CC Madhya-līlā 25.155

ব্রহ্মভূতঃ প্রসন্নাত্মা ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি ।
সমঃ সর্বেষু ভূতেষু মদ্ভক্তিং লভতে পরাম্‌ ॥ ১৫৫ ॥
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

Palabra por palabra

brahma-bhūtaḥlibre de los conceptos materiales de la vida, pero apegado a una situación impersonal; prasanna-ātmāplenamente dichoso; na śocatino se lamenta; na kāṅkṣatino anhela; samaḥcon la misma disposición; sarveṣutodas; bhūteṣua las entidades vivientes; mat-bhaktimMi servicio devocional; labhatealcanza; parāmtrascendental.

Traducción

“ 
«“Aquel que se establece así en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, Me ofrece servicio devocional puro.”

Significado

Esta cita pertenece a la Bhāgavad-gītā (18.54).