CC Madhya-līlā 25.126

যথা মহান্তি ভূতানি ভূতেষূচ্চাবচেষ্বনু ।
প্রবিষ্টান্যপ্রবিষ্টানি তথা তেষু ন তেষ্বহম্‌ ॥ ১২৬ ॥
yathā mahānti bhūtāni
bhūteṣūccāvaceṣv anu
praviṣṭāny apraviṣṭāni
tathā teṣu na teṣv aham

Palabra por palabra

yathāasí como; mahāntiuniversales; bhūtānilos elementos; bhūteṣuen las entidades vivientes; ucca-avaceṣutanto gigantescas como diminutas; anudespués de; praviṣṭānisituados en el interior; apraviṣṭānisituados en el exterior; tathāasí pues; teṣuen ellos; nano; teṣuen ellos; ahamYo.

Traducción

«“Así como los elementos materiales entran en el cuerpo de todos los seres vivientes y, sin embargo, permanecen fuera de él, Yo existo en todas las creaciones materiales y, sin embargo, no estoy en ellas..

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.35). Es, además, el tercer verso de los catuḥ-ślokī. Véase la explicación en Ādi-līlā1.55.