CC Madhya-līlā 25.85

নৈষাং মতিস্তাবদুরুক্রমাঙ্ঘ্রিং
স্পৃশত্যনর্থাপগমো যদর্থঃ ।
মহীয়সাং পাদরজোঽভিষেকং
নিষ্কিঞ্চনানাং ন বৃণীত যাবৎ ॥ ৮৫ ॥
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat

Palabra por palabra

nano; eṣāmde los que están apegados a la vida familiar; matiḥel interés; tāvaten esa medida; urukrama-aṅghrimlos pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, a quien se atribuyen actividades extraordinarias; spṛśatitoca; anarthade cosas indeseables; apagamaḥdestrucción; yatde cuyos; arthaḥresultados; mahīyasāmde las grandes personalidades, los devotos; pāda-rajaḥdel polvo de los pies de loto; abhiṣekamrociar sobre la cabeza; niṣkiñcanānāmque están completamente desapegados de las posesiones materiales; na vṛṇītano hace; yāvatmientras.

Traducción

«“A menos que la sociedad humana acepte el polvo de los pies de loto de grandes mahātmās devotos que nada tienen que ver con las posesiones materiales, la humanidad no podrá volver su atención hacia los pies de loto de Kṛṣṇa. Esos pies de loto acaban con todas las condiciones indeseables y miserables de la vida material.”

Significado

Este verso aparece en el Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.32). Puede encontrarse una explicación en Madhya-līlā 22.53.