CC Madhya-līlā 25.276

এই অমৃত অনুক্ষণ,     সাধু মহান্ত-মেঘগণ,
বিশ্বোদ্যানে করে বরিষণ ।
তাতে ফলে অমৃত-ফল,     ভক্ত খায় নিরন্তর,
তার শেষে জীয়ে জগজন ॥ ২৭৬ ॥
ei amṛta anukṣaṇa,sādhu mahānta-megha-gaṇa,
viśvodyāne kare variṣaṇa
tāte phale amṛta-phala,
bhakta khāya nirantara,
tāra śeṣe jīye jaga-jana

Palabra por palabra

ei amṛtaese néctar; anukṣaṇacontinuamente; sādhu mahānta-megha-gaṇalos devotos puros y personas santas, que se comparan a nubes; viśva-udyāneen el jardín del universo; kare variṣaṇadejan caer la lluvia de los nectáreos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu y del Señor Śrī Kṛṣṇa; tātedebido a eso; phalecrece; amṛta-phalael fruto del néctar; bhakta khāya nirantaray los devotos comen ese fruto continuamente; tāra śeṣedespués de que comen; jīye jaga-janalas entidades vivientes de todo el mundo viven en paz.

Traducción

Los devotos que se han refugiado a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu asumen la responsabilidad de repartir el nectáreo servicio devocional por todo el mundo. Son como nubes que vierten agua sobre los campos que nutren el fruto del amor por Dios en este mundo. Los devotos comen ese fruto hasta quedar plenamente satisfechos, y la gente común come los remanentes que ellos dejan. De ese modo viven felices.