CC Madhya-līlā 25.123

এতাবদেব জিজ্ঞাস্যং তত্ত্বজিজ্ঞাসুনাত্মনঃ ।
অন্বয়-ব্যতিরেকাভ্যাং যৎ স্যাৎ সর্বত্র সর্বদা ॥ ১২৩ ॥
etāvad eva jijñāsyaṁ
tattva-jijñāsunātmanaḥ
anvaya-vyatirekābhyāṁ
yat syāt sarvatra sarvadā

Palabra por palabra

etāvathasta esto; evaciertamente; jijñāsyamacerca de lo cual se debe preguntar; tattvade la Verdad Absoluta; jijñāsunāpor parte del estudiante; ātmanaḥdel ser; anvayadirectamente; vyatirekābhyāme indirectamente; yatcualquiera que; syātpueda ser; sarvatraen todas partes; sarvadāsiempre.

Traducción

«“Por tanto, aquel que se interesa por el conocimiento trascendental siempre debe hacer preguntas al respecto, tanto directa como indirectamente, a fin de conocer la verdad omnipresente.

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.36). Es el cuarto verso de los catuḥ-ślokī. Véase la explicación en Ādi-līlā 1.56.