CC Madhya-līlā 25.275

সেই সরোবরে গিয়া,     হংস-চক্রবাক হঞা,
সদা তাহাঁ করহ বিলাস ।
খণ্ডিবে সকল দুঃখ,     পাইবা পরম সুখ,
অনায়াসে হবে প্রেমোল্লাস ॥ ২৭৫ ॥
sei sarovare giyā,haṁsa-cakravāka hañā,
sadā tāhāṅ karaha vilāsa
khaṇḍibe sakala duḥkha,
pāibā parama sukha,
anāyāse habe premollāsa

Palabra por palabra

sei sarovare giyāyendo a ese lago donde crecen los macizos de flores de loto; haṁsa-cakravāka hañāvolviéndose cisnes o aves cakravāka; sadāsiempre; tāhāṅallí; karaha vilāsadisfrutad de la vida; khaṇḍibedisminuirán; sakala duḥkhatodas las ansiedades y miserias materiales; pāibāobtendréis; parama sukhala felicidad más elevada; anāyāsesin dificultad habe—habrá; prema-ullāsajúbilo en el amor por Dios.

Traducción

Todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben ir a ese lago y, permaneciendo siempre bajo el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, volverse cisnes y aves cakravāka en esas aguas celestiales. Deben continuar ofreciendo servicio al Señor Śrī Kṛṣṇa y disfrutar de la vida perpetuamente. De ese modo, todas las miserias disminuirán, los devotos obtendrán una gran felicidad, y surgirá, lleno de júbilo, el amor por Dios.