CC Madhya-līlā 25.275
Bengalí
সেই সরোবরে গিয়া, হংস-চক্রবাক হঞা,
সদা তাহাঁ করহ বিলাস ।
খণ্ডিবে সকল দুঃখ, পাইবা পরম সুখ,
অনায়াসে হবে প্রেমোল্লাস ॥ ২৭৫ ॥
সদা তাহাঁ করহ বিলাস ।
খণ্ডিবে সকল দুঃখ, পাইবা পরম সুখ,
অনায়াসে হবে প্রেমোল্লাস ॥ ২৭৫ ॥
Texto
sei sarovare giyā, haṁsa-cakravāka hañā,
sadā tāhāṅ karaha vilāsa
khaṇḍibe sakala duḥkha, pāibā parama sukha,
anāyāse habe premollāsa
sadā tāhāṅ karaha vilāsa
khaṇḍibe sakala duḥkha, pāibā parama sukha,
anāyāse habe premollāsa
Palabra por palabra
sei sarovare giyā — yendo a ese lago donde crecen los macizos de flores de loto; haṁsa-cakravāka hañā — volviéndose cisnes o aves cakravāka; sadā — siempre; tāhāṅ — allí; karaha vilāsa — disfrutad de la vida; khaṇḍibe — disminuirán; sakala duḥkha — todas las ansiedades y miserias materiales; pāibā — obtendréis; parama sukha — la felicidad más elevada; anāyāse — sin dificultad habe—habrá; prema-ullāsa — júbilo en el amor por Dios.
Traducción
Todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben ir a ese lago y, permaneciendo siempre bajo el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, volverse cisnes y aves cakravāka en esas aguas celestiales. Deben continuar ofreciendo servicio al Señor Śrī Kṛṣṇa y disfrutar de la vida perpetuamente. De ese modo, todas las miserias disminuirán, los devotos obtendrán una gran felicidad, y surgirá, lleno de júbilo, el amor por Dios.