CC Madhya-līlā 25.37

দৃষ্টং শ্রুতং ভূত-ভবদ্‌ভবিষ্যৎ স্থাস্নুশ্চরিষ্ণুর্মহদল্পকং বা ।
বিনাচ্যুতাদ্‌বস্তু তরাং ন বাচ্যং স এব সর্বং পরমাত্মভূতঃ ॥ ৩৭ ॥
dṛṣṭaṁ śrutaṁ bhūta-bhavad-bhaviṣyat
sthāsnuś cariṣṇur mahad alpakaṁ vā
vinācyutād vastu-tarāṁ na vācyaṁ
sa eva sarvaṁ paramātma-bhūtaḥ

Palabra por palabra

dṛṣṭamde quien se tiene una experiencia mediante la percepción directa; śrutamde quien se tiene una experiencia escuchando; bhūtapasado; bhavatpresente; bhaviṣyatque será en el futuro; sthāsnuḥinmóvil; cariṣṇuḥmóvil; mahatel más grande; alpakamel más pequeño; o; vināexcepto; acyutātla infalible Personalidad de Dios; vastu-tarāmnada más; na vācyamque no se debe decir; saḥesa Suprema Personalidad de Dios; evaciertamente; sarvamtodo; paramātma-bhūtaḥel origen de todas las causas.

Traducción

«“El Señor Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es la causa de todas las causas. Él es el pasado, el presente y el futuro, y es lo móvil y lo inmóvil. Él es el más grande y el más pequeño; es visible y se puede tener de Él una experiencia directa. Él es glorificado en todas las Escrituras védicas. Todo es Kṛṣṇa, y sin Él no hay existencia. Él es la raíz de toda comprensión, y Él es lo que se entiende con todas las palabras.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.46.43) fue hablado por Uddhava cuando fue a calmar a los habitantes de Vṛndāvana durante la ausencia de Kṛṣṇa.