CC Madhya-līlā 25.149

ধর্মঃ প্রোজ্ঝিতকৈতবোঽত্র পরমো নির্মৎসরাণাং সতাং
বেদ্যং বাস্তবমত্র বস্তু শিবদং তাপত্রয়োন্মূলনম্‌ ।
শ্রীমদ্ভাগবতে মহামুনিকৃতে কিংবাপরৈরীশ্বরঃ
সদ্যো হৃদ্যবরুধ্যতেঽত্র কৃতিভিঃ শুশ্রূষুভিস্তৎক্ষণাৎ ॥ ১৪৯ ॥
dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satāṁ
vedyaṁ vāstavam atra vastu śiva-daṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-kṛte kiṁ vā parair īśvaraḥ
sadyo hṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt

Palabra por palabra

dharmaḥla religiosidad; projjhitarechazada completamente; kaitavaḥen la que existe un propósito fruitivo; atraaquí; paramaḥel más elevado; nirmatsarāṇāmde los completamente puros de corazón; satāmdevotos; vedyamdebe entenderse; vāstavamde hecho; atraaquí; vastusubstancia; śiva-damque da bienestar; tāpa-trayade los tres tipos de miserias; unmūlanamque causa la erradicación; śrīmathermoso; bhāgavateen el Bhāgavata Purāṇa; mahā-munipor el gran sabio (Vyāsadeva); kṛtecompuesta; kimqué; verdaderamente; paraiḥcon otros; īśvaraḥel Señor Supremo; sadyaḥal instante; hṛdien el interior del corazón; avarudhyatees confinado; atraaquí; kṛtibhiḥpor hombres piadosos; śuśrūṣubhiḥdeseosos de escuchar; tat-kṣaṇātsin demora.

Traducción

«“Rechazando por completo todas las actividades religiosas basadas en motivaciones materiales, este Bhāgavata Purāṇa expone la verdad más elevada, que pueden comprender los devotos de corazón completamente puro. La verdad más elevada es la realidad, que se distingue de la ilusión por el bien de todos. Esa verdad arranca de raíz las tres miserias. Este hermoso Bhāgavatam, redactado por el gran sabio Vyāsadeva [en su madurez], es suficiente por sí solo para comprender a Dios. ¿Para qué cualquier otra Escritura? En el momento que alguien escucha atenta y sumisamente el mensaje del Bhāgavatam, como resultado de ese cultivo de conocimiento el Señor Supremo Se establece inmediatamente en su corazón.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2). Véase también Ādī-līlā 1.91.