CC Madhya-līlā 25.36

নাতঃ পরং পরম যদ্ভবতঃ স্বরূপ-
মানন্দমাত্রমবিকল্পমবিদ্ধবর্চঃ ।
পশ্যামি বিশ্বসৃজমেকমবিশ্বমাত্মন্
ভূতেন্দ্রিয়াত্মকমদস্ত উপাশ্রিতোঽস্মি ॥ ৩৬ ॥
nātaḥ paraṁ parama yad bhavataḥ svarūpam
ānanda-mātram avikalpam aviddha-varcaḥ
paśyāmi viśva-sṛjam ekam aviśvam ātman
bhūtendriyātmakam adas ta upāśrito ’smi

Palabra por palabra

nano; ataḥque ésta; parammás suprema; parama¡oh, supremo!; yatque; bhavataḥde Su Señoría; svarūpamla forma personal; ānandade bienaventuranza trascendental; mātramsolamente; avikalpamdonde no hay creación; aviddhasin contaminación; varcaḥque tiene una refulgencia; paśyāmiyo veo; viśva-sṛjam ekamquien, solo, ha creado el universo; aviśvamque no pertenece al mundo material, el cual está sujeto a la destrucción; ātman¡oh, Alma Suprema!; bhūta-indriya-ātmakamla causa original de los sentidos y de los seres vivos; adaḥtrascendental; teen Ti; upāśritaḥ asmiyo me refugio plenamente.

Traducción

«“¡Oh, supremo!, la forma trascendental que ahora estoy viendo está llena de bienaventuranza trascendental. Está libre de la contaminación de la energía externa. Está llena de refulgencia. Mi Señor, no hay mejor comprensión en relación contigo que ésta. Tú eres el Alma Suprema y el creador del mundo material, pero no estás vinculado al mundo material. Tú eres completamente distinto de la forma y la diversidad creadas. Yo me refugio sinceramente en esa forma Tuya que ahora veo. Esa forma es la fuente original de todos los seres vivos y de sus sentidos.”’

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.9.3). Es un verso hablado por el Señor Brahmā, que obtuvo una percepción perfecta de la Suprema Personalidad de Dios después de meditar en el Señor en el agua del océano Garbhodaka. Brahmā comprendió que la forma del Señor es completamente espiritual. Ciertamente, esta comprensión de la Verdad Absoluta es mejor que la comprensión impersonal.