Skip to main content

Word for Word Index

este hecho, la gran importancia que tienen su orina y su estiércol, puede ayudarnos a imaginar hasta qué punto es importante este animal, la vaca, para la sociedad humana. Por esa razón, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, recomienda personalmente go-rakṣya, la protección de la vaca. Los hombres civilizados que siguen el sistema de varṇāśrama, y en especial los que pertenecen a la clase vaiśya, que se dedican a la agricultura y al comercio, deben proteger las vacas. Por desgracia, en Kali-yuga la gente esmandāḥ, de muy baja clase, y sumanda-matayaḥ, es decir, se deja arrastrar por falsos conceptos de la vid
este hecho, la gran importancia que tienen su orina y su estiércol, puede ayudarnos a imaginar hasta qué punto es importante este animal, la vaca, para la sociedad humana. Por esa razón, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, recomienda personalmente go-rakṣya, la protección de la vaca. Los hombres civilizados que siguen el sistema de varṇāśrama, y en especial los que pertenecen a la clase vaiśya, que se dedican a la agricultura y al comercio, deben proteger las vacas. Por desgracia, en Kali-yuga la gente esmandāḥ, de muy baja clase, y sumanda-matayaḥ, es decir, se deja arrastrar por falsos conceptos de la vida — Śrīmad-bhāgavatam 8.8.12
SIGNIFICADO: En este verso se afirma que las serpientes que viven en el sistema planetario de Mahātala son muy poderosas y tienen muchas capuchas. Viven en compañía de sus esposas e hijos, y se consideran muy felices, aunque siempre están llenas de ansiedad por temor a Garuḍa, que visita el lugar para destruirlas. Así es la vida material. Incluso el que vive en las circunstancias más abominables se cree feliz en compañía de su esposa, hijos, amigos y familiares
SIGNIFICADO: En este verso se afirma que las serpientes que viven en el sistema planetario de Mahātala son muy poderosas y tienen muchas capuchas. Viven en compañía de sus esposas e hijos, y se consideran muy felices, aunque siempre están llenas de ansiedad por temor a Garuḍa, que visita el lugar para destruirlas. Así es la vida material. Incluso el que vive en las circunstancias más abominables se cree feliz en compañía de su esposa, hijos, amigos y familiares. — Śrīmad-bhāgavatam 5.24.30
para-abhidhyānena
por el concepto corporal del ser — Śrīmad-bhāgavatam 5.14.10
para-abhidhyāyinyā
creyendo que el cuerpo es el ser — Śrīmad-bhāgavatam 4.2.23
sva-para-abhiniveśena
que consiste en estar absorto en el concepto corporal de la vida en relación con uno mismo y con los demás — Śrīmad-bhāgavatam 7.2.60
Los semidioses y los demonios trabajaron frenéticamente para obtener el néctar, animados por el Señor, que estaba encima y debajo de la montaña y que había entrado en los semidioses, en los demonios, en Vāsuki y en la montaña misma. Con la fuerza de los semidioses y los demonios, el océano de leche fue agitado con tanta potencia que todos los cocodrilos que allí vivían se perturbaron mucho. No obstante, se continuó batiendo el océano del mismo modo
Los semidioses y los demonios trabajaron frenéticamente para obtener el néctar, animados por el Señor, que estaba encima y debajo de la montaña y que había entrado en los semidioses, en los demonios, en Vāsuki y en la montaña misma. Con la fuerza de los semidioses y los demonios, el océano de leche fue agitado con tanta potencia que todos los cocodrilos que allí vivían se perturbaron mucho. No obstante, se continuó batiendo el océano del mismo modo. — Śrīmad-bhāgavatam 8.7.14
para-anubhāvam
debido a su devoción pura por el Señor Supremo. — Śrīmad-bhāgavatam 9.5.24
para-anubhāvaḥ
que era muy excelso en cuanto a iluminación espiritual — Śrīmad-bhāgavatam 5.13.24
para-anucintām
pensamientos trascendentales — Śrīmad-bhāgavatam 2.2.7
tvat-para-anugraheṇa
por una compasión como la Tuya. — Śrīmad-bhāgavatam 4.7.29
para-vitta-apatya-kalatrāṇi
el dinero, la esposa y los hijos de otro — Śrīmad-bhāgavatam 5.26.8
dvi-para-ardha
hasta el límite de 4 300 000 000 x 2 x 30 x 12 x 100 años solares — Śrīmad-bhāgavatam 3.9.18
para-ardhasya
de la mitad superior — Śrīmad-bhāgavatam 3.11.35
para-ardhaḥ
mitad de la duración de la vida — Śrīmad-bhāgavatam 3.11.34
para-ardhya
sumamente valiosos — Śrīmad-bhāgavatam 3.15.27
por el sumamente valioso — Śrīmad-bhāgavatam 3.15.41
para-ardhyāni
muy valiosos — Śrīmad-bhāgavatam 3.23.29
para-arditā
vencido por los enemigos. — Śrīmad-bhāgavatam 9.10.26
para-artha-niṣṭhāḥ
interesados en trabajar para otros llevándoles el beneficio del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, iluminándoles con conciencia de Kṛṣṇa — Śrīmad-bhāgavatam 7.9.44
para-arthe
por la riqueza de otros — Śrīmad-bhāgavatam 3.30.11
para-avara
pasado y futuro — Śrīmad-bhāgavatam 1.4.16
espiritual y material — Śrīmad-bhāgavatam 3.2.15
con el pasado y el futuro — Śrīmad-bhāgavatam 4.13.24
de superior o inferior — Śrīmad-bhāgavatam 7.9.27
para-avara-śaḥ
el controlador del mundo material y del mundo espiritual — Śrīmad-bhāgavatam 1.5.6
para-avara-ātma-āśrayaṇam
el refugio de todas las entidades vivientes, superiores e inferiores — Śrīmad-bhāgavatam 8.7.27
para-avara-dṛk
viendo la causa y el efecto — Śrīmad-bhāgavatam 6.16.11
para-avara-īśam
el propietario de los mundos materiales y espirituales — Śrīmad-bhāgavatam 3.32.7
para-avaram
superiores e inferiores. — Śrīmad-bhāgavatam 9.5.7
la causa y el efecto del destino.Śrīmad-bhāgavatam 10.8.5
para-avarasya
y de condiciones de vida superiores e inferiores. — Śrīmad-bhāgavatam 5.11.7
para-avaratvam
distinción debida a niveles más o menos elevados. — Śrīmad-bhāgavatam 7.9.27
para-avare
en cuanto a lo mundano y a lo trascendental — Śrīmad-bhāgavatam 2.9.26
la fuente de todas las entidades vivientes, desde la más elevada, el Señor Brahmā, a la más baja, como las insignificantes hormigas — Śrīmad-bhāgavatam 5.15.7
para-avareṣu
en condiciones de vida sublimes o infernales — Śrīmad-bhāgavatam 7.6.20-23
para-avareṣām
de ambas, en las existencias material y espiritual — Śrīmad-bhāgavatam 6.4.30
de diferentes tipos de entidades vivientes, conocidas como semidioses y demonios — Śrīmad-bhāgavatam 7.10.43-44
de todas las entidades vivientes, en niveles de vida superiores o inferiores — Śrīmad-bhāgavatam 9.1.8
para-avarāṇām
de todas las causas y efectos — Śrīmad-bhāgavatam 10.12.38
para-ayaṇāya
el refugio de todos los trascendentalistas. — Śrīmad-bhāgavatam 8.3.15