste universo; agreantes de (antes de la creación de la manifestación cósmica); ātmāla fuerza viviente; ātmanāmde todas las entidades vivientes; vibhuḥel Señor Supremo; ātmadel Supremo; icchāla voluntad; anugatauconforme a; ātmāla Superalma; anānā-mati-upalakṣaṇaḥa quien no perciben personas con muchos puntos de vista.

Traducción

«“Antes de que fuera creada la manifestación cósmica, la propensión creativa estaba fundida en la persona del Señor Supremo. En aquel entonces, todas las potencias y manifestaciones estaban preservadas en Su personalidad. El Señor es la causa de todas las causas, y es la persona omnipresente y autosuficiente. Antes de la creación, Él existía con Su potencia espiritual en el mundo espiritual, donde están manifestados diversos planetas Vaikuṇṭhas.”’

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.5.23).
এতে চাংশকলাঃ পুংসঃ কৃষ্ণস্তু ভগবান্‌ স্বয়ম্‌ ।
ইন্দ্রারি-ব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ১৩৪ ॥
ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge

Palabra por palabra

eteestas; cay; aṁśaporciones plenarias; kalāḥpartes de porciones plenarias; puṁsaḥde los puruṣa-avatāras; kṛṣṇaḥel Señor Kṛṣṇa; tupero; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; svayamÉl mismo; indra-arilos enemigos del Señor Indra; vyākulamlleno de; lokamel mundo; mṛḍayantihace feliz; yuge yugeen el momento preciso en cada era.

Traducción

«“Todas estas encarnaciones de Dios son, bien porciones plenarias o bien partes de las porciones plenarias de los puruṣa-avatāras. Pero Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios mismo. En todas las eras, Él protege al mundo, por medio de Sus diferentes aspectos, cuando éste se ve trastornado por los enemigos de Indra.”

Significado

El verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.28). Véase la explicación en Ādi-līlā, 2.67.
এইত’ ‘সম্বন্ধ’, শুন ‘অভিধেয়’ ভক্তি ।
ভাগবতে প্রতি-শ্লোকে ব্যাপে যার স্থিতি ॥ ১৩৫ ॥
eita’ ‘sambandha’, śuna ‘abhidheya’ bhakti
bhāgavate prati-śloke vyāpe yāra sthiti

Palabra por palabra

eita’esto; sambandhala relación; śunaescucha, por favor; abhidheyala función; bhakticonocida con el nombre de servicio devocional; bhāgavateen el Śrīmad-Bhāgavatam; prati-ślokeen todos los versos; vyāpeimpregna; yāradel cual; sthitila situación.

Traducción

«Ésa es nuestra relación eterna con la Suprema Personalidad de Dios. Ahora, por favor, escucha acerca de la práctica del servicio devocional. Este principio impregna la práctica totalidad de los versos del Śrīmad-Bhāgavatam.
ভক্ত্যাহমেকয়া গ্রাহ্যঃ শ্রদ্ধয়াত্মা প্রিয়ঃ সতাম্ ।
ভক্তিঃ পুনাতি মন্নিষ্ঠা শ্বপাকানপি সম্ভবাৎ ॥ ১৩৬ ॥
bhaktyāham ekayā grāhyaḥ
śraddhayātmā priyaḥ satām
bhaktiḥ punāti man-niṣṭhā
śva-pākān api sambhavāt

Palabra por palabra

bhaktyācon servicio devocional; ahamYo, la Suprema Personalidad de Dios; ekayāfirme; grāhyaḥque puede ser obtenido; śraddhayācon fe; ātmāel más querido; priyaḥque debe ser servido; satāmpor los devotos; bhaktiḥel servicio devocional; punātipurifica; mat-niṣṭhāfijo sólo en Mí; śva-pākānlos más bajos de los seres humanos, que tienen costumbre de comer perros; apiciertamente; sambhavātde todas las faltas debidas al nacimiento y otras circunstancias.

Traducción

«[El Señor Kṛṣṇa dijo:] “Yo, que soy muy querido a los devotos y sādhus, puedo ser alcanzado mediante la fe firme y el servicio devocional. El sistema de bhakti-yoga, que poco a poco hace aumentar el apego por Mí, purifica incluso al ser humano nacido entre comedores de perros. Es decir, con el proceso de bhakti-yoga todo el mundo puede elevarse al plano espiritual.”

Significado

Este verso es del Śrīmad-Bhāgavatam (11.14.21).
ন সাধয়তি মাং যোগো ন সাংখ্যং ধর্ম উদ্ধব ।
ন স্বাধ্যায়স্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তির্মমোর্জিতা ॥ ১৩৭ ॥
na sādhayati māṁ yogo
na sāṅkhyaṁ dharma uddhava
na svādhyāyas tapas tyāgo
yathā bhaktir mamorjitā

Palabra por palabra

nanunca; sādhayatihace estar satisfecho; māma Mí; yogaḥel proceso de obtener control; nani; sāṅkhyamel proceso de cultivar conocimiento filosófico de la Verdad Absoluta; dharmaḥesa ocupación; uddhavaMi querido Uddhava; nani; svādhyāyaḥel estudio de los Vedas; tapaḥlas austeridades; tyāgaḥla renunciación, la aceptación de sannyāsa, o la caridad; yathātanto como; bhaktiḥel servicio devocional; mamaa Mí; ūrjitācultivado.

Traducción

«[La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, dijo:] “Mi amado Uddhava, ni por medio del aṣṭāṅga-yoga [el sistema de yoga místico para controlar los sentidos], ni por medio del monismo impersonal o de un estudio analítico de la Verdad Absoluta, ni con el estudio de los Vedas, las austeridades, la caridad o la aceptación de la orden de sannyāsa, se Me puede satisfacer tanto como ofreciéndome servicio devocional puro.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (11.14.20). Véase la explicación en Ādi-līlā 17.76.
ভয়ং দ্বিতীয়াভিনিবেশতঃ স্যা-
দীশাদপেতস্য বিপর্যয়োঽস্মৃতিঃ ।
তন্মায়য়াতো বুধ আভজেত্তং
ভক্ত্যৈকয়েশং গুরুদেবতাত্মা ॥ ১৩৮ ॥
bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syād
īśād apetasya viparyayo ’smṛtiḥ
tan-māyayāto budha ābhajet taṁ
bhaktyaikayeśaṁ guru-devatātmā

Palabra por palabra

bhayamtemor; dvitīya-abhiniveśataḥdebido al erróneo concepto de ser producto de la energía material; syātsurge; īśātde la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa; apetasyade quien ha retraído (el alma condicionada); viparyayaḥinversión de la posición; asmṛtiḥsin concebir su relación con el Señor Supremo; tat-māyayādebido a la energía ilusoria del Señor Supremo; ataḥpor lo tanto; budhaḥla persona sabia; ābhajetdebe adorar; tama Él; bhaktyāpor medio del servicio devocional; ekayāsin desviarse hacia el karma y el jñāna; īśama la Suprema Personalidad de Dios; gurucomo maestro espiritual; devatāel Señor adorable; ātmāla Superalma.

Traducción

«“La entidad viviente, cuando se siente atraída por la energía material, que está separada de Kṛṣṇa, se ve dominada por el temor. Debido a que la energía material la separa de la Suprema Personalidad de Dios, su concepto de la vida se invierte. En otras palabras, en lugar de ser el sirviente eterno de Kṛṣṇa, pasa a competir con Kṛṣṇa. Eso se denomina viparyayo ’smṛtiḥ. Para eliminar ese error, la persona realmente avanzada y erudita adora a la Suprema Personalidad de Dios como maestro espiritual, como Deidad venerable y como fuente de vida. Así adora al Señor mediante el proceso de servicio devocional puro.”

Significado

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.37).
এবে শুন, প্রেম, যেই — মূল ‘প্রয়োজন’ ।
পুলকাশ্রু-নৃত্য-গীত — যাহার লক্ষণ ॥ ১৩৯ ॥
ebe śuna, prema, yei — mūla ‘prayojana’
pulakāśru-nṛtya-gīta — yāhāra lakṣaṇa

Palabra por palabra

ebe śunaahora escucha; premael amor por Dios; yeiel cual; mūla prayojanael principal objetivo; pulaka-aśru-nṛtya-gītatemblor del cuerpo, lágrimas en los ojos, danzar y cantar; yāhāra lakṣaṇalos signos del cual.

Traducción

«Escucha ahora mientras te explico qué es el verdadero amor por Dios. Es el principal propósito de la vida y sus signos son el temblor del cuerpo, las lágrimas en los ojos, cantar y danzar.
স্মরন্তঃ স্মারয়ন্ত্যশ্চ মিথোঽঘৌঘহরং হরিম্ ।
ভক্ত্যা সংজাতয়া ভক্ত্যা বিভ্রত্যুৎপুলকাং তনুম্ ॥ ১৪০ ॥
smarantaḥ smārayantaś ca
mitho ’ghaugha-haraṁ harim
bhaktyā sañjātayā bhaktyā
bibhraty utpulakāṁ tanum

Palabra por palabra

smarantaḥrecordar; smārayantaḥ cay hacer recordar; mithaḥuno a otro; agha-ogha-haramque elimina en el devoto todo lo no auspicioso; harimla Suprema Personalidad de Dios; bhaktyāmediante la devoción; sañjātayādespierto; bhaktyācon devoción; bibhratiposee; utpulakāmagitado por el éxtasis; tanumcuerpo.

Traducción

«“Los devotos puros manifiestan signos corporales espirituales de amor extático por el simple hecho de recordar y hacer recordar a otros a la Suprema Personalidad de Dios, Hari, que elimina en el devoto todo lo que no es auspicioso. Esa posición la alcanza quien ofrece servicio devocional conforme a los principios regulativos, elevándose después al plano del amor espontáneo.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (11.3.31).
এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্যা
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ।
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়-
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ১৪১ ॥
evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ

Palabra por palabra

evam-vrataḥcuando una persona sigue un voto de cantar y bailar; svapropio; priyamuy querido; nāmael santo nombre; kīrtyāal cantar; jātade ese modo adquiere; anurāgaḥapego; druta-cittaḥcon un intenso deseo; uccaiḥen voz alta; hasatiríe; athotambién; roditillora; rautise agita; gāyaticanta; unmāda-vatcomo un loco; nṛtyatibaila; loka-bāhyaḥsin preocuparse por extraños.

Traducción

«“Cuando una persona es verdaderamente avanzada y disfruta cantando el santo nombre del Señor, que le es muy querido, se agita y canta en voz alta el santo nombre. Ríe y también llora, se agita y canta como un loco, sin preocuparse por extraños.”

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.40).
অতএব ভাগবত — সূত্রের ‘অর্থ’-রূপ ।
নিজ-কৃত সূত্রের নিজ-‘ভাষ্য’-স্বরূপ ॥ ১৪২ ॥
ataeva bhāgavata — sūtrera ‘artha’-rūpa
nija-kṛta sūtrera nija-‘bhāṣya’-svarūpa

Palabra por palabra

ataevapor lo tanto; bhāgavatael Śrīmad-Bhāgavatam; sūtreradel Brahma-sūtra; arthadel significado; rūpala forma; nija-kṛtahecha por él mismo; sūtreradel Vedānta-sūtra; nija-bhāṣyade su propio comentario; svarūpala forma original.

Traducción

«El Śrīmad-Bhāgavatam da el verdadero significado del Vedānta-sūtra. El autor del Vedānta-sūtra es Vyāsadeva, y él mismo dio la explicación de los aforismos en la forma del Śrīmad-Bhāgavatam.
পুরাণানাং সামরূপঃ সাক্ষাদ্‌ভগবতোদিতঃ ।
দ্বাদশস্কন্ধযুক্তোঽয়ং শতবিচ্ছেদ-সংযুতঃ ।
গ্রন্থোঽষ্টাদশসাহস্রঃ শ্রীমদ্ভাগবতাভিধঃ ॥ ১৪৪ ॥
অর্থোঽয়ং ব্রহ্মসূত্রাণাং ভারতার্থবিনির্ণয়ঃ ।
গায়ত্রীভাষ্যরূপোঽসৌ বেদার্থপরিবৃংহিতঃ ॥ ১৪৩ ॥
artho ’yaṁ brahma-sūtrāṇāṁ
bhāratārtha-vinirṇayaḥ
gāyatrī-bhāṣya-rūpo ’sau
vedārtha-paribṛṁhitaḥ
purāṇānāṁ sāma-rūpaḥ
sākṣād-bhagavatoditaḥ
dvādaśa-skandha-yukto ’yaṁ
śata-viccheda-saṁyutaḥ
grantho ’ṣṭādaśa-sāhasraḥ
śrīmad-bhāgavatābhidhaḥ

Palabra por palabra

arthaḥ ayamése es el significado; brahma-sūtrāṇāmde los aforismos del Vedānta-sūtra; bhārata-artha-vinirṇayaḥla confirmación del Mahābhārata; gāyatrī-bhāṣya-rūpaḥel significado del brahma-gāyatrī, la madre de las Escrituras védicas; asauese; veda-artha-paribṛṁhitaḥexpandido mediante los significados de todos los Vedas; purāṇānāmde los Purāṇas; sāma-rūpaḥel mejor (como el Sāma entre los Vedas); sākṣātdirectamente; bhagavatā uditaḥhablado por Vyāsadeva, una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; dvādaśa-skandha-yuktaḥque tiene doce cantos; ayamése; śata-viccheda-saṁyutaḥque tiene 335 capítulos; granthaḥesa gran Escritura; aṣṭādaśa-sāhasraḥque tiene 18.000 versos; śrīmad-bhāgavata-abhidhaḥllamada Śrīmad-Bhāgavatam.

Traducción

«“En el Śrīmad-Bhāgavatam está presente el significado del Vedānta-sūtra. En él está también el significado completo del Mahābhārata. También está el comentario del brahma-gāyatrī, plenamente expandido con todo el conocimiento védico. El Śrīmad-Bhāgavatam es el purāṇa supremo, y fue redactado por la Suprema Personalidad de Dios en Su encarnación de Vyāsadeva. Tiene doce cantos, 335 capítulos y dieciocho mil versos.”

Significado

Esta cita pertenece al Garuda Purāṇa.
সর্ব-বেদেতিহাসানাং সারং সারং সমুদ্‌ধৃতম্ ॥ ১৪৫ ॥
sarva-vedetihāsānāṁ
sāraṁ sāraṁ samuddhṛtam

Palabra por palabra

sarva-vedade todas las Escrituras védicas; itihāsānāmde la literatura histórica; sāram sāramla esencia de la esencia; samuddhṛtamse ha recogido (en el Śrīmad-Bhāgavatam).

Traducción

«“En el Śrīmad-Bhāgavatam se ha recogido la esencia de todas las Escrituras védicas y de todas las historias.”

Significado

El Śrīmad-Bhāgavatam fue recopilado por la encarnación de Dios, Vyāsadeva, quien más tarde lo enseñó a su hijo, Śukadeva Gosvāmī. Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.41)..
সর্ববেদান্তসারং হি শ্রীমদ্ভাগবতমিষ্যতে ।
তদ্‌রসামৃততৃপ্তস্য নান্যত্র স্যাদ্‌রতিঃ ক্বচিৎ ॥ ১৪৬ ॥
sarva-vedānta-sāraṁ hi
śrīmad-bhāgavatam iṣyate
tad-rasāmṛta-tṛptasya
nānyatra syād ratiḥ kvacit

Palabra por palabra

sarva-vedānta-sāramla parte mejor de todo el Vedānta; hiciertamente; śrīmad-bhāgavatamla gran Escritura acerca de Bhagavān; iṣyatees considerada; tat-rasa-amṛtapor la melosidad trascendental que se deriva de esa gran obra; tṛptasyade quien está satisfecho; nanunca; anyatraen ningún otro lugar; syāthay; ratiḥatracción; kvaciten ningún momento.

Traducción

«“El Śrīmad-Bhāgavatam se considera la esencia de todas las Escrituras védicas y de la filosofía vedānta. Quien saborea la melosidad trascendental del Śrīmad-Bhāgavatam nunca siente atracción por ninguna otra obra.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (12.13.15).
গায়ত্রীর অর্থে এই গ্রন্থ-আরম্ভন ।
“সত্যং পরং” — সম্বন্ধ, “ধীমহি” — সাধন-প্রয়োজন ॥ ১৪৭ ॥
gāyatrīra arthe ei grantha-ārambhana
“satyaṁ paraṁ” — sambandha, “dhīmahi” — sādhana-prayojana

Palabra por palabra

gāyatrīra arthecon el significado del brahma-gāyatrī; eiesta; granthade la gran Escritura; ārambhanael comienzo; satyam paramla suprema Verdad Absoluta; sambandhamuestra una relación; dhīmahinosotros meditamos (el final del mantra gāyatrī); sādhana-prayojanala ejecución de servicio y el logro del objetivo supremo.

Traducción

«Al comienzo del Śrīmad-Bhāgavatam hay una explicación del mantra brahma-gāyatrī. “La Verdad Absoluta [satyaṁ param]” se refiere a la relación, y “nosotros meditamos [dhīmahi] en Él” se refiere a la ejecución del servicio devocional y al objetivo supremo de la vida.
জন্মাদ্যস্য যতোঽন্বয়াদিতরতশ্চার্থেষ্বভিজ্ঞঃ স্বরাট্
তেনে ব্রহ্ম হৃদা য আদিকবয়ে মুহ্যন্তি যৎ সূরয়ঃ ।
তেজোবারিমৃদাং যথা বিনিময়ো যত্র ত্রিসর্গোঽমৃষা
ধাম্না স্বেন সদা নিরস্তকুহকং সত্যং পরং ধীমহি ॥ ১৪৮ ॥
janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ svarāṭ
tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūrayaḥ
tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ’mṛṣā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi

Palabra por palabra

janma-ādicreación, mantenimiento y disolución; asyade esto (del universo); yataḥde quien; anvayātdirectamente del vínculo espiritual; itarataḥindirectamente de la falta de contacto material; catambién; artheṣuen todos los asuntos; abhijñaḥel perfecto conocedor; sva-rāṭindependiente; teneimpartió; brahmala Verdad Absoluta; hṛdāa través del corazón; yaḥquien; ādi-kavayeal Señor Brahmā; muhyantise confunden; yaten quien; sūrayaḥgrandes personalidades como el Señor Brahmā y otros semidioses o grandes brāhmaṇas; tejaḥ-vāri-mṛdāmde fuego, agua y tierra; yathācomo; vinimayaḥel intercambio; yatraen quien; tri-sargaḥla creación material de tres modalidades; amṛṣāreal; dhāmnācon la morada; svenaSuya propia personal; sadāsiempre; nirasta-kuhakamlibre de toda ilusión; satyamla verdad; paramabsoluta; dhīmahimeditemos en.

Traducción

«“¡Oh, mi Señor, Śrī Kṛṣṇa, hijo de Vasudeva!, ¡oh, Personalidad de Dios omnipresente!, Te ofrezco respetuosas reverencias. Yo medito en el Señor Śrī Kṛṣṇa porque es la Verdad Absoluta y la causa primigenia de todas las causas de la creación, mantenimiento y destrucción de los universos manifestados. Él es directa e indirectamente consciente de todas las manifestaciones, y es independiente, porque, más allá de Él, no hay ninguna otra causa. Es únicamente Él quien impartió por primera vez conocimiento védico en el corazón de Brahmā, el primer ser creado. Debido a Él, incluso grandes sabios y semidioses son víctimas de la ilusión, como el que se ve confundido por las representaciones ilusorias del agua que se ve en el fuego, o de la tierra que se ve en el agua. Sólo debido a Él, los universos materiales, manifestados temporalmente por las reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material, parecen reales, aunque son irreales. Por eso medito en Él, el Señor Śrī Kṛṣṇa, que existe eternamente en Su morada trascendental, que está por siempre libre de las representaciones ilusorias del mundo material. Yo medito en Él, porque Él es la Verdad Absoluta.”

Significado

Ésta es la invocación inicial del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1).
ধর্মঃ প্রোজ্ঝিতকৈতবোঽত্র পরমো নির্মৎসরাণাং সতাং
বেদ্যং বাস্তবমত্র বস্তু শিবদং তাপত্রয়োন্মূলনম্‌ ।
শ্রীমদ্ভাগবতে মহামুনিকৃতে কিংবাপরৈরীশ্বরঃ
সদ্যো হৃদ্যবরুধ্যতেঽত্র কৃতিভিঃ শুশ্রূষুভিস্তৎক্ষণাৎ ॥ ১৪৯ ॥
dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ
vedyaṁ vāstavam atra vastu śiva-daṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt

Palabra por palabra

dharmaḥla religiosidad; projjhitarechazada completamente; kaitavaḥen la que existe un propósito fruitivo; atraaquí; paramaḥel más elevado; nirmatsarāṇāmde los completamente puros de corazón; satāmdevotos; vedyamdebe entenderse; vāstavamde hecho; atraaquí; vastusubstancia; śiva-damque da bienestar; tāpa-trayade los tres tipos de miserias; unmūlanamque causa la erradicación; śrīmathermoso; bhāgavateen el Bhāgavata Purāṇa; mahā-munipor el gran sabio (Vyāsadeva); kṛtecompuesta; kimqué; verdaderamente; paraiḥcon otros; īśvaraḥel Señor Supremo; sadyaḥal instante; hṛdien el interior del corazón; avarudhyatees confinado; atraaquí; kṛtibhiḥpor hombres piadosos; śuśrūṣubhiḥdeseosos de escuchar; tat-kṣaṇātsin demora.

Traducción

«“Rechazando por completo todas las actividades religiosas basadas en motivaciones materiales, este Bhāgavata Purāṇa expone la verdad más elevada, que pueden comprender los devotos de corazón completamente puro. La verdad más elevada es la realidad, que se distingue de la ilusión por el bien de todos. Esa verdad arranca de raíz las tres miserias. Este hermoso Bhāgavatam, redactado por el gran sabio Vyāsadeva [en su madurez], es suficiente por sí solo para comprender a Dios. ¿Para qué cualquier otra Escritura? En el momento que alguien escucha atenta y sumisamente el mensaje del Bhāgavatam, como resultado de ese cultivo de conocimiento el Señor Supremo Se establece inmediatamente en su corazón.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2). Véase también Ādī-līlā 1.91.
‘কৃষ্ণভক্তিরসস্বরূপ’ শ্রীভাগবত ।
তাতে বেদশাস্ত্র হৈতে পরম মহত্ত্ব ॥ ১৫০ ॥
‘kṛṣṇa-bhakti-rasa-svarūpa’ śrī-bhāgavata
tāte veda-śāstra haite parama mahattva

Palabra por palabra

kṛṣṇa-bhaktidel servicio devocional a Kṛṣṇa; rasade la melosidad trascendental; svarūpala misma forma; śrī-bhāgavatael Śrīmad-Bhāgavatam; tātepor lo tanto; veda-śāstralas Escrituras védicas; haiteque; parama mahattvatiene mayor utilidad y valor.

Traducción

«El Śrīmad-Bhāgavatam da información directa acerca de la melosidad derivada del servicio a Kṛṣṇa. Por ello, el Śrīmad-Bhāgavatam está por encima de todas las demás Escrituras védicas.
নিগমকল্পতরোর্গলিতং ফলং
শুকমুখাদমৃতদ্রবসংযুতম্ ।
পিবত ভাগবতং রসমালয়ং
মুহুরহো রসিকা ভুবি ভাবুকাঃ ॥ ১৫১ ॥
nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavataṁ rasam ālayaṁ
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ

Palabra por palabra

nigama-kalpa-taroḥde las Escrituras védicas, que son como un árbol de deseos; galitamcompletamente maduro; phalamfruto (que ha descendido sin ser tergiversado); śuka-mukhātde la boca de Śukadeva Gosvāmī; amṛtaque es como néctar; drava-saṁyutammezclado con jugo; pibatabebed; bhāgavatamel Śrīmad-Bhāgavatam; rasam ālayamel receptáculo de todas las melosidades; muhuḥconstantemente; aho¡oh!; rasikāḥdevotos inteligentes que saboreáis las melosidades trascendentales; bhuvien este mundo; bhāvukāḥreflexivos.

Traducción

«“El Śrīmad-Bhāgavatam es la esencia de todas las Escrituras védicas, y se lo considera el fruto maduro del árbol cumplidor de deseos del conocimiento védico. Ahora es aún más dulce, porque emana de la boca de Śukadeva Gosvāmī. Vosotros que sois reflexivos y saboreáis las melosidades, debéis tratar siempre de saborear este fruto maduro. ¡Oh, devotos reflexivos!, mientras no estéis absortos en la bienaventuranza trascendental, debéis continuar saboreando este Śrīmad-Bhāgavatam, y cuando estéis plenamente absortos en la bienaventuranza, debéis seguir saboreando sus melosidades para siempre.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.3).
বয়ন্তু ন বিতৃপ্যাম উত্তমঃশ্লোক বিক্রমে ।
যচ্ছৃণ্বতাং রসজ্ঞানাং স্বাদু স্বাদু পদে পদে ॥ ১৫২ ॥
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttamaḥśloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade

Palabra por palabra

vayam tunosotros por supuesto; nanunca; vitṛpyāmaḥestamos satisfechos; uttamaḥ-śloka-vikrameen las actividades y pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios; yatque; śṛṇvatāmde quienes escuchan; rasa-jñānāmque conocen el gusto de las melosidades; svādu svādumás gustoso; pade padea cada paso.

Traducción

«“Nunca nos cansamos de escuchar los pasatiempos trascendentales de la Personalidad de Dios, a quien se glorifica con himnos y oraciones. A quienes disfrutan de la relación con Él, les gusta escuchar Sus pasatiempos en todo momento.”»

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.19).
অতএব ভাগবত করহ বিচার ।
ইহা হৈতে পাবে সূত্র-শ্রুতির অর্থ-সার ॥ ১৫৩ ॥
ataeva bhāgavata karaha vicāra
ihā haite pābe sūtra-śrutira artha-sāra

Palabra por palabra

ataevapor lo tanto; bhāgavatael Śrīmad-Bhāgavatam; karaha vicāratrata de entender con todo detalle; ihā haitede esto; pābeobtendrás; sūtra-śrutirade la filosofía védica, el Brahma-sūtra; artha-sārael verdadero significado.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó a Prakāśānanda Sarasvatī: «Estudia el Śrīmad-Bhāgavatam con todo detalle. Entonces entenderás el verdadero significado del Brahma-sūtra».

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura afirma que sin estudiar el Śrīmad-Bhāgavatam no es posible entender el significado del Brahma-sūtra (Vedānta-sūtra) o de los Upaniṣads. Quien trate de entender la filosofía vedānta y los Upaniṣads sin estudiar el Śrīmad-Bhāgavatamse confundirá e, interpretando un significado distinto, poco a poco acabará por volverse ateo o impersonalista.
নিরন্তর কর কৃষ্ণনাম-সংকীর্তন ।
হেলায় মুক্তি পাবে, পাবে প্রেমধন ॥ ১৫৪ ॥
nirantara kara kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
helāya mukti pābe, pābe prema-dhana

Palabra por palabra

nirantara kararealiza constantemente; kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtanael canto del santo nombre de Kṛṣṇa; helāyamuy fácilmente; mukti pābeobtendrás la liberación; pābe prema-dhanaalcanzarás el objetivo supremo, el amor extático por Kṛṣṇa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Habla siempre sobre el Śrīmad-Bhāgavatam y canta constantemente el santo nombre del Señor Kṛṣṇa. De ese modo podrás alcanzar fácilmente la liberación, y te elevarás al disfrute del amor por Dios.
ব্রহ্মভূতঃ প্রসন্নাত্মা ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি ।
সমঃ সর্বেষু ভূতেষু মদ্ভক্তিং লভতে পরাম্‌ ॥ ১৫৫ ॥
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

Palabra por palabra

brahma-bhūtaḥlibre de los conceptos materiales de la vida, pero apegado a una situación impersonal; prasanna-ātmāplenamente dichoso; na śocatino se lamenta; na kāṅkṣatino anhela; samaḥcon la misma disposición; sarveṣutodas; bhūteṣua las entidades vivientes; mat-bhaktimMi servicio devocional; labhatealcanza; parāmtrascendental.

Traducción

“ 
«“Aquel que se establece así en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional puro.”

Significado

Esta cita pertenece a la Bhāgavad-gītā (18.54).
“মুক্তা অপি লীলয়া বিগ্রহং কৃত্বা ভগবন্তং ভজন্তে ॥” ১৫৬ ॥
“muktā api līlayā vigrahaṁ kṛtvā bhagavantaṁ bhajante”

Palabra por palabra

muktāḥliberados; apiaunque; līlayāpor los pasatiempos; vigrahamla forma del Señor; kṛtvāhabiendo instalado; bhagavantama la Suprema Personalidad de Dios; bhajanteadoran.

Traducción

«“Incluso el alma liberada que está inmersa en la refulgencia impersonal Brahman se siente atraída por los pasatiempos de Kṛṣṇa, de tal modo que instala una Deidad y ofrece servicio al Señor.”

Significado

Esta cita pertenece al comentario de Śaṅkārācarya al Nṛsiṁha-tāpanī Upaniṣad.
পরিনিষ্ঠিতোঽপি নৈর্গুণ্যে উত্তমঃশ্লোকলীলয়া ।
গৃহীতচেতা রাজর্ষে আখ্যানং যদধীতবান্‌ ॥ ১৫৭ ॥
pariniṣṭhito ’pi nairguṇya
uttamaḥśloka-līlayā
gṛhīta-cetā rājarṣe
ākhyānaṁ yad adhītavān

Palabra por palabra

pariniṣṭhitaḥsituado; apiaunque; nairguṇyaen la posición trascendental, libre de las modalidades materiales de la naturaleza; uttamaḥ-śloka-līlayāpor los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios, Uttamaḥśloka; gṛhīta-cetāḥla mente quedó completamente dominada; rājā-ṛṣe¡oh, gran rey!; ākhyānamla narración; yatque; adhītavānestudió.

Traducción

«[Śukadeva Gosvāmī se dirigió a Parīkṣit Mahārāja:] “Mi querido rey, aunque yo estaba perfectamente situado en el plano trascendental, me sentí, no obstante, atraído por los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Por esa razón, estudié el Śrīmad-Bhāgavatam con mi padre.”

Significado

Este cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.9).
তস্যারবিন্দনয়নস্য পদারবিন্দ-
কিঞ্জল্কমিশ্রতুলসীমকরন্দবায়ুঃ ।
অন্তর্গতঃ স্ববিবরেণ চকার তেষাং
সংক্ষোভমক্ষরজুষামপি চিত্ততন্বোঃ ॥ ১৫৮ ॥
tasyāravinda-nayanasya padāravinda-
kiñjalka-miśra-tulasī-makaranda-vāyuḥ
antar-gataḥ sva-vivareṇa cakāra teṣāṁ
saṅkṣobham akṣara-juṣām api citta-tanvoḥ

Palabra por palabra

tasyade Él; aravinda-nayanasyade la Suprema Personalidad de Dios, cuyos ojos son como los pétalos de una flor de loto; pada-aravindade los pies de loto; kiñjalkacon azafrán; miśramezcladas; tulasīde hojas de tulasī; makarandacon el aroma; vāyuḥel aire; antaḥ-gataḥpenetró; sva-vivareṇaa través de las ventanas de la nariz; cakāracreó; teṣāmde ellos; saṅkṣobhamfuerte agitación; akṣara-juṣāmde los autorrealizados en el plano impersonal (los Kumāras); apitambién; citta-tanvoḥde la mente y el cuerpo.

Traducción

«“Cuando la brisa que llevaba el aroma de azafrán y de hojas de tulasī de los pies de loto de la Personalidad de Dios de ojos de loto entró en el corazón de aquellos sabios [los Kumāras] a través de la nariz, los sabios experimentaron un cambio, tanto en el cuerpo como en la mente, a pesar de que estaban apegados a la comprensión impersonal del Brahman.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.15.43). Véase la explicación en Madhya-līlā 17.142.
আত্মারামাশ্চ মুনয়ো নির্গ্রন্থা অপ্যুরুক্রমে ।
কুর্বন্ত্যহৈতুকীং ভক্তিমিত্থম্ভূতগুণো হরিঃ ॥ ১৫৯ ॥
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ

Palabra por palabra

ā ātma-ārāmāḥpersonas que obtienen placer en su posición trascendental en el servicio del Señor; catambién; munayaḥgrandes personas santas que han rechazado por completo las aspiraciones materiales, las actividades fruitivas, etc.; nirgranthāḥsin atracción por ningún deseo material; apiciertamente; urukramea la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, cuyas actividades son maravillosas; kurvantihacen; ahaitukīmsin causa, o sin deseos materiales; bhaktimservicio devocional; ittham-bhūtatan maravilloso como para atraer la atención de aquellos que están satisfechos en el ser; guṇaḥque tiene cualidades trascendentales; hariḥla Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«“Incluso aquellos que están satisfechos en el ser y libres de la atracción de los deseos materiales externos sienten atracción por el servicio amoroso a Śrī Kṛṣṇa, que posee cualidades trascendentales y realiza actividades maravillosas. Hari, la Personalidad de Dios, Se llama Kṛṣṇa debido a que posee rasgos tan trascendentalmente atractivos.”»

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.10). Puede encontrarse una explicación en Madhya-līlā, Capítulo Vigésimo Cuarto.
হেনকালে সেই মহারাষ্ট্রীয় ব্রাহ্মণ ।
সভাতে কহিল সেই শ্লোক-বিবরণ ॥ ১৬০ ॥
hena-kāle sei mahārāṣṭrīya brāhmaṇa
sabhāte kahila sei śloka-vivaraṇa

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; seiese; mahārāṣṭrīya brāhmaṇael brāhmaṇa de la provincia de Maharashtra; sabhāteen la reunión; kahiladeclaró; seiesa; śloka-vivaraṇala explicación del ātmārāma-śloka que había dado Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

En ese momento, el brāhmaṇa de la provincia de Maharashtra mencionó la explicación del verso ātmārāma que había dado el Señor Caitanya.
এই শ্লোকের অর্থ প্রভু ‘একষষ্টি’ প্রকার ।
করিয়াছেন, যাহা শুনি’ লোকে চমৎকার ॥ ১৬১ ॥
ei ślokera artha prabhu ‘ekaṣaṣṭi’ prakāra
kariyāchena, yāhā śuni’ loke camatkāra

Palabra por palabra

ei ślokera arthalos significados de ese verso; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; eka-ṣaṣṭi prakārasesenta y una variedades; kariyāchenaha hecho; yāhā śuni’al escuchar lo cual; loke camatkāratodos se asombran.

Traducción

El brāhmaṇa de Maharashtra afirmó que Śrī Caitanya Mahāprabhu había explicado ya aquel verso de sesenta y una formas. Al escuchar esto, todos quedaron asombrados.
তবে সব লোক শুনিতে আগ্রহ করিল ।
‘একষষ্টি’ অর্থ প্রভু বিবরি’ কহিল ॥ ১৬২ ॥
tabe saba loka śunite āgraha karila
‘ekaṣaṣṭi’ artha prabhu vivari’ kahila

Palabra por palabra

tabeentonces; saba lokatoda la gente allí reunida; śunitede escuchar; āgraha karilaexpresó su gran deseo; eka-ṣaṣṭi arthasesenta y un significados distintos del verso; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vivari’con todo detalle; kahilaexplicó.

Traducción

Cuando la gente allí reunida expresó el deseo de escuchar de nuevo los sesenta y un significados distintos del ātmārāma-śloka, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a explicarlos.
শুনিয়া লোকের বড় চমৎকার হৈল ।
চৈতন্যগোসাঞি — ‘শ্রীকৃষ্ণ’, নির্ধারিল ॥ ১৬৩ ॥
śuniyā lokera baḍa camatkāra haila
caitanya-gosāñi — ‘śrī-kṛṣṇa’, nirdhārila

Palabra por palabra

śuniyāal escuchar; lokerade toda la gente; baḍamuy grande; camatkāraasombro; hailahabía; caitanya-gosāñiŚrī Caitanya Mahāprabhu; śrī-kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa personalmente; nirdhārilallegaron a la conclusión.

Traducción

Después de haber escuchado la explicación de Śrī Caitanya Mahāprabhu del ātmārāma-śloka, todos quedaron verdaderamente pasmados de asombro. Su conclusión fue que Śrī Caitanya Mahāprabhu no era otro que el Señor Kṛṣṇa en persona.
এত কহি’ উঠিয়া চলিলা গৌরহরি ।
নমস্কার করে লোক হরিধ্বনি করি ॥ ১৬৪ ॥
eta kahi’ uṭhiyā calilā gaurahari
namaskāra kare loka hari-dhvani kari

Palabra por palabra

eta kahi’después de hablar así; uṭhiyālevantándose; calilāechó a andar; gaurahariŚrī Gaurasundara, Śrī Caitanya Mahāprabhu; namaskāra kare lokatoda la gente ofreció reverencias; hari-dhvani karicantando en voz alta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Traducción

Tras dar nuevamente toda la explicación, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se despidió. Todas las personas allí reunidas Le ofrecieron reverencias y cantaron el mahā-mantra.
সব কাশীবাসী করে নামসংকীর্তন ।
প্রেমে হাসে, কাঁদে, গায়, করয়ে নর্তন ॥ ১৬৫ ॥
saba kāśī-vāsī kare nāma-saṅkīrtana
preme hāse, kāṅde, gāya, karaye nartana

Palabra por palabra

s saba kāśī-vāsītodos los habitantes de Kāśī (Vārāṇasī); karehicieron; nāma-saṅkīrtanacanto del mantra Hare Kṛṣṇa; premecon amor extático por Dios; hāsereían; kāṅdelloraban; gāyacantaban; karaye nartanay danzaban.

Traducción

Todos los habitantes de Kāśī [Vārāṇasī] comenzaron a cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa llenos de amor extático. A veces reían, a veces lloraban, y a veces cantaban y a veces danzaban.
সন্ন্যাসী পণ্ডিত করে ভাগবত বিচার ।
বারাণসীপুর প্রভু করিলা নিস্তার ॥ ১৬৬ ॥
sannyāsī paṇḍita kare bhāgavata vicāra
vārāṇasī-pura prabhu karilā nistāra

Palabra por palabra

sannyāsīlos sannyāsīs māyāvādīs; paṇḍitalos sabios eruditos; karehacen; bhāgavata vicāracomentario del Śrīmad-Bhāgavatam; vārāṇasī-purala ciudad llamada Vārāṇasī; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; karilā nistāraliberó.

Traducción

Después de esto, todos los sannyāsīs māyāvādīs y sabios eruditos de Vārāṇasī se dedicaron a hablar el Śrīmad-Bhāgavatam. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu les liberó.
নিজ-লোক লঞা প্রভু আইলা বাসাঘর ।
বারাণসী হৈল দ্বিতীয় নদীয়া-নগর ॥ ১৬৭ ॥
nija-loka lañā prabhu āilā vāsāghara
vārāṇasī haila dvitīya nadīyā-nagara

Palabra por palabra

nija-loka lañācon Sus acompañantes personales; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āilā vāsa-agharafue a Su alojamiento; vārāṇasīla ciudad de Vārāṇasī; hailase volvió; dvitīyasegunda; nadīyā-nagaraNavadvīpa (Nadia).

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó entonces a Su alojamiento con Sus acompañantes personales. De ese modo convirtió toda la ciudad de Vārāṇasī en otra Navadvīpa [Nadīyā-nagara].

Significado

Ambas ciudades, Navadvīpa y Vārāṇasī, eran famosas por el elevado nivel de sus actividades educativas. Todavía hoy, en ambas ciudades hay grandes sabios eruditos, pero Vārāṇasī especialmente es un gran centro de sannyāsīs māyāvādīs muy doctos y eruditos. Sin embargo, y a diferencia de Navadvīpa, en Vārāṇasī es difícil encontrar devotos. Por esa razón, en Vārāṇasī era muy poco frecuente que se hablase el Śrīmad-Bhāgavatam, cosa que en Navadvīpa era de lo más común. Después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu visitase Vārāṇasī y convirtiese en vaiṣṇavas a Prakāśānanda Sarasvatī y sus discípulos, Vārāṇasī pasó a ser como Navadvīpa, pues había muchos devotos hablando el Śrīmad-Bhāgavatam. Todavía hoy se pueden escuchar muchas charlas acerca del Śrīmad-Bhāgavatam a orillas del Ganges. Muchos eruditos y sannyāsīs se reúnen allí para escuchar el Śrīmad-Bhāgavatam y hacer saṅkīrtana.
নিজগণ লঞা প্রভু কহে হাস্য করি’ ।
“কাশীতে আমি আইলাঙ বেচিতে ভাবকালি ॥ ১৬৮ ॥
nija-gaṇa lañā prabhu kahe hāsya kari’
kāśīte āmi āilāṅa vecite bhāvakāli

Palabra por palabra

nija-gaṇa lañācon Sus acompañantes personales; prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; hāsya kari’riendo; kāśīteen Kāśī; āmi āilāṅaYo vine; vecitea vender; bhāvakāliamor emocional extático.

Traducción

En compañía de Sus devotos íntimos, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo riendo: «Vine aquí para vender Mi amor emocional extático.
কাশীতে গ্রাহক নাহি, বস্তু না বিকায় ।
পুনরপি দেশে বহি’ লওয়া নাহি যায় ॥ ১৬৯ ॥
kāśīte grāhaka nāhi, vastu nā vikāya
punarapi deśe vahi’ laoyā nāhi yāya

Palabra por palabra

kāśīteen Kāśī (Benarés); grāhaka nāhino había comprador; vastu vikāyano se vendía; punarapide nuevo; deśea Mi propio país; vahi’cargando (esto); laoyāllevar; nāhi yāyano era posible.

Traducción

«Aunque vine a Vārāṇasī para vender Mi mercancía, no había ningún comprador, y Me pareció que tendría que llevármela de vuelta a Mi país.
আমি বোঝা বহিমু, তোমা-সবার দুঃখ হৈল ।
তোমা-সবার ইচ্ছায় বিনামূল্যে বিলাইল ॥” ১৭০ ॥
āmi bojhā vahimu, tomā-sabāra duḥkha haila
tomā-sabāra icchāya vinā-mūlye bilāila

Palabra por palabra

āmiYo; bojhāla carga; vahimullevaré; tomā-sabāra duḥkha hailatodos vosotros os sentíais muy desdichados; tomā-sabāra icchāyasólo por vuestra voluntad; vinā-mūlye bilāilaYo repartí sin poner precio.

Traducción

«Todos vosotros os sentíais desdichados porque nadie compraba Mi mercancía y tendría que llevármela de vuelta. Por eso, y sólo por vuestra voluntad, la he repartido sin cobrar nada a cambio.»”

Significado

Algo parecido ocurrió cuando comenzamos a repartir el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu por Occidente. Al principio, durante todo un año, nos sentimos muy contrariados, porque no aparecía nadie que ayudase a este movimiento; pero por la gracia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, en 1966 se unieron al movimiento algunos muchachos jóvenes. Por supuesto, repartimos el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, sin regatear ni cobrar. Como resultado, y con la ayuda de jóvenes europeos y americanos, el movimiento se ha propagado por todo el mundo. Por esa razón, oramos pidiendo las bendiciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu para todos los devotos del mundo occidental que están propagando este movimiento.
সবে কহে, — “লোক তারিতে তোমার অবতার ।
‘পূর্ব’ ‘দক্ষিণ’ ‘পশ্চিম’ করিলা নিস্তার ॥ ১৭১ ॥
sabe kahe, — loka tārite tomāra avatāra
‘pūrva’ ‘dakṣiṇa’ ‘paścima’ karilā nistāra

Palabra por palabra

sabe kahetodos dicen; loka tāritepara liberar a las almas caídas; tomāra avatāraTu encarnación; pūrvaEste; dakṣiṇaSur; paścimaOeste; karilā nistāraTú has liberado.

Traducción

Los devotos del Señor dijeron entonces: «Tú Te has encarnado para liberar a las almas caídas. Les has liberado en el Este y en el Sur, y ahora estás liberándoles en el Oeste.
‘এক’ বারাণসী ছিল তোমাতে বিমুখ ।
তাহা নিস্তারিয়া কৈলা আমা-সবার সুখ ॥” ১৭২ ॥
‘eka’ vārāṇasī chila tomāte vimukha
tāhā nistāriyā kailā āmā-sabāra sukha

Palabra por palabra

ekauna; vārāṇasīla ciudad de Vārāṇasī; chilaquedaba; tomāte vimukhacontraria a Tus actividades misioneras; tāhāésa; nistāriyāliberación; kailāhas hecho; āmā-sabārade todos nosotros; sukhadespertar la felicidad.

Traducción

«Solamente quedaba Vārāṇasī, pues la gente de este lugar estaba en contra de Tus actividades misioneras. Ahora los has liberado, y todos nos sentimos muy felices.»
বারাণসী-গ্রামে যদি কোলাহল হৈল ।
শুনি’ গ্রামী দেশী লোক আসিতে লাগিল ॥ ১৭৩ ॥
vārāṇasī-grāme yadi kolāhala haila
śuni’ grāmī deśī loka āsite lāgila

Palabra por palabra

v vārāṇasī-grāmeen la ciudad de Vārāṇasī; yadicuando; kolāhala hailase propagó la noticia; śuni’al escuchar; grāmīde las aldeas; deśīde los pueblos; loka āsite lāgilala gente comenzó a venir a multitudes.

Traducción

Cuando se propagó la noticia de lo sucedido, multitudes de habitantes de las poblaciones vecinas venían a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
লক্ষ কোটি লোক আইসে, নাহিক গণন ।
সঙ্কীর্ণ স্থানে প্রভুর না পায় দরশন ॥ ১৭৪ ॥
lakṣa koṭi loka āise, nāhika gaṇana
saṅkīrṇa-sthāne prabhura nā pāya daraśana

Palabra por palabra

lakṣa koṭicientos de miles; lokapersonas; āisevienen; nāhika gaṇanano se podían contar; saṅkīrṇa-sthāneen un lugar pequeño; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāya daraśanano podían ver.

Traducción

Cientos de miles de personas venían a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Eran tantas que no se podían contar. Como el lugar en que se alojaba el Señor era muy pequeño, no todos podían verle.
প্রভু যবে স্নানে যান বিশ্বেশ্বর-দরশনে ।
দুইদিকে লোক করে প্রভু-বিলোকনে ॥ ১৭৫ ॥
prabhu yabe snāne yāna viśveśvara-daraśane
dui-dike loka kare prabhu-vilokane

Palabra por palabra

prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yabecuando; snāne yānava a bañarse; viśveśvara-daraśaneo a ver a la Deidad del Señor Viśveśvara; dui-dikeen los dos lados; lokatoda la gente; karehace; prabhu-vilokanever a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a bañarse al Ganges y a visitar el templo de Viśveśvara, la gente formaba una línea a cada lado del camino para ver al Señor.
বাহু তুলি’ প্রভু কহে — বল ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ।
দণ্ডবৎ করে লোকে হরিধ্বনি করি’ ॥ ১৭৬ ॥
bāhu tuli’ prabhu kahe — bala ‘kṛṣṇa’ ‘hari’
daṇḍavat kare loke hari-dhvani kari’

Palabra por palabra

bāhu tuli’alzando los brazos; prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dice; balapor favor, decid; kṛṣṇa hari«Kṛṣṇa», «Hari»; daṇḍavat kareofrecen sus respetos; lokela gente; hari-dhvani kari’cantando en voz alta el nombre de Hari.

Traducción

Cuando pasaba por entre la gente, Śrī Caitanya Mahāprabhu alzaba los brazos y decía: «Por favor, cantad ¡Kṛṣṇa! Por favor, cantad ¡Hari!». La gente Le recibía cantando Hare Kṛṣṇa, y con ese canto Le ofrecían sus respetos.
এইমত দিন পঞ্চ লোক নিস্তারিয়া ।
আর দিন চলিলা প্রভু উদ্বিগ্ন হঞা ॥ ১৭৭ ॥
ei-mata dina pañca loka nistāriyā
āra dina calilā prabhu udvigna hañā

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; dina pañcacinco días; lokaa la gente; nistāriyāliberar; āra dinaal día siguiente; calilāpartió; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; udvigna hañāteniendo un intenso deseo.

Traducción

De ese modo, durante cinco días Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó a los habitantes de Vārāṇasī. Por último, al siguiente día, sintió un gran deseo de marcharse.
রাত্রে উঠি’ প্রভু যদি করিলা গমন ।
পাছে লাগ্ লইলা তবে ভক্ত পঞ্চ জন ॥ ১৭৮ ॥
rātre uṭhi’ prabhu yadi karilā gamana
pāche lāg la-ilā tabe bhakta pañca jana

Palabra por palabra

rātre uṭhi’levantándose de noche; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yadicuando; karilā gamanapartió; pāchetras Él; lāg la-ilāsiguieron; tabeentonces; bhakta pañca janacinco devotos.

Traducción

Al sexto día, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó muy temprano y partió. Cinco devotos Le siguieron.
তপন মিশ্র, রঘুনাথ, মহারাষ্ট্রীয় ব্রাহ্মণ ।
চন্দ্রশেখর, কীর্তনীয়া-পরমানন্দ, — পঞ্চ জন ॥ ১৭৯ ॥
tapana miśra, raghunātha, mahārāṣṭrīya brāhmaṇa
candraśekhara, kīrtanīyā-paramānanda, — pañca jana

Palabra por palabra

tapana miśraTapana Miśra; raghunāthaRaghunātha; mahārāṣṭrīya brāhmaṇael brāhmaṇa de Maharashtra; candraśekharaCandraśekhara; kīrtanīyā-paramānandaParamānanda, que solía hacer kīrtana; pañca janaesas cinco personas.

Traducción

Los cinco devotos eran Tapana Miśra, Raghunātha, el brāhmaṇa de Maharashtra, Candraśekhara y Paramānanda Kīrtanīyā.
সবে চাহে প্রভু-সঙ্গে নীলাচল যাইতে ।
সবারে বিদায় দিলা প্রভু যত্ন-সহিতে ॥ ১৮০ ॥
sabe cāhe prabhu-saṅge nīlācala yāite
sabāre vidāya dilā prabhu yatna-sahite

Palabra por palabra

sabe cāhetodos ellos querían; prabhu-saṅgecon Śrī Caitanya Mahāprabhu; nīlācala yāiteir a Jagannātha Purī; sabārede todos ellos; vidāya dilāSe despidió; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yatna-sahitecon gran atención.

Traducción

Los cinco devotos querían acompañar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī, pero el Señor, con gran atención, Se despidió de ellos..
“যাঁর ইচ্ছা, পাছে আইস আমারে দেখিতে ।
এবে আমি একা যামু ঝারিখণ্ড-পথে” ॥ ১৮১ ॥
“yāṅra icchā, pāche āisa āmāre dekhite
ebe āmi ekā yāmu jhārikhaṇḍa-pathe”

Palabra por palabra

yāṅrade quien; icchāhay un deseo; pāchemás adelante; āisapuede venir; āmāre dekhitea verme; ebepero en este momento; āmiYo; ekāsolo; yāmuvoy a ir; jhārikhaṇḍa-pathepor el bosque de Jhārikhaṇḍa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Si queréis verme, podéis venir más adelante, pero ahora voy a cruzar el bosque de Jhārikhaṇḍa solo».
সনাতনে কহিলা, — তুমি যাহ’ বৃন্দাবন ।
তোমার দুই ভাই তথা করিয়াছে গমন ॥ ১৮২ ॥
sanātane kahilā, — tumi yāha’ vṛndāvana
tomāra dui bhāi tathā kariyāche gamana

Palabra por palabra

sanātane kahilāÉl aconsejó a Sanātana Gosvāmī; tumi; yāha’ vṛndāvanave a Vṛndāvana; tomāratuyos; dui bhāidos hermanos; tathāallí; kariyāche gamanahan ido ya.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó a Sanātana Gosvāmī que se pusiese en camino hacia Vṛndāvana, y le informó de que sus dos hermanos ya estaban allí.
কাঁথা-করঙ্গিয়া মোর কাঙ্গাল ভক্তগণ ।
বৃন্দাবনে আইলে তাঁদের করিহ পালন ॥ ১৮৩ ॥
kāṅthā-karaṅgiyā mora kāṅgāla bhakta-gaṇa
vṛndāvane āile tāṅdera kariha pālana

Palabra por palabra

k kāṅthāmanto raído; karaṅgiyāun pequeño cántaro; moraMíos; kāṅgālapobres; bhakta-gaṇadevotos; vṛndāvane āilecuando vayan a Vṛndāvana; tāṅderaa todos ellos; kariha pālanacuida.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Sanātana Gosvāmī: «Todos Mis devotos que van a Vṛndāvana suelen ser muy pobres. Ninguno de ellos lleva consigo más que un manto raído y un pequeño cántaro. Por lo tanto, tú, Sanātana, debes darles refugio y mantenerles».

Significado

Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, hemos construido templos en Vṛndāvana y en Māyāpur, Navadvīpa, para brindar refugio a los devotos extranjeros que vienen de Europa y América. Desde que comenzó el movimiento Hare Kṛṣṇa, son muchos los europeos y americanos que han visitado Vṛndāvana, pero ningún āśrama o templo del lugar les ha recibido debidamente. La Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna se ha propuesto darles refugio y formación en el servicio devocional. También hay muchos turistas deseosos de ir a la India para entender la vida espiritual de este país, y los devotos de nuestros templos de Vṛndāvana y Navadvīpa deben disponerlo todo para acomodarles lo mejor posible.
এত বলি’ চলিলা প্রভু সবা আলিঙ্গিয়া ।
সবেই পড়িলা তথা মূর্চ্ছিত হঞা ॥ ১৮৪ ॥
eta bali’ calilā prabhu sabā āliṅgiyā
sabei paḍilā tathā mūrcchita hañā

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; calilāSe puso en camino; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sabāa todos ellos; āliṅgiyātras abrazar; sabeitodos ellos; paḍilācayeron; tathāallí; mūrcchita hañādesmayándose.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu les abrazó a todos y Se dispuso a seguir Su camino; los devotos cayeron al suelo sin conocimiento.
কতক্ষণে উঠি’ সবে দুঃখে ঘরে আইলা ।
সনাতন-গোসাঞি বৃন্দাবনেরে চলিলা ॥ ১৮৫ ॥
kata-kṣaṇe uṭhi’ sabe duḥkhe ghare āilā
sanātana-gosāñi vṛndāvanere calilā

Palabra por palabra

kata-kṣaṇepasado algún tiempo; uṭhi’tras levantarse; sabetodos ellos; duḥkhesintiéndose muy desdichados; ghare āilāregresaron a sus hogares; sanātana-gosāñiSanātana Gosvāmī; vṛndāvanere calilāpartió hacia Vṛndāvana.

Traducción

Pasado algún tiempo, los devotos se levantaron y, llenos de pesar, regresaron a sus hogares. Sanātana Gosvāmī partió solo hacia Vṛndāvana.
এথা রূপ-গোসাঞি যবে মথুরা আইলা ।
ধ্রুবঘাটে তাঁরে সুবুদ্ধিরায় মিলিলা ॥ ১৮৬ ॥
ethā rūpa-gosāñi yabe mathurā āilā
dhruva-ghāṭe tāṅre subuddhi-rāya mililā

Palabra por palabra

ethāallí; rūpa-gosāñiRūpa Gosāñi; yabecuando; mathurā āilāfue a Mathurā; dhruva-ghāṭeen Dhruva-ghāṭa, un lugar a orillas del Yamunā; tāṅrea él; subuddhi-rāyaun devoto del Señor Caitanya llamado Subuddhi Rāya; mililāencontró.

Traducción

Al llegar a Mathurā, Rūpa Gosvāmī se encontró con Subuddhi Rāya a orillas del Yamunā, en un lugar llamado Dhruva-ghāṭa.
পূর্বে যবে সুবুদ্ধি-রায় ছিলা গৌড়ে ‘অধিকারী’ ।
হুসেন-খাঁ ‘সৈয়দ’ করে তাহার চাকরী ॥ ১৮৭ ॥
pūrve yabe subuddhi-rāya chilā gauḍe ‘adhikārī’
husena-khāṅ ‘saiyada’ kare tāhāra cākarī

Palabra por palabra

pūrveen el pasado; yabecuando; subuddhi-rāyaSubuddhi Rāya; chilāvivió; gauḍeen Bengala; adhikārīuna persona muy respetable; husena-khāṅel nawab Hussain Khān; saiyadallamado Saiyada; karehizo; tāhāra cākarīservicio para Subuddhi Rāya.

Traducción

Subuddhi Rāya había sido un gran terrateniente en Gauḍa-deśa [Bengala]. Uno de sus sirvientes era Saiyada Hussain Khān.
দীঘি খোদাইতে তারে ‘মুন্‌সীফ’ কৈলা ।
ছিদ্র পাঞা রায় তারে চাবুক মারিলা ॥ ১৮৮ ॥
dīghi khodāite tāre ‘munsīpha’ kailā
chidra pāñā rāya tāre cābuka mārilā

Palabra por palabra

dīghi khodāitepara excavar un gran lago; tārea Hussain Khān; munsīpha kailānombró supervisor; chidra pāñāencontrando algún defecto; rāyaSubuddhi Rāya; tārea él; cābuka mārilāazotó.

Traducción

Subuddhi Rāya encargó a Hussain Khān la excavación de un gran lago, pero en cierta ocasión, por un error que cometió, le azotó con un látigo.
পাছে যবে হুসেন-খাঁ গৌড়ে ‘রাজা’ হইল ।
সুবুদ্ধি-রায়েরে তিঁহো বহু বাড়াইল ॥ ১৮৯ ॥
pāche yabe husena-khāṅ gauḍe ‘rājā’ ha-ila
subuddhi-rāyere tiṅho bahu bāḍāila

Palabra por palabra

pāchemás adelante; yabecuando; husena-khāṅHussain Khān; gauḍeen Bengala; rājā ha-ilafue nombrado nawab (gobernador) por el gobierno musulmán central; subuddhi-rāyerea Subuddhi Rāya; tiṅhoél; bahu bāḍāilaaumentó las opulencias.

Traducción

Más adelante, en el curso de los acontecimientos, Hussain Khān fue nombrado nawab por el gobierno musulmán central. En reconocimiento a Subuddhi Rāya, Hussain Khān hizo aumentar aún más sus opulencias..
তার স্ত্রী তার অঙ্গে দেখে মারণের চিহ্নে ।
সুবুদ্ধি-রায়েরে মারিতে কহে রাজা-স্থানে ॥ ১৯০ ॥
tāra strī tāra aṅge dekhe māraṇera cihne
subuddhi-rāyere mārite kahe rājā-sthāne

Palabra por palabra

t tāra strīsu esposa; tāra aṅgeen su cuerpo; dekheve; māraṇera cihnela marca del látigo; subuddhi-rāyerea Subuddhi Rāya; māriteque mate; kahedice; rājā-sthāneen presencia del rey.

Traducción

Más tarde, la esposa del nawab Saiyada Hussain Khān vio las marcas del látigo en el cuerpo del nawab, y le pidió que matase a Subuddhi Rāya.
রাজা কহে, — আমার পোষ্টা রায় হয় ‘পিতা’ ।
তাহারে মারিমু আমি, — ভাল নহে কথা ॥ ১৯১ ॥
rājā kahe, — āmāra poṣṭā rāya haya ‘pitā’
tāhāre mārimu āmi, — bhāla nahe kathā

Palabra por palabra

rājā kaheel rey dijo; āmāramío; poṣṭāque ha mantenido; rāyaSubuddhi Rāya; hayaes; pitācomo mi padre; tāhāre mārimule mataré; āmiyo; bhāla nahe kathāno es una buena propuesta.

Traducción

Hussain Khān contestó: «Subuddhi Rāya me ha mantenido con gran cuidado. Ha sido como un padre para mí. Ahora tú me pides que le mate. No es una propuesta muy buena».
স্ত্রী কহে, — জাতি লহ’, যদি প্রাণে না মারিবে ।
রাজা কহে, — জাতি নিলে ইঁহো নাহি জীবে ॥ ১৯২ ॥
strī kahe, — jāti laha’, yadi prāṇe nā māribe
rājā kahe, — jāti nile iṅho nāhi jībe

Palabra por palabra

s strī kahela esposa contestó; jāti laha’entonces quítale la casta; yadisi; prāṇe māribeno le matas; rājā kaheel rey contestó; jāti nilesi le quito la casta; iṅho nāhi jībeno vivirá (se suicidará).

Traducción

Como último recurso, la esposa sugirió al nawab que despojase a Subuddhi Rāya de su casta y le hiciese musulmán, pero Hussain Khān contestó que, si hacía eso, Subuddhi Rāya no podría seguir viviendo.
স্ত্রী মরিতে চাহে, রাজা সঙ্কটে পড়িল ।
করোঁয়ার পানি তার মুখে দেওয়াইল ॥ ১৯৩ ॥
strī marite cāhe, rājā saṅkaṭe paḍila
karoṅyāra pāni tāra mukhe deoyāila

Palabra por palabra

strīla esposa; marite cāhequiere matar a Subuddhi Rāya; rājāel rey; saṅkaṭe paḍilaestaba muy confuso; karoṅyāra pāniagua de un cántaro particularmente usado por los musulmanes; tāra mukheen su cabeza; deoyāilaobligó a que fuese salpicada.

Traducción

Esto se convirtió en un problema que le tenía confuso, pues su esposa continuaba pidiéndole que matase a Subuddhi Rāya. Finalmente, el nawab salpicó la cabeza de Subuddhi Rāya con un poco de agua de un cántaro usado por un musulmán.

Significado

En la India de hace quinientos años, los hindúes eran tan rígidos y estrictos que, si un musulmán salpicaba a un hindú con un poco de agua de su cántaro, el hindú inmediatamente era condenado al ostracismo. En 1947, en los días de la división de la India, hubo grandes enfrentamientos entre hindúes y musulmanes, sobre todo en Bengala. Los hindúes eran obligados por la fuerza a comer carne de vaca y lloraban pensando que se habían vuelto musulmanes. En realidad, los musulmanes de la India no vinieron del país de los musulmanes; fueron los hindúes quienes instituyeron la costumbre de que cualquier tipo de contacto con un musulmán significaba volverse musulmán. Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī habían nacido en una familia brāhmaṇa elevada, pero, por haber aceptado un cargo bajo el gobierno musulmán, se les consideraba musulmanes. Subuddhi Rāya fue salpicado con agua del cántaro de un musulmán, y por consiguiente se vio condenado a volverse musulmán. Más tarde, Aurangzeb, el emperador musulmán, creó un impuesto especial para los hindúes. Ante la opresión que padecían en la comunidad hindú, muchos hindúes de casta baja prefirieron volverse musulmanes. De ese modo aumentó la población musulmana. Más tarde, el gobierno británico fomentó la política de dividir a los hindúes y los musulmanes, encendiendo así sentimientos de hostilidad entre ambas partes. El resultado fue que la India se dividió en Pakistán e Indostán.
De relatos antiguos se puede deducir que toda la Tierra seguía la misma cultura, la cultura védica; sin embargo, debido a las divisiones culturales y religiosas, ese gobierno se fragmentó poco a poco en muchas subdivisiones. En la actualidad, la Tierra está dividida en muchos países, religiones y partidos políticos. Pese a todas esas divisiones políticas y religiosas, nosotros promovemos de nuevo la unión bajo una sola cultura: la conciencia de Kṛṣṇa. La gente debe aceptar un Dios, Kṛṣṇa; una Escritura, la Bhagavad-gītā; y una actividad, el servicio devocional al Señor. De ese modo, la gente podrá vivir feliz en la Tierra y, unidos, producir alimentos suficientes. En una sociedad así, no se plantearían los problemas de la escasez, el hambre o la degradación cultural o religiosa. Las así llamadas divisiones nacionales y sistemas de casta son artificiales. Según nuestra filosofía vaiṣṇava, todo ello son identificaciones corporales externas. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa no se basa en falsas identificaciones corporales. Es un movimiento trascendental en el plano de la comprensión espiritual. Si la gente del mundo entendiese que el principio básico de la vida espiritual es la identificación espiritual, entenderían también que la ocupación del alma espiritual es servir al Espíritu Supremo, Kṛṣṇa. El Señor Kṛṣṇa dice en la Bhagavad-gītā (15.7): mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ: «Las entidades vivientes de este mundo condicionado son Mis partes fragmentarias eternas». Todas las entidades vivientes, en las diversas formas de vida, son hijos de Kṛṣṇa. Por eso su misión es servir a Kṛṣṇa, el padre original supremo. Si se acepta esta filosofía, el fracaso de las Naciones Unidas en su esfuerzo por unir a todas las naciones se vería debidamente compensado en todo el mundo con un gran movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. En nuestra reciente visita a Australia, nos hemos entrevistado con líderes cristianos, entre ellos el obispo católico de Melbourne, y todos estaban muy complacidos con nuestra filosofía de unidad en la conciencia religiosa.
তবে সুবুদ্ধি-রায় সেই ‘ছদ্ম’ পাঞা ।
বারাণসী আইলা, সব বিষয় ছাড়িয়া ॥ ১৯৪ ॥
tabe subuddhi-rāya sei ‘chadma’ pāñā
vārāṇasī āilā, saba viṣaya chāḍiyā

Palabra por palabra

tabeante esto; subuddhi-rāyaSubuddhi Rāya; seiesa; chadmaexcusa; pāñārecibiendo la oportunidad; vārāṇasī āilāfue a Vārāṇasī; sabatodos; viṣaya chāḍiyāabandonando el enredo de las actividades materiales.

Traducción

Aprovechando la oportunidad que el nawab le brindaba al salpicarle con agua, Subuddhi Rāya abandonó familia y negocios y se fue a Vārāṇasī.

Significado

Según parece, Subuddhi Rāya era un gran terrateniente y un caballero responsable y respetable. Sin embargo, no pudo sustraerse al erróneo concepto social según el cual todo el que es salpicado en la cara con agua del cántaro de un musulmán se convierte en musulmán. En realidad, él ya estaba haciendo planes para abandonar la familia y la vida material. La cultura hindú aconseja cuatro divisiones: brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha y sannyāsa. Subuddhi Rāya estaba pensando en entrar en la orden de sannyāsa y, por la gracia de Kṛṣṇa, recibió la oportunidad. Así pues, abandonó a su familia y se fue a Vārāṇasī. El sistema del varṇāśrama-dharma es muy científico. Quien acepte la dirección de la institución varṇāśrama, de forma natural pensará en retirarse de la vida familiar al final de la vida. De modo que es obligatorio aceptar sannyāsa a los cincuenta años de edad.
প্রায়শ্চিত্ত পুছিলা তিঁহো পণ্ডিতের গণে ।
তাঁরা কহে, — তপ্ত-ঘৃত খাঞা ছাড়’ প্রাণে ॥ ১৯৫ ॥
prāyaścitta puchilā tiṅho paṇḍitera gaṇe
tāṅrā kahe, — tapta-ghṛta khāñā chāḍa’ prāṇe

Palabra por palabra

prāyaścittaexpiación; puchilāpreguntó; tiṅhoél; paṇḍitera gaṇeentre los sabios eruditos, los brāhmaṇa-paṇḍitas de Vārāṇasī; tāṅrā kaheellos aconsejaron; tapta-ghṛtamantequilla clarificada caliente; khāñābebiendo; chāḍa’abandona; prāṇetu vida.

Traducción

Cuando Subuddhi Rāya consultó a los brāhmaṇas eruditos de Vārāṇasī, preguntándoles como neutralizar su conversión al islam, los brāhmaṇas le aconsejaron que bebiera ghī caliente y abandonase la vida.
কেহ কহে, — এই নহে, ‘অল্প’ দোষ হয় ।
শুনিয়া রহিলা রায় করিয়া সংশয় ॥ ১৯৬ ॥
keha kahe, — ei nahe, ‘alpa’ doṣa haya
śuniyā rahilā rāya kariyā saṁśaya

Palabra por palabra

keha kahealgunos de los brāhmaṇas eruditos dijeron; eiesto; naheno; alpainsignificante; doṣafalta; hayaes; śuniyāal escuchar; rahilāquedó; rāyaSubuddhi Rāya; kariyāhaciendo; saṁśayaduda.

Traducción

Subuddhi Rāya consultó a otros brāhmaṇas, y éstos le dijeron que no había cometido ninguna falta grave, y que, por lo tanto, no debía beber ghī caliente ni abandonar la vida. Como resultado, Subuddhi Rāya tenía dudas acerca de cómo actuar.

Significado

He aquí otro ejemplo de una costumbre hindú. Un brāhmaṇa aconsejaba un modo de expiar un determinado pecado, y otro aconsejaba lo contrario. Es típico de abogados y médicos contradecirse unos a otros, dando instrucciones distintas. Debido a la diferencia de opinión de los brāhmaṇas, Subuddhi Rāya quedó todavía más confuso. No sabía qué hacer ni qué no hacer.
তবে যদি মহাপ্রভু বারাণসী আইলা ।
তাঁরে মিলি’ রায় আপন-বৃত্তান্ত কহিলা ॥ ১৯৭ ॥
tabe yadi mahāprabhu vārāṇasī āilā
tāṅre mili’ rāya āpana-vṛttānta kahilā

Palabra por palabra

tabeen ese momento; yadicuando; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vārāṇasī āilāfue a Vārāṇasī; tāṅre mili’en un encuentro con Él; rāyaSubuddhi Rāya; āpana-vṛttānta kahilāexplicó su situación personal.

Traducción

En ese estado de perplejidad, Subuddhi Rāya conoció a Śrī Caitanya Mahāprabhu cuando el Señor estaba en Vārāṇasī. Subuddhi Rāya explicó al Señor su situación y preguntó a Śrī Caitanya Mahāprabhu qué debía hacer.
প্রভু কহে, — ইহাঁ হৈতে যাহ’ বৃন্দাবন ।
নিরন্তর কর কৃষ্ণনামসংকীর্তন ॥ ১৯৮ ॥
prabhu kahe, — ihāṅ haite yāha’ vṛndāvana
nirantara kara kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor aconsejó; ihāṅ haitede este lugar; yāhā’ vṛndāvanave a Vṛndāvana; nirantarasin cesar; karahaz; kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtanacanto del santo nombre de Kṛṣṇa.

Traducción

El Señor le aconsejó: «Ve a Vṛndāvana y canta el mantra Hare Kṛṣṇa constantemente».

Significado

Ésta es una solución para todas las actividades pecaminosas. En la era de Kali, todos están confusos por infinidad de inconvenientes sociales, políticos y religiosos, y, de modo natural, nadie es feliz. Debido a la contaminación de la era, la vida es muy corta. Hay muchos necios y sinvergüenzas que aconsejan a la gente seguir éste o aquel modo de vida, pero la verdadera liberación de las complejidades de la vida significa prepararse para la siguiente vida. Tathā dehāntara-praptir dhīras tatra na muhyati. Debemos situarnos en nuestra identidad espiritual e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Śrī Caitanya Mahāprabhu recomienda en este verso el método más sencillo para conseguirlo. Debemos cantar constantemente los santos nombres del Señor, el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa recomienda este proceso por todo el mundo. Estamos diciendo: «Canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, libérate de todas las complejidades de la vida, y conoce a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Ocúpate en Su servicio devocional y perfecciona tu vida de manera que puedas ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios».
এক ‘নামাভাসে’ তোমার পাপ-দোষ যাবে ।
আর ‘নাম’ লইতে কৃষ্ণচরণ পাইবে ॥ ১৯৯ ॥
eka ‘nāmābhāse’ tomāra pāpa-doṣa yābe
āra ‘nāma’ la-ite kṛṣṇa-caraṇa pāibe

Palabra por palabra

ekauno; nāma-ābhāsecon un reflejo del canto puro del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; tomāratuyo; pāpa-doṣa yābetodas las reacciones pecaminosas desaparecerán; āraentonces de nuevo; nāma la-itedespués de cantar puramente el santo nombre del Señor; kṛṣṇa-caraṇa pāibeobtendrás el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu siguió aconsejando a Subuddhi Rāya: «Ponte a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa, y cuando Tu canto sea prácticamente puro, todas tus reacciones pecaminosas desaparecerán. Cuando cantes perfectamente, obtendrás el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa.

Significado

Hay que tener en cuenta los diez tipos de ofensas. Al comienzo, cuando se recibe iniciación en el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, es natural cometer muchas ofensas. Por eso, el devoto debe poner mucha atención en tratar de evitar esas ofensas y en cantar de un modo puro. Eso no significa que el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa sea a veces puro y a veces impuro. El que es impuro, debido a la contaminación material, es quien lo canta. Para que los santos nombres hagan todo su efecto, es necesario purificarse. Cantar el santo nombre del Señor sin cometer ofensas nos ayudará a obtener de inmediato el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa. Eso significa que, si cantamos de modo puro, inmediatamente nos situaremos en el plano trascendental. Sin embargo, debemos tener en cuenta que, según las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no debemos esperar a purificarnos para poder cantar el mantra Hare Kṛṣṇa. Cualquiera que sea nuestra condición, debemos comenzar a cantar inmediatamente. Por el poder del mantra Hare Kṛṣṇa, poco a poco nos liberaremos de toda la contaminación material y obtendremos el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa, el objetivo supremo de la vida.ontamination and will get shelter at the lotus feet of Kṛṣṇa, the ultimate goal of life.
আর কৃষ্ণনাম লৈতে কৃষ্ণস্থানে স্থিতি ।
মহাপাতকের হয় এই প্রায়শ্চিত্তি ॥ ২০০ ॥
āra kṛṣṇa-nāma laite kṛṣṇa-sthāne sthiti
mahā-pātakera haya ei prāyaścitti

Palabra por palabra

āramás; kṛṣṇa-nāmael mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; laitecantar continuamente; kṛṣṇa-sthāne sthitiestar situado en la compañía del Señor Kṛṣṇa; mahā-pātakerade toda clase de actividades pecaminosas; hayaes; eiésta; prāyaścittiexpiación.

Traducción

«Cuando te sitúas a los pies de loto de Kṛṣṇa, ninguna reacción pecaminosa puede tocarte. Ésa es la mejor solución para todas las actividades pecaminosas.»
পাঞা আজ্ঞা রায় বৃন্দাবনেরে চলিলা ।
প্রয়াগ, অযোধ্যা দিয়া নৈমিষারণ্যে আইলা ॥ ২০১ ॥
pāñā ājñā rāya vṛndāvanere calilā
prayāga, ayodhyā diyā naimiṣāraṇye āilā

Palabra por palabra

pāñā ājñātras recibir esa orden; rāyaSubuddhi Rāya; vṛndāvanere calilāfue hacia Vṛndāvana; prayāgaAllahabad; ayodhyāAyodhyā (el reino del Señor Rāmacandra); diyāa través de; naimiṣāraṇye āilāvino a Naimiṣāraṇya (un lugar cerca de Lucknow).

Traducción

Tras recibir de Śrī Caitanya Mahāprabhu la orden de ir a Vṛndāvana, Subuddhi Rāya partió de Vārāṇasī camino a Vṛndāvana, pasando por Prayāga, Ayodhyā y Naimiṣāraṇya.
কতক দিবস রায় নৈমিষারণ্যে রহিলা ।
প্রভু বৃন্দাবন হৈতে প্রয়াগ যাইলা ॥ ২০২ ॥
kataka divasa rāya naimiṣāraṇye rahilā
prabhu vṛndāvana haite prayāga yāilā

Palabra por palabra

kataka divasaalgunos días; rāyaSubuddhi Rāya; naimiṣāraṇye rahilāse quedó en Naimiṣāraṇya; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vṛndāvana haitede Vṛndāvana; prayāgaa Allahabad; yāilāfue.

Traducción

Subuddhi Rāya permaneció por algún tiempo en Naimiṣāraṇya. En ese período, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Prayāga después de visitar Vṛndāvana.
মথুরা আসিয়া রায় প্রভুবার্তা পাইল ।
প্রভুর লাগ না পাঞা মনে বড় দুঃখ হৈল ॥ ২০৩ ॥
mathurā āsiyā rāya prabhu-vārtā pāila
prabhura lāga nā pāñā mane baḍa duḥkha haila

Palabra por palabra

mathurā āsiyācuando fue a Mathurā; rāyaSubuddhi Rāya; prabhu-vārtā pāilaobtuvo información acerca del itinerario del Señor; prabhuradel Señor Caitanya Mahāprabhu; lāgacontacto; pāñāal no obtener; maneen la mente; baḍamuy grande; duḥkhadesdicha; hailahabía.

Traducción

Al llegar a Mathurā, Subuddhi Rāya recibió información acerca del itinerario del Señor. Se sintió muy desdichado de no haber podido coincidir con el Señor.
শুষ্ককাষ্ঠ আনি’ রায় বেচে মথুরাতে ।
পাঁচ ছয় পৈসা হয় এক এক বোঝাতে ॥ ২০৪ ॥
śuṣka-kāṣṭha āni’ rāya vece mathurāte
pāṅca chaya paisā haya eka eka bojhāte

Palabra por palabra

ś śuṣka-kāṣṭha āni’tras recoger leña seca en el bosque; rāyaSubuddhi Rāya; vecevende; mathurāteen Mathurā; pāṅca chayacinco o seis; paisāpaisas; hayason; eka eka bojhātea cambio de cada carga de leña seca.

Traducción

Subuddhi Rāya recogía leña seca en el bosque y la llevaba a vender a la ciudad de Mathurā. Por cada carga, recibía cinco o seis paisas.
আপনে রহে এক পৈসার চানা চাবাইয়া ।
আর পৈসা বাণিয়া-স্থানে রাখেন ধরিয়া ॥ ২০৫ ॥
āpane rahe eka paisāra cānā cābāiyā
āra paisā bāṇiyā-sthāne rākhena dhariyā

Palabra por palabra

āpanepersonalmente; rahevive; eka paisārapor el valor de una paisa; cānāgarbanzos fritos; cābāiyāmasticando; ārael resto; paisācuatro o cinco paisas; bāṇiyā-sthāneal cuidado de un comerciante; rākhenamantiene; dhariyādepositando.

Traducción

Ganándose el sustento con la leña que vendía, Subuddhi Rāya compraba para mantenerse una paisa de garbanzos fritos. El resto de las paisas las dejaba en depósito a un comerciante.

Significado

En aquellos días no había bancos como los que ahora encontramos en Occidente. Quien tenía dinero para ahorrar, lo dejaba en depósito a algún comerciante, generalmente un tendero de ultramarinos. Ése era el sistema bancario. Subuddhi Rāya dejaba sus ahorros en depósito a un comerciante y los gastaba cuando era necesario. Para quien se halla en la orden de vida de renuncia, no es recomendable ahorrar. Sin embargo, si ahorra para servir al Señor o a un vaiṣṇava, eso se puede aceptar. Así es como actuaba Subuddhi Rāya, que es uno de los devotos íntimos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. También Śrīla Rūpa Gosvāmī siguió ese principio, gastando el cincuenta por ciento de su dinero para servir a Kṛṣṇa a través de los brāhmaṇas y los vaiṣṇavas. Un veinticinco por ciento lo dio a los familiares, y el otro veinticinco por ciento lo dejó al cuidado de un comerciante. Ésos son los métodos autorizados que se recomiendan en el Caitanya-caritāmṛta. El vaiṣṇava, tanto en la orden de vida de renuncia como en la orden de gṛhastha, debe seguir estos principios establecidos por los ācāryas anteriores.
দুঃখী বৈষ্ণব দেখি’ তাঁরে করান ভোজন ।
গৌড়ীয়া আইলে দধি, ভাত, তৈল-মর্দন ॥ ২০৬ ॥
duḥkhī vaiṣṇava dekhi’ tāṅre karāna bhojana
gauḍīyā āile dadhi, bhāta, taila-mardana

Palabra por palabra

duḥkhī vaiṣṇavaa un vaiṣṇava muy pobre; dekhi’al ver; tāṅrea él; karāna bhojanada de comer; gauḍīyā āilecuando un vaiṣṇava bengalí venía a Mathurā; dadhiyogur; bhātaarroz cocido; taila-mardanadar masaje con aceite de mostaza en el cuerpo.

Traducción

Subuddhi Rāya solía gastar sus ahorros en comprar yogur para los vaiṣṇavas bengalíes que venían a Mathurā. También les daba arroz cocido y masajes con aceite. Cuando veía a un vaiṣṇava muy pobre, utilizaba su dinero para darle de comer.

Significado

Este verso hace referencia especial al sustento de los vaiṣṇavas bengalíes. El vaiṣṇava gauḍīya es el vaiṣṇava bengalí. La mayor parte de los devotos del Señor Caitanya en aquella época eran gauḍīyas y oriyās, originarios de Bengala y de Orissa. Todavía hoy en día hay cientos de miles de seguidores en Bengala y Orissa. Los bengalíes están habituados a una dieta basada en el arroz cocido. Cuando iban a Mathurā, en el norte, se encontraban con que la gente solía comer capatis o roṭis de trigo. Los bengalíes no podían digerir aquella comida porque estaban acostumbrados al arroz cocido. Por esa razón, Subuddhi Rāya, tan pronto como veía llegar a Mathurā un vaiṣṇava bengalí, trataba de ofrecerle arroz cocido. Los bengalíes también tienen costumbre de darse masaje con aceite de mostaza. En todo caso, Subuddhi Rāya quería servir a los vaiṣṇavasen función de sus necesidades. Por eso les proporcionaba yogur para facilitar la digestión de los alimentos de Mathurā, y en particular, de los capatis y roṭis de trigo.
রূপ-গোসাঞি, আইলে তাঁরে বহু প্রীতি কৈলা ।
আপন-সঙ্গে লঞা ‘দ্বাদশ বন’ দেখাইলা ॥ ২০৭ ॥
rūpa-gosāñi, āile tāṅre bahu prīti kailā
āpana-saṅge lañā ‘dvādaśa vana’ dekhāilā

Palabra por palabra

rūpa-gosāñiRūpa Gosāñi; āilecuando llegó a Mathurā; tāṅrea él; bahumucho; prītiamor; kailāmostró; āpana-saṅge lañāllevando a Rūpa Gosvāmī con él personalmente; dvādaśa vanalos doce bosques de Vṛndāvana; dekhāilāmostró.

Traducción

Cuando Rūpa Gosvāmī llegó a Mathurā, Subuddhi Rāya, llevado del amor y el afecto que sentía por él, quiso ofrecerle toda clase de servicios. Él personalmente llevó a Rūpa Gosvāmī a visitar los doce bosques de Vṛndāvana.

Significado

Śrīla Rūpa Gosvāmī había sido ministro del gobierno de Hussain Shah, quien también conocía a Subuddhi Rāya, pues de niño había sido su sirviente. Parece ser que Subuddhi Rāya era una persona ya mayor, pero en la época en que vivió en Mathurā mostró a Rūpa Gosvāmī los doce bosques de Vṛndāvana.
মাসমাত্র রূপ-গোসাঞি রহিলা বৃন্দাবনে ।
শীঘ্র চলি’ আইলা সনাতনানুসন্ধানে ॥ ২০৮ ॥
māsa-mātra rūpa-gosāñi rahilā vṛndāvane
śīghra cali’ āilā sanātanānusandhāne

Palabra por palabra

māsa-mātrasolamente un mes; rūpa-gosāñiRūpa Gosāñi rahilā—permaneció; vṛndāvaneen Vṛndāvana; śīghramuy pronto; cali’ āilāregresó; sanātana-anusandhānea buscar a Sanātana Gosvāmī.

Traducción

Rūpa Gosvāmī pasó un mes en Mathurā y Vṛndāvana en compañía de Subuddhi Rāya. Después se marchó de Vṛndāvana para buscar a su hermano mayor, Sanātana Gosvāmī.
গঙ্গাতীর-পথে প্রভু প্রয়াগেরে আইলা ।
তাহা শুনি’ দুইভাই সে পথে চলিলা ॥ ২০৯ ॥
gaṅgā-tīra-pathe prabhu prayāgere āilā
tāhā śuni’ dui-bhāi se pathe calilā

Palabra por palabra

gaṅgā-tīra-pathepor el camino de la orilla del Ganges; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; prayāgere āilāfue a Prayāga; tāhā śuni’al escuchar esa noticia; dui-bhāilos dos hermanos llamados Rūpa y Anupama; se pathe calilāsiguieron ese camino.

Traducción

Cuando Rūpa Gosvāmī supo que Śrī Caitanya Mahāprabhu había ido a Prayāga por el camino de la orilla del Ganges, Rūpa y su hermano Anupama siguieron ese mismo camino para ir a ver al Señor.
এথা সনাতন গোসাঞি প্রয়াগে আসিয়া ।
মথুরা আইলা সরান রাজপথ দিয়া ॥ ২১০ ॥
ethā sanātana gosāñi prayāge āsiyā
mathurā āilā sarāna rāja-patha diyā

Palabra por palabra

ethāaquí (al otro extremo); sanātana gosvāmīSanātana Gosvāmī; prayāge āsiyātras venir a Prayāga; mathurā āilāllegó a Vṛndāvana; sarānadirectamente; rāja-patha diyāpor el camino público o gubernamental.

Traducción

Al llegar a Prayāga, Sanātana Gosvāmī, conforme a la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, fue a Vṛndāvana por el camino público.

Significado

Esto es especialmente significativo porque, debido a la situación política, Sanātana Gosvāmī había ido de Bengala a Benarés sin seguir el camino público. Sin embargo, tras su encuentro con Śrī Caitanya Mahāprabhu en Benarés, recibió la orden de ir a Vṛndāvana por el camino público que llega hasta Mathurā. En otras palabras, el consejo que recibió fue que no tuviera miedo por su situación política.
মথুরাতে সুবুদ্ধি-রায় তাহারে মিলিলা ।
রূপ-অনুপম-কথা সকলি কহিলা ॥ ২১১ ॥
mathurāte subuddhi-rāya tāhāre mililā
rūpa-anupama-kathā sakali kahilā

Palabra por palabra

mathurāteen Mathurā; subuddhi-rāyaSubuddhi Rāya; tāhāre mililāse encontró con él; rūpa-anupama-kathānoticias de sus hermanos menores, Rūpa Gosvāmī y Anupama; sakalitodo; kahilāexplicó.

Traducción

Cuando Sanātana Gosvāmī se encontró con Subuddhi Rāya en Mathurā, éste le informó puntualmente del paradero de sus hermanos menores, Rūpa Gosvāmī y Anupama.
গঙ্গাপথে দুইভাই রাজপথে সনাতন ।
অতএব তাঁহা সনে না হৈল মিলন ॥ ২১২ ॥
gaṅgā-pathe dui-bhāi rāja-pathe sanātana
ataeva tāṅhā sane nā haila milana

Palabra por palabra

gaṅgā-pathepor el camino de la orilla del Ganges; dui-bhāilos dos hermanos Rūpa y Anupama; rāja-pathepor el camino público; sanātanaSanātana Gosvāmī; ataevadebido a esto; tāṅhā sanecon él; haila milanano hubo encuentro.

Traducción

Sanātana Gosvāmī había ido a Vṛndāvana siguiendo el camino público, mientras que Rūpa Gosvāmī y Anupama habían seguido el camino de la orilla del Ganges. De ese modo, no pudieron encontrarse.
সুবুদ্ধি-রায় বহু স্নেহ করে সনাতনে ।
ব্যবহার-স্নেহ সনাতন নাহি মানে ॥ ২১৩ ॥
subuddhi-rāya bahu sneha kare sanātane
vyavahāra-sneha sanātana nāhi māne

Palabra por palabra

subuddhi-rāyaSubuddhi Rāya; bahumucho; snehaafecto; karehace; sanātanea Sanātana Gosvāmī; vyavahāra-snehaamor y afecto debido a una relación anterior; sanātanaSanātana Gosvāmī; nāhi mānedudaba si aceptar.

Traducción

Subuddhi Rāya y Sanātana Gosvāmī ya se habían conocido antes de entrar en la orden de vida de renuncia. Por esa razón, Subuddhi Rāya se mostró muy afectuoso con Sanātana Gosvāmī, quien, sin embargo, dudaba en aceptar sus sentimientos y muestras de afecto.
মহা-বিরক্ত সনাতন ভ্রমেণ বনে বনে ।
প্রতিবৃক্ষে, প্রতিকুঞ্জে রহে রাত্রি-দিনে ॥ ২১৪ ॥
mahā-virakta sanātana bhramena vane vane
prati-vṛkṣe, prati-kuñje rahe rātri-dine

Palabra por palabra

mahā-viraktamuy elevado en la orden de vida de renuncia; sanātanaSanātana Gosvāmī; bhramenavaga; vane vanede bosque en bosque; prati-vṛkṣebajo cada árbol; prati-kuñjeen cada arbusto; rahe rātri-dinepermanece día y noche.

Traducción

Sanātana Gosvāmī era muy avanzado en la orden de vida de renuncia, de modo que iba de bosque en bosque, sin refugiarse nunca en ningún alojamiento construido con piedra. Solía vivir bajo los árboles o los arbustos, tanto de día como de noche.
মথুরামাহাত্ম্য-শাস্ত্র সংগ্রহ করিয়া ।
লুপ্ততীর্থ প্রকট কৈলা বনেতে ভ্রমিয়া ॥ ২১৫ ॥
mathurā-māhātmya-śāstra saṅgraha kariyā
lupta-tīrtha prakaṭa kailā vanete bhramiyā

Palabra por palabra

mathurā-māhātmyaque dan una explicación de la grandeza de Mathurā; śāstralibros; saṅgraha kariyāreunir; lupta-tīrthalugares sagrados perdidos; prakaṭadescubrir; kailāél hizo; vanete bhramiyāviajando por el bosque.

Traducción

Śrīla Sanātana Gosvāmī reunió algunos libros acerca de excavaciones arqueológicas en Mathurā, y, vagando por los bosques, trató de renovar todos esos lugares sagrados.
এইমত সনাতন বৃন্দাবনেতে রহিলা ।
রূপ-গোসাঞি দুইভাই কাশীতে আইলা ॥ ২১৬ ॥
ei-mata sanātana vṛndāvanete rahilā
rūpa-gosāñi dui-bhāi kāśīte āilā

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; sanātanaSanātana Gosvāmī; vṛndāvanete rahilāse quedó en Vṛndāvana; rūpa-gosāñiRūpa Gosāñi; dui-bhāilos dos hermanos; kāśīte āilāfueron a Vārāṇasī (Kāśī).

Traducción

Sanātana Gosvāmī se quedó en Vṛndāvana, y Rūpa Gosvāmī y Anupama regresaron a Vārāṇasī.
মহারাষ্ট্রীয় দ্বিজ, শেখর, মিশ্র-তপন ।
তিনজন সহ রূপ করিলা মিলন ॥ ২১৭ ॥
mahārāṣṭrīya dvija, śekhara, miśra-tapana
tina-jana saha rūpa karilā milana

Palabra por palabra

mahārāṣṭrīya dvijael brāhmaṇa de la provincia de Maharashtra; śekharaCandraśekhara; miśra-tapanaTapana Miśra; tina-janaesas tres personas; sahacon; rūpaRūpa Gosvāmī; karilā milanase encontró.

Traducción

Al llegar a Vārāṇasī, Rūpa Gosvāmī fue a ver al brāhmaṇa de Maharashtra, a Candraśekhara y a Tapana Miśra.
শেখরের ঘরে বাসা, মিশ্র-ঘরে ভিক্ষা ।
মিশ্রমুখে শুনে — সনাতনে প্রভুর ‘শিক্ষা’ ॥ ২১৮ ॥
śekharera ghare vāsā, miśra-ghare bhikṣā
miśra-mukhe śune sanātane prabhura ‘śikṣā’

Palabra por palabra

śekharera ghare vāsaalojamiento en casa de Candraśekhara; miśra-ghare bhikṣāprasādam en casa de Tapana Miśra; miśra-mukhede labios de Tapana Miśra; śuneescucha; sanātanea Sanātana; prabhura śikṣālas instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

En el tiempo que pasó en Vārāṇasī, Rūpa Gosvāmī se hospedó en casa de Candraśekhara y tomaba prasādam en casa de Tapana Miśra. De ese modo supo de las instrucciones que Śrī Caitanya Mahāprabhu había dado a Sanātana Gosvāmī en Vārāṇasī.
কাশীতে প্রভুর চরিত্র শুনি’ তিনের মুখে ।
সন্ন্যাসীরে কৃপা শুনি’ পাইলা বড় সুখে ॥ ২১৯ ॥
kāśīte prabhura caritra śuni’ tinera mukhe
sannyāsīre kṛpā śuni’ pāilā baḍa sukhe

Palabra por palabra

kāśīteen Vārāṇasī (Kāśī); prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; caritrala actividad; śuni’al escuchar; tinera mukhede labios de las tres personas; sannyāsīre kṛpāla misericordia mostrada a los sannyāsīs māyāvādīs; śuni’al escuchar acerca de; pāilāobtuvo; baḍa sukhemuy gran placer.

Traducción

Durante su estancia en Vārāṇasī, Rūpa Gosvāmī tuvo noticia de todas las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cuando supo que había liberado a los sannyāsīs māyāvādīs, se sintió muy feliz.
মহাপ্রভুর উপর লোকের প্রণতি দেখিয়া ।
সুখী হৈলা লোকমুখে কীর্তন শুনিয়া ॥ ২২০ ॥
mahāprabhura upara lokera praṇati dekhiyā
sukhī hailā loka-mukhe kīrtana śuniyā

Palabra por palabra

mahāprabhuraŚrī Caitanya Mahāprabhu; uparapor; lokerade la gente; praṇati dekhiyāal ver la entrega; sukhī hailāse sintió muy feliz; loka-mukhede la gente común; kīrtana śuniyāal escuchar las narraciones.

Traducción

Rūpa Gosvāmī se sintió muy feliz de ver que todos los habitantes de Vārāṇasī respetaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Escuchó incluso historias que contaba la gente común.
দিন দশ রহি’ রূপ গৌড়ে যাত্রা কৈল ।
সনাতন-রূপের এই চরিত্র কহিল ॥ ২২১ ॥
dina daśa rahi’ rūpa gauḍe yātrā kaila
sanātana-rūpera ei caritra kahila

Palabra por palabra

dina daśaunos diez días; rahi’tras quedarse; rūpaRūpa Gosvāmī; gauḍe yātrā kailaregresó a Bengala; sanātana-rūperade Śrī Sanātana Gosvāmī y Rūpa Gosvāmī; eide este modo; caritralas cualidades; kahilahe narrado.

Traducción

Tras pasar unos diez días en Vārāṇasī, Rūpa Gosvāmī regresó a Bengala. De este modo he narrado las actividades de Rūpa y Sanātana.
এথা মহাপ্রভু যদি নীলাদ্রি চলিলা ।
নির্জন বনপথে যাইতে মহা সুখ পাইলা ॥ ২২২ ॥
ethā mahāprabhu yadi nīlādri calilā
nirjana vana-pathe yāite mahā sukha pāilā

Palabra por palabra

ethāal otro lado; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yadicuando; nīlādri calilāregresó a Jagannātha Purī; nirjana vana-pathepor un bosque solitario; yāiteviajando; mahā sukha pāilāsintió un placer muy grande.

Traducción

En Su viaje de regresó a Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por el bosque solitario, lo cual Le causó un placer muy grande.
সুখে চলি’ আইসে প্রভু বলভদ্র-সঙ্গে ।
পূর্ববৎ মৃগাদি-সঙ্গে কৈলা নানারঙ্গে ॥ ২২৩ ॥
sukhe cali’ āise prabhu balabhadra-saṅge
pūrvavat mṛgādi-saṅge kailā nānā-raṅge

Palabra por palabra

sukheen una atmósfera muy agradable; cali’ āiseregresa; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; balabhadra-saṅgecon el sirviente Balabhadra Bhaṭṭācārya; pūrva-vatcomo anteriormente; mṛga-ādi-saṅgecon los animales del bosque; kailāhizo; nānā-raṅgediversas actividades agradables.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó felizmente a Jagannātha Purī en compañía de Su sirviente, Balabhadra Bhaṭṭācārya. Como anteriormente, el Señor disfrutó de muchos agradables pasatiempos con los animales del bosque.
আঠারনালাতে আসি’ ভট্টাচার্য ব্রাহ্মণে ।
পাঠাঞা বোলাইলা নিজ-ভক্তগণে ॥ ২২৪ ॥
āṭhāranālāte āsi’ bhaṭṭācārya brāhmaṇe
pāṭhāñā bolāilā nija-bhakta-gaṇe

Palabra por palabra

āṭhāranālātea un lugar cerca de Jagannātha Purī llamado Āṭhāranālā; āsi’al llegar; bhaṭṭācārya brāhmaṇeal brāhmaṇa llamado Balabhadra Bhaṭṭācārya; pāṭhāñāenviando; bolāilāllamó a; nija-bhakta-gaṇeSus devotos íntimos.

Traducción

Al llegar a un lugar llamado Āṭhāranālā, cerca de Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu envió a Balabhadra Bhaṭṭācārya a llamar a Sus devotos.
শুনিয়া ভক্তের গণ যেন পুনরপি জীলা ।
দেহে প্রাণ আইলে, যেন ইন্দ্রিয় উঠিলা ॥ ২২৫ ॥
śuniyā bhaktera gaṇa yena punarapi jīlā
dehe prāṇa āile, yena indriya uṭhilā

Palabra por palabra

śuniyāal escuchar; bhaktera gaṇalas multitudes de devotos de Jagannātha Purī; yenacomo si; punarapide nuevo; jīlācobrasen vida; deheen el cuerpo; prāṇa āilela conciencia regresó; yenacomo si; indriyalos sentidos; uṭhilāse agitaron.

Traducción

Al escuchar a Balabhadra Bhaṭṭācārya anunciando la llegada del Señor, multitudes de devotos se sintieron tan felices que parecía que les devolviesen la vida. Era como si la conciencia les hubiese vuelto al cuerpo. También sus sentidos se agitaron.
আনন্দে বিহ্বল ভক্তগণ ধাঞা আইলা ।
নরেন্দ্রে আসিয়া সবে প্রভুরে মিলিলা ॥ ২২৬ ॥
ānande vihvala bhakta-gaṇa dhāñā āilā
narendre āsiyā sabe prabhure mililā

Palabra por palabra

ānandecon gran placer; vihvalasobrecogidos; bhakta-gaṇatodos los devotos; dhāñā āilāfueron a toda prisa; narendre āsiyāal llegar a orillas del lago Narendra; sabetodos ellos; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; mililāencontraron.

Traducción

Sobrecogidos del gran placer que sentían, todos los devotos fueron a ver al Señor a toda prisa. Le encontraron a orillas del famoso lago llamado Narendra-sarovara.
পুরী-ভারতীর প্রভু বন্দিলেন চরণ ।
দোঁহে মহাপ্রভুরে কৈলা প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ২২৭ ॥
purī-bhāratīra prabhu vandilena caraṇa
doṅhe mahāprabhure kailā prema-āliṅgana

Palabra por palabra

purīParamānanda Purī; bhāratīray de Brahmānanda Bhāratī; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; vandilena caraṇaadoró los pies; doṅhelos dos sannyāsīs mayores; mahāprabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailāhicieron; prema-āliṅganaabrazar con amor.

Traducción

Cuando Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī salieron al encuentro de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor les ofreció reverencias respetuosas, debido a que eran hermanos espirituales de Su maestro espiritual. Ellos entonces abrazaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu con amor y afecto.
দামোদর-স্বরূপ, পণ্ডিত-গদাধর ।
জগদানন্দ, কাশীশ্বর, গোবিন্দ, বক্রেশ্বর ॥ ২২৮ ॥
dāmodara-svarūpa, paṇḍita-gadādhara
jagadānanda, kāśīśvara, govinda, vakreśvara

Palabra por palabra

dāmodara-svarūpaSvarūpa Dāmodara; paṇḍita-gadādharaGadādhara, el sabio erudito; jagadānandaJagadānanda; kāśīśvaraKāśīśvara; govindaGovinda; vakreśvaraVakreśvara.

Traducción

Devotos como Svarūpa Dāmodara, Gadādhara Paṇḍita, Jagadānanda, Kāśīśvara, Govinda y Vakreśvara salieron al encuentro del Señor.
কাশী-মিশ্র, প্রদ্যুম্ন-মিশ্র, পণ্ডিত-দামোদর ।
হরিদাস-ঠাকুর, আর পণ্ডিত-শঙ্কর ॥ ২২৯ ॥
kāśī-miśra, pradyumna-miśra, paṇḍita-dāmodara
haridāsa-ṭhākura, āra paṇḍita-śaṅkara

Palabra por palabra

kāśī-miśraKāśī Miśra; pradyumna-miśraPradyumna Miśra; paṇḍita-dāmodaraDāmodara Paṇḍita; haridāsa-ṭhākuraHaridāsa Ṭhākura; āray; paṇḍita-śaṅkaraŚaṅkara Paṇḍita.

Traducción

También Kāśī Miśra, Pradyumna Miśra, Dāmodara Paṇḍita, Haridāsa Ṭhākura y Śaṅkara Paṇḍita fueron a recibir al Señor.
আর সব ভক্ত প্রভুর চরণে পড়িলা ।
সবা আলিঙ্গিয়া প্রভু প্রেমাবিষ্ট হৈলা ॥ ২৩০ ॥
āra saba bhakta prabhura caraṇe paḍilā
sabā āliṅgiyā prabhu premāviṣṭa hailā

Palabra por palabra

āra saba bhaktatodos los demás devotos; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇe paḍilāse postraron a los pies de loto; sabā āliṅgiyāabrazarles a todos; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āviṣṭasobrecogido de amor y emoción extática; hailāquedó.

Traducción

Todos los demás devotos vinieron también y se postraron a los pies de loto del Señor. Śrī Caitanya Mahāprabhu, por Su parte, les abrazó a todos con gran amor extático.
আনন্দ-সমুদ্রে ভাসে সব ভক্তগণে ।
সবা লঞা চলে প্রভু জগন্নাথ-দরশনে ॥ ২৩১ ॥
ānanda-samudre bhāse saba bhakta-gaṇe
sabā lañā cale prabhu jagannātha-daraśane

Palabra por palabra

ānanda-samudreen el océano de bienaventuranza trascendental; bhāseflotan; saba bhakta-gaṇetodos los devotos; sabā lañāllevando a todos; caleva; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; jagannātha-daraśaneal templo a ver a la Deidad de Jagannātha.

Traducción

De ese modo, todos se sumergieron en el océano de la bienaventuranza trascendental. Acto seguido, el Señor y todos Sus devotos fueron hacia el templo de Jagannātha para ver a la Deidad.
জগন্নাথ দেখি’ প্রভু প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
ভক্ত-সঙ্গে বহুক্ষণ নৃত্য-গীত কৈলা ॥ ২৩২ ॥
jagannātha dekhi’ prabhu premāviṣṭa hailā
bhakta-saṅge bahu-kṣaṇa nṛtya-gīta kailā

Palabra por palabra

jagannātha dekhi’al ver al Señor Jagannātha; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āviṣṭa hailāquedó sobrecogido de amor y afecto; bhakta-saṅgeen compañía de Sus devotos; bahu-kṣaṇadurante mucho tiempo; nṛtya-gīta kailācantó y danzó.

Traducción

Al ver al Señor Jagannātha en el templo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vio sobrecogido de amor y afecto. Entonces cantó y danzó con Sus devotos por mucho tiempo.
জগন্নাথ-সেবক আনি’ মালা-প্রসাদ দিলা ।
তুলসী পড়িছা আসি’ চরণ বন্দিলা ॥ ২৩৩ ॥
jagannātha-sevaka āni’ mālā-prasāda dilā
tulasī paḍichā āsi’ caraṇa vandilā

Palabra por palabra

jagannātha-sevakalos sacerdotes que servían al Señor Jagannātha; āni’trayendo; mālā-prasāda dilārepartieron collares de flores y prasādam; tulasī paḍichāel sirviente del templo, llamado Tulasī; āsi’viniendo; caraṇa vandilāadoró los pies de loto del Señor.

Traducción

Los sacerdotes les trajeron inmediatamente collares de flores y prasādam. También el vigilante del templo, que se llamaba Tulasī, vino a ofrecer reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
‘মহাপ্রভু আইলা’ — গ্রামে কোলাহল হৈল ।
সার্বভৌম, রামানন্দ, বাণীনাথ মিলিল ॥ ২৩৪ ॥
‘mahāprabhu āilā’ — grāme kolāhala haila
sārvabhauma, rāmānanda, vāṇīnātha milila

Palabra por palabra

mahāprabhu āilāha llegado Śrī Caitanya Mahāprabhu; grāmea la ciudad; kolāhala hailase propagó la noticia; sārvabhaumaSārvabhauma; rāmānandaRāmānanda; vāṇīnāthaVāṇīnātha; mililafueron a verle.

Traducción

Cuando se extendió la noticia de que Śrī Caitanya Mahāprabhu había llegado a Jagannātha Purī, devotos como Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Rāmānanda Rāya y Vāṇīnātha Rāya fueron a verle.
সবা সঙ্গে লঞা প্রভু মিশ্র-বাসা আইলা ।
সার্বভৌম, পণ্ডিত-গোসাঞি নিমন্ত্রণ কৈলা ॥ ২৩৫ ॥
sabā saṅge lañā prabhu miśra-vāsā āilā
sārvabhauma, paṇḍita-gosāñi nimantraṇa kailā

Palabra por palabra

sabā saṅge lañāllevándoles a todos; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; miśra-vāsā āilāfue a casa de Kāśī Miśra; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; paṇḍita-gosāñiGadādhara Paṇḍita; nimantraṇa kailāinvitaron al Señor a tomar prasādam.

Traducción

El Señor y todos Sus devotos fueron entonces a la casa de Kāśī Miśra. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Paṇḍita Gosāñi invitaron al Señor a cenar en sus respectivas casas.
প্রভু কহে, — “মহাপ্রসাদ আন’ এই স্থানে ।
সবা-সঙ্গে ইহাঁ আজি করিমু ভোজনে ॥” ২৩৬ ॥
prabhu kahe, — “mahā-prasāda āna’ ei sthāne
sabā-saṅge ihāṅ āji karimu bhojane”

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; mahā-prasāda āna’traed mahā-prasādam; ei sthānea este lugar; sabā-saṅgecon todos; ihāṅaquí; ājihoy; karimu bhojanecenaré.

Traducción

Aceptando las invitaciones, el Señor les pidió que trajesen allí todo el prasādam, de modo que pudiera comer con Sus devotos.
তবে দুঁহে জগন্নাথপ্রসাদ আনিল ।
সবা-সঙ্গে মহাপ্রভু ভোজন করিল ॥ ২৩৭ ॥
tabe duṅhe jagannātha-prasāda ānila
sabā-saṅge mahāprabhu bhojana karila

Palabra por palabra

tabeentonces; duṅheambos, Sārvabhauma y Paṇḍita Gosāñi; jagannātha-prasāda ānilatrajeron el mahā-prasādam de Jagannātha; sabā-saṅgecon todos ellos; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; bhojana karilacomió.

Traducción

Al recibir la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Paṇḍita Gosāñi trajeron del templo de Jagannātha prasādam en cantidad suficiente. De ese modo, el Señor comió con todos en Su lugar de residencia.
এই ত’ কহিলুঁ, — প্রভু দেখি’ বৃন্দাবন ।
পুনঃ করিলেন যৈছে নীলাদ্রি গমন ॥ ২৩৮ ॥
ei ta’ kahiluṅ, — prabhu dekhi’ vṛndāvana
punaḥ karilena yaiche nīlādri gamana

Palabra por palabra

ei ta’ kahiluṅhe narrado así; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi’ vṛndāvanatras visitar Vṛndāvana; punaḥde nuevo; karilenahizo; yaichecomo; nīlādri gamanaregresar a Jagannātha Purī.

Traducción

He narrado así el regreso de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī, procedente de Vṛndāvana.
ইহা যেই শ্রদ্ধা করি’ করয়ে শ্রবণ ।
অচিরাৎ পায় সেই চৈতন্য-চরণ ॥ ২৩৯ ॥
ihā yei śraddhā kari’ karaye śravaṇa
acirāt pāya sei caitanya-caraṇa

Palabra por palabra

ihāesto; yeitodo el que; śraddhā kari’con fe y amor; karaye śravaṇaescucha; acirātmuy pronto; pāyaobtiene; seiél; caitanya-caraṇalos pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Todo el que escucha los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu con fe y amor alcanza muy pronto el refugio de los pies de loto del Señor.
মধ্যলীলার করিলুঁ এই দিগ্‌দরশন ।
ছয় বৎসর কৈলা যৈছে গমনাগমন ॥ ২৪০ ॥
madhya-līlāra kariluṅ ei dig-daraśana
chaya vatsara kailā yaiche gamanāgamana

Palabra por palabra

madhya-līlārade esta parte, denominada Mādhya-līlā; kariluṅhe hecho; ei dik-daraśanaeste repaso resumido; chaya vatsarapor seis años seguidos; kailāhizo; yaichetal y como; gamana-āgamanair y regresar.

Traducción

He hecho una explicación resumida de los Madhya-līlā, los viajes de Śrī Caitanya Mahāprabhu con base en Jagannātha Purī. En verdad, durante seis años el Señor viajó continuamente de un lugar a otro.
শেষ অষ্টাদশ বৎসর নীলাচলে বাস ।
ভক্তগণ-সঙ্গে করে কীর্তন-বিলাস ॥ ২৪১ ॥
śeṣa aṣṭādaśa vatsara nīlācale vāsa
bhakta-gaṇa-saṅge kare kīrtana-vilāsa

Palabra por palabra

śeṣa aṣṭādaśa vatsaralos dieciocho años restantes; nīlācale vāsaresidencia en Jagannātha Purī; bhakta-gaṇa-saṅgecon los devotos; karelleva a cabo; kīrtana-vilāsalos pasatiempos del canto del mantra Hare Kṛṣṇa.

Traducción

Después de ordenarse sannyāsī a los veinticuatro años, Śrī Caitanya Mahāprabhu vivió otros veinticuatro años. Seis de esos años los pasó viajando por toda la India, con Jagannātha Purī como punto de partida y de regreso. Tras pasar seis años viajando, el Señor fijó Su residencia en Jagannātha Purī, donde permaneció los dieciocho años restantes de Su vida. En esos dieciocho años, Su principal actividad fue cantar Hare Kṛṣṇa con Sus devotos.
মধ্যলীলার ক্রম এবে করি অনুবাদ ।
অনুবাদ কৈলে হয় কথার আস্বাদ ॥ ২৪২ ॥
madhya-līlāra krama ebe kari anuvāda
anuvāda kaile haya kathāra āsvāda

Palabra por palabra

madhya-līlāra kramauna lista cronológica de los pasatiempos narrados en el Mādhya-līlā del Caitanya-caritāmṛta; ebeahora; karipuedo hacer; anuvādarevisión; anuvāda kailepor revisar de ese modo; hayahay; kathāra āsvādasaborear todos los temas.

Traducción

Ahora repasaré los capítulos del Madhya-līlā por orden cronológico, de forma que se puedan saborear los aspectos trascendentales de esos temas.
প্রথম পরিচ্ছেদে — শেষলীলার সূত্রগণ ।
তথি-মধ্যে কোন ভাগের বিস্তার বর্ণন ॥ ২৪৩ ॥
prathama paricchede — śeṣa-līlāra sūtra-gaṇa
tathi-madhye kona bhāgera vistāra varṇana

Palabra por palabra

prathama paricchedeen el Primer Capítulo; śeṣa-līlāra sūtra-gaṇael resumen de los antya-līlā, los pasatiempos finales de Śrī Caitanya Mahāprabhu; tathi-madhyedentro de ése; kona bhāgerade alguna sección del libro; vistāra varṇanaun relato detallado.

Traducción

En el Primer Capítulo he hecho un resumen de los pasatiempos finales (antya-līlā). En ese capítulo hay un relato detallado de algunos de los pasatiempos del Señor que tuvieron lugar al final de Su vida.
দ্বিতীয় পরিচ্ছেদে — প্রভুর প্রলাপ-বর্ণন ।
তথি-মধ্যে নানা-ভাবের দিগ্‌দরশন ॥ ২৪৪ ॥
dvitīya paricchede — prabhura pralāpa-varṇana
tathi-madhye nānā-bhāvera dig-daraśana

Palabra por palabra

dvitīya paricchedeen el Segundo Capítulo; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; pralāpa-varṇanauna descripción de Su forma de comportarse como un loco; tathi-madhyedentro de ése; nānā-bhāverade diversos éxtasis emocionales; dik-daraśanaindicación.

Traducción

En el Segundo Capítulo he descrito a Śrī Caitanya Mahāprabhu hablando como un loco. En ese capítulo se indican las diversas actitudes emocionales que manifestaba Śrī Caitanya Mahāprabhu.
তৃতীয় পরিচ্ছেদে — প্রভুর কহিলুঁ সন্ন্যাস ।
আচার্যের ঘরে যৈছে করিলা বিলাস ॥ ২৪৫ ॥
tṛtīya paricchede — prabhura kahiluṅ sannyāsa
ācāryera ghare yaiche karilā vilāsa

Palabra por palabra

tṛtīya paricchedeen el Tercer Capítulo; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahiluṅhe explicado; sannyāsaordenación en la vida de renuncia; ācāryera ghareen casa de Advaita Ācārya; yaichecómo; karilā vilāsadisfrutó de Sus pasatiempos.

Traducción

En el Tercer Capítulo he hablado de la ordenación del Señor como sannyāsī y de los pasatiempos que disfrutó en casa de Advaita Ācārya.
চতুর্থে — মাধব পুরীর চরিত্র-আস্বাদন ।
গোপাল স্থাপন, ক্ষীর-চুরির বর্ণন ॥ ২৪৬ ॥
caturthe — mādhava purīra caritra-āsvādana
gopāla sthāpana, kṣīra-curira varṇana

Palabra por palabra

caturtheen el Cuarto Capítulo; mādhava purīrade Mādhavendra Purī; caritra-āsvādanasaborear las características; gopāla sthāpanala instalación de Gopāla; kṣīra-curira varṇanaun relato del robo de leche condensada en Remuṇā por parte de Gopīnātha.

Traducción

En el Cuarto Capítulo he narrado la instalación de la Deidad de Gopāla por parte de Mādhavendra Purī. También he hablado de Gopīnātha, que robó una vasija de leche condensada en Remuṇā.
পঞ্চমে — সাক্ষিগোপাল-চরিত্র-বর্ণন ।
নিত্যানন্দ কহে, প্রভু করেন আস্বাদন ॥ ২৪৭ ॥
pañcame — sākṣi-gopāla-caritra-varṇana
nityānanda kahe, prabhu karena āsvādana

Palabra por palabra

pañcameen el Quinto Capítulo; sākṣi-gopālaSākṣi-gopāla; caritra-varṇanauna descripción de las características; nityānanda kaheel Señor Nityānanda explicó esto; prabhuel Señor Caitanya Mahāprabhu; karena āsvādanalo saboreó.

Traducción

En el Quinto Capítulo he narrado la historia de Sākṣi-gopāla. El Señor Nityānanda Prabhu la narró mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchaba.
ষষ্ঠে — সার্বভৌমের করিলা উদ্ধার ।
সপ্তমে — তীর্থযাত্রা, বাসুদেব-নিস্তার ॥ ২৪৮ ॥
ṣaṣṭhe — sārvabhaumera karilā uddhāra
saptame — tīrtha-yātrā, vāsudeva nistāra

Palabra por palabra

ṣaṣṭheen el Sexto Capítulo; sārvabhaumeraa Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; karilā uddhārael Señor liberó; saptameen el Séptimo Capítulo; tīrtha-yātrāir a varios lugares sagrados; vāsudeva nistāraliberar a Vāsudeva.

Traducción

En el Sexto Capítulo he hablado de la liberación de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, y en el Séptimo Capítulo he narrado el viaje del Señor por diferentes lugares sagrados y la liberación de Vāsudeva.
অষ্টমে — রামানন্দ-সংবাদ বিস্তার ।
আপনে শুনিলা ‘সর্ব-সিদ্ধান্তের সার’ ॥ ২৪৯ ॥
aṣṭame — rāmānanda-saṁvāda vistāra
āpane śunilā ‘sarva-siddhāntera sāra’

Palabra por palabra

aṣṭameen el Octavo Capítulo; rāmānanda-saṁvāda vistārauna extensa conversación con Śrī Rāmānanda Rāya; āpanepersonalmente; śunilāescuchó; sarvatodas; siddhānterade las conclusiones; sārala esencia.

Traducción

En el Octavo Capítulo he presentado la extensa conversación entre el Señor y Rāmānanda Rāya. El Señor en persona escuchaba mientras Rāmānanda daba la esencia conclusiva de todas las Escrituras védicas.
নবমে — কহিলুঁ দক্ষিণ-তীর্থ-ভ্রমণ ।
দশমে — কহিলুঁ সর্ব বৈষ্ণব-মিলন ॥ ২৫০ ॥
navame — kahiluṅ dakṣiṇa-tīrtha-bhramaṇa
daśame — kahiluṅ sarva-vaiṣṇava-milana

Palabra por palabra

navameen el Noveno Capítulo; kahiluṅhe explicado; dakṣiṇa-tīrtha-bhramaṇair de peregrinación por el sur de la India; daśameen el Décimo Capítulo; kahiluṅhe explicado; sarva-vaiṣṇava-milanael encuentro de toda clase de devotos.

Traducción

En el Noveno Capítulo he narrado el viaje del Señor por el sur de la India y los diversos lugares de peregrinaje. En el Décimo Capítulo he hablado de Su encuentro con todos Sus devotos.
একাদশে — শ্রীমন্দিরে ‘বেড়া-সংকীর্তন’ ।
দ্বাদশে — গুণ্ডিচা-মন্দির-মার্জন-ক্ষালন ॥ ২৫১ ॥
ekādaśe — śrī-mandire ‘beḍā-saṅkīrtana’
dvādaśe — guṇḍicā-mandira-mārjana-kṣālana

Palabra por palabra

ekādaśeen el Capítulo Once; śrī-mandireen el templo de Jagannātha; beḍā-saṅkīrtanacanto del mantra Hare Kṛṣṇa alrededor; dvādaśeen el Capítulo Doce; guṇḍicā-mandiradel templo conocido con el nombre de Guṇḍicā; mārjana-kṣālanala limpieza.

Traducción

En el Capítulo Once he descrito el gran canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa que rodeaba al Señor. En el Capítulo Doce he presentado la narración de la limpieza del templo de Guṇḍicā.
ত্রয়োদশে — রথ-আগে প্রভুর নর্তন ।
চতুর্দশে — ‘হেরাপঞ্চমী’-যাত্রা-দরশন ॥ ২৫২ ॥
trayodaśe — ratha-āge prabhura nartana
caturdaśe — ‘herā-pañcamī’-yātrā-daraśana

Palabra por palabra

trayodaśeen el Capítulo Trece; ratha-āgefrente al ratha de Jagannātha; prabhura nartanala danza del Señor Caitanya Mahāprabhu; caturdaśeen el Capítulo Catorce; herā-pañcamīHerā-pañcamī, que se celebra el quinto día del Ratha-yātrā; yātrāel festival; daraśanavisitar.

Traducción

En el Capítulo Trece he descrito la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu ante el carro de Jagannātha. En el Capítulo Catorce hay un relato de la ceremonia Herā-pañcamī.
তার মধ্যে ব্রজদেবীর ভাবের শ্রবণ ।
স্বরূপ কহিলা, প্রভু কৈলা আস্বাদন ॥ ২৫৩ ॥
tāra madhye vraja-devīra bhāvera śravaṇa
svarūpa kahilā, prabhu kailā āsvādana

Palabra por palabra

tāra madhyeen ése; vraja-devīrade todas las gopīs; bhāverasobre la emoción extática; śravaṇaescuchando; svarūpa kahilāSvarūpa Dāmodara Gosvāmī explicó; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kailā āsvādanasaboreó personalmente.

Traducción

Además, en el Capítulo Catorce hay un relato de la descripción que hizo Svarūpa Dāmodara del éxtasis emocional de las gopīs mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu lo saboreaba.
পঞ্চদশে — ভক্তের গুণ শ্রীমুখে কহিল ।
সার্বভৌম-ঘরে ভিক্ষা, অমোঘ তারিল ॥ ২৫৪ ॥
pañcadaśe — bhaktera guṇa śrī-mukhe kahila
sārvabhauma-ghare bhikṣā, amogha tārila

Palabra por palabra

pañcadaśeen el Capítulo Quince; bhakterade los devotos; guṇalas cualidades; śrī-mukhe kahilaCaitanya Mahāprabhu describió personalmente; sārvabhauma-ghareen casa de Sārvabhauma; bhikṣāalmorzar; amogha tārilaÉl liberó a Amogha.

Traducción

En el Capítulo Quince he explicado la ocasión en que Śrī Caitanya Mahāprabhu alabó grandemente las cualidades de Sus devotos y Su almuerzo en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. En esa ocasión liberó a Amogha.
ষোড়শে — বৃন্দাবনযাত্রা গৌড়দেশ-পথে ।
পুনঃ নীলাচলে আইলা, নাটশালা হৈতে ॥ ২৫৫ ॥
ṣoḍaśe — vṛndāvana-yātrā gauḍa-deśa-pathe
punaḥ nīlācale āilā, nāṭaśālā haite

Palabra por palabra

ṣoḍaśeen el Capítulo Dieciséis; vṛndāvana-yātrāpartida para visitar Vṛndāvana; gauḍa-deśa-pathepor el camino que pasa por la provincia de Bengala; punaḥde nuevo; nīlācale āilāregresó a Jagannātha Purī; nāṭaśālā haitedesde Kānāi Nāṭaśālā.

Traducción

En el Capítulo Dieciséis he explicado la partida de Śrī Caitanya Mahāprabhu hacia Vṛndāvana viajando por Bengala. Más tarde regresó a Jagannātha Purī desde Kānāi Nāṭaśālā.
সপ্তদশে — বনপথে মথুরা-গমন ।
অষ্টাদশে — বৃন্দাবন-বিহার-বর্ণন ॥ ২৫৬ ॥
saptadaśe — vanapathe mathurā-gamana
aṣṭādaśe — vṛndāvana-vihāra-varṇana

Palabra por palabra

saptadaśeen el Capítulo Diecisiete; vana-pathepor el camino del bosque; mathurā-gamanael Señor Caitanya Mahāprabhu va a Mathurā; aṣṭādaśeen el Capítulo Dieciocho; vṛndāvana-vihāra-varṇanael relato de Su recorrido por el bosque de Vṛndāvana.

Traducción

En el Capítulo Diecisiete he narrado el viaje del Señor a través del gran bosque de Jhārikhaṇḍa y Su llegada a Mathurā. En el Capítulo Dieciocho hay un relato de Su recorrido por el bosque de Vṛndāvana.
ঊনবিংশে — মথুরা হৈতে প্রয়াগ-গমন ।
তার মধ্যে শ্ৰীরূপেরে শক্তি-সঞ্চারণ ॥ ২৫৭ ॥
ūnaviṁśe — mathurā haite prayāga-gamana
tāra madhye śrī-rūpere śakti-sañcāraṇa

Palabra por palabra

ūnaviṁśeen el Capítulo Diecinueve; mathurā haitede Mathurā; prayāga-gamanair a Prayāga; tāra madhyedentro de ése; śrī-rūperea Śrī Rūpa Gosvāmī; śakti-sañcāraṇadotar del poder de propagar el servicio devocional.

Traducción

En el Capítulo Diecinueve he explicado el regreso del Señor a Prayāga desde Mathurā y cómo dotó a Śrī Rūpa Gosvāmī del poder de propagar el servicio devocional.
বিংশতি পরিচ্ছেদে — সনাতনের মিলন ।
তার মধ্যে ভগবানের স্বরূপ-বর্ণন ॥ ২৫৮ ॥
viṁśati paricchede — sanātanera milana
tāra madhye bhagavānera svarūpa-varṇana

Palabra por palabra

viṁśati paricchedeen el Capítulo Veinte; sanātanera milanael encuentro con Sanātana Gosvāmī; tāra madhyedentro de ése; bhagavānerade la Suprema Personalidad de Dios; svarūpa-varṇanaexplicación de los atributos personales.

Traducción

En el Capítulo Veinte se habla del encuentro del Señor con Sanātana Gosvāmī. El Señor explicó en profundidad los atributos personales de la Suprema Personalidad de Dios.
একবিংশে — কৃষ্ণৈশ্বর্য-মাধুর্য বর্ণন ।
দ্বাবিংশে — দ্বিবিধ সাধনভক্তির বিবরণ ॥ ২৫৯ ॥
ekaviṁśe — kṛṣṇaiśvarya-mādhurya varṇana
dvāviṁśe — dvividha sādhana-bhaktira vivaraṇa

Palabra por palabra

eka-viṁśeen el Capítulo Veintiuno; kṛṣṇa-aiśvaryade la opulencia de Kṛṣṇa; mādhuryade la agradable belleza; varṇanadescripción; dvā-viṁśeen el Capítulo Veintidós; dvi-vidhade dos clases; sādhana-bhaktirade la ejecución del servicio devocional; vivaraṇaexplicación.

Traducción

En el Capítulo Veintiuno se da una descripción de la belleza y la opulencia de Kṛṣṇa, y en el Capítulo Veintidós se habla de las dos clases de ejecución de servicio devocional.
ত্রয়োবিংশে — প্রেমভক্তিরসের কথন ।
চতুর্বিংশে — ‘আত্মারামাঃ’-শ্লোকার্থ বর্ণন ॥ ২৬০ ॥
trayoviṁśe — prema-bhakti-rasera kathana
caturviṁśe — ‘ātmārāmāḥ’-ślokārtha varṇana

Palabra por palabra

trayaḥ-viṁśeen el Capítulo Veintitrés; prema-bhaktidel amor extático por Dios; raserade la melosidad; kathananarración; catuḥ-viṁśeen el Capítulo Veinticuatro; ātmārāmāḥdenominado ātmārāma; śloka-arthael significado del verso; varṇanaexplicación.

Traducción

En el Capítulo Veintitrés se describen las melosidades del servicio amoroso trascendental, y en el Capítulo Veinticuatro se explica el análisis que hizo el Señor del verso ātmārāma.
পঞ্চবিংশে — কাশীবাসীরে বৈষ্ণবকরণ ।
কাশী হৈতে পুনঃ নীলাচলে আগমন ॥ ২৬১ ॥
pañcaviṁśe — kāśī-vāsīre vaiṣṇava-karaṇa
kāśī haite punaḥ nīlācale āgamana

Palabra por palabra

pañca-viṁśeen el Capítulo Veinticinco; kāśī-vāsīrea los habitantes de Vārāṇasī (Kāśī); vaiṣṇava-karaṇaconvertir en vaiṣṇavas; kāśī haitedesde Kāśī; punaḥde nuevo; nīlācale āgamanaregresar a Jagannātha Purī (Nīlācala).

Traducción

En el Capítulo Veinticinco se habla de cómo se convirtieron al vaiṣṇavismo los habitantes de Vārāṇasī y del regreso del Señor a Nīlācala [Jagannātha Purī] desde Vārāṇasī.
পঞ্চবিংশতি পরিচ্ছেদে এই কৈলুঁ অনুবাদ ।
যাহার শ্রবণে হয় গ্রন্থার্থ-আস্বাদ ॥ ২৬২ ॥
pañcaviṁśati paricchede ei kailuṅ anuvāda
yāhāra śravaṇe haya granthārtha-āsvāda

Palabra por palabra

pañca-viṁśati paricchedeen el Capítulo Veinticinco; eiesta; kailuṅ anuvādahe hecho repetición; yāhāra śravaṇeal escuchar los cuales; hayahay; grantha-artha-āsvādacomprensión del contenido conjunto del libro.

Traducción

Así completo el resumen de estos pasatiempos en el Capítulo Veinticinco. Al escuchar este resumen, se puede entender el significado conjunto de esta Escritura.
সংক্ষেপে কহিলুঁ এই মধ্যলীলার সার ।
কোটিগ্রন্থে বর্ণন না যায় ইহার বিস্তার ॥ ২৬৩ ॥
saṅkṣepe kahiluṅ ei madhya-līlāra sāra
koṭi-granthe varṇana nā yāya ihāra vistāra

Palabra por palabra

saṅkṣepeen breve; kahiluṅhe explicado; eiesta; madhya-līlāra sārala esencia del Mādhya-līlā; koṭi-grantheen millones de libros; varṇananarración; yāyano es posible; ihāra vistāradetalladamente.

Traducción

He resumido así todo el contenido del Mādhya-līlā. Estos pasatiempos no se podrían narrar detalladamente ni con millones de libros.
জীব নিস্তারিতে প্রভু ভ্রমিলা দেশে-দেশে ।
আপনে আস্বাদি’ ভক্তি করিলা প্রকাশে ॥ ২৬৪ ॥
jīva nistārite prabhu bhramilā deśe-deśe
āpane āsvādi’ bhakti karilā prakāśe

Palabra por palabra

jīva nistāritepara liberar a todas las almas caídas; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; bhramilāviajó; deśe-deśepor diversos países; āpanepersonalmente; āsvādi’saboreando; bhaktiel servicio devocional; karilāhizo; prakāśepropagación.

Traducción

Para liberar a todas las almas caídas, el Señor viajó de país en país. Él en persona saboreó el placer trascendental del servicio devocional, y al mismo tiempo propagó el culto de la devoción por todas partes.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu viajó personalmente por varias regiones de la India para propagar el culto del bhakti por todo el país. Además, Él en persona saboreó las actividades trascendentales. Con Su propio comportamiento ha dado el ejemplo que deben seguir los devotos. Es decir, debemos propagar el culto del servicio devocional. En particular, dio a Sus devotos la instrucción de que ordenasen a todos los habitantes de la India propagar este mensaje por todo el mundo, pues en aquella época el Señor no podía viajar personalmente a otras partes del mundo. En relación con esto, nos ha dejado dos instrucciones:
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
«Todos los habitantes de la India deben adoptar seriamente el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y deben perfeccionar su vida mediante el proceso de servicio devocional. Tras perfeccionar su vida, deben difundir este mensaje por todo el mundo por el bien de todos los seres humanos [para-upakāra]» (Cc. Ādi 9.41). El vaiṣṇava tiene un interés especial en para-upakāra, en hacer el bien a los demás. Ésa era también la aspiración de Prahlāda Mahārāja. No quería la liberación para él solo; quería liberar a todas las almas caídas, que carecen de conocimiento acerca del bhakti y que desperdician su inteligencia en el beneficio temporal del cuerpo material. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería, además, que Su misión Se propagase por todo el mundo.
pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
«En todo pueblo y aldea se oirá el canto de Mi nombre» (Caitanya-bhāgavata, Antya 4.126).
Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, estamos tratando de difundir este mensaje por todo el mundo. Por Su misericordia, la gente está tomando muy en serio este movimiento. En verdad, nuestros libros se distribuyen en grandes cantidades en todo el Occidente, y en especial en América y en Europa. Hasta las órdenes eclesiásticas de esos países están apreciando el valor del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, y se muestran dispuestos a unirse por el beneficio supremo de la sociedad humana. Por lo tanto, los seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu pueden tomarse muy en serio este movimiento y propagarlo por todo el mundo, de aldea en aldea y de pueblo en pueblo, como hizo el propio Śrī Caitanya Mahāprabhu.
কৃষ্ণতত্ত্ব, ভক্তিতত্ত্ব, প্রেমতত্ত্ব সার ।
ভাবতত্ত্ব, রসতত্ত্ব, লীলাতত্ত্ব আর ॥ ২৬৫ ॥
kṛṣṇa-tattva, bhakti-tattva, prema-tattva sāra
bhāva-tattva, rasa-tattva, līlā-tattva āra

Palabra por palabra

kṛṣṇa-tattvala verdad de Kṛṣṇa; bhakti-tattvala verdad del servicio devocional; prema-tattvala verdad del amor extático por Dios; sārala esencia; bhāva-tattvala verdad emocional; rasa-tattvala verdad de las melosidades trascendentales; līlā-tattvala verdad de los pasatiempos del Señor; āratambién.

Traducción

Conciencia de Kṛṣṇa significa entender la verdad de Kṛṣṇa, la verdad del servicio devocional, la verdad del amor por Dios, la verdad del éxtasis emocional, la verdad de las melosidades trascendentales y la verdad de los pasatiempos del Señor.
শ্রীভাগবত-তত্ত্বরস করিলা প্রচারে ।
কৃষ্ণতুল্য ভাগবত, জানাইলা সংসারে ॥ ২৬৬ ॥
śrī-bhāgavata-tattva-rasa karilā pracāre
kṛṣṇa-tulya bhāgavata, jānāilā saṁsāre

Palabra por palabra

śrī-bhāgavata-tattva-rasala verdad y el gusto trascendental del Śrīmad-Bhāgavatam; karilā pracāreCaitanya Mahāprabhu predicó con todo detalle; kṛṣṇa-tulyaidéntico a Kṛṣṇa; bhāgavatael Śrīmad-Bhāgavatam; jānāilā saṁsāreha predicado en este mundo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ha predicado personalmente las trascendentales verdades y melosidades del Śrīmad-Bhāgavatam. El Śrīmad-Bhāgavatam y la Suprema Personalidad de Dios son idénticos, pues el Śrīmad-Bhāgavatam es la encarnación de Śrī Kṛṣṇa en forma de sonido.
ভক্ত লাগি’ বিস্তারিলা আপন-বদনে ।
কাহাঁ ভক্ত-মুখে কহাই শুনিলা আপনে ॥ ২৬৭ ॥
bhakta lāgi’ vistārilā āpana-vadane
kāhāṅ bhakta-mukhe kahāi śunilā āpane

Palabra por palabra

bhakta lāgi’especialmente para Sus devotos; vistārilāexplicó ampliamente; āpana-vadanepersonalmente, con Su propia boca; kāhāṅa veces; bhakta-mukhea través de la boca de Sus devotos; kahāihaciendo explicar; śunilā āpaneÉl mismo escuchó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu difundió el significado del Śrīmad-Bhāgavatam. A veces habló para beneficio de Sus devotos, y a veces dotó a uno de Sus devotos del poder de hablar, mientras Él escuchaba.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu, como maestro ideal, ācārya, explicó personalmente el Śrīmad-Bhāgavatam con todo detalle. A veces también dotó a Sus devotos del poder de hablar mientras Él escuchaba. Ésa es la forma en que el ācārya debe educar a sus discípulos. No sólo debe explicar el culto bhāgavata personalmente, sino que también debe educar a sus discípulos para que hablen de ese tema sublime.
শ্রীচৈতন্য-সম আর কৃপালু বদান্য ।
ভক্তবৎসল না দেখি ত্রিজগতে অন্য ॥ ২৬৮ ॥
śrī-caitanya-sama āra kṛpālu vadānya
bhakta-vatsala nā dekhi trijagate anya

Palabra por palabra

śrī-caitanya-samaigual a Śrī Caitanya Mahāprabhu; āraalguien más; kṛpālumisericordioso; vadānyamagnánimo; bhakta-vatsalamuy bondadoso con los devotos; dekhiyo no veo; tri-jagateen los tres mundos; anyaalguien más.

Traducción

Ciertamente, en los tres mundos toda persona sensata aceptará la conclusión de que nadie es más misericordioso y magnánimo que Śrī Caitanya Mahāprabhu, y de que nadie es tan bondadoso con sus devotos.
শ্রদ্ধা করি’ এই লীলা শুন, ভক্তগণ ।
ইহার প্ৰসাদে পাইবা চৈতন্য-চরণ ॥ ২৬৯ ॥
śraddhā kari’ ei līlā śuna, bhakta-gaṇa
ihāra prasāde pāibā caitanya-caraṇa

Palabra por palabra

śraddhā kari’con fe y amor; ei līlāestos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śunaescuchad; bhakta-gaṇa¡oh, devotos!; ihāra prasādepor la gracia de esta escucha trascendental; pāibāobtendréis; caitanya-caraṇalos pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Todos los devotos deben escuchar acerca de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu con fe y amor. Por la gracia del Señor, de ese modo se puede alcanzar el refugio de Sus pies de loto.
ইহার প্রসাদে পাইবা কৃষ্ণতত্ত্বসার ।
সর্বশাস্ত্র-সিদ্ধান্তের ইহাঁ পাইবা পার ॥ ২৭০ ॥
ihāra prasāde pāibā kṛṣṇa-tattva-sāra
sarva-śāstra-siddhāntera ihāṅ pāibā pāra

Palabra por palabra

ihāra prasādepor escuchar estas enseñanzas de Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāibāobtendréis; kṛṣṇa-tattva-sārala esencia de la verdad de Kṛṣṇa; sarva-śāstrade todas las Escrituras reveladas; siddhānterade las conclusiones; ihāṅaquí; pāibāobtendréis; pārael límite último.

Traducción

Quien entienda los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu podrá entender la verdad acerca de Kṛṣṇa. Quien entienda a Kṛṣṇa, podrá entender el límite de todo el conocimiento que se explica en diversas Escrituras reveladas.

Significado

En la Bhagavad-gītā (7.3), el Señor Kṛṣṇa afirma:
manuṣyāṇāṁ sahasreṣukaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
«De entre muchos miles de hombres, puede que uno se esfuerce por alcanzar la perfección; y de entre aquellos que han logrado la perfección, difícilmente uno Me conoce en verdad».
Es muy difícil entender a Kṛṣṇa, pero quien trate de entender el Śrīmad-Bhāgavatam mediante el culto del bhakti de Śrī Caitanya Mahāprabhu, indudablemente entenderá a Kṛṣṇa sin dificultad. La vida de quien, de alguna manera, logra entender a Kṛṣṇa, es un éxito. De nuevo, como afirma Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (4.9):
janma karma ca me divyamevaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna».
কৃষ্ণলীলা অমৃত-সার,     তার শত শত ধার,
দশদিকে বহে যাহা হৈতে ।
সে চৈতন্যলীলা হয়,     সরোবর অক্ষয়,
মনো-হংস চরাহ’ তাহাতে ॥ ২৭১ ॥
kṛṣṇa-līlā amṛta-sāra,tāra śata śata dhāra,
daśa-dike vahe yāhā haite
se caitanya-līlā haya,
sarovara akṣaya,
mano-haṁsa carāha’ tāhāte

Palabra por palabra

kṛṣṇa-līlā amṛta-sāralos pasatiempos del Señor Kṛṣṇa son la esencia de toda bienaventuranza eterna; tāra śata śata dhāraesa bienaventuranza eterna fluye en cientos de ramas; daśa-dikeen las diez direcciones; vahefluye; yāhā haitede la cual; seesos; caitanya-līlālos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; hayason; sarovara akṣayaun lago trascendental eterno; manaḥ-haṁsami mente, que es como un cisne; carāha’por favor, nada; tāhāteen ese lago.

Traducción

Los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa son la esencia de todo néctar. Y ése néctar fluye entero en cientos de riachuelos en todas direcciones. Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son un manantial eterno, y se nos aconseja que llevemos a nuestra mente a nadar como un cisne en ese lago trascendental.

Significado

La esencia del conocimiento espiritual se encuentra en los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que son idénticos a los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Ésa es la esencia del conocimiento. El conocimiento que no lleva incluida la comprensión de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Kṛṣṇa es simplemente superfluo. Por la gracia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el néctar de los pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa fluye en cientos y miles de ríos en distintas direcciones. Śrī-kṛṣṇa-caitanya, rādhā-kṛṣṇa nahe anya: «El Señor Caitanya Mahāprabhu es una combinación de Rādhā y Kṛṣṇa». Así pues, sin entender los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no es posible entender a Rādhā y Kṛṣṇa. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, por consiguiente, canta: rūpa-raghunātha-pade haibe ākuti/ kabe hāma bujhaba se yugala pirīti: «¿Cuándo tendré un deseo ardiente de estudiar los libros de los Seis Gosvāmīs? Entonces podré entender los pasatiempos conyugales de Rādhā y Kṛṣṇa». Caitanya Mahāprabhu dotó directamente de poder a Śrīla Rūpa Gosvāmī y a Śrīla Sanātana Gosvāmī. Siguiendo sus pasos, los otros seis Gosvāmīs entendieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Su misión. Debemos entender a Śrī Kṛṣṇa Caitanya y al Señor Śrī Kṛṣṇa a partir de los Gosvāmīs, siguiendo el sistema de paramparā. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa sigue lo más estrictamente posible los pasos de los Gosvāmīs. Narottama dāsa Ṭhākura dice: ei chaya gosāñi yāṅra, mui tāṅra dāsa: «Yo soy el sirviente de los Seis Gosvāmīs». La filosofía de conciencia de Kṛṣṇa es volverse el sirviente del sirviente del sirviente del Señor. Quien desee entender el difícil tema de kṛṣṇa-kathā, debe aceptar la sucesión discipular. La vida de quien, de alguna manera, logra entender a Kṛṣṇa, es un éxito. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna (Bg. 4.9). El devoto perfecto logra entender a Kṛṣṇa a través de la sucesión discipular, y con ello se le abre, sin duda alguna, la puerta de entrada en el reino de Dios. Quien logra entender a Kṛṣṇa no tiene dificultad en elevarse al reino espiritual.
ভক্তগণ, শুন মোর দৈন্য-বচন ।
তোমা-সবার পদধূলি,     অঙ্গে বিভূষণ করি’,
কিছু মুঞি করোঁ নিবেদন ॥ ২৭২ ॥ ধ্রু ॥
bhakta-gaṇa, śuna mora dainya-vacana
tomā-sabāra pada-dhūli,
aṅge vibhūṣaṇa kari’,
kichu muñi karoṅ nivedana

Palabra por palabra

bhakta-gaṇa¡oh, devotos!; śunapor favor, escuchad; moramía; dainya-vacanahumilde petición; tomā-sabārade todos vosotros; pada-dhūliel polvo de los pies; aṅgesobre mi cuerpo; vibhūṣaṇa kari’tomando como adornos; kichualgo; muñiyo; karoṅ nivedanadeseo exponer.

Traducción

Con toda humildad, yo me someto a los pies de loto de todos vosotros, devotos, tomando el polvo de vuestros pies como adorno de mi cuerpo. Mis queridos devotos, por favor, escuchad lo que voy a explicar ahora.
কৃষ্ণভক্তিসিদ্ধান্তগণ,     যাতে প্রফুল্ল পদ্মবন,
তার মধু করি’ আস্বাদন ।
প্রেমরস-কুমুদবনে,     প্ৰফুল্লিত রাত্রি-দিনে,
তাতে চরাও মনোভৃঙ্গগণ ॥ ২৭৩ ॥
kṛṣṇa-bhakti-siddhānta-gaṇa,yāte praphulla padma-vana,
tāra madhu kari’ āsvādana
prema-rasa-kumuda-vane,praphullita rātri-dine,
tāte carāo mano-bhṛṅga-gaṇa

Palabra por palabra

kṛṣṇa-bhakti-siddhānta-gaṇala comprensión conclusiva del servicio devocional a Kṛṣṇa; yātecon el cual; praphullareanimado; padma-vanael bosque de flores de loto; tāra madhula miel recogida de esas flores de loto; kari’ āsvādanasaborear; prema-rasade amor trascendental por Kṛṣṇa; kumuda-vaneen el bosque de flores kumuda (un tipo de flor de loto); praphullitaestando llenos de júbilo; rātri-dinedía y noche; tāteen ese bosque de flores de loto; carāohaced vagar; manaḥ-bhṛṅga-gaṇalos abejorros de vuestras mentes.

Traducción

El servicio devocional a Kṛṣṇa es como un agradable y jubiloso bosque de flores de loto donde abunda la miel. Yo pido a todos que saboreen esa miel. Si todos los especuladores mentales traen las abejas de sus mentes a este bosque de flores de loto y, llenos de júbilo, disfrutan día y noche del amor extático por Kṛṣṇa, su especulación mental quedará completa y trascendentalmente satisfecha.
নানা-ভাবের ভক্তজন,     হংস-চক্রবাকগণ,
যাতে সবে’ করেন বিহার ।
কৃষ্ণকেলি সুমৃণাল,     যাহা পাই সর্বকাল,
ভক্ত-হংস করয়ে আহার ॥ ২৭৪ ॥
nānā-bhāvera bhakta-jana,haṁsa-cakravāka-gaṇa,
yāte sabe’ karena vihāra
kṛṣṇa-keli sumṛṇāla,
yāhā pāi sarva-kāla,
bhakta-haṁsa karaye āhāra

Palabra por palabra

nānā-bhāvera bhakta-janalos devotos que saborean relaciones con Kṛṣṇa en diferentes éxtasis; haṁsa-cakravāka-gaṇacomparados a cisnes y a aves cakravāka; yāteen ese lugar; sabe’todos; karena vihāradisfrutan de la vida; kṛṣṇa-kelilos pasatiempos de Kṛṣṇa; su-mṛṇāladulces brotes; yāhā pāique se pueden obtener; sarva-kālaeternamente; bhakta-haṁsalos devotos, que son como cisnes; karayehacen; āhāracomer.

Traducción

Los devotos que tienen una relación con Kṛṣṇa son como los cisnes y las aves cakravāka que juegan en ese bosque de flores de loto. Los brotes de las flores de loto, que son los pasatiempos de Kṛṣṇa, son el alimento de los devotos iguales a cisnes. El Señor Śrī Kṛṣṇa está siempre ocupado en Sus pasatiempos trascendentales; por lo tanto, los devotos, siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pueden comer siempre esos brotes de loto, pues son los pasatiempos del Señor.
সেই সরোবরে গিয়া,     হংস-চক্রবাক হঞা,
সদা তাহাঁ করহ বিলাস ।
খণ্ডিবে সকল দুঃখ,     পাইবা পরম সুখ,
অনায়াসে হবে প্রেমোল্লাস ॥ ২৭৫ ॥
sei sarovare giyā,haṁsa-cakravāka hañā,
sadā tāhāṅ karaha vilāsa
khaṇḍibe sakala duḥkha,
pāibā parama sukha,
anāyāse habe premollāsa

Palabra por palabra

sei sarovare giyāyendo a ese lago donde crecen los macizos de flores de loto; haṁsa-cakravāka hañāvolviéndose cisnes o aves cakravāka; sadāsiempre; tāhāṅallí; karaha vilāsadisfrutad de la vida; khaṇḍibedisminuirán; sakala duḥkhatodas las ansiedades y miserias materiales; pāibāobtendréis; parama sukhala felicidad más elevada; anāyāsesin dificultad habe—habrá; prema-ullāsajúbilo en el amor por Dios.

Traducción

Todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben ir a ese lago y, permaneciendo siempre bajo el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, volverse cisnes y aves cakravāka en esas aguas celestiales. Deben continuar ofreciendo servicio al Señor Śrī Kṛṣṇa y disfrutar de la vida perpetuamente. De ese modo, todas las miserias disminuirán, los devotos obtendrán una gran felicidad, y surgirá, lleno de júbilo, el amor por Dios.
এই অমৃত অনুক্ষণ,     সাধু মহান্ত-মেঘগণ,
বিশ্বোদ্যানে করে বরিষণ ।
তাতে ফলে অমৃত-ফল,     ভক্ত খায় নিরন্তর,
তার শেষে জীয়ে জগজন ॥ ২৭৬ ॥
ei amṛta anukṣaṇa,sādhu mahānta-megha-gaṇa,
viśvodyāne kare variṣaṇa
tāte phale amṛta-phala,
bhakta khāya nirantara,
tāra śeṣe jīye jaga-jana

Palabra por palabra

ei amṛtaese néctar; anukṣaṇacontinuamente; sādhu mahānta-megha-gaṇalos devotos puros y personas santas, que se comparan a nubes; viśva-udyāneen el jardín del universo; kare variṣaṇadejan caer la lluvia de los nectáreos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu y del Señor Śrī Kṛṣṇa; tātedebido a eso; phalecrece; amṛta-phalael fruto del néctar; bhakta khāya nirantaray los devotos comen ese fruto continuamente; tāra śeṣedespués de que comen; jīye jaga-janalas entidades vivientes de todo el mundo viven en paz.

Traducción

Los devotos que se han refugiado a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu asumen la responsabilidad de repartir el nectáreo servicio devocional por todo el mundo. Son como nubes que vierten agua sobre los campos que nutren el fruto del amor por Dios en este mundo. Los devotos comen ese fruto hasta quedar plenamente satisfechos, y la gente común come los remanentes que ellos dejan. De ese modo viven felices.
চৈতন্যলীলা — অমৃতপূর,     কৃষ্ণলীলা — সুকর্পূর,
দুহে মিলি’ হয় সুমাধুর্য ।
সাধু-গুরু-প্ৰসাদে,     তাহা যেই আস্বাদে,
সেই জানে মাধুর্য-প্রাচুর্য ॥ ২৭৭ ॥
caitanya-līlā — amṛta-pūra,kṛṣṇa-līlā — sukarpūra,
duhe mili’ haya sumādhurya
sādhu-guru-prasāde,
tāhā yei āsvāde,
sei jāne mādhurya-prācurya

Palabra por palabra

caitanya-līlā amṛta-pūralos pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu están llenos de néctar; kṛṣṇa-līlā su-karpūralos pasatiempos del Señor Kṛṣṇa son como alcanfor; duhe mili’de los dos reunidos; hayase vuelven; su-mādhuryamuy sabrosos; sādhu-guru-prasādepor la misericordia de las personas santas y de los devotos que se hallan en la posición trascendental; tāhāese; yeitodo el que; āsvādesaborea ese sabroso néctar; sei jāneél puede entender; mādhurya-prācuryala amplísima cantidad de dulzura del servicio devocional.

Traducción

Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu están llenos de néctar, y los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa son como alcanfor. Mezclados, tienen un sabor muy dulce. Por la misericordia de los devotos puros, todo el que los saborea puede entender la profundidad de esa dulzura.
যে লীলা-অমৃত বিনে,     খায় যদি অন্নপানে,
তবে ভক্তের দুর্বল জীবন ।
যার একবিন্দু-পানে,     উৎফুল্লিত তনুমনে,
হাসে, গায়, করয়ে নর্তন ॥ ২৭৮ ॥
ye līlā-amṛta vine,khāya yadi anna-pāne,
tabe bhaktera durbala jīvana
yāra eka-bindu-pāne,
utphullita tanu-mane,
hāse, gāya, karaye nartana

Palabra por palabra

yeaquel que; līlāde los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa y de Caitanya Mahāprabhu; amṛta vinesin néctar; khāya yadi anna-pānesi sólo come cereales comunes y corrientes; tabeentonces; bhakterade los devotos; durbala jīvanala vida se debilita; yāradel cual; eka-bindu-pānesi se bebe una gota; utphullita tanu-maneel cuerpo y la mente se llenan de júbilo; hāseríe; gāyacanta; karaye nartanadanza.

Traducción

Los hombres se ponen fuertes y robustos si comen los cereales suficientes, pero el devoto que se limita a comer cereales corrientes y no saborea los pasatiempos trascendentales del Señor Caitanya Mahāprabhu y de Kṛṣṇa, poco a poco se debilita y cae de la posición trascendental. Sin embargo, quien bebe una sola gota del néctar de los pasatiempos de Kṛṣṇa, ve como su cuerpo y su mente florecen, y comienza a reír, cantar y danzar.

Significado

Todos los devotos vinculados al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa deben leer todos los libros que se han traducido (Caitanya-caritāmṛta, Śrīmad-Bhāgavatam, Bhagavad-gītā y otros); de lo contrario, pasado algún tiempo, lo único que harán será comer, dormir y caer de su posición. De ese modo perderán la oportunidad de alcanzar una vida eterna y bienaventurada de placer trascendental.
এ অমৃত কর পান,     যার সম নাহি আন,
চিত্তে করি’ সুদৃঢ় বিশ্বাস ।
না পড়’ কুতর্ক-গর্তে,     অমেধ্য কর্কশ আবর্তে,
যাতে পড়িলে হয় সর্বনাশ ॥ ২৭৯ ॥
e amṛta kara pāna,yāra sama nāhi āna,
citte kari’ sudṛḍha viśvāsa
nā paḍa’ kutarka-garte,
amedhya karkaśa āvarte,
yāte paḍile haya sarva-nāśa

Palabra por palabra

e amṛta kara pānatodos vosotros debéis beber el néctar; yāra sama nāhi ānaese néctar no tiene comparación; citteen la mente; kari’ sudṛḍha viśvāsacon una fe firme en esa conclusión; paḍa’ kutarka garteno caigáis en el pozo de los argumentos falsos; amedhya karkaśa āvarteen el remolino áspero e intocable; yāteen el cual; paḍilesi se cae; haya sarva-nāśase echará a perder el objetivo de la vida.

Traducción

Los lectores deben saborear este maravilloso néctar, pues nada puede comparársele. Con una fe firmemente establecida en la mente, deben poner mucha atención en no caer en el pozo de los argumentos falsos o en los remolinos de las situaciones desdichadas. Quien cae en una de esas posiciones, está acabado.
শ্রীচৈতন্য, নিত্যানন্দ,     অদ্বৈতাদি ভক্তবৃন্দ,
আর যত শ্রোতা ভক্তগণ ।
তোমা-সবার শ্রীচরণ,     করি শিরে বিভূষণ,
যাহা হৈতে অভীষ্ট-পূরণ ॥ ২৮০ ॥
śrī-caitanya, nityānanda,advaitādi bhakta-vṛnda,
āra yata śrotā bhakta-gaṇa
tomā-sabāra śrī-caraṇa,
kari śire vibhūṣaṇa,
yāhā haite abhīṣṭa-pūraṇa

Palabra por palabra

śrī-caitanya nityānandaŚrī Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda; advaita-ādi bhakta-vṛndaasí como los devotos como Advaita Ācārya; āray; yata śrotā bhakta-gaṇatodos los devotos que escucháis; tomā-sabāra śrī-caraṇalos pies de loto de todos vosotros; kari śire vibhūṣaṇayo pongo sobre mi cabeza como un yelmo; yāhā haitea partir de lo cual; abhīṣṭa-pūraṇatodos mis objetivos se habrán cumplido.

Traducción

En conclusión, humildemente digo ante Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nityānanda Prabhu, Advaita Prabhu y ante todos los demás devotos y lectores que acepto vuestros pies de loto como yelmo de mi cabeza. De ese modo, habré cumplido todos mis objetivos.
শ্রীরূপ-সনাতন-     রঘুনাথ-জীব-চরণ,
শিরে ধরি, — যার করোঁ আশ ।
কৃষ্ণলীলামৃতান্বিত,     চৈতন্যচরিতামৃত,
কহে কিছু দীন কৃষ্ণদাস ॥ ২৮১ ॥
śrī-rūpa-sanātana-raghunātha-jīva-caraṇa,
śire dhari, — yāra karoṅ āśa
kṛṣṇa-līlāmṛtānvita,
caitanya-caritāmṛta,
kahe kichu dīna kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa-sanātanade Śrīla Rūpa Gosvāmī y de Sanātana Gosvāmī; raghunātha-jīvade Raghunātha dāsa Gosvāmī, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī y Śrīla Jīva Gosvāmī; caraṇalos pies de loto; śire dharitomando sobre mi cabeza; yārade los cuales; karoṅ āśayo deseo siempre; kṛṣṇa-līlā-amṛta-anvitamezclados con el néctar del kṛṣṇa-līlā; caitanya-caritāmṛtalos pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaheestá tratando de decir; kichualgo; dīnamuy humilde; kṛṣṇadāsaKṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Tomando sobre mi cabeza los pies de loto de Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrī Sanātana Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī y Jīva Gosvāmī, yo deseo siempre su misericordia. De este modo, yo, Kṛṣṇadāsa, trato humildemente de explicar el néctar de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que están mezclados con los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa.
শ্রীমন্মদনগোপাল-গোবিন্দদেব-তুষ্টয়ে ।
চৈতন্যার্পিতমস্ত্বেতচ্চৈতন্যচরিতামৃতম্ ॥ ২৮২ ॥
śrīman-madana-gopāla-
govinda-deva-tuṣṭaye
caitanyārpitam astv etac
caitanya-caritāmṛtam

Palabra por palabra

śrīman-madana-gopālade la Deidad llamada Śrīman Madana-gopāla; govinda-devade la Deidad llamada Govindadeva; tuṣṭayepara la satisfacción; caitanya-arpitamofrecido a Śrī Caitanya Mahāprabhu; astuque sea; etateste; caitanya-caritāmṛtamel libro titulado Caitanya-caritāmṛta.

Traducción

Para la satisfacción de Śrī Madana-gopāla y Govindadeva, oramos porque este libro, el Caitanya-caritāmṛta, pueda ser ofrecido a Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.
তদিদমতিরহস্যং গৌরলীলামৃতং যৎ
খল-সমুদয়-কোলৈর্নাদৃতং তৈরলভ্যম্ ।
ক্ষতিরিয়মিহ কা মে স্বাদিতং যৎ সমন্তাৎ
সহৃদয়-সুমনোভির্মোদমেষাং তনোতি ॥ ২৮৩ ॥
tad idam ati-rahasyaṁ gaura-līlāmṛtaṁ yat
khala-samudaya-kolair nādṛtaṁ tair alabhyam
kṣatir iyam iha kā me svāditaṁ yat samantāt
sahṛdaya-sumanobhir modam eṣāṁ tanoti

Palabra por palabra

tatése (Caitanya-caritāmṛta); idameste; ati-rahasyamlleno de misterios espirituales; gaura-līlā-amṛtamel néctar de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yatel cual; khala-samudayalos sinvergüenzas envidiosos; kolaiḥpor parte de los cerdos; nanunca; ādṛtamalabado; taiḥpor ellos; alabhyamque no puede ser obtenido; kṣatiḥ iyam iha qué se pierde en relación con eso; mede mí; svāditamsaboreado; yatlo que; samantātpor completo; sahṛdaya-sumanobhiḥpor aquellos que son amistosos y que tienen la mente muy limpia; modamdisfrute; eṣāmde ellos; tanotiexpande.

Traducción

Los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu que forman el Caitanya-caritāmṛta constituyen una obra llena de secretos. Para los devotos, es como su propia vida. Aquellos que no son aptos para saborear esta obra, que son envidiosos como los cerdos y los puercos, ciertamente no la adorarán. Eso, sin embargo, no perjudicará mi intento. Estos pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu complacerán ciertamente a todas las personas santas y de corazón limpio. Ciertamente, esas personas disfrutarán con ellos. Deseamos que esto realce cada vez más su disfrute más y más.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Vigésimo Quinto Capítulo del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra cómo los habitantes de Vārāṇasī se convirtieron al vaiṣṇavismo.
Nota:
El autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, ha condenado a todos sus enemigos comparándoles con cerdos y puercos envidiosos. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, que se está propagando por todo el mundo, goza del aprecio de las personas sinceras, pese a que nunca antes habían escuchado hablar de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Kṛṣṇa. En la actualidad, hasta los círculos sacerdotales más elevados muestran su aprecio por este movimiento. Han llegado a la conclusión de que es un movimiento muy bueno y que tienen algo que aprender de él. En la India, sin embargo, hay personas que, aunque dicen pertenecer a este mismo culto, sienten mucha envidia del ācārya. Han hecho todo lo que han podido por impedir nuestras actividades, pero, en lo que a nosotros se refiere, seguimos los pasos de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī y les consideramos cerdos y puercos envidiosos. Nuestro deseo es, simplemente, presentar los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa y de Śrī Caitanya Mahāprabhu lo mejor que podamos, de manera que las personas realmente honestas puedan purificar su corazón. Esperamos que disfruten de esta obra y que nos concedan sus bendiciones. Parece ser que incluso una gran personalidad de la talla de Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī tuvo que vérselas con obstáculos nacidos de la envidia; qué podemos decir entonces de nosotros, que no somos más que criaturas insignificantes en este universo. Simplemente estamos tratando de hacer todo lo que podemos por poner en práctica las órdenes de nuestro maestro espiritual.
FIN DEL MĀDHYA-LĪLĀ