CC Madhya-līlā 25.279

এ অমৃত কর পান,     যার সম নাহি আন,
চিত্তে করি’ সুদৃঢ় বিশ্বাস ।
না পড়’ কুতর্ক-গর্তে,     অমেধ্য কর্কশ আবর্তে,
যাতে পড়িলে হয় সর্বনাশ ॥ ২৭৯ ॥
e amṛta kara pāna,yāra sama nāhi āna,
citte kari’ sudṛḍha viśvāsa
nā paḍa’ kutarka-garte,
amedhya karkaśa āvarte,
yāte paḍile haya sarva-nāśa

Palabra por palabra

e amṛta kara pānatodos vosotros debéis beber el néctar; yāra sama nāhi ānaese néctar no tiene comparación; citteen la mente; kari’ sudṛḍha viśvāsacon una fe firme en esa conclusión; paḍa’ kutarka garteno caigáis en el pozo de los argumentos falsos; amedhya karkaśa āvarteen el remolino áspero e intocable; yāteen el cual; paḍilesi se cae; haya sarva-nāśase echará a perder el objetivo de la vida.

Traducción

Los lectores deben saborear este maravilloso néctar, pues nada puede comparársele. Con una fe firmemente establecida en la mente, deben poner mucha atención en no caer en el pozo de los argumentos falsos o en los remolinos de las situaciones desdichadas. Quien cae en una de esas posiciones, está acabado.