CC Madhya-līlā 25.151

নিগমকল্পতরোর্গলিতং ফলং
শুকমুখাদমৃতদ্রবসংযুতম্ ।
পিবত ভাগবতং রসমালয়ং
মুহুরহো রসিকা ভুবি ভাবুকাঃ ॥ ১৫১ ॥
nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavataṁ rasam ālayaṁ
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ

Palabra por palabra

nigama-kalpa-taroḥde las Escrituras védicas, que son como un árbol de deseos; galitamcompletamente maduro; phalamfruto (que ha descendido sin ser tergiversado); śuka-mukhātde la boca de Śukadeva Gosvāmī; amṛtaque es como néctar; drava-saṁyutammezclado con jugo; pibatabebed; bhāgavatamel Śrīmad-Bhāgavatam; rasam ālayamel receptáculo de todas las melosidades; muhuḥconstantemente; aho¡oh!; rasikāḥdevotos inteligentes que saboreáis las melosidades trascendentales; bhuvien este mundo; bhāvukāḥreflexivos.

Traducción

«“El Śrīmad-Bhāgavatam es la esencia de todas las Escrituras védicas, y se lo considera el fruto maduro del árbol cumplidor de deseos del conocimiento védico. Ahora es aún más dulce, porque emana de la boca de Śukadeva Gosvāmī. Vosotros que sois reflexivos y saboreáis las melosidades, debéis tratar siempre de saborear este fruto maduro. ¡Oh, devotos reflexivos!, mientras no estéis absortos en la bienaventuranza trascendental, debéis continuar saboreando este Śrīmad-Bhāgavatam, y cuando estéis plenamente absortos en la bienaventuranza, debéis seguir saboreando sus melosidades para siempre.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.3).