Antes de los versos
Bengalí
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 15

El Señor toma prasādam en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen de este capítulo. Después del festival de Ratha-yātrā, Śrī Advaita Ācārya Prabhu adoró a Śrī Caitanya Mahāprabhu con flores y tulasī. Śrī Caitanya Mahāprabhu, a Su vez, adoró a Advaita Ācārya con las flores y tulasī que quedaban en el plato de la ofrenda y dijo un mantra: yo si so si namo stu te («Lo que seas, eso eres, pero Yo te ofrezco Mis respetos»). A continuación, Advaita Ācārya invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu a tomar prasādam. Cuando el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos celebraron la ceremonia de Nandotsava, el Señor Se vistió como un pastorcillo de vacas. Así, la ceremonia fue muy alegre. Después, el Señor y Sus devotos celebraron Vijayā-daśamī, el día de victoria en que el Señor Rāmacandra conquistó Laṅkā. Todos los devotos hicieron de soldados del Señor Rāmacandra, y Śrī Caitanya Mahāprabhu, con el éxtasis de Hanumān, manifestó diversas actividades llenas de bienaventuranza trascendental. A continuación, el Señor y Sus devotos celebraron otras ceremonias.
Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió entonces a todos los devotos que regresasen a Bengala. El Señor envió a Nityānanda Prabhu a predicar a Bengala, y con Él envió también a Rāmadāsa, Gadādhara dāsa y otros devotos. Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu, con gran humildad, envió, por medio de Śrīvāsa Ṭhākura, un poco de prasādam y una prenda del Señor Jagannātha a Su madre. Al despedirse de Rāghava Paṇḍita, de Vāsudeva Datta, de los habitantes de Kulīna-grāma y de otros devotos, el Señor les alabó por sus cualidades trascendentales. Rāmānanda Vasu y Satyarāja Khān hicieron algunas preguntas, y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu les instruyó diciéndoles que todos los devotos casados deben ocuparse en el servicio de los vaiṣṇavas que están exclusivamente consagrados a cantar el santo nombre del Señor. También dio instrucciones a los devotos de Khaṇḍa, así como a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y a Vidyā-vācaspati, y alabó a Murāri Gupta por su fe firme en los pies de loto del Señor Rāmacandra. Tras escuchar la humilde oración de Vāsudeva Datta, explicó que el Señor Śrī Kṛṣṇa está cualificado para liberar a todas las almas condicionadas.
A continuación, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu tomaba prasādam en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, el yerno de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Amogha, causó un gran trastorno en la familia con sus críticas. A la mañana siguiente, cayó víctima de la enfermedad de visūcikā (cólera). El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu tuvo la gran bondad de salvarle de la muerte y le inspiró a cantar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa.
সার্বভৌমগৃহে ভুঞ্জন্ স্বনিন্দকমমোঘকম্ ।
অঙ্গীকুর্বন্ স্ফুটাং চক্রে গৌরঃ স্বাং ভক্তবশ্যতাম্ ॥ ১ ॥
sārvabhauma-gṛhe bhuñjan
sva-nindakam amoghakam
aṅgī-kurvan sphuṭāṁ cakre
gauraḥ svāṁ bhakta-vaśyatām

Palabra por palabra

sārvabhauma-gṛheen casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; bhuñjanmientras comía; sva-nindakamuna persona que Le criticaba; amoghakamllamada Amogha; aṅgī-kurvanal aceptar; sphuṭāmmanifestó; cakrehizo; gauraḥel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; svāmSuyo; bhakta-vaśyatāmagradecimiento para con Sus devotos.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu tomaba prasādam en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Amogha Le criticó. Aun así, el Señor aceptó a Amogha, mostrando así cuán endeudado Se siente hacia Sus devotos.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrī-caitanyaal Señor Caitanya Mahāprabhu; jaya¡toda gloria!; nityānandaa Nityānanda Prabhu; jaya advaita-candra¡toda gloria a Advaita Prabhu!; jaya¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛndaa los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Caitanya!
জয় শ্রীচৈতন্যচরিতামৃত-শ্রোতাগণ ।
চৈতন্যচরিতামৃত — যাঁর প্রাণধন ॥ ৩ ॥
jaya śrī-caitanya-caritāmṛta-srotā-gaṇa
caitanya-caritāmṛta — yāṅra prāṇa-dhana

Palabra por palabra

jaya¡toda gloria!; śrī-caitanya-caritāmṛta-śrotā-gaṇaa quienes escuchan el Śrī Caitanya-caritāmṛta; caitanya-caritāmṛtaCaitanya-caritāmṛta; yāṅrade quienes; prāṇa-dhanala vida misma.

Traducción

¡Toda gloria a quienes escuchan el Śrī Caitanya-caritāmṛta y lo consideran su misma vida!
এইমত মহাপ্ৰভু ভক্তগণ-সঙ্গে ।
নীলাচলে রহি’ করে নৃত্যগীত-রঙ্গে ॥ ৪ ॥
ei-mata mahāprabhu bhakta-gaṇa-saṅge
nīlācale rahi’ kare nṛtya-gīta-raṅge

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa-saṅgecon Sus devotos; nīlācale rahi’quedándose en Nīlācala, Jagannātha Purī; karerealiza; nṛtya-gīta-raṅgecantar y danzar con gran placer.

Traducción

En el tiempo que pasó en Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu disfrutó constantemente del canto y la danza con Sus devotos.
প্রথমাবসরে জগন্নাথ-দরশন ।
নৃত্যগীত করে দণ্ডপরণাম, স্তবন ॥ ৫ ॥
prathamāvasare jagannātha-daraśana
nṛtya-gīta kare daṇḍa-paraṇāma, stavana

Palabra por palabra

prathama-avasareal comenzar el día; jagannātha-daraśanaal ver la Deidad del Señor Jagannātha; nṛtya-gīta karehace canto y danza; daṇḍa-paraṇāmaofrecer reverencias; stavanaofrecer oraciones.

Traducción

Al comenzar el día, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a ver la Deidad del Señor Jagannātha al templo. Le ofrecía reverencias y oraciones y danzaba y cantaba ante Él.
‘উপলভোগ’ লাগিলে করে বাহিরে বিজয় ।
হরিদাস মিলি’ আইসে আপন নিলয় ॥ ৬ ॥
‘upala-bhoga’ lāgile kare bāhire vijaya
haridāsa mili’ āise āpana nilaya

Palabra por palabra

upala-bhoga lāgilecuando hay una ofrenda de alimentos conocida con el nombre de upala-bhoga; kare bāhire vijayaSe queda fuera; haridāsa mili’tras ir a ver a Haridāsa Ṭhākura; āiseregresa; āpana nilayaa Su residencia.

Traducción

Tras visitar el templo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedaba fuera durante la ofrenda de upala-bhoga. A continuación iba a ver a Haridāsa Ṭhākura y regresaba a Su residencia.

Significado

Al mediodía, mientras tenía lugar la ofrenda de upala-bhoga en el lugar llamado bhoga-vardhana-khaṇḍa, Śrī Caitanya Mahāprabhu salía del templo. Antes de salir, solía detenerse junto a la columna Garuḍa-stambha, y allí ofrecía reverencias y oraciones. Después de esto, el Señor visitaba Siddha-bakula, donde vivía Haridāsa Ṭhākura. Tras la visita a Haridāsa Ṭhākura, el Señor regresaba a Su habitación en la casa de Kāśī Miśra.
ঘরে বসি’ করে প্রভু নাম সঙ্কীর্তন ।
অদ্বৈত আসিয়া করে প্ৰভুর পূজন ॥ ৭ ॥
ghare vasi’ kare prabhu nāma saṅkīrtana
advaita āsiyā kare prabhura pūjana

Palabra por palabra

ghare vasi’sentado en Su habitación; karehace; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; nāma saṅkīrtanarezar con un rosario de cuentas; advaitaAdvaita Ācārya; āsiyāviniendo; karehace; prabhura pūjanaadoración del Señor.

Traducción

Sentado en Su habitación, Śrī Caitanya Mahāprabhu rezaba con Su rosario de cuentas; Advaita Prabhu iba allí a adorar al Señor.
সুগন্ধি-সলিলে দেন পাদ্য, আচমন ।
সর্বাঙ্গে লেপয়ে প্রভুর সুগন্ধি চন্দন ॥ ৮ ॥
sugandhi-salile dena pādya, ācamana
sarvāṅge lepaye prabhura sugandhi candana

Palabra por palabra

su-gandhi-salilecon agua perfumada; denaofrece; pādyaagua para lavar los pies; ācamanalavar la boca; sarva-aṅgepor todo el cuerpo; lepayeunge; prabhuradel Señor; su-gandhi candanafragante pasta de madera de sándalo.

Traducción

Mientras adoraba a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Advaita Ācārya Le ofrecía agua perfumada para lavarse la boca y los pies. Acto seguido, Advaita Ācārya Le ungía todo el cuerpo con pasta de madera de sándalo muy fragante.
গলে মালা দেন, মাথায় তুলসী-মঞ্জরী ।
যোড়-হাতে স্তুতি করে পদে নমস্করি’ ॥ ৯ ॥
gale mālā dena, māthāya tulasī-mañjarī
yoḍa-hāte stuti kare pade namaskari’

Palabra por palabra

galeen el cuello; mālācollar de flores; denaofrece; māthāyaen la cabeza; tulasī-mañjarīflores de tulasī; yoḍa-hātecon las manos juntas; stuti kareofreciendo oraciones; padea los pies de loto; namaskari’ofrecer reverencias.

Traducción

Śrī Advaita Prabhu rodeaba el cuello del Señor con un collar de flores, y Le ponía flores de tulasī [mañjarīs] en la cabeza. Luego, con las manos juntas, Advaita Ācārya ofrecía reverencias y oraciones al Señor.
পূজা-পাত্রে পুষ্প-তুলসী শেষ যে আছিল ।
সেই সব লঞা প্রভু আচার্যে পূজিল ॥ ১০ ॥
pūjā-pātre puṣpa-tulasī śeṣa ye āchila
sei saba lañā prabhu ācārye pūjila

Palabra por palabra

pūjā-pātreen el plato con las flores y tulasī; puṣpa-tulasīflores y tulasī; śeṣarestantes; ye āchilatodo lo que hubiera; sei sabatodo ello; lañātomando; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; ācārye pūjilaadoraba a Advaita Ācārya.

Traducción

Tras ser adorado por Advaita Ācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu tomaba el plato con las flores y tulasī, y, con los artículos que quedaban, adoraba, a Su vez, a Advaita Ācārya.
“যোঽসি সোঽসি নমোঽস্তু তে” এই মন্ত্র পড়ে ।
মুখবাদ্য করি’ প্রভু হাসায় আচার্যেরে ॥ ১১ ॥
“yo ’si so ’si namo ’stu te” ei mantra paḍe
mukha-vādya kari’ prabhu hāsāya ācāryere

Palabra por palabra

yaḥ asilo que seas; saḥ asieso eres; namaḥ astu teYo Te ofrezco Mis respetos; ei mantra paḍerecita este mantra; mukha-vādya kari’haciendo un ruido con la boca; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hāsāyahace reír; ācāryerea Advaita Ācārya.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu adoraba a Advaita Ācārya con el mantra: «Lo que seas, eso eres, pero Yo te ofrezco Mis respetos». El Señor, además, hacía con la boca unos ruidos que provocaban la risa de Advaita Ācārya.
এইমত অন্যোন্যে করেন নমস্কার ।
প্রভুরে নিমন্ত্রণ করে আচার্য বার বার ॥ ১২ ॥
ei-mata anyonye karena namaskāra
prabhure nimantraṇa kare ācārya bāra bāra

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; anyonyeel uno al otro; karenaofrecen; namaskārareverencias; prabhureal Señor Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇainvitación; karehace; ācāryaAdvaita Ācārya; bāra bārauna y otra vez.

Traducción

De ese modo, Advaita Ācārya y Śrī Caitanya Mahāprabhu Se ofrecían reverencias respetuosas el uno al otro. Después, Advaita Ācārya invitaba una y otra vez a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
আচার্যের নিমন্ত্রণ — আশ্চর্য-কথন ।
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ১৩ ॥
ācāryera nimantraṇa — āścarya-kathana
vistāri’ varṇiyāchena dāsa-vṛndāvana

Palabra por palabra

ācāryera nimantraṇala invitación de Advaita Ācārya; āścarya-kathanahistoria maravillosa; vistāri’muy vívidamente; varṇiyāchenacontó; dāsa-vṛndāvanaVṛndāvana dāsa Ṭhākura.

Traducción

En verdad, la invitación de Śrī Advaita Ācārya es otra historia maravillosa. Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha hecho un vívido relato.
পুনরুক্তি হয়, তাহা না কৈলুঁ বর্ণন ।
আর ভক্তগণ করে প্রভুরে নিমন্ত্রণ ॥ ১৪ ॥
punarukti haya, tāhā nā kailuṅ varṇana
āra bhakta-gaṇa kare prabhure nimantraṇa

Palabra por palabra

punaḥ-uktirepetición; hayahay; tāhāese; no; kailuṅhe hecho; varṇanarelato; āra bhakta-gaṇaotros devotos; karehacen; prabhureal Señor Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇainvitación.

Traducción

No repetiré la historia de la invitación de Advaita Ācārya porque ya Vṛndāvana dāsa Ṭhākura la ha narrado. Pero debo decir que también otros devotos invitaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
এক এক দিন এক এক ভক্তগৃহে মহোত্সব ।
প্ৰভু-সঙ্গে তাহাঁ ভোজন করে ভক্ত সব ॥ ১৫ ॥
eka eka dina eka eka bhakta-gṛhe mahotsava
prabhu-saṅge tāhāṅ bhojana kare bhakta saba

Palabra por palabra

eka eka dinacada día; eka eka bhakta-gṛheen la casa de un devoto cada vez; mahotsavafestival; prabhu-saṅgecon el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāhāṅallí; bhojanaalmuerzo; karetoman; bhaktadevotos; sabatodos.

Traducción

Día tras día, los devotos se turnaban para invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a los demás devotos a almorzar, organizando así un festival.
চারিমাস রহিলা সবে মহাপ্রভু-সঙ্গে ।
জগন্নাথের নানা যাত্রা দেখে মহারঙ্গে ॥ ১৬ ॥
cāri-māsa rahilā sabe mahāprabhu-saṅge
jagannāthera nānā yātrā dekhe mahā-raṅge

Palabra por palabra

cāri-māsacuatro meses; rahilāpermanecen; sabetodos los devotos; mahāprabhu-saṅgecon el Señor Caitanya Mahāprabhu; jagannātheradel Señor Jagannātha; nānā yātrāmuchos festivales; dekheven; mahā-raṅgecon gran placer.

Traducción

Los devotos pasaron en Jagannātha Purī cuatro meses seguidos; muy complacidos, asistieron a todas las festividades del Señor Jagannātha.
কৃষ্ণজন্মযাত্রা-দিনে নন্দ-মহোত্সব ।
গোপবেশ হৈলা প্রভু লঞা ভক্ত সব ॥ ১৭ ॥
kṛṣṇa-janma-yātrā-dine nanda-mahotsava
gopa-veśa hailā prabhu lañā bhakta saba

Palabra por palabra

kṛṣṇa-janma-yātrācelebración del nacimiento del Señor Kṛṣṇa; dineen el día de; nanda-mahotsavael festival celebrado por Nanda Mahārāja, el padre de Kṛṣṇa; gopa-veśa hailāvestido como un pastorcillo de vacas; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; lañāllevar; bhakta sabaa todos los devotos.

Traducción

Los devotos celebraron el festival de Janmāṣṭamī, el día de nacimiento de Kṛṣṇa, conocido también con el nombre de Nanda-mahotsava, el festival de Nanda Mahārāja. En esa ocasión, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos Se vistieron de pastorcillos de vacas.
দধিদুগ্ধ-ভার সবে নিজ-স্কন্ধে করি’ ।
মহোত্সব-স্থানে আইলা বলি ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১৮ ॥
dadhi-dugdha-bhāra sabe nija-skandhe kari’
mahotsava-sthāne āilā bali ‘hari’ ‘hari’

Palabra por palabra

dadhi-dugdhade leche y de yogur; bhāralos que llevaban; sabetodos ellos; nija-skandhesobre los hombros; kari’colocando; mahotsava-sthāneal lugar del festival; āilāfueron; bali hari haricantando «¡Hari!, ¡Hari!».

Traducción

Vestidos de pastorcillos de vacas, los devotos llevaban a hombros, en los extremos de una pértiga, cántaros de leche y de yogur. Así, cantando el santo nombre de Hari, llegaron al lugar donde se celebraba el festival.
কানাঞি-খুটিয়া আছেন ‘নন্দ’-বেশ ধরি’ ।
জগন্নাথ মাহাতি হঞাছেন ‘ব্রজেশ্বরী’ ॥ ১৯ ॥
kānāñi-khuṭiyā āchena ‘nanda’-veśa dhari’
jagannātha-māhāti hañāchena ‘vrajeśvarī’

Palabra por palabra

kānāñi-khuṭiyāKānāñi Khuṭiyā; āchenaes; nanda-veśa dhari’disfrazado de Nanda Mahārāja; jagannātha-māhātiJagannātha Māhāti; hañāchenaera; vrajeśvarīmadre Yaśodā.

Traducción

Kānāñi Khuṭiyā se vistió de Nanda Mahārāja, y Jagannātha Māhiti se vistió de madre Yaśodā.
আপনে প্ৰতাপরুদ্র, আর মিশ্র-কাশী ।
সার্বভৌম, আর পড়িছা-পাত্র তুলসী ॥ ২০ ॥
āpane pratāparudra, āra miśra-kāśī
sārvabhauma, āra paḍichā-pātra tulasī

Palabra por palabra

āpane pratāparudrael rey Pratāparudra en persona; āray; miśra-kāśīKāśī Miśra; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; āray; paḍichā-pātra tulasīPaḍichāpātra Tulasī, el superintendente del templo.

Traducción

En ese momento se encontraba también presente el rey Pratāparudra, acompañado de Kāśī Miśra, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Tulasī Paḍichāpātra.
ইঁহা-সবা লঞা প্রভু করে নৃত্য-রঙ্গ ।
দধি-দুগ্ধ হরিদ্রা-জলে ভরে সবার অঙ্গ ॥ ২১ ॥
iṅhā-sabā lañā prabhu kare nṛtya-raṅga
dadhi-dugdha haridrā-jale bhare sabāra aṅga

Palabra por palabra

iṅhā-sabā lañāllevándoles a todos; prabhuel Señor Caitanya Mahāprabhu; kare nṛtya-raṅgadanzó lleno de júbilo; dadhiyogur; dugdhaleche; haridrācúrcuma; jalecon agua; bharecubiertos; sabārade todos ellos; aṅgalos cuerpos.

Traducción

Como de costumbre, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzó lleno de júbilo. Todos estaban cubiertos de leche, yogur y agua amarilla de cúrcuma.
অদ্বৈত কহে, — সত্য কহি, না করিহ কোপ ।
লগুড় ফিরাইতে পার, তবে জানি গোপ ॥ ২২ ॥
advaita kahe, — satya kahi, nā kariha kopa
laguḍa phirāite pāra, tabe jāni gopa

Palabra por palabra

advaita kaheAdvaita Ācārya dice; satya kahidigo la verdad; kariha kopapor favor, no Te enfades; laguḍapalo, vara; phirāite pārasi puedes voltearlo; tabe jānientonces entenderé; gopapastorcillo de vacas.

Traducción

Entonces Śrīla Advaita Ācārya dijo: «Por favor, no Te enfades. Te digo la verdad. Sólo si eres capaz de voltear este palo aceptaré que eres un pastorcillo de vacas».
তবে লগুড় লঞা প্রভু ফিরাইতে লাগিলা ।
বার বার আকাশে ফেলি’ লুফিয়া ধরিলা ॥ ২৩ ॥
tabe laguḍa lañā prabhu phirāite lāgilā
bāra bāra ākāśe pheli’ luphiyā dharilā

Palabra por palabra

tabeentonces; laguḍapalo; lañātomando; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; phirāite lāgilālo hizo girar; bāra bārauna y otra vez; ākāśeen el cielo; pheli’arrojando; luphiyātras lanzar; dharilāÉl atrapaba.

Traducción

Aceptando el desafío de Advaita Ācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu tomó un gran palo y lo hizo girar sin parar. Una y otra vez tiraba el palo al aire y lo atrapaba al vuelo.
শিরের উপরে, পৃষ্ঠে, সম্মুখে, দুই-পাশে ।
পাদমধ্যে ফিরায় লগুড়, — দেখি’ লোক হাসে ॥ ২৪ ॥
śirera upare, pṛṣṭhe, sammukhe, dui-pāśe
pāda-madhye phirāya laguḍa, — dekhi’ loka hāse

Palabra por palabra

śirera uparesobre la cabeza; pṛṣṭhepor detrás de la espalda; sammukheal frente; dui-pāśeen los dos lados; pāda-madhyepor entre las piernas; phirāyahace girar; laguḍala vara; dekhi’al ver; loka hāsetoda la gente reía.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu hacía girar el palo y lo lanzaba al aire, algunas veces por encima de Su cabeza, otras por detrás Suyo, a veces frente a Él, a un lado, o por entre las piernas. Al ver esto, toda la gente reía.
অলাত-চক্রের প্রায় লগুড় ফিরায় ।
দেখি’ সর্বলোক-চিত্তে চমত্কার পায় ॥ ২৫ ॥
alāta-cakrera prāya laguḍa phirāya
dekhi’ sarva-loka-citte camatkāra pāya

Palabra por palabra

alāta-cakrerael círculo luminoso de una tea encendida; prāyacomo; laguḍa phirāyahace girar el palo; dekhi’al ver; sarva-lokatoda la gente; cittedentro del corazón; camatkāra pāyaestaban muy asombrados.

Traducción

Cuando el palo, al girar, dibujó como un halo de fuego, Śrī Caitanya Mahāprabhu llenó de asombro el corazón de todos los que Le veían.
এইমত নিত্যানন্দ ফিরায় লগুড় ।
কে বুঝিবে তাঁহা দুঁহার গোপভাব গূঢ় ॥ ২৬ ॥
ei-mata nityānanda phirāya laguḍa
ke bujhibe tāṅhā duṅhāra gopa-bhāva gūḍha

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; nityānandael Señor Nityānanda Prabhu; phirāya laguḍahace girar un palo; kequién; bujhibeentenderá; tāṅhāallí; duṅhārade ambos; gopa-bhāvael éxtasis de los pastorcillos de vacas; gūḍhamuy profundo.

Traducción

También Nityānanda Prabhu jugó a girar el palo. ¿Quién puede entender la profunda absorción extática de ambos en las emociones de los pastorcillos de vacas?
প্রতাপরুদ্রের আজ্ঞায় পড়িছা-তুলসী ।
জগন্নাথের প্রসাদ-বস্ত্র এক লঞা আসি ॥ ২৭ ॥
pratāparudrera ājñāya paḍichā-tulasī
jagannāthera prasāda-vastra eka lañā āsi

Palabra por palabra

pratāparudreradel rey Pratāparudra; ājñāyasiguiendo la orden; paḍichā-tulasīel superintendente del templo, llamado Tulasī; jagannātheradel Señor Jagannātha; prasāda-vastravestido usado; ekauno; lañātomando; āsivino.

Traducción

Siguiendo las órdenes de Mahārāja Pratāparudra, Tulasī, el superintendente del templo, trajo uno de los vestidos usados del Señor Jagannātha.
বহুমূল্য বস্ত্র প্রভু মস্তকে বান্ধিল ।
আচার্যাদি প্রভুর গণেরে পরাইল ॥ ২৮ ॥
bahu-mūlya vastra prabhu-mastake bāndhila
ācāryādi prabhura gaṇere parāila

Palabra por palabra

bahu-mūlyamuy valiosa; vastratela; prabhu-mastakeen la cabeza de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāndhilaSe envolvió; ācārya-ādicomenzando con Advaita Ācārya; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; gaṇereen los acompañantes; parāilapuso.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se puso aquella valiosa prenda a modo de turbante. Los demás devotos, comenzando con Advaita Ācārya, también se pusieron turbantes de tela.
কানাঞি-খুটিয়া, জগন্নাথ, — দুইজন ।
আবেশে বিলাইল ঘরে ছিল যত ধন ॥ ২৯ ॥
kānāñi-khuṭiyā, jagannātha, — dui-jana
āveśe vilāila ghare chila yata dhana

Palabra por palabra

kānāñi-khuṭiyāKānāñi Khuṭiyā; jagannāthaJagannātha Māhāti; dui-janados personas; āveśecon amor extático; vilāilarepartieron; ghareen casa; chilahabía; yatatodas; dhanalas riquezas.

Traducción

En éxtasis, Kānāñi Khuṭiyā, que iba vestido de Nanda Mahārāja, y Jagannātha Māhiti, que iba vestido de madre Yaśodā, repartieron todas las riquezas que tenían almacenadas en casa.
দেখি’ মহাপ্ৰভু বড় সন্তোষ পাইলা ।
মাতাপিতা-জ্ঞানে দুঁহে নমস্কার কৈলা ॥ ৩০ ॥
dekhi’ mahāprabhu baḍa santoṣa pāilā
mātā-pitā-jñāne duṅhe namaskāra kailā

Palabra por palabra

dekhi’ver; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; baḍamucha; santoṣasatisfacción; pāilāsintió; mātā-pitā-jñāneaceptándoles como padre y madre; duṅhea los dos; namaskāra kailāofreció reverencias.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy satisfecho de ver esto. Aceptándoles como padre y madre, Les ofreció reverencias.
পরম-আবেশে প্রভু আইলা নিজ-ঘর ।
এইমত লীলা করে গৌরাঙ্গসুন্দর ॥ ৩১ ॥
parama-āveśe prabhu āilā nija-ghara
ei-mata līlā kare gaurāṅga-sundara

Palabra por palabra

parama-āveśecon gran éxtasis; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āilāregresó; nija-gharaa Su residencia; ei-matade ese modo; līlāpasatiempos; karerealizó; gaurāṅga-sundaraŚrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Con gran éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su residencia. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu, a quien se conoce con el nombre de Gaurāṅga-sundara, realizó diversos pasatiempos.
বিজয়া-দশমী — লঙ্কা-বিজয়ের দিনে ।
বানর-সৈন্য কৈলা প্রভু লঞা ভক্তগণে ॥ ৩২ ॥
vijayā-daśamī — laṅkā-vijayera dine
vānara-sainya kailā prabhu lañā bhakta-gaṇe

Palabra por palabra

vijayāvictoria; daśamīdécimo día; laṅkā-vijayera dineen el día en que se celebra la conquista de Laṅkā; vānara-sainyasoldados del ejército de monos; kailāpreparó; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; lañā bhakta-gaṇellevando a todos los devotos.

Traducción

El día de la celebración de la conquista de Laṅkā —el día de Vijayā-daśamī—, Śrī Caitanya Mahāprabhu vistió a todos Sus devotos como soldados del ejército de los monos.
হনুমান্-আবেশে প্রভু বৃক্ষশাখা লঞা ।
লঙ্কা-গড়ে চড়ি’ ফেলে গড় ভাঙ্গিয়া ॥ ৩৩ ॥
hanumān-āveśe prabhu vṛkṣa-śākhā lañā
laṅkā-gaḍe caḍi’ phele gaḍa bhāṅgiyā

Palabra por palabra

hanumān-āveśecon la emoción de ser Hanumān; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vṛkṣa-śākhā lañācon una gran rama de árbol; laṅkā-gaḍeen el fuerte de Laṅkā; caḍi’ascendiendo; phelederruye; gaḍael fuerte; bhāṅgiyādestruyendo.

Traducción

Manifestando las emociones de Hanumān, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se armó con una gran rama de árbol, y, escalando los muros del fuerte de Laṅkā, comenzó a derruirlo.
‘কাহাঁরে রাব্ণা’ প্রভু কহে ক্রোধাবেশে ।
‘জগন্মাতা হরে পাপী, মারিমু সবংশে ॥’ ৩৪ ॥
‘kāhāṅre rāvṇā’ prabhu kahe krodhāveśe
‘jagan-mātā hare pāpī, mārimu savaṁśe’

Palabra por palabra

kāhāṅre rāvṇādónde está ese sinvergüenza de Rāvaṇa; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kahedice; krodha-āveśemuy enfadado; jagat-mātāa la madre del universo; harerapta; pāpīpecador; mārimuYo mataré; sa-vaṁśecon toda su familia.

Traducción

En el éxtasis de Hanumān, Śrī Caitanya Mahāprabhu, dijo, muy enfadado: «¿Dónde está el sinvergüenza de Rāvaṇa? Él ha raptado a la madre del universo, Sītā. Ahora voy a matarle, a él y a toda su familia».
গোসাঞির আবেশ দেখি’ লোকে চমত্কার ।
সর্বলোক ‘জয়’ ‘জয়’ বলে বার বার ॥ ৩৫ ॥
gosāñira āveśa dekhi’ loke camatkāra
sarva-loka ‘jaya’ ‘jaya’ bale bāra bāra

Palabra por palabra

gosāñirade Śrī Caitanya Mahāprabhu; āveśael éxtasis; dekhi’al ver; loketoda la gente; camatkāraatónita; sarva-lokatoda la gente; jaya jaya¡toda gloria!; baledicen; bāra bārauna y otra vez.

Traducción

Asombrados al ver la emoción extática de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos se pusieron a cantar «¡Toda gloria!, ¡toda gloria!», una y otra vez.
এইমত রাসযাত্রা, আর দীপাবলী ।
উত্থান-দ্বাদশীযাত্রা দেখিলা সকলি ॥ ৩৬ ॥
ei-mata rāsa-yātrā, āra dīpāvalī
utthāna-dvādaśī yātrā dekhilā sakali

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; rāsa-yātrāla danza rāsa del Señor Kṛṣṇa; āray; dīpa-āvalīel día de Dīpāvalī en el que se encienden hileras de luces; utthāna-dvādaśī-yātrāel festival de Utthāna-dvādaśī; dekhilā sakaliparticiparon en todos ellos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos participaron en todos los festivales, entre ellos los de Rāsa-yātrā, Dīpāvalī y Utthāna-dvādaśī.

Significado

El festival de Dīpāvalī se celebra la noche de luna nueva del mes de kārtika (octubre-noviembre). El Rāsa-yātrā, es decir, la danza rāsa de Kṛṣṇa, se celebra la noche de luna llena de ese mismo mes. Utthāna-dvādaśī se celebra el día después del ekādaśī de la quincena de luna creciente de ese mismo mes. Todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu participaron en todos esos festivales.
একদিন মহাপ্রভু নিত্যানন্দে লঞা ।
দুই ভাই যুক্তি কৈল নিভৃতে বসিয়া ॥ ৩৭ ॥
eka-dina mahāprabhu nityānande lañā
dui bhāi yukti kaila nibhṛte vasiyā

Palabra por palabra

eka-dinaun día; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; nityānande lañāllevar al Señor Nityānanda Prabhu; dui bhāidos hermanos; yukti kailaSe consultaron; nibhṛte vasiyāsentados en un lugar solitario.

Traducción

Un día, los dos hermanos, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu, Se consultaron el uno al otro, sentados en un lugar solitario.
কিবা যুক্তি কৈল দুঁহে, কেহ নাহি জানে ।
ফলে অনুমান পাছে কৈল ভক্তগণে ॥ ৩৮ ॥
kibā yukti kaila duṅhe, keha nāhi jāne
phale anumāna pāche kaila bhakta-gaṇe

Palabra por palabra

kibā yukti kailaqué consulta Se hacían; duṅhelos dos; keha nāhi jānenadie sabe; phalepor el resultado; anumānadeducción; pāchemás tarde; kailahicieron; bhakta-gaṇetodos los devotos.

Traducción

Nadie podía saber de qué hablaban los dos hermanos, pero, más tarde, los devotos pudieron deducir cuál era el tema.
তবে মহাপ্রভু সব ভক্তে বোলাইল ।
গৌড়দেশে যাহ সবে বিদায় করিল ॥ ৩৯ ॥
tabe mahāprabhu saba bhakte bolāila
gauḍa-deśe yāha sabe vidāya karila

Palabra por palabra

tabe mahāprabhua continuación Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabaa todos; bhaktelos devotos; bolāilallamó; gauḍa-deśea Bengala; yāharegresad; sabetodos vosotros; vidāya karilaSe despidió.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó a todos los devotos y les pidió que regresaran a Bengala. De ese modo, Se despidió de ellos.
সবারে কহিল প্রভু — প্রত্যব্দ আসিয়া ।
গুণ্ডিচা দেখিয়া যাবে আমারে মিলিয়া ॥ ৪০ ॥
sabāre kahila prabhu — pratyabda āsiyā
guṇḍicā dekhiyā yābe āmāre miliyā

Palabra por palabra

sabārea todos ellos; kahiladijo; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; prati-abdacada año; āsiyāviniendo; guṇḍicāla ceremonia en el templo de Guṇḍicā; dekhiyāver; yābedebéis ir; āmāre miliyādespués de estar conmigo.

Traducción

Al despedirse de los devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu les pidió que regresaran cada año a Jagannātha Purī para verle a Él y para asistir a la limpieza del templo de Guṇḍicā.
আচার্যেরে আজ্ঞা দিল করিয়া সম্মান ।
‘আ-চণ্ডাল আদি কৃষ্ণভক্তি দিও দান’ ॥ ৪১ ॥
ācāryere ājñā dila kariyā sammāna
‘ā-caṇḍāla ādi kṛṣṇa-bhakti dio dāna’

Palabra por palabra

ācāryerea Advaita Ācārya; ājñā dilaordenó; kariyā sammānacon gran respeto; ā-caṇḍālaincluso a los más bajos de los hombres, los caṇḍālas; ādicomenzando con; kṛṣṇa-bhakticonciencia de Kṛṣṇa, servicio devocional; dioentrega; dānacomo caridad.

Traducción

Con gran respeto, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo la siguiente petición a Advaita Ācārya: «Debes dar conciencia de Kṛṣṇa, devoción por Kṛṣṇa, hasta a los más bajos de los hombres [los caṇḍālas]».

Significado

Ésta es la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu para todos Sus devotos. El kṛṣṇa-bhakti, el servicio devocional de Kṛṣṇa, está abierto a todos, incluso a hombres de baja clase como los caṇḍālas. Debemos seguir esa orden conforme a la sucesión discipular que parte de Śrī Advaita y de Nityānanda Prabhu, y llevar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo, sin hacer ningún tipo de discriminación.
Hay distintas clases de hombres, comenzando con el brāhmaṇa hasta el hombre de más bajo nivel, el caṇḍāla, . En la era de Kali, cualquiera que sea nuestra posición, todos necesitamos iluminarnos en conciencia de Kṛṣṇa. Es la mayor necesidad de la época. Todo el mundo siente los punzantes dolores de la existencia material. Hasta los senadores de los Estados Unidos sienten las punzadas de la existencia material; tanto es así, que han instituido el 30 de abril de 1974 como Día de la Oración. De modo que todo el mundo siente esas punzadas de Kali-yuga, cuyo origen son las prácticas a las que se ha entregado la sociedad humana: relaciones sexuales ilícitas, comer carne, juegos de azar y consumo de sustancias embriagantes. Ahora es el momento de que los miembros de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna lleven el kṛṣṇa-bhakti por todo el mundo y de ese modo cumplan la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor ha ordenado que todos nos volvamos gurus (Cc. Madhya 7.128): āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa. Todas las personas, en cada pueblo y en cada aldea, deben recibir iluminación de las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu. La conciencia de Kṛṣṇa debe darse a todos sin discriminación. De ese modo, el mundo entero vivirá en paz y felicidad, y todos glorificarán a Śrī Caitanya Mahāprabhu, tal como Él lo desea.
La palabra caṇḍāla, en realidad, se refiere a las personas que comen perros, a quienes se considera los más bajos de los hombres. Por las bendiciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, hasta los caṇḍālas pueden iluminarse en conciencia de Kṛṣṇa. El kṛṣṇa-bhakti no es monopolio de determinada casta. Todos podemos recibir esa gran bendición de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todos deben tener la oportunidad de recibirla y de ser felices.
La palabra dāna, que quiere decir «caridad», también es significativa en este verso. Todo el que se ocupa en dar conciencia de Kṛṣṇa a los demás es una persona caritativa. Hay personas que recitan el Śrīmad-Bhāgavatam y hablan del kṛṣṇa-bhakti, pero lo hacen a cambio de dinero, como una profesión. Ellos no pueden transmitir esa sublime propiedad trascendental a todas las personas. Sólo los devotos puros, que no tienen otra motivación que servir a Kṛṣṇa, pueden ser caritativos y dar esas bendiciones tan valiosas a nivel trascendental.
নিত্যানন্দে আজ্ঞা দিল, — ‘যাহ গৌড়দেশে ।
অনর্গল প্রেমভক্তি করিহ প্রকাশে ॥ ৪২ ॥
nityānande ājñā dila, — ‘yāha gauḍa-deśe
anargala prema-bhakti kariha prakāśe

Palabra por palabra

nityānandea Nityānanda Prabhu; ājñā dilael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó; yāha gauḍa-deśeve a Gauḍa-deśa (Bengala); anargalasin restricción; prema-bhaktidel servicio devocional con amor por Dios; kariha prakāśemanifiesta.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Nityānanda Prabhu: «Ve a Bengala y, sin restricción alguna, manifiesta el servicio devocional del Señor, la conciencia de Kṛṣṇa».

Significado

Con estas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Nityānanda Prabhu que llevase el servicio devocional a todos los bengalíes. La Bhagavad-gītā (9.32) dice:
māṁ hi pārtha vyapāśrityaye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, los vaiśyas (comerciantes) y los śūdras (trabajadores)—, pueden alcanzar el destino supremo». Todo el que emprende el proceso de conciencia de Kṛṣṇa y sigue los principios regulativos puede ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
En su Anubhāṣya, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura escribe: «Hay una categoría de falsos devotos, los denominados prākṛta-sahajiyās, que creen que Nityānanda Prabhu es un ser humano corriente. Ellos han difundido la idea de que Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Nityānanda Prabhu irse de Orissa y regresar a Bengala para que se casara y tuviera hijos. Ciertamente, esto es una gran ofensa contra Nityānanda Prabhu».
Semejante ofensa recibe el nombre de pāṣaṇḍa-buddhi, un comentario ateo. Los ofensores consideran a Nityānanda Prabhu igual a ellos, un ser humano corriente. No saben que Nityānanda Prabhu es idéntico al viṣṇu-tattva. Pensar que Nityānanda Prabhu es un ser humano corriente es lo que hacen los especuladores mentales conocidos con el nombre de kuṇapātma-vādīs. Esas personas identifican el cuerpo material, que es una bolsa de tres elementos materiales (kuṇape tri-dhātuke) con su propio ser. Piensan que el cuerpo de Nityānanda Prabhu también era material y estaba destinado a la complacencia de los sentidos. Todo el que piense de ese modo es candidato a las regiones más oscuras del infierno. Los que están ansiosos de mujeres y dinero, que viven centrados en sí mismos y tienen mentalidad de comerciantes, pueden, sin duda alguna, inventarse un montón de cosas con su fértil cerebro y hablar en contra de las Escrituras reveladas autorizadas. Además, se ocupan en negocios para hacer dinero y engañan al público inocente, y tratan de respaldar sus proyectos económicos en esas afirmaciones ofensivas. En realidad, Nityānanda Prabhu, como expansión de Śrī Caitanya Mahāprabhu, es la encarnación más magnánima. Nadie debe considerarle un ser humano corriente o una entidad como los prajāpatis, que recibieron de Brahmā la orden de generar descendientes. A Nityānanda Prabhu no se Le debe considerar un instrumento para la complacencia de los sentidos. Aunque ésa es la idea sostienen los predicadores profesionales, esas afirmaciones no se encuentran en ninguna Escritura revelada autorizada. En realidad, esas afirmaciones de los sahajiyās y de otros distribuidores profesionales de kṛṣṇa-bhakti no tienen ningún fundamento.
রামদাস, গদাধর আদি কত জনে ।
তোমার সহায় লাগি’ দিলু তোমার সনে ॥ ৪৩ ॥
rāma-dāsa, gadādhara ādi kata jane
tomāra sahāya lāgi’ dilu tomāra sane

Palabra por palabra

rāma-dāsaRāmadāsa; gadādharaGadādhara dāsa; ādiy otros; kata janealgunas personas; tomāraTuyos; sahāyaasistentes; lāgi’como; diluYo doy; tomāra sanecontigo.

Traducción

Nityānanda Prabhu recibió como asistentes, entre otros, a Rāmadāsa y a Gadādhara dāsa. Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Te los doy para que Te ayuden.
মধ্যে মধ্যে আমি তোমার নিকট যাইব ।
অলক্ষিতে রহি’ তোমার নৃত্য দেখিব’ ॥ ৪৪ ॥
madhye madhye āmi tomāra nikaṭa yāiba
alakṣite rahi’ tomāra nṛtya dekhiba’

Palabra por palabra

madhye madhyecada cierto tiempo; āmiYo; tomāra nikaṭacerca de Ti; yāibairé; alakṣite rahi’manteniendo invisible; tomāra nṛtyaTu danza; dekhibaveré.

Traducción

«También Yo iré a verte cada cierto tiempo. Manteniéndome invisible, contemplaré Tu danza.»
শ্রীবাস-পণ্ডিতে প্রভু করি’ আলিঙ্গন ।
কণ্ঠে ধরি’ কহে তাঁরে মধুর বচন ॥ ৪৫ ॥
śrīvāsa-paṇḍite prabhu kari’ āliṅgana
kaṇṭhe dhari’ kahe tāṅre madhura vacana

Palabra por palabra

śrīvāsa-paṇḍitea Śrīvāsa Paṇḍita; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kari’haciendo; āliṅganaabrazar; kaṇṭhe dhari’tomándole del cuello; kahedice; tāṅrea él; madhura vacanapalabras dulces.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó entonces a Śrīvāsa Paṇḍita, y pasándole el brazo por el hombro, le habló con palabras dulces.
তোমার ঘরে কীর্তনে আমি নিত্য নাচিব ।
তুমি দেখা পাবে, আর কেহ না দেখিব ॥ ৪৬ ॥
tomāra ghare kīrtane āmi nitya nāciba
tumi dekhā pābe, āra keha nā dekhiba

Palabra por palabra

tomāra ghareen tu casa; kīrtaneen la celebración de canto congregacional; āmiYo; nityadiariamente; nācibadanzaré; tumi; dekhā pābepodrás ver; āraotro; kehanadie; dekhibano verá.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a Śrīvāsa Ṭhākura: «Ocúpate cada día en canto congregacional, y ten la seguridad de que Yo también danzaré en tu presencia. Tú podrás ver esa danza, pero otros no.
এই বস্ত্র মাতাকে দিহ’, এই সব প্রসাদ ।
দণ্ডবৎ করি’ আমার ক্ষমাইহ অপরাধ ॥ ৪৭ ॥
ei vastra mātāke diha’, ei saba prasāda
daṇḍavat kari’ āmāra kṣamāiha aparādha

Palabra por palabra

ei vastraesta prenda; mātāke diha’entrega a Mi madre, Śacīdevī; ei saba prasādatodos estos remanentes de la comida de Jagannātha; daṇḍavat kari’ofreciendo reverencias; āmāraMías; kṣamāihahaz que perdone; aparādhaofensas.

Traducción

«Lleva este prasādam del Señor Jagannātha y esta prenda y entrégaselos a Mi madre, Śacīdevī. Ofrécele reverencias y pídele, por favor, que perdone Mis ofensas.
তাঁর সেবা ছাড়ি’ আমি করিয়াছি সন্ন্যাস ।
ধর্ম নহে, করি আমি নিজ ধর্ম-নাশ ॥ ৪৮ ॥
tāṅra sevā chāḍi’ āmi kariyāchi sannyāsa
dharma nahe, kari āmi nija dharma-nāśa

Palabra por palabra

tāṅra sevā chāḍi’abandonando su servicio; āmiYo; kariyāchihe adoptado; sannyāsala orden de vida de renuncia; dharma naheno es Mi religión; karihago; āmiYo; nija dharma-nāśadestrucción de Mis principios religiosos.

Traducción

«Yo he abandonado el servicio de Mi madre y he entrado en la orden de sannyāsa. En realidad, no debía haberlo hecho, pues, al hacerlo, he destruido Mis principios religiosos.
তাঁর প্রেমবশ আমি, তাঁর সেবা — ধর্ম ।
তাহা ছাড়ি’ করিয়াছি বাতুলের কর্ম ॥ ৪৯ ॥
tāṅra prema-vaśa āmi, tāṅra sevā — dharma
tāhā chāḍi’ kariyāchi vātulera karma

Palabra por palabra

tāṅra prema-vaśasubordinado a su amor; āmiYo; tāṅra sevāsu servicio; dharmaMi religión; tāhā chāḍi’abandonando; kariyāchihe realizado; vātulera karmalos actos de un loco.

Traducción

«Yo estoy subordinado al amor de Mi madre, y Mi deber es corresponderle con Mi servicio. Pero, en lugar de hacerlo, he entrado en la orden de renuncia. Ciertamente, es el comportamiento de un loco.
বাতুল বালকের মাতা নাহি লয় দোষ ।
এই জানি’ মাতা মোরে না করয় রোষ ॥ ৫০ ॥
vātula bālakera mātā nāhi laya doṣa
ei jāni’ mātā more nā karaya roṣa

Palabra por palabra

vātula bālakerade un hijo loco; mātāla madre; nāhino; layaacepta; doṣafalta; ei jāni’sabiendo esto; mātāmadre; morea Mí; karaya roṣano está en absoluto enfadada.

Traducción

«Las madres no se sienten ofendidas por la locura del hijo; Mi madre lo sabe y no está ofendida conmigo.
কি কায সন্ন্যাসে মোর, প্রেম নিজ-ধন ।
যে-কালে সন্ন্যাস কৈলুঁ, ছন্ন হৈল মন ॥ ৫১ ॥
ki kāya sannyāse mora, prema nija-dhana
ye-kāle sannyāsa kailuṅ, channa haila mana

Palabra por palabra

ki kāyaqué misión; sannyāseen la orden de vida de renuncia; morade Mí; premaamor; nija-dhanaMi verdadera riqueza; ye-kāleen el momento en que; sannyāsa kailuṅentré en la orden de renuncia; channatrastornada; hailaestaba; manala mente.

Traducción

«Yo no tenía por qué entrar en la orden de renuncia, sacrificando el amor que siento por Mi madre, que es Mi verdadera propiedad. En realidad, cuando entré en la orden de sannyāsa, no estaba bien de la cabeza.
নীলাচলে আছোঁ মুঞি তাঁহার আজ্ঞাতে ।
মধ্যে মধ্যে আসিমু তাঁর চরণ দেখিতে ॥ ৫২ ॥
nīlācale āchoṅ muñi tāṅhāra ājñāte
madhye madhye āsimu tāṅra caraṇa dekhite

Palabra por palabra

nīlācale āchoṅMe quedo en Jagannātha Purī, Nīlācala; muñiYo; tāṅhāra ājñātepor su orden; madhye madhyecada cierto tiempo; āsimuvoy; tāṅrasuyos; caraṇa dekhitea ver los pies de loto.

Traducción

«Estoy viviendo aquí, en Jagannātha Purī, Nīlācala, por acatar su orden. Pero, cada cierto tiempo, voy a ver sus pies de loto.
নিত্য যাই’ দেখি মুঞি তাঁহার চরণে ।
স্ফূর্তি-জ্ঞানে তেঁহো তাহা সত্য নাহি মানে ॥ ৫৩ ॥
nitya yāi’ dekhi muñi tāṅhāra caraṇe
sphūrti-jñāne teṅho tāhā satya nāhi māne

Palabra por palabra

nitya yāi’yendo cada día; dekhiveo; muñiYo; tāṅhāra caraṇesus pies de loto; sphūrti-jñānesintiendo Mi presencia; teṅhoella; tāhāeso; satya nāhi māneno considera que sea verdad.

Traducción

«En verdad, Yo voy allí cada día a ver sus pies de loto. Ella puede sentir Mi presencia, aunque no acaba de creer que sea verdad.
লেম্বু-আদাখণ্ড, দধি, দুগ্ধ, খণ্ড-সার ।
শালগ্ৰামে সমর্পিলেন বহু উপহার ॥ ৫৫ ॥
একদিন শাল্যন্ন, ব্যঞ্জন পাঁচ-সাত ।
শাক, মোচা-ঘণ্ট, ভৃষ্ট-পটোল-নিম্বপাত ॥ ৫৪ ॥
eka-dina śāly-anna, vyañjana pāṅca-sāta
śāka, mocā-ghaṇṭa, bhṛṣṭa-paṭola-nimba-pāta
lembu-ādā-khaṇḍa, dadhi, dugdha, khaṇḍa-sāra
śālagrāme samarpilena bahu upahāra

Palabra por palabra

eka-dinaun día; śāli-annaarroz cocido del tipo śāli; vyañjanaestofados de hortaliza; pāṅca-sātacinco o siete variedades; śākaespinacas; mocā-ghaṇṭacurry de flores de banano; bhṛṣṭafritas; paṭolahortalizas paṭola; nimba-pātacon hojas de árbol de nimba; lembulimón; ādā-khaṇḍatrozos de jengibre; dadhiyogur; dugdhaleche; khaṇḍa-sāraazúcar cande; śālagrāmeal Señor Viṣṇu en la forma de la śālagrāma; samarpilenaofreció; bahu upahāramuchos otros alimentos de toda clase.

Traducción

«Un día, Mi madre, Śacī, ofreció comida a Śālagrāma Viṣṇu. Ofreció arroz cocido del tipo śāli, varios estofados de hortalizas, espinacas, curry de flores de banano, paṭola frita con hojas de nimba, trozos de jengibre con limón, y también yogur, leche, azúcar cande y muchos otros comestibles.
প্রসাদ লঞা কোলে করেন ক্রন্দন ।
নিমাইর প্রিয় মোর — এসব ব্যঞ্জন ॥ ৫৬ ॥
prasāda lañā kole karena krandana
nimāira priya mora — e-saba vyañjana

Palabra por palabra

prasāda lañāponiendo los remanentes de alimento; koleen su regazo; karena krandanalloraba; nimāirade Nimāi; priyafavoritos; moraMíos; e-saba vyañjanatodos esos alimentos cocinados.

Traducción

«Mi madre se puso en el regazo el plato con los alimentos, y, pensando que todo aquello Le era muy querido a su Nimāi, se puso a llorar.
নিমাঞি নাহিক এথা, কে করে ভোজন ।
মোর ধ্যানে অশ্রুজলে ভরিল নয়ন ॥ ৫৭ ॥
nimāñi nāhika ethā, ke kare bhojana
mora dhyāne aśru-jale bharila nayana

Palabra por palabra

nimāñiNimāi; nāhika ethāno está aquí; ke kare bhojanaquién las va a comer; mora dhyānemeditando en Mí; aśru-jalecon lágrimas; bharila nayanalos ojos se llenaron.

Traducción

«Mi madre pensaba: “Nimāi no está aquí. ¿Quién va a comerse toda esta comida?”. Mientras meditaba en Mí de esa forma, sus ojos se llenaron de lágrimas.
শীঘ্র যাই’ মুঞি সব করিনু ভক্ষণ ।
শূন্যপাত্র দেখি’ অশ্রু করিয়া মার্জন ॥ ৫৮ ॥
śīghra yāi’ muñi saba karinu bhakṣaṇa
śūnya-pātra dekhi’ aśru kariyā mārjana

Palabra por palabra

śīghramuy pronto; yāi’ir; muñiYo; sabatodo; karinu bhakṣaṇacomí; śūnya-pātra dekhi’al ver el plato vacío; aśrulágrimas; kariyā mārjanaenjugarse con las manos.

Traducción

«Mientras ella lloraba con ese pensamiento, Yo fui allí a toda prisa y lo comí todo. Al ver el plato vacío, se secó las lágrimas.
‘কে অন্ন-ব্যঞ্জন খাইল, শূন্য কেনে পাত ?
বালগোপাল কিবা খাইল সব ভাত ? ৫৯ ॥
‘ke anna-vyañjana khāila, śūnya kene pāta?
bālagopāla kibā khāila saba bhāta?

Palabra por palabra

kequién; anna-vyañjana khāilaha comido todo; śūnya kene pātapor qué está vacío el plato; bāla-gopālala Deidad de Bāla-gopāla; kibā khāilaha comido; saba bhātatodo el arroz.

Traducción

«Se preguntaba quién se había comido toda la ofrenda. “¿Por qué está vacío el plato?”, pensaba, dudando de que Bāla-gopāla se lo hubiera comido todo.
কিবা মোর কথায় মনে ভ্রম হঞা গেল !
কিবা কোন জন্তু আসি’ সকল খাইল ? ৬০ ॥
kibā mora kathāya mane bhrama hañā gela!
kibā kona jantu āsi’ sakala khāila?

Palabra por palabra

kibāo; mora kathāyacuando yo estaba pensando así; maneen la mente; bhrama hañā gelame confundí; kibāo; kona jantualgún animal; āsi’viniendo; sakala khāilase lo comió todo.

Traducción

«Empezó a dudar de que realmente hubiera habido algo en el plato. Después pensó que tal vez había venido un animal y se lo había comido todo.
কিবা আমি অন্নপাত্রে ভ্রমে না বাড়িল !’
এত চিন্তি’ পাক-পাত্র যাঞা দেখিল ॥ ৬১ ॥
kibā āmi anna-pātre bhrame nā bāḍila!’
eta cinti’ pāka-pātra yāñā dekhila

Palabra por palabra

kibāo; āmiyo; anna-pātreen el plato de la comida; bhramepor equivocación; bāḍilano puse nada; eta cinti’pensando así; pāka-pātralas ollas de la cocina; yāñā dekhilafue a ver.

Traducción

«Siguió pensando: “A lo mejor me equivoqué y no puse la comida en el plato”. Pensando así, fue a la cocina a ver las ollas.
অন্নব্যঞ্জনপূর্ণ দেখি’ সকল ভাজনে ।
দেখিয়া সংশয় হৈল কিছু চমৎকার মনে ॥ ৬২ ॥
anna-vyañjana-pūrṇa dekhi’ sakala bhājane
dekhiyā saṁśaya haila kichu camatkāra mane

Palabra por palabra

anna-vyañjana-pūrṇallenas de arroz y hortalizas; dekhi’ver; sakala bhājanetodas las ollas de cocinar; dekhiyāal ver; saṁśaya hailahabía duda; kichualguna; camatkāraasombro; maneen la mente.

Traducción

«Cuando vio que todas las ollas estaban todavía llenas de arroz y hortalizas, en su mente dudó un poco; estaba atónita.
ঈশানে বোলাঞা পুনঃ স্থান লেপাইল ।
পুনরপি গোপালকে অন্ন সমর্পিল ॥ ৬৩ ॥
īśāne bolāñā punaḥ sthāna lepāila
punarapi gopālake anna samarpila

Palabra por palabra

īśānea Īśāna, el criado; bolāñāllamando; punaḥde nuevo; sthānael lugar; lepāilalimpió; punarapide nuevo; gopālakea Gopāla; annaarroz cocido y hortalizas; samarpilaofreció.

Traducción

«Con estas interrogantes, llamó a Īśāna, el sirviente, e hizo limpiar de nuevo el lugar. Entonces ofreció otro plato a Gopāla.
এইমত যবে করেন উত্তম রন্ধন ।
মোরে খাওয়াইতে করে উৎকণ্ঠায় রোদন ॥ ৬৪ ॥
ei-mata yabe karena uttama randhana
more khāoyāite kare utkaṇṭhāya rodana

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; yabecuando; karenahace; uttama randhanacocina de primera clase; morea Mí; khāoyāitepara dar de comer; karehace; utkaṇṭhāyacon mucha ansiedad; rodanallorar.

Traducción

«Ahora, siempre que prepara alguno de sus exquisitos platos y quiere que Yo lo coma, llora con mucha ansiedad.
তাঁর প্রেমে আনি’ আমায় করায় ভোজনে ।
অন্তরে মানয়ে সুখ, বাহ্যে নাহি মানে ॥ ৬৫ ॥
tāṅra preme āni’ āmāya karāya bhojane
antare mānaye sukha, bāhye nāhi māne

Palabra por palabra

tāṅra premepor su amor; āni’llevando; āmāyaa Mí; karāya bhojanehace comer; antareella, dentro de sí; mānayesiente; sukhafelicidad; bāhyeexternamente; nāhi māneno acepta.

Traducción

«Yo Me siento endeudado, y su amor Me lleva allí a comer. Ella, por dentro, sabe todo lo que ocurre y se siente feliz, pero externamente no lo acepta.
এই বিজয়া-দশমীতে হৈল এই রীতি ।
তাঁহাকে পুছিয়া তাঁর করাইহ প্ৰতীতি ॥ ৬৬ ॥
ei vijayā-daśamīte haila ei rīti
tāṅhāke puchiyā tāṅra karāiha pratīti

Palabra por palabra

ei vijayā-daśamīteen el último Vijayā-daśamī; hailahubo; ei rītiestos hechos; tāṅhākea ella; puchiyāpreguntando; tāṅraa ella; karāihahaz; pratīticreer.

Traducción

«Esto que te cuento sucedió el último Vijayā-daśamī. Puedes preguntarle al respecto, y así convencerla de que Yo voy realmente a verla.»
এতেক কহিতে প্রভু বিহ্বল হইলা ।
লোক বিদায় করিতে প্রভু ধৈর্য ধরিলা ॥ ৬৭ ॥
eteka kahite prabhu vihvala ha-ilā
loka vidāya karite prabhu dhairya dharilā

Palabra por palabra

eteka kahiteal decir esto; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; vihvala ha-ilāSe emocionó; loka vidāya karitepara despedirse de los devotos; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhairya dharilāconservó la calma.

Traducción

Mientras explicaba estas cosas, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se emocionó un poco, pero conservó la calma, pues tenía que despedirse de los devotos.
রাঘব পণ্ডিতে কহেন বচন সরস ।
‘তোমার শুদ্ধ প্রেমে আমি হই’ তোমার বশ ॥ ৬৮ ॥
rāghava paṇḍite kahena vacana sarasa
‘tomāra śuddha preme āmi ha-i’ tomāra vaśa’

Palabra por palabra

rāghava paṇḍitea Rāghava Paṇḍita; kahenadice; vacanapalabras; sarasamuy agradables; tomāratuyo; śuddha premepor el servicio devocional puro; āmi ha-i’Yo estoy; tomāratuya; vaśaen deuda.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu dirigió unas palabras agradables a Rāghava Paṇḍita. El Señor dijo: «Estoy endeudado contigo por tu amor puro por Mí».
ইঁহার কৃষ্ণসেবার কথা শুন, সর্বজন ।
পরম পবিত্র সেবা অতি সর্বোত্তম ॥ ৬৯ ॥
iṅhāra kṛṣṇa-sevāra kathā śuna, sarva-jana
parama-pavitra sevā ati sarvottama

Palabra por palabra

iṅhārade él; kṛṣṇa-sevāradel servicio al Señor Kṛṣṇa; kathāhistorias; śunaescuchad; sarva-janatoda la gente; parama-pavitrasupremamente puro; sevāel servicio; atimucho; sarva-uttamaperfeccionado.

Traducción

Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dirigió a todos diciendo: «Escuchad ahora acerca del servicio devocional puro que Rāghava Paṇḍita ofrece a Kṛṣṇa. En verdad, el servicio de Rāghava Paṇḍita es supremamente puro y de gran perfección.
আর দ্রব্য রহু — শুন নারিকেলের কথা ।
পাঁচ গণ্ডা করি’ নারিকেল বিকায় তথা ॥ ৭০ ॥
āra dravya rahu — śuna nārikelera kathā
pāṅca gaṇḍā kari’ nārikela vikāya tathā

Palabra por palabra

āra dravya rahuaparte de los demás artículos; śunaescuchad; nārikelera kathāla historia de su ofrenda de cocos; pāṅca gaṇḍā kari’a un precio de cinco gaṇḍās; nārikelael coco; vikāyase vende; tathāallí.

Traducción

«Aparte de otras cosas que ofrece, escuchad simplemente acerca de su ofrenda de cocos. Los cocos se venden a cinco gaṇdās la unidad.
বাটিতে কত শত বৃক্ষে লক্ষ লক্ষ ফল ।
তথাপি শুনেন যথা মিষ্ট নারিকেল ॥ ৭১ ॥
vāṭite kata śata vṛkṣe lakṣa lakṣa phala
tathāpi śunena yathā miṣṭa nārikela

Palabra por palabra

vāṭiteen su jardín; kata śatacuántos cientos de; vṛkṣeárboles; lakṣa lakṣa phalamillones de frutos; tathāpiaun así; śunenaescucha; yathādonde; miṣṭa nārikelacoco dulce.

Traducción

«Él tiene cientos de árboles con millones de frutos, pero, aun así, siempre quiere saber de nuevos lugares donde conseguir cocos dulces.
এক এক ফলের মূল্য দিয়া চারিচারি পণ ।
দশক্রোশ হৈতে আনায় করিয়া যতন ॥ ৭২ ॥
eka eka phalera mūlya diyā cāri-cāri paṇa
daśa-krośa haite ānāya kariyā yatana

Palabra por palabra

eka eka phalerade cada fruta; mūlyaprecio; diyādar; cāri-cāri paṇacuatro paṇas la unidad (un paṇa vale veinte gaṇḍās); daśa-krośaa treinta kilómetros; haitedesde; ānāyatrae; kariyā yatanacon gran esfuerzo.

Traducción

«Con gran esfuerzo, consigue cocos de un lugar a treinta kilómetros de distancia, y los paga a cuatro paṇas la pieza.
প্রতিদিন পাঁচ-সাত ফল ছোলাঞা ।
সুশীতল করিতে রাখে জলে ডুবাইঞা ॥ ৭৩ ॥
prati-dina pāṅca-sāta phala cholāñā
suśītala karite rākhe jale ḍubāiñā

Palabra por palabra

prati-dinacada día; pāṅca-sātacinco o siete; phalafrutos; cholāñātras quitar la corteza; su-śītala karitepara que estén muy fríos; rākhemantiene; jaleen agua; ḍubāiñāsumergiendo.

Traducción

«Cada día prepara cinco o siete cocos, quitándoles parte de la corteza y metiéndolos en agua para mantenerlos frescos.
ভোগের সময় পুনঃ ছুলি’ সংস্করি’ ।
কৃষ্ণে সমর্পণ করে মুখ ছিদ্র করি’ ॥ ৭৪ ॥
bhogera samaya punaḥ chuli’ saṁskari’
kṛṣṇe samarpaṇa kare mukha chidra kari’

Palabra por palabra

bhogera samayaen el momento de ofrecer bhoga; punaḥde nuevo; chuli’pelar; saṁskari’limpiar; kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; samarpaṇaofrecer; karehace; mukhaen lo alto; chidra kari’tras abrir un agujero.

Traducción

«En el momento de ofrecer bhoga, los pela y los limpia de nuevo. Después les abre un agujero en lo alto y los ofrece al Señor Kṛṣṇa.
কৃষ্ণ সেই নারিকেল-জল পান করি’ ।
কভু শূন্য ফল রাখেন, কভু জল ভরি’ ॥ ৭৫ ॥
kṛṣṇa sei nārikela-jala pāna kari’
kabhu śūnya phala rākhena, kabhu jala bhari’

Palabra por palabra

kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; seiesa; nārikela-jalaagua de coco; pāna kari’beber; kabhua veces; śūnyavacío; phala rākhenadeja el fruto; kabhua veces; jala bhari’lleno de agua.

Traducción

«El Señor Kṛṣṇa Se bebe el jugo de los cocos, y a veces los deja completamente vacíos de jugo. Otras veces deja los cocos llenos.
জলশূন্য ফল দেখি’ পণ্ডিত — হরষিত ।
ফল ভাঙ্গি’ শস্যে করে সৎপাত্র পূরিত ॥ ৭৬ ॥
jala-śūnya phala dekhi’ paṇḍita — haraṣita
phala bhāṅgi’ śasye kare sat-pātra pūrita

Palabra por palabra

jala-śūnyasin agua; phalafruta; dekhi’por ver; paṇḍitaRāghava Paṇḍita; haraṣitamuy complacido; phala bhāṅgi’rompiendo el fruto; śasyecon la pulpa; karehace; sat-pātraotro plato; pūritalleno.

Traducción

«Cuando ve que Kṛṣṇa Se ha bebido el jugo de los cocos, Rāghava Paṇḍita se siente muy complacido. Entonces rompe los cocos, les saca la pulpa y la sirve en otro plato.
শস্য সমর্পণ করি’ বাহিরে ধেয়ান ।
শস্য খাঞা কৃষ্ণ করে শূন্য ভাজন ॥ ৭৭ ॥
śasya samarpaṇa kari’ bāhire dheyāna
śasya khāñā kṛṣṇa kare śūnya bhājana

Palabra por palabra

śasyala pulpa; samarpaṇa kari’tras ofrecer; bāhirefuera de la sala del templo; dheyānamedita; śasya khāñācomiendo la pulpa; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; karehace; śūnyavacío; bhājanael plato.

Traducción

«Tras ofrecer la pulpa, medita fuera del templo. Mientras tanto, el Señor Kṛṣṇa Se come la pulpa y deja el plato vacío.
কভু শস্য খাঞা পুনঃ পাত্র ভরে শাঁসে ।
শ্রদ্ধা বাড়ে পণ্ডিতের, প্রেমসিন্ধু ভাসে ॥ ৭৮ ॥
kabhu śasya khāñā punaḥ pātra bhare śāṁse
śraddhā bāḍe paṇḍitera, prema-sindhu bhāse

Palabra por palabra

kabhua veces; śasya khāñātras comer la pulpa; punaḥde nuevo; pātrael plato; bharellena; śāṁsecon pulpa; śraddhāla fe; bāḍeaumenta; paṇḍiterade Rāghava Paṇḍita; prema-sindhuen el océano de amor; bhāseflota.

Traducción

«A veces, después de comerse la pulpa, Kṛṣṇa llena otra vez el plato con pulpa de coco. De ese modo, Rāghava Paṇḍita ve aumentar su fe, y flota en un océano de amor.
এক দিন ফল দশ সংস্কার করিয়া ।
ভোগ লাগাইতে সেবক আইল লঞা ॥ ৭৯ ॥
eka dina phala daśa saṁskāra kariyā
bhoga lāgāite sevaka āila lañā

Palabra por palabra

eka dinaun día; phalafrutas; daśadiez; saṁskāra kariyādespués de limpiar; bhoga lāgāitepara ofrecer bhoga; sevakasirviente; āilafue; lañāllevando.

Traducción

«Un día sucedió que, después de preparar diez cocos de esa forma, un sirviente los llevó a ofrecer a la Deidad.
অবসর নাহি হয়, বিলম্ব হইল ।
ফল-পাত্র-হাতে সেবক দ্বারে ত’ রহিল ॥ ৮০ ॥
avasara nāhi haya, vilamba ha-ila
phala-pātra-hāte sevaka dvāre ta’ rahila

Palabra por palabra

avasara nāhi hayahabía poco tiempo; vilamba ha-ilaera tarde; phala-pātrael recipiente con las frutas; hāteen las manos; sevakael sirviente; dvāreen la puerta; ta’en verdad; rahilaquedó.

Traducción

«Cuando trajeron los cocos, había muy poco tiempo para ofrecerlos, pues se había hecho tarde. El sirviente, con el recipiente de los cocos, se quedó esperando en la puerta.
দ্বারের উপর ভিতে তেঁহো হাত দিল ।
সেই হাতে ফল ছুঁইল, পণ্ডিত দেখিল ॥ ৮১ ॥
dvārera upara bhite teṅho hāta dila
sei hāte phala chuṅila, paṇḍita dekhila

Palabra por palabra

dvārera uparapor encima de la puerta; bhitesobre el dintel; teṅhoél; hāta dilarozar con la mano; sei hātecon esa mano; phala chuṅilatocó la fruta; paṇḍitaRāghava Paṇḍita; dekhilavio.

Traducción

«Rāghava Paṇḍita vio entonces que el sirviente, después de tocar el dintel de la puerta, tocaba los cocos con la misma mano.
পণ্ডিত কহে, — দ্বারে লোক করে গতায়াতে ।
তার পদধূলি উড়ি’ লাগে উপর ভিতে ॥ ৮২ ॥
paṇḍita kahe, — dvāre loka kare gatāyāte
tāra pada-dhūli uḍi’ lāge upara bhite

Palabra por palabra

paṇḍita kaheRāghava Paṇḍita dijo; dvārepor la puerta; lokala gente; karehace; gatāyāteir y venir; tārasuyos; pada-dhūlipolvo de los pies; uḍi’elevándose en el aire; lāgetoca; uparahacia arriba; bhiteel dintel.

Traducción

«Rāghava Paṇḍita dijo entonces: “Por esa puerta entra y sale gente todo el día. El polvo de sus pies se eleva por el aire y toca el dintel.
সেই ভিতে হাত দিয়া ফল পরশিলা ।
কৃষ্ণ-যোগ্য নহে, ফল অপবিত্র হৈলা ॥ ৮৩ ॥
sei bhite hāta diyā phala paraśilā
kṛṣṇa-yogya nahe, phala apavitra hailā

Palabra por palabra

sei bhiteen ese dintel; hāta diyātras tocar con la mano; phalalas frutas; paraśilātocaste; kṛṣṇa-yogya naheno sirven para ofrecer a Kṛṣṇa; phalalas frutas; apavitra hailāse han contaminado.

Traducción

«“Tú has tocado el dintel de la puerta y, a continuación, los cocos. Ahora ya no sirven para ofrecer a Kṛṣṇa, pues están contaminados.”

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que Rāghava Paṇḍita no era un loco maniático de la limpieza. Él no pertenecía a este mundo. En un estado inferior de conciencia, considerar espiritual algo que en realidad es material se denomina bhauma ijya-dhīḥ. Rāghava Paṇḍita era un sirviente eterno de Kṛṣṇa, y todo lo veía en relación con el servicio del Señor. Estaba constantemente absorto en el pensamiento trascendental de cómo servir siempre a Kṛṣṇa con todo. A veces los neófitos, los devotos del nivel más bajo, tratan de imitar a Rāghava Paṇḍita en el plano de la pureza y la impureza materiales. Esa imitación no ayuda a nadie. Como se explica en el Caitanya-caritāmṛta (Antya-līlā 4.174): bhadrābhadra-vastu-jñāna nāhika ‘prākṛte’. En el plano trascendental no hay superior ni inferior, puro o impuro. En el plano material, hacemos diferencias entre lo bueno y lo malo, pero en el plano espiritual todo participa de la misma cualidad.
‘dvaite’ bhadrābhadra-jñāna, saba — ‘manodharma’
‘ei bhāla, ei manda’, — ei saba ‘bhrama’
«En el mundo material, los conceptos de bueno y malo son especulaciones mentales. Por lo tanto, decir “esto es bueno y eso es malo” es gran error» (Cc. Antya 4.176).
এত বলি’ ফল ফেলে প্রাচীর লঙ্ঘিয়া ।
ঐছে পবিত্র প্রেম-সেবা জগৎ জিনিয়া ॥ ৮৪ ॥
eta bali’ phala phele prācīra laṅghiyā
aiche pavitra prema-sevā jagat jiniyā

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; phala pheletira la fruta; prācīra laṅghiyāal otro lado del muro exterior; aicheese; pavitrapuro; prema-sevāservicio con amor; jagat jiniyāconquistar todo el mundo.

Traducción

«Así es el servicio de Rāghava Paṇḍita. Ya no quiso aquellos cocos, y los tiró al otro lado del muro. Su servicio se basa exclusivamente en el amor puro, y conquista el mundo entero.
তবে আর নারিকেল সংস্কার করাইল ।
পরম পবিত্র করি’ ভোগ লাগাইল ॥ ৮৫ ॥
tabe āra nārikela saṁskāra karāila
parama pavitra kari’ bhoga lāgāila

Palabra por palabra

tabeacto seguido; āraotros; nārikelacocos; saṁskāra karāilahizo pelar y limpiar; parama pavitra kari’con gran atención para mantenerlos puros; bhoga lāgāilaofreció para comer.

Traducción

«Acto seguido, Rāghava Paṇḍita hizo traer, limpiar y pelar otros cocos y, con mucha atención, los ofreció a la Deidad para que comiese.
এইমত কলা, আম্র, নারঙ্গ, কাঁঠাল ।
যাহা যাহা দূর-গ্রামে শুনিয়াছে ভাল ॥ ৮৬ ॥
ei-mata kalā, āmra, nāraṅga, kāṅṭhāla
yāhā yāhā dūra-grāme śuniyāche bhāla

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; kalābananas; āmramangos; nāraṅganaranjas; kāṅṭhālafrutas jack; yāhā yāhācualesquiera; dūra-grāmeen aldeas distantes; śuniyācheél escuchaba; bhālabuenos.

Traducción

«De ese modo, cuando se entera de alguna aldea lejana en que hay bananas, mangos, naranjas, frutas jack, o cualquier otro tipo de fruta de primera calidad, los hace traer.
বহুমূল্য দিয়া আনি’ করিয়া যতন ।
পবিত্র সংস্কার করি’ করে নিবেদন ॥ ৮৭ ॥
bahu-mūlya diyā āni’ kariyā yatana
pavitra saṁskāra kari’ kare nivedana

Palabra por palabra

bahu-mūlyaprecio alto; diyāofreciendo; āni’traer; kariyā yatanacon mucha atención; pavitrapurificadas; saṁskāra kari’tras pelar; kare nivedanaofrece a la Deidad.

Traducción

«Todas esas frutas las trae de lugares distantes, pagando un precio muy alto. Después de pelarlas con muchísimo cuidado, manteniendo una gran pureza, Rāghava Paṇḍita las ofrece a la Deidad.
এই মত ব্যঞ্জনের শাক, মূল, ফল ।
এত মত চিড়া, হুড়ুম, সন্দেশ সকল ॥ ৮৮ ॥
ei mata vyañjanera śāka, mūla, phala
ei mata ciḍā, huḍuma, sandeśa sakala

Palabra por palabra

ei matade ese modo; vyañjanerade hortalizas; śākaespinacas; mūlarábanos; phalafruta; ei matade ese modo; ciḍāarroz partido; huḍumaharina de arroz; sandeśadulces; sakalatodos.

Traducción

«Así, con sumo cuidado y atención, Rāghava Paṇḍita cocina espinacas, hortalizas, rábanos, frutas, arroz partido, harina de arroz y dulces.
এইমত পিঠা-পানা, ক্ষীর-ওদন ।
পরম পবিত্র, আর করে সর্বোত্তম ॥ ৮৯ ॥
ei-mata piṭhā-pānā, kṣīra-odana
parama pavitra, āra kare sarvottama

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; piṭhā-pānāpasteles y arroz dulce; kṣīra-odanaleche condensada; parama pavitramuy purificados; āray; kareél hace; sarva-uttamade primera clase, muy sabrosos.

Traducción

«Todo lo que cocina —pasteles, arroz dulce, leche condensada, etc.— lo hace con mucha atención y en un ambiente muy purificado, de manera que los alimentos sean de primera clase y muy sabrosos.
কাশম্‌দি, আচার আদি অনেক প্রকার ।
গন্ধ, বস্ত্র, অলঙ্কার, সর্ব দ্রব্য-সার ॥ ৯০ ॥
kāśamdi, ācāra ādi aneka prakāra
gandha, vastra, alaṅkāra, sarva dravya-sāra

Palabra por palabra

kāśamdiun tipo de fruta o verdura adobada; ācāraotros alimentos adobados; ādiy demás; aneka prakārade muchas clases; gandhaaromas; vastraropas; alaṅkāraalhajas; sarvatodos; dravyade las cosas; sāralo mejor.

Traducción

«Rāghava Paṇḍita ofrece también toda clase de verduras y frutas en adobo, como el kāśamdi. Ofrece diversos perfumes, ropas, alhajas y lo mejor de todo.
এইমত প্রেমের সেবা করে অনুপম ।
যাহা দেখি’ সর্বলোকের জুড়ায় নয়ন ॥ ৯১ ॥
ei-mata premera sevā kare anupama
yāhā dekhi’ sarva-lokera juḍāya nayana

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; premera sevāservicio de amor; karehace; anupamasin comparación; yāhā dekhi’al ver el cual; sarva-lokerade toda la gente; juḍānase sienten complacidos; nayanalos ojos.

Traducción

«De ese modo, Rāghava Paṇḍita sirve al Señor de forma incomparable. Sólo con verle, todos se sienten muy satisfechos.»
এত বলি’ রাঘবেরে কৈল আলিঙ্গনে ।
এইমত সম্মানিল সর্ব ভক্তগণে ॥ ৯২ ॥
eta bali’ rāghavere kaila āliṅgane
ei-mata sammānila sarva bhakta-gaṇe

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; rāghaverea Rāghava Paṇḍita; kaila āliṅganeabrazó; ei-matade ese modo; sammānilamostró respeto; sarvaa todos; bhakta-gaṇea los devotos.

Traducción

Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó misericordiosamente a Rāghava Paṇḍita. El Señor ofreció la misma despedida respetuosa a todos los demás devotos.
শিবানন্দ সেনে কহে করিয়া সম্মান ।
বাসুদেব-দত্তের তুমি করিহ সমাধান ॥ ৯৩ ॥
śivānanda sene kahe kariyā sammāna
vāsudeva-dattera tumi kariha samādhāna

Palabra por palabra

śivānanda senea Śivānanda Sena; kahedice; kariyā sammānacon gran respeto; vāsudeva-datterade Vāsudeva Datta; tumi; karihahaz; samādhānacuidado.

Traducción

También con mucho respeto, el Señor dijo a Śivānanda Sena: «Encárgate de cuidar muy bien a Vāsudeva Datta.
পরম উদার ইঁহো, যে দিন যে আইসে ।
সেই দিনে ব্যয় করে, নাহি রাখে শেষে ॥ ৯৪ ॥
parama udāra iṅho, ye dina ye āise
sei dine vyaya kare, nāhi rākhe śeṣe

Palabra por palabra

parama udāramuy generoso; iṅhoél; ye dinacada día; ye āisetodo lo que gana; sei dineese mismo día; vyaya karegasta; nāhino; rākheguarda; śeṣeningún ahorro.

Traducción

«Vāsudeva Datta es muy generoso. Todos los días se gasta todo lo que gana, sin guardar nada.
‘গৃহস্থ’ হয়েন ইঁহো, চাহিয়ে সঞ্চয় ।
সঞ্চয় না কৈলে কুটুম্ব-ভরণ নাহি হয় ॥ ৯৫ ॥
‘gṛhastha’ hayena iṅho, cāhiye sañcaya
sañcaya nā kaile kuṭumba-bharaṇa nāhi haya

Palabra por palabra

gṛhasthacasado; hayenaes; iṅhoél (Vāsudeva Datta); cāhiye sañcayanecesita ahorrar algún dinero; sañcaya kailesin ahorrar dinero; kuṭumba-bharaṇasustento de la familia; nāhi hayano es posible.

Traducción

«Como casado que es, Vāsudeva Datta necesita ahorrar algún dinero. Pero, como no lo hace, le es muy difícil mantener a su familia.
ইহার ঘরের আয়-ব্যয় সব — তোমার স্থানে ।
‘সরখেল’ হঞা তুমি করিহ সমাধানে ॥ ৯৬ ॥
ihāra gharera āya-vyaya saba — tomāra sthāne
‘sara khela’ hañā tumi kariha samādhāne

Palabra por palabra

ihārade Vāsudeva Datta; gharerade los asuntos familiares; āya-vyayaingresos y gastos; sabatodos; tomāra sthāneen tu casa; sara khela hañāsiendo el administrador; tumi; kariha samādhānedispón.

Traducción

«Por favor, encárgate de la economía familiar de Vāsudeva Datta y toma las disposiciones necesarias.

Significado

Vāsudeva Datta y Śivānanda Sena vivían en el mismo vecindario, que en la actualidad se conoce con el nombre de Kumārahaṭṭa o Hālisahara.
প্রতিবর্ষে আমার সব ভক্তগণ লঞা ।
গুণ্ডিচায় আসিবে সবায় পালন করিয়া ॥ ৯৭ ॥
prati-varṣe āmāra saba bhakta-gaṇa lañā
guṇḍicāya āsibe sabāya pālana kariyā

Palabra por palabra

prati-varṣecada año; āmāraMíos; sabatodos; bhakta-gaṇa lañāacompañado por los devotos; guṇḍicāyaa celebrar el festival de la limpieza de Guṇḍicā; āsibevendrás; sabāyaa todos; pālana kariyābrindando sustento.

Traducción

«Ven todos los años y trae contigo a todos Mis devotos al festival de Guṇḍicā. También te pido que les mantengas a todos.»
কুলীনগ্ৰামীরে কহে সম্মান করিয়া ।
প্রত্যব্দ আসিবে যাত্রায় পট্টডোরী লঞা ॥ ৯৮ ॥
kulīna-grāmīre kahe sammāna kariyā
pratyabda āsibe yātrāya paṭṭa-ḍorī lañā

Palabra por palabra

kulīna-grāmīrea los habitantes de Kulīna-grāma; kahedice; sammāna kariyācon gran respeto; prati-abdacada año; āsibepor favor, venid; yātrāyadurante el festival de Ratha-yātrā; paṭṭa-ḍorīcuerda de seda; lañātrayendo.

Traducción

A continuación, el Señor, con mucho respeto, invitó a todos los habitantes de Kulīna-grāma, pidiéndoles que viniesen cada año y trajesen cuerdas de seda para llevar al Señor Jagannātha durante el festival de Ratha-yātrā.
গুণরাজ-খাঁন কৈল শ্রীকৃষ্ণবিজয় ।
তাহাঁ একবাক্য তাঁর আছে প্রেমময় ॥ ৯৯ ॥
guṇarāja-khāṅna kaila śrī-kṛṣṇa-vijaya
tāhāṅ eka-vākya tāṅra āche premamaya

Palabra por palabra

guṇarāja-khāṅnaGuṇarāja Khān; kailaha escrito; śrī-kṛṣṇa-vijayael libro titulado Śrī Kṛṣṇa-vijaya; tāhāṅallí; eka-vākyauna frase; tāṅrade él; ācheestá; prema-mayallena de amor por Kṛṣṇa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Guṇarāja Khān, de Kulīna-grāma, ha escrito un libro titulado Śrī Kṛṣṇa-vijaya; en una frase de ese libro, el autor revela su amor extático por Kṛṣṇa».

Significado

Śrī Kṛṣṇa-vijaya es un libro de poemas considerado el primer libro de poesía escrito en Bengala. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que el libro se empezó en el año 1395 Śakābda (1473 d.C.). Se terminó de escribir siete años después (el año 1402 Śakābda). Escrito en un lenguaje muy sencillo, era de fácil lectura hasta para las mujeres y los bengalíes menos cultos. Incluso la gente común y las personas menos alfabetizadas podían leerlo y comprenderlo. Es un lenguaje sin demasiado ornamento y una poesía que, a veces, no agrada al oído. Aunque el esquema del soneto en Bengala corresponde a versos de catorce sílabas, en sus composiciones aparecen a veces versos de dieciséis, doce o trece sílabas. Muchas palabras que se usaban en aquella época sólo podía entenderlas la gente del lugar; pese a todo, el libro es todavía tan popular que ninguna librería que se precie puede prescindir de él. Para quienes aspiran a progresar en conciencia de Kṛṣṇa, es un libro de gran valor.
Śrī Guṇarāja Khān era uno de los vaiṣṇavas más elevados, y tradujo los Cantos Décimo y Undécimo del Śrīmad-Bhāgavatam adaptándolos a la comprensión del hombre común. El Śrī Kṛṣṇa-vijāya fue muy alabado por Śrī Caitanya Mahāprabhu, y es de gran valor para todos los vaiṣṇavas. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura presenta también el árbol genealógico y la historia de la familia de Guṇarāja Khān. Ādiśūra, un emperador bengalí que llegó de Kānyakubja, o Kānauj, trajo consigo a cinco brāhmaṇas y a cinco kāyasthas. Puesto que el rey debe ir acompañado de su séquito, los brāhmaṇas acompañaron al rey para ayudarle en las cuestiones espirituales más elevadas. Los kāyasthas tenían encomendados otros servicios. En las zonas altas del norte de la India, los kāyasthas son considerados śūdras, pero en Bengala se les cuenta entre las clases superiores. Lo cierto es que los kāyasthas vinieron a Bengala del norte de la India, y, en particular, de Kānyakubja, o Kānauj. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que los kāyasthas venidos de Kānyakubja eran personas de clase alta. De entre ellos, Daśaratha Vasu fue una gran personalidad, y en la decimotercera generación de su familia nació Guṇarāja Khān.
Su verdadero nombre era Mālādhara Vasu, pero el emperador de Bengala le concedió el título de Khān. Así pasó a ser conocido con el nombre de Guṇarāja Khān. Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura presenta el siguiente árbol genealógico de Guṇarāja Khān: (1) Daśaratha Vasu; (2) Kuśala; (3) Śubhaśaṅkara; (4) Haṁsa; (5) Śatikrāma (Bāgāṇḍā), Muktirāma (Māinagara) y Alaṅkāra (Baṅgaja); (6) Dāmodara; (7) Anantarāma; (8) Guṇīnāyaka y Vīnānāyaka. En la duodécima generación nació Bhagīratha, y en la décimotercera, Mālādhara Vasu, Guṇarāja Khān. Śrī Guṇarāja Khān tuvo catorce hijos, el segundo de los cuales, Lakṣmīnātha Vasu, recibió el título de Satyarāja Khān. Su hijo fue Śrī Rāmānanda Vasu; por lo tanto, Rāmānanda Vasu pertenecía a la decimoquinta generación. Guṇarāja Khān era un hombre rico y muy conocido. Su palacio, fortaleza y templos, que todavía existen, nos permiten deducir que la opulencia de Guṇarāja Khān era realmente grande. Śrī Guṇarāja Khān nunca prestó atención a la aristocracia artificial introducida por Ballāl Sena.
“নন্দনন্দন কৃষ্ণ — মোর প্রাণনাথ” ।
এই বাক্যে বিকাইনু তাঁর বংশের হাত ॥ ১০০ ॥
“nandanandana kṛṣṇa — mora prāṇa-nātha”
ei vākye vikāinu tāṅra vaṁśera hāta

Palabra por palabra

nanda-nandana kṛṣṇaKṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja; mora prāṇa-nāthami vida misma; ei vākyepor esa afirmación; vikāinuMe he vendido; tāṅrade él; vaṁśera hātaen las manos de los descendientes.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, es mi vida misma”. Por esta frase, Yo Me vendo por completo a los descendientes de Guṇarāja Khān.

Significado

El verso completo es como sigue:
eka-bhāve vanda hari yoḍa kari’ hāta
nandanandana kṛṣṇa — mora prāṇa-nātha
«Con las manos juntas, ofrezco oraciones a Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, que es mi vida misma».
তোমার কি কথা, তোমার গ্রামের কুক্কুর ।
সেহ মোর প্রিয়, অন্যজন রহু দূর ॥ ১০১ ॥
tomāra ki kathā, tomāra grāmera kukkura
sei mora priya, anya-jana rahu dūra

Palabra por palabra

tomārade vosotros; ki kathāqué decir; tomārade vuestra; grāmeraaldea; kukkuraun perro; seiése; moraa Mí; priyamuy querido; anya-janaotros; rahu dūraaparte de.

Traducción

«Con respecto a vosotros, sólo diré que en vuestra aldea hasta los perros Me son queridos. ¿Qué diré entonces de los demás?
তবে রামানন্দ, আর সত্যরাজ খাঁন ।
প্রভুর চরণে কিছু কৈল নিবেদন ॥ ১০২ ॥
tabe rāmānanda, āra satyarāja khāṅna
prabhura caraṇe kichu kaila nivedana

Palabra por palabra

tabedespués de esto; rāmānandaRāmānanda Vasu; āray; satyarāja khāṅnaSatyarāja Khān; prabhura caraṇea los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kichualguna; kailahicieron; nivedanapresentación.

Traducción

Después de esto, Rāmānanda Vasu y Satyarāja Khān plantearon unas preguntas ante los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
গৃহস্থ বিষয়ী আমি, কি মোর সাধনে ।
শ্রীমুখে আজ্ঞা কর প্রভু — নিবেদি চরণে ॥ ১০৩ ॥
gṛhastha viṣayī āmi, ki mora sādhane
śrī-mukhe ājñā kara prabhu — nivedi caraṇe

Palabra por palabra

gṛhasthacasado; viṣayīpersona materialista; āmiyo; kicuál; mora sādhaneel proceso para que yo avance en la vida espiritual; śrī-mukhede Tu propia boca; ājñā karapor favor ordena; prabhumi Señor; nivedi caraṇeyo presento a Tus pies de loto.

Traducción

Satyarāja Khān dijo: «Mi querido Señor, soy un hombre casado y un materialista, de modo que no conozco el proceso para avanzar en la vida espiritual. Por eso me entrego a Tus pies de loto y Te pido que me des órdenes».
প্রভু কহেন, — ‘কৃষ্ণসেবা’, ‘বৈষ্ণব-সেবন’ ।
‘নিরন্তর কর কৃষ্ণনাম-সংকীর্তন’ ॥ ১০৪ ॥
prabhu kahena, — ‘kṛṣṇa-sevā’, ‘vaiṣṇava-sevana’
‘nirantara kara kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana’

Palabra por palabra

prabhu kahenael Señor contestó; kṛṣṇa-sevāservir a Kṛṣṇa; vaiṣṇava-sevanaactuar conforme a las órdenes de los vaiṣṇavas; nirantarasin cesar; karahaz; kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtanacanto del santo nombre del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Continúa cantando sin cesar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa. Siempre que te sea posible, sírvele a Él y a Sus devotos, los vaiṣṇavas».
সত্যরাজ বলে, — বৈষ্ণব চিনিব কেমনে ?
কে বৈষ্ণব, কহ তাঁর সামান্য লক্ষণে ॥ ১০৫ ॥
satyarāja bale, — vaiṣṇava ciniba kemane?
ke vaiṣṇava, kaha tāṅra sāmānya lakṣaṇe

Palabra por palabra

satyarāja baleSatyarāja Khān dijo; vaiṣṇavaun vaiṣṇava; ciniba kemanecómo podré reconocer; ke vaiṣṇavaquién es vaiṣṇava; kahadime, por favor; tāṅrade él; sāmānya lakṣaṇecaracterísticas.

Traducción

Al escuchar esto, Satyarāja dijo: «¿Cómo puedo reconocer a un vaiṣṇava? Por favor, hazme saber qué es un vaiṣṇava. ¿Cuáles son sus características?».
প্রভু কহে, — “যাঁর মুখে শুনি একবার ।
কৃষ্ণনাম, সেই পূজ্য, — শ্রেষ্ঠ সবাকার ॥” ১০৬ ॥
prabhu kahe, — “yāṅra mukhe śuni eka-bāra
kṛṣṇa-nāma, sei pūjya, — śreṣṭha sabākāra”

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; yāṅra mukheen cuya boca; śuniYo escucho; eka-bārauna vez; kṛṣṇa-nāmael santo nombre del Señor Kṛṣṇa; sei pūjyaes digno de adoración; śreṣṭha sabākārael mejor de todos los seres humanos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Todo el que cante el santo nombre de Kṛṣṇa una sola vez es digno de adoración y es el ser humano más elevado.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que quien canta el santo nombre de Kṛṣṇa una sola vez alcanza la perfección y merece ser llamado vaiṣṇava. Quien entiende esto con fe puede iniciar una vida consciente de Kṛṣṇa. Pero las personas corrientes no pueden cantar el santo nombre de Kṛṣṇa con esa fe. Así lo confirma Śrīla Rūpa Gosvāmī en el Upadeśāmṛta: kṛṣṇeti yasya giri taṁ manasādriyeta. Debemos considerar el santo nombre de Kṛṣṇa idéntico a la Suprema Personalidad de Dios, la Realidad Trascendental misma. Como dice el Padma Purāṇa: «El santo nombre de Kṛṣṇa es idéntico a Kṛṣṇa y es como una gema cintāmaṇi, una piedra de toque. El santo nombre es la personificación de Kṛṣṇa en forma de sonido, y es perfectamente trascendental y eternamente liberado de la contaminación material». Así pues, hay que entender que el nombre “Kṛṣṇa” y Kṛṣṇa en persona son idénticos. Con esa fe, debemos cantar continuamente el santo nombre.
Mientras nos encontramos en el plano neófito, no podemos entender los elementos devocionales del devoto puro y libre de mezclas. Sin embargo, el novicio que se ocupa en servicio devocional, especialmente en la adoración de la Deidad, y sigue la orden del maestro espiritual genuino, es un devoto puro. Todos podemos beneficiarnos del proceso de escuchar acerca de la conciencia de Kṛṣṇa de labios de ese devoto y, de ese modo, poco a poco llegar a purificarnos. En otras palabras, el devoto que cree que el santo nombre del Señor es idéntico al Señor es un devoto puro, aun si se encuentra en la etapa neófita. Con su compañía, también otras personas pueden llegar a ser vaiṣṇavas.
Se considera devoto materialista a quien se limita a adorar con fe la Deidad de Hari pero no muestra el debido respeto a los devotos y a las demás personas. Así lo explica el Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.47):
arcāyām eva harayepūjāṁ yaḥ śraddhayehate
na tad-bhakteṣu cānyeṣu
sa bhaktaḥ prākṛtaḥ smṛtaḥ
Pero quien se relaciona con ese devoto neófito también puede llegar a ser devoto. Mientras instruía a Sanātana Gosvāmī, el Señor Caitanya dijo:
śraddhāvān jana haya bhakti-adhikārī
‘uttama’, ‘madhyama’, ‘kaniṣṭha’ — śraddhā-anusārī
yāhāra komala-śraddhā, se ‘kaniṣṭha’ jana
krame krame teṅho bhakta ha-ibe ‘uttama’
rati-prema-tāratamye bhakta-taratama
«La persona que ha alcanzado una fe firme es un verdadero candidato a avanzar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. En función de la fe, hay devotos de primera clase, de segunda clase, y neófitos. El que se halla en la etapa preliminar de la fe recibe el nombre de kaniṣṭha-adhikāri, neófito. Sin embargo, ese neófito puede llegar a ser un devoto avanzado si sigue estrictamente los principios regulativos establecidos por el maestro espiritual. Por lo tanto, para entender quién es un madhyama-adhikārī o un uttama-adhikārī debemos basarnos en su fe y su apego a Kṛṣṇa» (Cc. Madhya 22.64, 69, 71).
Se concluye entonces que incluso el devoto neófito es superior a los karmīs y a los jñānīs, pues tiene plena fe en el canto del santo nombre del Señor. Los karmīs y los jñānīs, por grandes que sean, no tienen fe en el Señor Viṣṇu, en Su santo nombre o en Su servicio devocional. Puede que sean avanzados en el campo de la religión, pero, si no se han educado en el servicio devocional, su mérito en el plano trascendental es muy escaso. Hasta un devoto neófito que se ocupe en la adoración de la Deidad conforme a las regulaciones establecidas por el maestro espiritual está en una posición superior a la de esos trabajadores fruitivos y filósofos especuladores.
“এক কৃষ্ণনামে করে সর্ব-পাপ ক্ষয় ।
নববিধা ভক্তি পূর্ণ নাম হৈতে হয় ॥ ১০৭ ॥
“eka kṛṣṇa-nāme kare sarva-pāpa kṣaya
nava-vidhā bhakti pūrṇa nāma haite haya

Palabra por palabra

eka kṛṣṇa-nāmeun solo nombre de Kṛṣṇa; karepuede hacer; sarva-pāpade todas las reacciones pecaminosas; kṣayadestrucción; nava-vidhānueve procesos; bhaktide servicio devocional; pūrṇacompletos; nāma haitepor el simple hecho de cantar el santo nombre; hayason.

Traducción

«Con sólo cantar el santo nombre de Kṛṣṇa una sola vez, nos liberamos de todas las reacciones de la vida pecaminosa. Por el simple hecho de cantar el santo nombre, podemos completar los nueve procesos del servicio devocional.

Significado

Los nueve tipos de servicio devocional se mencionan en el Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.23-24):
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥsmaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
iti puṁsārpitā viṣṇaubhaktiś cen nava-lakṣaṇā
kriyeta bhagavaty addhā
tan manye ’dhītam uttamam
«El proceso de servicio devocional incluye escuchar, glorificar y recordar el santo nombre, la forma, pasatiempos, cualidades y séquito del Señor, ofrecer servicio según momento, lugar y ejecutante, adorar a la Deidad, ofrecer oraciones, considerarse simplemente el sirviente eterno de Kṛṣṇa, hacer amistad con Él, y dedicarle todo. Estos nueve principios del servicio devocional, cuando se ofrecen directamente a Kṛṣṇa, constituyen el logro más elevado de la vida. Así lo concluyen las Escrituras reveladas».
En cuanto a liberarse de todas las reacciones pecaminosas por cantar el santo nombre de Kṛṣṇa una sola vez, el santo nombre debe cantarse sin ofensas. Entonces, cantar un solo nombre es suficiente para rescatarnos de las reacciones de todas nuestras actividades pecaminosas. La persona que canta el santo nombre del Señor sin ofensas es muy importante y digna de adoración. En verdad, podemos alcanzar inmediatamente los nueve procesos devocionales, que comienzan con śravaṇa y kīrtana, con sólo cantar el santo nombre del Señor sin ofensas.
En relación con esto, en el Bhakti-sandarbha (173), Śrīla Jīva Gosvāmī dice: yadyapi anyā bhaktiḥ kalau kartavyā, tada kīrtanākhya-bhakti-saṁyogenaiva. De entre los nueve procesos del servicio devocional, kīrtana es muy importante. Por esa razón, la instrucción de Śrīla Jīva Gosvāmī es que los demás procesos —arcana, vandana, dāsya y sakhya— deben practicarse, pero deben ir precedidos y seguidos de kīrtana, el canto del santo nombre. Por esa razón, hemos introducido ese sistema en todos nuestros centros. Todas las actividades de arcana, ārati, ofrenda de bhoga, vestir y adornar a la Deidad, van precedidas y seguidas del canto del santo nombre del Señor: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.
দীক্ষা-পুরশ্চর্যা-বিধি অপেক্ষা না করে ।
জিহ্বা-স্পর্শে আ-চণ্ডাল সবারে উদ্ধারে ॥ ১০৮ ॥
dīkṣā-puraścaryā-vidhi apekṣā nā kare
jihvā-sparśe ā-caṇḍāla sabāre uddhāre

Palabra por palabra

dīkṣāiniciación; puraścaryāactividades antes de la iniciación; vidhiprincipios regulativos; apekṣādependencia de; no; karehace; jihvāla lengua; sparśepor tocar; ā-caṇḍālaincluso al más bajo entre los hombres, el caṇḍāla; sabārea todos; uddhārelibera.

Traducción

«No hace falta someterse al proceso de iniciación ni a las actividades que se exigen antes de la iniciación. Simplemente hay que pronunciar el santo nombre con los labios. De ese modo, hasta los hombres de más baja clase [los caṇḍālas] pueden liberarse.

Significado

En su Bhakti-sandarbha (283), Śrīla Jīva Gosvāmī explica el concepto de dīkṣā:
divyaṁ jñānaṁ yato dadyātkuryāt pāpasya saṅkṣayam
tasmāt dīkṣeti sā proktā
deśikais tattva-kovidaiḥ
«Dīkṣā es el proceso mediante el cual podemos despertar el conocimiento trascendental y destruir todas las reacciones causadas por las actividades pecaminosas. La persona experta en el estudio de las Escrituras reveladas conoce este proceso con el nombre de dīkṣā». Los principios regulativos de dīkṣā se explican en el Hari-bhakti-vilāsa (2.3-4) y en el Bhakti-sandarbha (283). Allí se dice:
dvijānām anupetānāṁsvakarmādhyayanādiṣu
yathādhikāro nāstīha
syāc copanayanād anu
tathātrādīkṣitānāṁ tu
mantra-devārcanādiṣu
nādhikāro ’sty ataḥ kuryād
ātmānaṁ śiva-saṁstutam
«Una persona, aunque haya nacido en una familia brāhmaṇa, no puede ocuparse en rituales védicos si no ha recibido la iniciación y el cordón sagrado. Aunque haya nacido en familia brāhmaṇa, sólo es brāhmaṇa después de la iniciación y de la ceremonia del cordón sagrado. Quien no sea iniciado como brāhmaṇa no puede adorar el santo nombre adecuadamente».
Conforme a los principios regulativos vaiṣṇavas, es necesario recibir iniciación de brāhmaṇa. El Hari-bhakti-vilāsa (2.6) cita la siguiente instrucción del Viṣṇu-yāmala:
adīkṣitasya vāmorukṛtaṁ sarvaṁ nirarthakam
paśu-yonim avāpnoti
dīkṣā-virahito janaḥ
«“Mientras no seamos iniciados por un maestro espiritual genuino, todas nuestras actividades devocionales son inútiles. La persona que no ha sido debidamente iniciada puede descender de nuevo a las especies animales”».
El Hari-bhakti-vilāsa (2.10) cita también:
ato guruṁ praṇamyaivaṁsarva-svaṁ vinivedya ca
gṛhṇīyād vaiṣṇavaṁ mantraṁ
dīkṣā-pūrvaṁ vidhānataḥ
«“Todo ser humano tiene el deber de entregarse a un maestro espiritual genuino. Dándoselo todo —cuerpo, mente e inteligencia—, debe recibir de él iniciación vaiṣṇava”».
El Bhakti-sandarbha (298) ofrece la siguiente cita del Tattva-sāgara:
yathā kāñcanatāṁ yātikāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
«“Mediante un proceso químico, el bronce se transforma en oro al ponerlo en contacto con el mercurio; del mismo modo, la persona debidamente iniciada puede adquirir las cualidades de un brāhmaṇa”».
El Hari-bhakti-vilāsa (17.11-12), al comentar el proceso de puraścaryā, cita los siguientes versos de la Agastya-saṁhitā:
pūjā traikālikī nityaṁjapas tarpaṇam eva ca
homo brāhmaṇa-bhuktiś ca
puraścaraṇam ucyate
guror labdhasya mantrasyaprasādena yathā-vidhi
pañcāṅgopāsanā-siddhyai
puraś caitad vidhīyate
«“Por la mañana, por la tarde y al anochecer, se debe adorar a la Deidad, cantar el mantra Hare Kṛṣṇa, ofrecer oblaciones, celebrar un sacrificio de fuego y dar de comer a los brāhmaṇas. Esas cinco actividades forman lo que se denomina puraścaryā. Para alcanzar el éxito completo cuando se recibe iniciación del maestro espiritual, es necesario realizar primero esos procesos de puraścaryā”».
La palabra puraḥ significa «antes», y caryā significa «actividades». Debido a que esas actividades son necesarias, en la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna no iniciamos inmediatamente como discípulos a las personas que se unen a nosotros. Primero, el candidato a la iniciación debe asistir durante seis meses al ārati y a las clases de los śāstras, seguir los principios regulativos y relacionarse con otros devotos. Cuando realmente ha avanzado en el proceso de puraścaryā-vidhi, la máxima autoridad del templo en que se encuentra le recomienda para recibir iniciación. No se trata de iniciar a todo el mundo inmediatamente, sin que reúnan los requisitos necesarios. Mediante el canto diario de dieciséis vueltas de rosario del mantra Hare Kṛṣṇa, siguiendo los principios regulativos y asistiendo a las clases, el discípulo sigue progresando; así, pasados otros seis meses, recibe el cordón sagrado (reconocimiento brahmínico).
En el Hari-bhakti-vilāsa (17.4, 5-7) se explica:
vinā yena na siddhaḥ syānmantro varṣa-śatair api
kṛtena yena labhate
sādhako vāñchitaṁ phalam
puraścaraṇa-sampannomantro hi phala-dhāyakaḥ
ataḥ puraṣkriyāṁ kuryāt
mantra-vit siddhi-kaṅkṣayā
puraṣkriyā hi mantrāṇāṁpradhānaṁ vīryam ucyate
vīrya-hīno yathā dehī
sarva-karmasu na kṣamaḥ
puraścaraṇa-hīno hi
tathā mantraḥ prakīrtitaḥ
«Quien no realiza las actividades de puraścarya no puede alcanzar la perfección aunque cante ese mantra durante cientos de años. Pero quien se ha sometido al proceso de puraścarya-vidhi puede alcanzar el éxito fácilmente. Quien desee que su iniciación sea perfecta debe, en primer lugar, someterse a las actividades de puraścaryā. El proceso de puraścaryā es la fuerza vital con la que se obtiene el éxito en el canto del mantra. Sin la fuerza vital, no se puede hacer nada; del mismo modo, sin la fuerza vital de puraścaryā-vidhi, no se puede alcanzar la perfección en ningún mantra».
En el Bhakti-sandarbha (283-84), Śrīla Jīva Gosvāmī explica con las siguientes palabras la importancia de la adoración de la Deidad y de la iniciación (dīkṣā):
yadyapi śrī-bhāgavata-mate pañcarātrādi-vat arcana-
mārgasya āvaśyakatvaṁ nāsti, tad vināpi śaraṇāpattyādīnām
ekatareṇāpi puruṣārtha-siddher abhihitatvāt, tathāpi śrī-
nāradādi-vartmānusaradbhiḥ śrī-bhagavatā saha sambandha-
viśeṣaṁ dīkṣā-vidhānena śrī-guru-caraṇa-sampāditaṁ
cikīrṣadbhiḥ kṛtāyāṁ dīkṣāyām arcanam avaśyaṁ kriyetaiva.
yadyapi svarūpato nāsti, tathāpi prāyaḥ svabhāvato
dehādi-sambandhena kadarya-śīlānāṁ vikṣipta-cittānāṁ
janānāṁ tat-tat-saṅkocī-karaṇāya śrīmad-ṛṣi-prabhṛtibhir
atrārcana-mārge kvacit kvacit kācit kācin maryādā sthāpitāsti
.
«El Śrīmad-Bhāgavatam nos explica que, en realidad, el proceso de adoración de la Deidad no es necesario, como tampoco es necesario seguir los preceptos específicos del Pañcarātra y otras Escrituras. El Bhāgavatam nos enseña que, sin practicar la adoración de la Deidad, también podemos alcanzar pleno éxito en la vida humana siguiendo los demás procesos devocionales, como ofrecernos a los pies del Señor para que nos proteja. No obstante, los vaiṣṇavas que siguen el camino de Śrī Nārada y sus sucesores buscan establecer una relación personal con el Señor recibiendo la gracia de un maestro espiritual genuino por medio de la iniciación, y, en esa tradición, los devotos, en el momento de la iniciación, reciben la obligación de comenzar a ocuparse en la adoración de la Deidad.
«La adoración de la Deidad no es algo esencial, pero, debido al condicionamiento material de la mayoría de los candidatos al servicio devocional, es necesario que se ocupen en esa actividad. Si analizamos la condición corporal y mental de esos candidatos, podemos ver que su comportamiento es impuro y su mente está agitada. Por ello, para rectificar ese condicionamiento material, el gran sabio Nārada y otros han recomendado en diferentes ocasiones los diversos tipos de regulaciones a seguir en la adoración de la Deidad.»
Del mismo modo, el Rāmārcana-candrikā afirma:
vinaiva dīkṣāṁ viprendrapuraścaryāṁ vinaiva hi
vinaiva nyāsa-vidhinā
japa-mātreṇa siddhi-dā
«¡Oh, tú, el mejor de los brāhmaṇas!, incluso sin haber recibido iniciación, sin haber seguido los procesos de purificación preliminar y sin haber entrado en la orden de renuncia, quien canta el santo nombre del Señor puede alcanzar la perfección en el servicio devocional».
En otras palabras, el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa es tan poderoso que no depende de la iniciación oficial. Sin embargo, quien recibe iniciación y se ocupa en pañcarātra-vidhi (adoración de la Deidad) pronto ve despertar su conciencia de Kṛṣṇa y destruirse su identificación con el mundo material. Cuanto más nos liberamos de la identificación material, más podemos entender que el alma espiritual es cualitativamente igual al Alma Suprema. En ese momento, cuando nos situamos en el plano absoluto, podemos entender que el santo nombre del Señor y el Señor mismo son idénticos. En esa etapa de comprensión, no hay posibilidad de identificar el santo nombre del Señor, el mantra Hare Kṛṣṇa, con ningún sonido material. Quien confunde el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa con una vibración material acaba por caer. El santo nombre del Señor debe ser adorado y cantado considerándole el Señor mismo. Por consiguiente, es necesario iniciarse debidamente conforme a las Escrituras reveladas y bajo la dirección de un maestro espiritual genuino. Aunque el canto del santo nombre es bueno tanto para las almas condicionadas como para las almas liberadas, es especialmente beneficioso para el alma condicionada, pues cantándolo se libera. Cuando una persona que canta el santo nombre se libera, alcanza la perfección suprema yendo de regreso al hogar, de vuelta a Dios. En palabras del Śrī Caitanya-caritāmṛta (Ādi 7.73):
kṛṣṇa-mantra haite habe saṁsāra-mocana
kṛṣṇa-nāma haite pābe kṛṣṇera caraṇa
«Con tan sólo cantar el santo nombre de Kṛṣṇa, es posible liberarse de la existencia material. Ciertamente, con tan sólo cantar el mantra Hare Kṛṣṇa, es posible ver los pies de loto del Señor».
El canto sin ofensas del santo nombre no depende del proceso de iniciación. Aunque la iniciación puede depender de puraścaryā o puraścaraṇa, el verdadero canto del santo nombre no depende de puraścaryā-vidhi, es decir, de los principios regulativos. Quien canta el santo nombre aunque sea una sola vez sin cometer ninguna ofensa alcanza el éxito pleno. Durante el canto del santo nombre, la lengua debe estar activa. Por el simple hecho de cantar el santo nombre, se alcanza la liberación inmediatamente. La lengua es sevonmukhā-jihvā: se controla mediante el servicio. Aquel que tiene la lengua ocupada en saborear cosas materiales y en hablar de ellas no puede utilizarla para la comprensión del Absoluto.
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādina bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
«Con los sentidos materiales no podemos entender el santo nombre del Señor, ni Su forma, Sus actividades y pasatiempos, pues son trascendentales. Pero, si nos ocupamos realmente en servicio devocional, utilizando la lengua, el Señor Se revela».

Como explica el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 17.134):
ataeva kṛṣṇera ‘nāma’, ‘deha’, ‘vilāsa’,
prākṛtendriya-grāhya nahe, haya sva-prakāśa
«El santo nombre de Kṛṣṇa, Su cuerpo y Sus pasatiempos no se pueden entender con los torpes sentidos materiales. Se manifiestan de forma independiente».
অনুষঙ্গ-ফলে করে সংসারের ক্ষয় ।
চিত্ত আকর্ষিয়া করায় কৃষ্ণে প্রেমোদয় ॥ ১০৯ ॥
anuṣaṅga-phale kare saṁsārera kṣaya
citta ākarṣiyā karāya kṛṣṇe premodaya

Palabra por palabra

anuṣaṅga-phalecomo resultado simultáneo; karehace; saṁsārera kṣayadestrucción del enredo en el mundo material; cittapensamiento; ākarṣiyāatraer; karāyahace; kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; prema-udayasurgir del amor trascendental.

Traducción

«Con el canto del santo nombre del Señor se disuelve el enredo en las actividades materiales. Como consecuencia, la persona se siente muy atraída por Kṛṣṇa. De ese modo se despierta su amor latente por Kṛṣṇa.
আকৃষ্টিঃ কৃতচেতসাং সুমনসামুচ্চাটনং চাংহসা-
মাচণ্ডালমমূকলোকসুলভো বশ্যশ্চ মুক্তিশ্রিয়ঃ ।
নো দীক্ষাং ন চ সৎক্রিয়াং ন চ পুরশ্চর্যাং মনাগীক্ষতে
মন্ত্রোঽয়ং রসনাস্পৃগেব ফলতি শ্রীকৃষ্ণ-নামাত্মকঃ ॥ ১১০ ॥
ākṛṣṭiḥ kṛta-cetasāṁ su-manasām uccāṭanaṁ cāṁhasām
ācaṇḍālam amūka-loka-sulabho vaśyaś ca mukti-śriyaḥ
no dīkṣāṁ na ca sat-kriyāṁ na ca puraścaryāṁ manāg īkṣate
mantro ’yaṁ rasanā-spṛg eva phalati śrī-kṛṣṇa-nāmātmakaḥ

Palabra por palabra

ākṛṣṭiḥatracción; kṛta-cetasāmde personas santas; su-manasāmde las personas de mentalidad más generosa; uccāṭanamdestructor; catambién; aṁhasāmde las reacciones pecaminosas; ā-caṇḍālamincluso para los caṇḍālas; amūkaexcepto para el mudo; loka-su-labhaḥmuy fácil de obtener para todas las personas; vaśyaḥcontrolador pleno; cay; mukti-śriyaḥde la opulencia de la liberación; na uno; dīkṣāminiciación; nano; catambién; sat-kriyāmactividades piadosas; nano; catambién; puraścaryāmprincipios regulativos anteriores a la iniciación; manākligeramente; īkṣatedepende de; mantraḥmantra; ayameste; rasanālengua; spṛktocar; evasimplemente; phalatida fruto; śrī-kṛṣṇa-nāma-ātmakaḥque es el santo nombre del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

«“El santo nombre del Señor Kṛṣṇa es un aspecto atractivo que atrae a muchas personas santas y generosas. Es el destructor de todas las reacciones pecaminosas, y es tan poderoso que, excepto para el mudo que no puede cantarlo, es fácilmente asequible para todos, incluso para el hombre de más baja clase, el caṇḍāla. El santo nombre de Kṛṣṇa es quien controla la opulencia de la liberación, y es idéntico a Kṛṣṇa. Por el simple hecho de tocar el santo nombre con la lengua, se obtienen efectos inmediatos. Cantar el santo nombre no depende de la iniciación, de las actividades piadosas ni de los principios regulativos puraścaryā que suelen observarse antes de la iniciación. El santo nombre no tiene que esperar ninguna de esas actividades. Es autosuficiente.”»

Significado

Este verso aparece en el Padyāvalī (29), una antología de versos recopilada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.
“অতএব যাঁর মুখে এক কৃষ্ণনাম ।
সেই ত’ বৈষ্ণব, করিহ তাঁহার সম্মান ॥” ১১১ ॥
“ataeva yāṅra mukhe eka kṛṣṇa-nāma
sei ta’ vaiṣṇava, kariha tāṅhāra sammāna”

Palabra por palabra

ataevapor lo tanto; yāṅra mukheen cuya boca; ekauno; kṛṣṇa-nāmael santo nombre de Kṛṣṇa; sei ta’ vaiṣṇavaél es un vaiṣṇava; karihaofrece; tāṅhāraa él; sammānarespeto.

Traducción

Por último, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó: «Quien canta el mantra Hare Kṛṣṇa es un vaiṣṇava; por consiguiente, debes ofrecerle pleno respeto».

Significado

En el Upadeśāmṛta, Śrīla Rūpa Gosvāmī dice: kṛṣṇeti yasya giri taṁ manasādriyeta dīkṣāsti cet praṇatibhiś ca bhajantam īśam. El devoto avanzado debe respetar a la persona que ha recibido iniciación del maestro espiritual y que está situada en el plano trascendental, que canta el santo nombre con fe, ofrece reverencias y sigue las instrucciones del maestro espiritual. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura comenta que servir a los vaiṣṇavas es de suma importancia para los casados. Haber sido debidamente iniciado o no, no es algo que deba tomarse en cuenta. Una persona iniciada puede estar, pese a todo, contaminada por la filosofía māyāvāda, pero la persona que canta sin ofensas el santo nombre del Señor no estará sujeta a esa contaminación. Un vaiṣṇava debidamente iniciado puede ser imperfecto, pero quien canta sin ofensas el santo nombre del Señor es completamente perfecto. Aunque aparentemente sea un neófito, debe ser considerado un vaiṣṇava puro. La persona casada tiene el deber de ofrecer respeto a ese devoto puro. Ésa es la instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
খণ্ডের মুকুন্দদাস, শ্রীরঘুনন্দন ।
শ্রীনরহরি, — এই মুখ্য তিন জন ॥ ১১২ ॥
khaṇḍera mukunda-dāsa, śrī-raghunandana
śrī-narahari, — ei mukhya tina jana

Palabra por palabra

khaṇḍerade un lugar llamado Khaṇḍa; mukunda-dāsaMukunda dāsa; śrī-raghunandanaŚrī Raghunandana; śrī-narahariŚrī Narahari; eiesas; mukhyaprincipales; tinatres; janapersonas.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dirigió entonces Su atención hacia tres de las personas que habían venido de Khaṇḍa: Mukunda dāsa, Raghunandana y Śrī Narahari.
মুকুন্দ দাসেরে পুছে শচীর নন্দন ।
‘তুমি — পিতা, পুত্র তোমার — শ্রীরঘুনন্দন ? ১১৩ ॥
mukunda dāsere puche śacīra nandana
‘tumi — pitā, putra tomāra — śrī-raghunandana?

Palabra por palabra

mukunda dāserea Mukunda dāsa; puchepreguntó; śacīra nandanael hijo de madre Śacī; tumi; pitāpadre; putrahijo; tomāratuyo; śrī-raghunandanaŚrī Raghunandana.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu, el hijo de madre Śacī, preguntó entonces a Mukunda dāsa: «Tú eres el padre y Raghunandana es tu hijo. ¿No es así?
কিবা রঘুনন্দন — পিতা, তুমি — তার তনয় ?
নিশ্চয় করিয়া কহ, যাউক সংশয় ॥’ ১১৪ ॥
kibā raghunandana — pitā, tumi — tāra tanaya?
niścaya kariyā kaha, yāuka saṁśaya’

Palabra por palabra

kibāo; raghunandanaRaghunandana; pitāpadre; tumi; tārasuyo; tanayahijo; niścaya kariyādejando claro; kahadi tan sólo; yāuka saṁśayaque Mis dudas desaparezcan.

Traducción

«¿O es Śrīla Raghunandana tu padre y tú su hijo? Por favor, explícame la situación, para que Mis dudas desaparezcan.»
মুকুন্দ কহে, — রঘুনন্দন মোর ‘পিতা’ হয় ।
আমি তার ‘পুত্র’, — এই আমার নিশ্চয় ॥ ১১৫ ॥
mukunda kahe, — raghunandana mora ‘pitā’ haya
āmi tāra ‘putra’, — ei āmāra niścaya

Palabra por palabra

mukunda kaheMukunda dāsa contestó; raghunandanami hijo Raghunandana; moramío; pitāpadre; hayaes; āmiyo; tārasuyo; putrahijo; eiésta; āmāramía; niścayaconclusión.

Traducción

Mukunda contestó: «Raghunandana es mi padre, y yo soy su hijo. Ésa es mi conclusión.
আমা সবার কৃষ্ণভক্তি রঘুনন্দন হৈতে ।
অতএব পিতা — রঘুনন্দন আমার নিশ্চিতে ॥ ১১৬ ॥
āmā sabāra kṛṣṇa-bhakti raghunandana haite
ataeva pitā — raghunandana āmāra niścite

Palabra por palabra

āmā sabārade todos nosotros; kṛṣṇa-bhaktidevoción por Kṛṣṇa; raghunandana haitedebido a Raghunandana; ataevapor lo tanto; pitāpadre; raghunandanaRaghunandana; āmāra niścitemi conclusión.

Traducción

«Todos nosotros hemos logrado devoción por Kṛṣṇa gracias a Raghunandana. Por lo tanto, le considero mi padre.»
শুনি’ হর্ষে কহে প্রভু — “কহিলে নিশ্চয় ।
যাঁহা হৈতে কৃষ্ণভক্তি সেই গুরু হয়” ॥ ১১৭ ॥
śuni’ harṣe kahe prabhu — “kahile niścaya
yāṅhā haite kṛṣṇa-bhakti sei guru haya”

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; harṣelleno de júbilo; kahe prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kahile niścayahas hablado bien; yāṅhā haitede quien; kṛṣṇa-bhaktidevoción por Kṛṣṇa; seiesa persona; guru hayaes el maestro espiritual.

Traducción

Al escuchar a Mukunda expresar aquella sabia conclusión, Śrī Caitanya Mahāprabhu la confirmó diciendo: «Sí, es correcto. Aquel que hace surgir la devoción por Kṛṣṇa es, ciertamente, el maestro espiritual».
ভক্তের মহিমা প্রভু কহিতে পায় সুখ ।
ভক্তের মহিমা কহিতে হয় পঞ্চমুখ ॥ ১১৮ ॥
bhaktera mahimā prabhu kahite pāya sukha
bhaktera mahimā kahite haya pañca-mukha

Palabra por palabra

bhaktera mahimālas glorias de un devoto; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kahitede hablar; pāya sukhaobtiene felicidad; bhaktera mahimālas glorias de un devoto; kahitede hablar; hayaSe vuelve; pañca-mukhacon cinco caras.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentía muy feliz hablando de las glorias de Sus devotos. En verdad, cuando hablaba de sus glorias era como si tuviera cinco caras.
ভক্তগণে কহে, — শুন মুকুন্দের প্রেম ।
নিগূঢ় নির্মল প্রেম, যেন দগ্ধ হেম ॥ ১১৯ ॥
bhakta-gaṇe kahe, — śuna mukundera prema
nigūḍha nirmala prema, yena dagdha hema

Palabra por palabra

bhakta-gaṇe kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu hizo saber a Sus devotos; śunapor favor, escuchad; mukundera premael amor por Dios de Mukunda; nigūḍhamuy profundo; nirmalapuro; premaamor extático; yenacomo si; dagdhaclarificado; hemaoro.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo saber entonces a todos Sus devotos: «Por favor, escuchad acerca del amor por Dios de Mukunda. Es un amor muy profundo y puro, y sólo puede compararse al oro purificado.
বাহ্যে রাজবৈদ্য ইঁহো করে রাজ-সেবা ।
অন্তরে কৃষ্ণ-প্রেম ইঁহার জানিবেক কেবা ॥ ১২০ ॥
bāhye rāja-vaidya iṅho kare rāja-sevā
antare kṛṣṇa-prema iṅhāra jānibeka kebā

Palabra por palabra

bāhyeexternamente; rāja-vaidyamédico del rey; iṅhoél; karehace; rāja-sevāservicio para el gobierno; antaredentro del corazón; kṛṣṇa-premaamor por Kṛṣṇa; iṅhārade Mukunda dāsa; jānibekapuede conocer; kebāquién.

Traducción

«La apariencia externa de Mukunda dāsa es la de un médico de la corte, ocupado en el servicio del gobierno, pero internamente siente un profundo amor por Kṛṣṇa. ¿Quién puede entender su amor?

Significado

Si Śrī Caitanya Mahāprabhu no lo revela, nadie puede entender quién es en realidad un gran devoto del Señor ocupado en Su servicio. Por eso, el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 23.69) dice: tāṅra vākya, kriyā, mudrā vijñeha nā bujhaya: Ni siquiera el sabio erudito más perfecto puede entender las actividades del vaiṣṇava. El vaiṣṇava puede estar ocupado en el servicio del gobierno o en una actividad profesional, de forma que, externamente, nadie pueda entender su posición. Internamente, sin embargo, puede tratarse de un vaiṣṇava nitya-siddha, es decir, de un vaiṣṇava eternamente liberado. Desde el punto de vista externo, Mukunda dāsa era un médico de la corte, pero internamente era el más grande devoto paramahaṁsa liberado. Śrī Caitanya Mahāprabhu lo sabía muy bien, pero la gente corriente no podía entenderlo, pues las actividades y los planes de los vaiṣṇavas no puede comprenderlos la gente corriente. Sin embargo, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Su representante entienden todo lo relacionado con el devoto, incluso si externamente se hace pasar por un casado común y corriente dedicado a su profesión y a sus negocios.
এক দিন ম্লেচ্ছ-রাজার উচ্চ-টুঙ্গিতে ।
চিকিৎসার বাত্‌ কহে তাঁহার অগ্রেতে ॥ ১২১ ॥
eka dina mleccha-rājāra ucca-ṭuṅgite
cikitsāra bāt kahe tāṅhāra agrete

Palabra por palabra

eka dinaun día; mleccha-rājāradel rey musulmán; ucca-ṭuṅgiteen una plataforma elevada; cikitsāra bātconversación sobre un tratamiento medico; kahehablaba; tāṅhāra agreteante él.

Traducción

«Un día, Mukunda dāsa, el médico de la corte, estaba sentado con el rey musulmán en una plataforma elevada, y hablaba al rey de un determinado tratamiento terapéutico.
হেনকালে এক ময়ূর-পুচ্ছের আড়ানী ।
রাজ-শিরোপরি ধরে এক সেবক আনি’ ॥ ১২২ ॥
hena-kāle eka mayūra-pucchera āḍānī
rāja-śiropari dhare eka sevaka āni’

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; ekauno; mayūra-puccherade plumas de pavo real; āḍānīabanico; rāja-śira-uparipor encima de la cabeza del rey; dharesostiene; ekauno; sevakasirviente; āni’tras traer.

Traducción

«Mientras el rey y Mukunda dāsa conversaban, un sirviente trajo un abanico de plumas de pavo real para proteger del sol la cabeza del rey. Con esa intención, sostuvo el abanico por encima de la cabeza del rey.
শিখিপিচ্ছ দেখি’ মুকুন্দ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
অতি-উচ্চ টুঙ্গি হৈতে ভূমিতে পড়িলা ॥ ১২৩ ॥
śikhi-piccha dekhi’ mukunda premāviṣṭa hailā
ati-ucca ṭuṅgi haite bhūmite paḍilā

Palabra por palabra

śikhi-picchaplumas de pavo real; dekhi’al ver; mukundaMukunda dāsa; prema-āviṣṭa hailāse llenó de éxtasis de amor por Dios; ati-uccamuy alta; ṭuṅgiplataforma; haitedesde; bhūmiteal suelo; paḍilācayó.

Traducción

«Nada más ver el abanico de plumas de pavo real, Mukunda dāsa quedó absorto en amor extático por Dios y cayó al suelo desde la gran altura en que se encontraba.
রাজার জ্ঞান, — রাজ-বৈদ্যের হইল মরণ ।
আপনে নামিয়া তবে করাইল চেতন ॥ ১২৪ ॥
rājāra jñāna, — rāja-vaidyera ha-ila maraṇa
āpane nāmiyā tabe karāila cetana

Palabra por palabra

rājāra jñānael rey pensó; rāja-vaidyeradel médico de la corte; ha-ila maraṇahabía muerte; āpanepersonalmente; nāmiyādescender; tabeacto seguido; karāila cetanale hizo recobrar el conocimiento.

Traducción

«El rey mismo, temeroso de que el médico de la corte se hubiera matado, descendió de la plataforma y le hizo recobrar el conocimiento.
রাজা বলে — ব্যথা তুমি পাইলে কোন ঠাঞি ?
মুকুন্দ কহে, — অতিবড় ব্যথা পাই নাই ॥ ১২৫ ॥
rājā bale — vyathā tumi pāile kona ṭhāñi?
mukunda kahe, — ati-baḍa vyathā pāi nāi

Palabra por palabra

rājā baleel rey dijo; vyathādolor; tumi pāiletú has recibido; kona ṭhāñidónde; mukunda kaheMukunda contestó; ati-baḍa vyathāmucho dolor; pāi nāino he recibido.

Traducción

«Cuando el rey preguntó a Mukunda: “¿Dónde te duele?”, Mukunda contestó: “No me he hecho mucho daño”.
রাজা কহে, — মুকুন্দ, তুমি পড়িলা কি লাগি’ ?
মুকুন্দ কহে, রাজা, মোর ব্যাধি আছে মৃগী ॥ ১২৬ ॥
rājā kahe, — mukunda, tumi paḍilā ki lāgi’?
mukunda kahe, rājā, mora vyādhi āche mṛgī

Palabra por palabra

rājā kaheel rey preguntó; mukunda¡oh, Mukunda!; tumi paḍilātú caíste; ki lāgi’por qué razón; mukunda kaheMukunda contestó; rājāmi querido rey; morade mí; vyādhienfermedad; āchees; mṛgīepilepsia.

Traducción

«El rey preguntó: “Mukunda, ¿por qué caíste?” .

Significado

Mukunda contestó: “Mi querido rey, sufro de una enfermedad semejante a la epilepsia”.
মহাবিদগ্ধ রাজা, সেই সব জানে ।
মুকুন্দের হৈল তাঁর ‘মহাসিদ্ধ’-জ্ঞানে ॥ ১২৭ ॥
mahā-vidagdha rājā, sei saba jāne
mukundere haila tāṅra ‘mahā-siddha’-jñāne

Palabra por palabra

mahā-vidagdhamuy inteligente; rājāel rey; seiél; saba jānesabe todo; mukunderede Mukunda; hailaera; tāṅrasuyo; mahā-siddha-jñāneconsiderar el devoto más perfecto.

Traducción

«El rey, cuya inteligencia era extraordinaria, se dio cuenta de todo lo ocurrido. Para él, Mukunda era una personalidad fuera de lo común, sublime y liberada.
কদম্বের এক বৃক্ষে ফুটে বারমাসে ।
নিত্য দুই ফুল হয় কৃষ্ণ-অবতংসে ॥ ১২৯ ॥
রঘুনন্দন সেবা করে কৃষ্ণের মন্দিরে ।
দ্বারে পুষ্করিণী, তার ঘাটের উপরে ॥ ১২৮ ॥
raghunandana sevā kare kṛṣṇera mandire
dvāre puṣkariṇī, tāra ghāṭera upare
kadambera eka vṛkṣe phuṭe bāra-māse
nitya dui phula haya kṛṣṇa-avataṁse

Palabra por palabra

raghunandanaRaghunandana; sevā karesirve; kṛṣṇera mandireen el templo del Señor Kṛṣṇa; dvārecerca de la puerta; puṣkariṇīun lago; tārade él; ghāṭera upareen la orilla; kadamberade flores kadamba; eka vṛkṣeen un árbol; phuṭeflorece; bāra-māsetodo el año; nityadiariamente; dui phulados flores; hayason; kṛṣṇa-avataṁseadorno para el Señor Kṛṣṇa.

Traducción

«Raghunandana está constantemente ocupado en el servicio del Señor Kṛṣṇa en el templo. Cerca de la entrada del templo hay un lago, en cuya orilla crece un árbol kadamba. Ese árbol da todos los días dos flores para el servicio de Kṛṣṇa.»
মুকুন্দেরে কহে পুনঃ মধুর বচন ।
‘তোমার কার্য — ধর্মে ধন-উপার্জন ॥ ১৩০ ॥
mukundere kahe punaḥ madhura vacana
‘tomāra kārya — dharme dhana-upārjana

Palabra por palabra

mukunderea Mukunda; kaheel Señor Caitanya Mahāprabhu dice; punaḥde nuevo; madhura vacanapalabras dulces; tomāra kāryatu deber; dharme dhana-upārjanaganar riquezas, tanto materiales como espirituales.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dirigió de nuevo a Mukunda con palabras dulces: «Tu deber es ganar riquezas, tanto materiales como espirituales.
রঘুনন্দনের কার্য — কৃষ্ণের সেবন ।
কৃষ্ণ-সেবা বিনা ইঁহার অন্য নাহি মন ॥ ১৩১ ॥
raghunandanera kārya — kṛṣṇera sevana
kṛṣṇa-sevā vinā iṅhāra anya nāhi mana

Palabra por palabra

raghunandanera kāryael deber de Raghunandana; kṛṣṇera sevanaadorar al Señor Kṛṣṇa; kṛṣṇa-sevā vināexcepto adorar a Kṛṣṇa; iṅhārade él; anyaotra; nāhino hay; manaaspiración.

Traducción

«Además, Raghunandana tiene el deber de ocuparse siempre en el servicio del Señor Kṛṣṇa. Aparte de servir a Kṛṣṇa, no tiene ninguna otra aspiración.»
নরহরি রহু আমার ভক্তগণ-সনে ।
এই তিন কার্য সদা করহ তিন জনে ॥’ ১৩২ ॥
narahari rahu āmāra bhakta-gaṇa-sane,
ei tina kārya sadā karaha tina jane’

Palabra por palabra

narahariNarahari; rahuque se quede; āmāraMíos; bhakta-gaṇa-sanejunto con otros devotos; ei tina kāryaesas tres divisiones del deber; sadāsiempre; karahacumplid; tina janevosotros tres.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó entonces a Narahari: «Deseo que te quedes aquí con Mis devotos. De ese modo, los tres debéis cumplir siempre esos tres deberes para el servicio del Señor».

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu asignó tres deberes distintos a tres personas distintas. Mukunda tenía que ganar dinero y seguir los principios religiosos, Narahari tenía que vivir con los devotos del Señor, y Raghunandana tenía que ocuparse en el servicio del Señor en el templo. Así, una persona adora en el templo, otra gana dinero honestamente ejerciendo los deberes de su profesión, y otra predica el proceso de conciencia de Kṛṣṇa con los devotos. En apariencia, esos tres tipos de servicio parecen muy dispares, pero en realidad no lo son. Cuando Kṛṣṇa o Śrī Caitanya Mahāprabhu son el centro, todos pueden ocuparse en variedades de actividades para el servicio del Señor. Ése es el veredicto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
সার্বভৌম, বিদ্যাবাচস্পতি, — দুই ভাই ।
দুইজনে কৃপা করি’ কহেন গোসাঞি ॥ ১৩৩ ॥
sārvabhauma, vidyā-vācaspati, — dui bhāi
dui-jane kṛpā kari’ kahena gosāñi

Palabra por palabra

sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; vidyā-vācaspatiVidyā-vācaspati; dui bhāidos hermanos; dui-janea los dos; kṛpā kari’por Su misericordia sin causa; kahenadice; gosāñiŚrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Por Su misericordia sin causa, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo las siguientes indicaciones a los hermanos Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Vidyā-vācaspati.
‘দারু’-‘জল’-রূপে কৃষ্ণ প্রকট সম্প্রতি ।
‘দরশন’-স্নানে’ করে জীবের মুকতি ॥ ১৩৪ ॥
‘dāru’-jala’-rūpe kṛṣṇa prakaṭa samprati
‘daraśana’-‘snāne’ kare jīvera mukati

Palabra por palabra

dārumadera; jalaagua; rūpeen las formas; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; prakaṭamanifestado; sampratien la actualidad; daraśanapor ver; snānepor bañarse; karehace; jīvera mukatila liberación de las almas condicionadas.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «En la era de Kali, Kṛṣṇa Se manifiesta en dos formas: madera y agua. Así, dando a las almas condicionadas la posibilidad de ver la madera y de bañarse en el agua, las ayuda a liberarse.
‘দারুব্রহ্ম’-রূপে — সাক্ষাৎ শ্ৰীপুরুষোত্তম ।
ভাগীরথী হন সাক্ষাৎ ‘জলব্রহ্ম’-সম ॥ ১৩৫ ॥
‘dāru-brahma’-rūpe — sākṣāt śrī-puruṣottama
bhāgīrathī hana sākṣāt ‘jala-brahma’-sama

Palabra por palabra

dāru-brahma-rūpeen la forma de Brahman como madera; sākṣātdirectamente; śrī-puruṣottamael Señor Jagannātha; bhāgīrathīel río Ganges; hanaes; sākṣātdirectamente; jala-brahma-samael Supremo en forma de agua.

Traducción

«El Señor Jagannātha es el Señor Supremo mismo en forma de madera, y el río Ganges es el Señor Supremo mismo en forma de agua.

Significado

Los Vedas ordenan: sarvaṁ khalv idaṁ brahma: Todo es la energía de la Suprema Personalidad de Dios, el Brahman Supremo, Parambrahma. Parasya brahmaṇaḥ śaktis tathedam akhilaṁ jagat: Todo es manifestación de la energía del Brahman Supremo. Puesto que la energía y la fuente de la energía son idénticas, en realidad todo es Kṛṣṇa, Parambrahma. Así lo confirma el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (9.4):
mayā tatam idaṁ sarvaṁjagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
«Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos».
Kṛṣṇa, en Su forma impersonal, Se extiende por todo el universo. Como todo es manifestación de la energía del Señor, el Señor puede manifestarse a través de cualquier energía. En la era actual, el Señor Se manifiesta a través de la madera en la forma del Señor Jagannātha, y a través del agua en la forma del río Ganges. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a los dos hermanos, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Vidyā-vācaspati, que adorasen al Señor Jagannātha y al río Ganges.
সার্বভৌম, কর ‘দারুব্রহ্ম’-আরাধন ।
বাচস্পতি, কর জলব্রহ্মের সেবন ॥ ১৩৬ ॥
sārvabhauma, kara ‘dāru-brahma’-ārādhana
vācaspati, kara jala-brahmera sevana

Palabra por palabra

sārvabhauma¡oh, Sārvabhauma!; karaocúpate en; dāru-brahmadel Brahman de madera; ārādhanala adoración; vācaspatiy tú, Vācaspati; karahaz; jala-brahmeradel Parambrahma manifestado en agua; sevanaadoración.

Traducción

«Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, tú debes ocuparte en la adoración del Señor Jagannātha Puruṣottama, y Vācaspati debe adorar a madre Ganges.»
মুরারি-গুপ্তেরে প্রভু করি’ আলিঙ্গন ।
তাঁর ভক্তিনিষ্ঠা কহেন, শুনে ভক্তগণ ॥ ১৩৭ ॥
murāri-guptere prabhu kari’ āliṅgana
tāṅra bhakti-niṣṭhā kahena, śune bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

murāri-gupterea Murāri Gupta; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kari’ āliṅganaabrazar; tāṅrasuya; bhakti-niṣṭhāfe en el servicio devocional; kahenadice; śune bhakta-gaṇatodos los devotos escuchan.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó entonces a Murāri Gupta y habló de su firme fe en el servicio devocional. Todos los devotos escucharon Sus palabras.
পূর্বে আমি ইঁহারে লোভাইল বার বার ।
পরম মধুর, গুপ্ত, ব্রজেন্দ্রকুমার ॥ ১৩৮ ॥
pūrve āmi iṅhāre lobhāila bāra bāra
parama madhura, gupta, vrajendra-kumāra

Palabra por palabra

pūrveen el pasado; āmiYo; iṅhārea él; lobhāilainduje a dejarse seducir; bāra bārauna y otra vez; parama madhuramuy dulce; gupta¡oh, Gupta!; vrajendra-kumārael Señor Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «En el pasado, Yo incité una y otra vez a Murāri Gupta para que se dejara seducir por el Señor Kṛṣṇa. Yo le decía: “Mi querido Gupta, el Señor Śrī Kṛṣṇa, Vrajendra-kumāra, es la dulzura suprema.
স্বয়ং ভগবান্‌ কৃষ্ণ — সর্বাংশী, সর্বাশ্রয় ।
বিশুদ্ধ-নির্মল-প্রেম, সর্বরসময় ॥ ১৩৯ ॥
svayaṁ bhagavān kṛṣṇa — sarvāṁśī, sarvāśraya
viśuddha-nirmala-prema, sarva-rasamaya

Palabra por palabra

svayam bhagavān kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios; sarva-aṁśīla fuente de todos los demás; sarva-āśrayael manantial de todas las energías; viśuddhatrascendental; nirmalalibre de toda contaminación material; premaamor; sarva-rasa-mayael receptáculo de todo placer.

Traducción

«“Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, el origen de todas las encarnaciones y la fuente de todo. Él es el amor trascendental puro en sí mismo, y es el receptáculo de todo placer.
সকল-সদ্‌গুণ-বৃন্দ-রত্ন-রত্নাকর ।
বিদগ্ধ, চতুর, ধীর, রসিক-শেখর ॥ ১৪০ ॥
sakala-sadguṇa-vṛnda-ratna-ratnākara
vidagdha, catura, dhīra, rasika-śekhara

Palabra por palabra

sakalatodas; sat-guṇacualidades trascendentales; vṛndamultitud; ratnade joyas; ratna-ākarala mina; vidagdhainteligente; caturaexperto; dhīrasobrio; rasika-śekharamaestro de todos los sentimientos trascendentales.

Traducción

«“Kṛṣṇa es el receptáculo de todas las cualidades trascendentales. Es como una mina de joyas. Es experto en todo, muy inteligente y sobrio, y es la culminación de todos los sentimientos trascendentales.
মধুর-চরিত্র কৃষ্ণের মধুর-বিলাস ।
চাতুর্য-বৈদগ্ধ্য করে যাঁর লীলারস ॥ ১৪১ ॥
madhura-caritra kṛṣṇera madhura-vilāsa
cāturya-vaidagdhya kare yāṅra līlā-rasa

Palabra por palabra

madhura-caritracarácter agradable; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; madhura-vilāsamelodiosos pasatiempos; cāturyapericia; vaidagdhyainteligencia; karemanifiesta; yāṅracuyos; līlāde pasatiempos; rasamelosidades.

Traducción

«“Su carácter es muy dulce, y Sus pasatiempos, melodiosos. Es de inteligencia experta, y de ese modo disfruta de todos Sus pasatiempos y melosidades.”
সেই কৃষ্ণ ভজ তুমি, হও কৃষ্ণাশ্রয় ।
কৃষ্ণ বিনা অন্য-উপাসনা মনে নাহি লয় ॥ ১৪২ ॥
sei kṛṣṇa bhaja tumi, hao kṛṣṇāśraya
kṛṣṇa vinā anya-upāsanā mane nāhi laya

Palabra por palabra

sei kṛṣṇaa ese Señor Kṛṣṇa; bhaja tumiocúpate en Su servicio; hao kṛṣṇa-āśrayarefúgiate en Kṛṣṇa; kṛṣṇa vināexcepto Kṛṣṇa; anya-upāsanāninguna otra adoración; mane nāhi layaatrae la mente.

Traducción

«Entonces pedí a Murāri Gupta: “Adora a Kṛṣṇa y refúgiate en Él. Excepto Su servicio, no hay nada que pueda atraer la mente”.
এইমত বার বার শুনিয়া বচন ।
আমার গৌরবে কিছু ফিরি’ গেল মন ॥ ১৪৩ ॥
ei-mata bāra bāra śuniyā vacana
āmāra gaurave kichu phiri’ gela mana

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; bāra bārauna y otra vez; śuniyā vacanaescuchar esas palabras; āmāra gauravepor Mi influencia; kichualgo; phiri’ gelatransformada; manasu mente.

Traducción

«De ese modo, Me escuchaba una y otra vez. Por Mi influencia, su mente empezaba a transformarse.
আমারে কহেন, — আমি তোমার কিঙ্কর ।
তোমার আজ্ঞাকারী আমি নহি স্বতন্তর ॥ ১৪৪ ॥
āmāre kahena, — āmi tomāra kiṅkara
tomāra ājñākārī āmi nāhi svatantara

Palabra por palabra

āmāre kahenaél Me dijo; āmiyo; tomāra kiṅkaraTu sirviente; tomāra ājñā-kārīel que lleva a cabo Tus ordenes; āmiYo; nāhino soy; svatantaraindependiente.

Traducción

«Murāri Gupta contestó entonces: “Yo soy Tu sirviente y estoy a Tus órdenes. No tengo existencia independiente”.
এত বলি’ ঘরে গেল, চিন্তি’ রাত্রিকালে ।
রঘুনাথ-ত্যাগ-চিন্তায় হইল বিকলে ॥ ১৪৫ ॥
eta bali’ ghare gela, cinti’ rātri-kāle
raghunātha-tyāga-cintāya ha-ila vikale

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; ghare gelafue a su casa; cinti’pensando; rātri-kālepor la noche; raghunāthaal Señor Rāmacandra; tyāgaabandonar; cintāyapor pensamientos de; ha-ila vikalese sintió abrumado.

Traducción

«Después de esto, Murāri Gupta fue a casa y pasó toda la noche pensando en que tendría que abandonar su relación con Raghunātha, el Señor Rāmacandra. Así, se sentía abrumado.
কেমনে ছাড়িব রঘুনাথের চরণ ।
আজি রাত্র্যে প্রভু মোর করাহ মরণ ॥ ১৪৬ ॥
kemane chāḍiba raghunāthera caraṇa
āji rātrye prabhu mora karāha maraṇa

Palabra por palabra

kemane chāḍibacómo abandonaré; raghunāthera caraṇalos pies de loto del Señor Raghunātha; āji rātryeesa noche; prabhu¡oh, Señor Raghunātha!; moramía; karāha maraṇapor favor, causa la muerte.

Traducción

«Murāri Gupta oró entonces a los pies de loto del Señor Rāmacandra. Oró porque la muerte se lo llevase aquella noche, pues no le era posible abandonar el servicio de los pies de loto de Raghunātha.
এই মত সর্ব-রাত্রি করেন ক্রন্দন ।
মনে সোয়াস্তি নাহি, রাত্রি কৈল জাগরণ ॥ ১৪৭ ॥
ei mata sarva-rātri karena krandana
mane soyāsti nāhi, rātri kaila jāgaraṇa

Palabra por palabra

ei matade ese modo; sarva-rātritoda la noche; karena krandanalloró; maneen la mente; soyāsti nāhino hay descanso; rātritoda la noche; kailapermaneció; jāgaraṇadespierto.

Traducción

«De ese modo, Murāri Gupta pasó la noche llorando. Su mente no hallaba descanso, de modo que no pudo dormir y pasó toda la noche despierto.
প্রাতঃকালে আসি’ মোর ধরিল চরণ ।
কান্দিতে কান্দিতে কিছু করে নিবেদন ॥ ১৪৮ ॥
prātaḥ-kāle āsi’ mora dharila caraṇa
kāndite kāndite kichu kare nivedana

Palabra por palabra

prātaḥ-kālepor la mañana; āsi’viniendo; moraMíos; dharilatomarse de; caraṇapies; kāndite kānditellorando sin cesar; kichu kare nivedanahace unas súplicas.

Traducción

«Por la mañana, Murāri Gupta vino a verme. Tomándose de Mis pies y llorando, Me hizo una súplica.
রঘুনাথের পায় মুঞি বেচিয়াছোঁ মাথা ।
কাঢ়িতে না পারি মাথা, মনে পাই ব্যথা ॥ ১৪৯ ॥
raghunāthera pāya muñi veciyāchoṅ māthā
kāḍhite nā pāri māthā, mane pāi vyathā

Palabra por palabra

raghunāthera pāyaa los pies de loto del Señor Raghunātha; muñiyo; veciyāchoṅhe vendido; māthāla cabeza; kāḍhitecortar; pārino puedo; māthāmi cabeza; maneen mi mente; pāi vyathāme causa demasiado dolor.

Traducción

«Murāri Gupta dijo: “He vendido mi cabeza a los pies de loto de Raghunātha. No puedo retirar de allí mi cabeza, pues eso me causaría demasiado dolor.
শ্রীরঘুনাথ-চরণ ছাড়ান না যায় ।
তব আজ্ঞা-ভঙ্গ হয়, কি করোঁ উপায় ॥ ১৫০ ॥
śrī-raghunātha-caraṇa chāḍāna nā yāya
tava ājñā-bhaṅga haya, ki karoṅ upāya

Palabra por palabra

śrī-raghunātha-caraṇalos pies de loto del Señor Rāmacandra; chāḍāna yāyano se pueden abandonar; tavaTuya; ājñāorden; bhaṅgarota; hayaes; kiqué; karoṅharé; upāyaremedio.

Traducción

«“No me es posible abandonar el servicio de los pies de loto de Raghunātha. Al mismo tiempo, si no lo hago, desobedeceré Tu orden. ¿Qué puedo hacer?”
তাতে মোরে এই কৃপা কর, দয়াময় ।
তোমার আগে মৃত্যু হউক, যাউক সংশয় ॥ ১৫১ ॥
tāte more ei kṛpā kara, dayāmaya
tomāra āge mṛtyu ha-uka, yāuka saṁśaya

Palabra por palabra

tātepor lo tanto; morea mí; eiesta; kṛpāmisericordia; karaconcede; dayā-maya¡oh, misericordioso!; tomāra āgeante Ti; mṛtyu ha-ukaque yo muera; yāuka saṁśayay que todas las dudas desaparezcan.

Traducción

«De ese modo, Murāri Gupta Me suplicó diciendo: “ Tú eres plenamente misericordioso, de modo que, por favor, concédeme esa misericordia: deja que muera ante Ti para que así se acaben mis dudas”.
এত শুনি’ আমি বড় মনে সুখ পাইলুঁ ।
ইঁহারে উঠাঞা তবে আলিঙ্গন কৈলুঁ ॥ ১৫২ ॥
eta śuni’ āmi baḍa mane sukha pāiluṅ
iṅhāre uṭhāñā tabe āliṅgana kailuṅ

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; āmiYo; baḍamuy grande; maneen la mente; sukhafelicidad; pāiluṅobtuve; iṅhārea él; uṭhāñālevantando; tabeen ese momento; āliṅgana kailuṅabracé.

Traducción

«Al escuchar esto, Me sentí muy feliz. Entonces ayudé a Murāri Gupta a levantarse y le abracé.
সাধু সাধু, গুপ্ত, তোমার সুদৃঢ় ভজন ।
আমার বচনেহ তোমার না টলিল মন ॥ ১৫৩ ॥
sādhu sādhu, gupta, tomāra sudṛḍha bhajana
āmāra vacaneha tomāra nā ṭalila mana

Palabra por palabra

sādhu sādhu¡toda gloria a ti!; guptaMurāri Gupta; tomāratuyo; sudṛḍhafirmemente establecido; bhajanamétodo de adoración; āmāraMío; vacanehaincluso ante el ruego; tomāratuya; ṭalilano ha cedido; manamente.

Traducción

«Yo le dije: “¡Toda gloria a ti, Murāri Gupta! Tu método de adoración está firmemente establecido. Tanto, que tu mente no ha cambiado ni siquiera ante Mi ruego.
এইমত সেবকের প্রীতি চাহি প্রভু-পায় ।
প্রভু ছাড়াইলেহ, পদ ছাড়ান না যায় ॥ ১৫৪ ॥
ei-mata sevakera prīti cāhi prabhu-pāya
prabhu chāḍāileha, pada chāḍāna nā yāya

Palabra por palabra

ei-matacomo éste; sevakeradel servidor; prītiamor; cāhise requiere; prabhu-pāyaa los pies de loto del Señor; prabhu chāḍāilehaaunque el Señor cause la separación; padalos pies de loto del Señor; chāḍāna yāyano se pueden abandonar.

Traducción

«“Así exactamente deben ser el amor y el afecto del sirviente hacia los pies de loto del Señor. Incluso si el Señor desea la separación, el devoto no puede abandonar el refugio de Sus pies de loto.

Significado

La palabra prabhu, amo, indica que el devoto debe servir continuamente al Señor. El prabhu original es el Señor, Śrī Kṛṣṇa. Sin embargo, hay muchos devotos que están apegados al Señor Rāmacandra, y Murāri Gupta es un ejemplo muy claro de esa devoción sin mezcla. Él nunca consintió en abandonar la adoración del Señor Rāmacandra, ni siquiera cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu se lo pidió. Así es la castidad del servicio devocional, como se afirma en el Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta (4.46-47):
sei bhakta dhanya, ye nā chāḍe prabhura caraṇa
sei prabhu dhanya, ye nā chāḍe nija-jana
durdaive sevaka yadi yāya anya sthāne
sei ṭhākura dhanya tāre cule dhari’ āne
El devoto que ha establecido una relación firme con el Señor no abandona el servicio del Señor en ninguna circunstancia. En lo que se refiere al Señor mismo, si el devoto decide dejarle, el Señor le trae de regreso sujetándole por el cabello.
এইমত তোমার নিষ্ঠা জানিবার তরে ।
তোমারে আগ্রহ আমি কৈলুঁ বারে বারে ॥ ১৫৫ ॥
ei-mata tomāra niṣṭhā jānibāra tare
tomāre āgraha āmi kailuṅ bāre bāre

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; tomāratuya; niṣṭhāfirme fe; jānibāra tarepara entender; tomārea ti; āgrahapersistencia; āmi kailuṅhice; bāre bāreuna y otra vez.

Traducción

«“Sólo para poner a prueba tu firme fe en tu Señor, te pedí una y otra vez que cambiases tu adoración del Señor Rāmacandra por la de Kṛṣṇa.”
সাক্ষাৎ হনুমান্ তুমি শ্ৰীরাম-কিঙ্কর ।
তুমি কেনে ছাড়িবে তাঁর চরণ-কমল ॥ ১৫৬ ॥
sākṣāt hanumān tumi śrī-rāma-kiṅkara
tumi kene chāḍibe tāṅra caraṇa-kamala

Palabra por palabra

sākṣātdirectamente; hanumānHanumān; tumi; śrī-rāma-kiṅkarael sirviente de Śrī Rāma; tumi; kenepor qué; chāḍibedeberías abandonar; tāṅraSuyos; caraṇa-kamalapies de loto.

Traducción

«De ese modo, felicité a Murāri Gupta diciendo: “En verdad, tú eres la encarnación de Hanumān. Así pues, eres el sirviente eterno del Señor Rāmacandra. ¿Por qué tendrías que abandonar la adoración del Señor Rāmacandra y Sus pies de loto?”.»
সেই মুরারি-গুপ্ত এই — মোর প্রাণ সম ।
ইঁহার দৈন্য শুনি’ মোর ফাটয়ে জীবন ॥ ১৫৭ ॥
sei murāri-gupta ei — mora prāṇa sama
iṅhāra dainya śuni’ mora phāṭaye jīvana

Palabra por palabra

sei murāri-guptaese Murāri Gupta; eieste; mora prāṇa samano diferente de Mi vida misma; iṅhārade él; dainyala humildad; śuni’al escuchar; moraMía; phāṭayeperturba; jīvanavida.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Murāri Gupta es para Mí como Mi vida misma. Cuando escucho acerca de su humildad, Mi propia vida se resiente».
তবে বাসুদেবে প্রভু করি’ আলিঙ্গন ।
তাঁর গুণ কহে হঞা সহস্র-বদন ॥ ১৫৮ ॥
tabe vāsudeve prabhu kari’ āliṅgana
tāṅra guṇa kahe hañā sahasra-vadana

Palabra por palabra

tabeentonces; vāsudevea Vāsudeva; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kari’ āliṅganaabrazar; tāṅra guṇasus buenas cualidades; kahecomenzó a explicar; hañāvolviéndose; sahasra-vadanatener miles de bocas.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Vāsudeva Datta y, como si tuviese mil bocas, comenzó a hablar de sus glorias.
নিজ-গুণ শুনি’ দত্ত মনে লজ্জা পাঞা ।
নিবেদন করে প্রভুর চরণে ধরিয়া ॥ ১৫৯ ॥
nija-guṇa śuni’ datta mane lajjā pāñā
nivedana kare prabhura caraṇe dhariyā

Palabra por palabra

nija-guṇasus cualidades personales; śuni’al escuchar; dattaVāsudeva Datta; maneen la mente; lajjā pāñāestar avergonzado; nivedana karese somete; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇe dhariyātomando los pies de loto.

Traducción

Cuando Caitanya Mahāprabhu le glorificó, Vāsudeva Datta se sintió muy incómodo y avergonzado. Entonces, dando muestra de sumisión, tocó los pies de loto del Señor.
জগৎ তারিতে প্রভু তোমার অবতার ।
মোর নিবেদন এক করহ অঙ্গীকার ॥ ১৬০ ॥
jagat tārite prabhu tomāra avatāra
mora nivedana eka karaha aṅgīkāra

Palabra por palabra

jagat tāritepara liberar al mundo entero; prabhumi Señor; tomāraTuya; avatāraencarnación; moramía; nivedanapetición; ekauna; karaha aṅgīkārapor favor, acepta.

Traducción

Vāsudeva Datta dijo a Caitanya Mahāprabhu: «Mi querido Señor, Tú Te encarnas sólo para liberar a todas las almas condicionadas. Yo tengo ahora una petición que hacerte, y me gustaría que la aceptases.
করিতে সমর্থ তুমি হও, দয়াময় ।
তুমি মন কর, তবে আনায়াসে হয় ॥ ১৬১ ॥
karite samartha tumi hao, dayāmaya
tumi mana kara, tabe anāyāse haya

Palabra por palabra

karitehacer; samarthacapaz; tumiTú estás en disposición; haoeres; dayā-maya¡oh, misericordioso!; tumi mana karasi lo deseas; tabeentonces; anāyāsesin dificultad; hayase hace posible.

Traducción

«Mi Señor, ciertamente Tú estás en disposición de hacer todo lo que quieras, y eres, en verdad, misericordioso. Si lo deseas, no tienes la menor dificultad en hacer aquello que quieras.
জীবের দুঃখ দেখি’ মোর হৃদয় বিদরে ।
সর্বজীবের পাপ প্রভু দেহ’ মোর শিরে ॥ ১৬২ ॥
jīvera duḥkha dekhi’ mora hṛdaya bidare
sarva-jīvera pāpa prabhu deha’ mora śire

Palabra por palabra

jīverade todas las almas condicionadas; duḥkha dekhi’por ver los sufrimientos; moramío; hṛdayacorazón; bidarese rompe; sarva-jīverade todas las entidades vivientes; pāpalas reacciones de los pecados; prabhumi querido Señor; deha’pon; mora śiresobre mi cabeza.

Traducción

«Mi Señor, mi corazón se rompe al ver los sufrimientos de todas las almas condicionadas; por eso Te pido que cargues sobre mi cabeza el karma de sus vidas de pecado.
জীবের পাপ লঞা মুঞি করোঁ নরক ভোগ ।
সকল জীবের, প্রভু, ঘুচাহ ভবরোগ ॥ ১৬৩ ॥
jīvera pāpa lañā muñi karoṅ naraka bhoga
sakala jīvera, prabhu, ghucāha bhava-roga

Palabra por palabra

jīverade todas las almas condicionadas; pāpa lañārecibiendo las reacciones pecaminosas; muñiyo; karoṅhago; narakavida infernal; bhogaexperimentando; sakala jīverade todas las entidades vivientes; prabhumi querido Señor; ghucāhapor favor, pon término; bhava-rogala enfermedad material.

Traducción

«Mi querido Señor, permíteme sufrir eternamente en el infierno, recibiendo todas las reacciones pecaminosas de todas las entidades vivientes. Por favor, pon término a su enfermiza vida material.»

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ofrece el siguiente comentario de este verso. En Occidente, los cristianos creen que el Señor Jesucristo, su maestro espiritual, advino para erradicar todos los pecados de sus discípulos. Ésa fue la finalidad del advenimiento y de la partida del Señor Jesucristo. Aquí, sin embargo, vemos que Śrī Vāsudeva Datta Ṭhākura y Śrīla Haridāsa Ṭhākura eran millones de veces más avanzados, incluso que el Señor Jesucristo. Jesucristo sólo liberó de las reacciones pecaminosas a sus seguidores, pero en este verso Vāsudeva Datta está dispuesto a recibir los pecados de todos los seres del universo. De modo que, en comparación, la posición de Vāsudeva Datta es millones de veces mejor que la de Jesucristo. El vaiṣṇava es tan generoso que está dispuesto a arriesgarlo todo para rescatar de la existencia material a las almas condicionadas. Śrīla Vāsudeva Datta Ṭhākura es el amor universal mismo, pues estaba deseoso de sacrificarlo todo para ocuparse plenamente en el servicio del Supremo.
Śrīla Vāsudeva Datta sabía muy bien que Śrī Caitanya Mahāprabhu era la Personalidad de Dios original, la Realidad Trascendental misma, situada por encima de los conceptos materiales de la ilusión y de māyā. Ciertamente, el Señor Jesucristo, por su misericordia, acabó con las reacciones pecaminosas de sus seguidores, pero eso no significa que les liberase por completo de los tormentos de la existencia material. Una persona puede ser liberada de sus pecados una vez, pero lo que hacen los cristianos es confesar sus pecados para luego cometerlos de nuevo. No es posible liberarse de los sufrimientos de la existencia material liberándose de los pecados para incurrir de nuevo en ellos. Una persona enferma puede ir al médico en busca de alivio, pero, una vez que sale del hospital, puede infectarse de nuevo debido a sus hábitos impuros. Así continúa la existencia material. Śrīla Vāsudeva Datta quería liberar completamente de la existencia material a las almas condicionadas, de forma que ya nunca más tuviesen oportunidad de cometer actos pecaminosos. Ésa es la importante diferencia entre Śrīla Vāsudeva Datta y el Señor Jesucristo. Es una gran ofensa recibir el perdón de los pecados y volver de nuevo a cometer los mismos pecados. Esa ofensa es más peligrosa que la actividad pecaminosa en sí. Vāsudeva Datta era tan generoso que pidió a Śrī Caitanya Mahāprabhu que cargase sobre él todas las actividades ofensivas, de manera que las almas condicionadas se purificaran y fueran de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Ciertamente, su oración estaba libre de duplicidad.
El ejemplo de Vāsudeva Datta es único, no sólo en este mundo sino en todo el universo. Está más allá de la comprensión de los trabajadores fruitivos y de la especulación de los filósofos mundanos. La gente está fuertemente influenciada por la ilusión de la energía externa y poseen muy poco conocimiento, y, debido a ello, son envidiosos unos con otros. Como resultado, se enredan en actividades fruitivas, y tratan de liberarse de esas actividades fruitivas mediante la especulación mental. De modo que, ni los karmīs ni los jñānīs están purificados. En palabras de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, son kukarmīs y kujñānīs: malos trabajadores fruitivos y malos especuladores. Por consiguiente, los māyāvādīs y los karmīs deben volver su atención hacia el magnánimo Vasudeva Datta, que quiso sufrir por los demás en el infierno. No debemos considerar a Vāsudeva Datta un filántropo mundano o benefactor social. Ni tenía el más mínimo interés en fundirse en la refulgencia del Brahman o en conseguir honor o reputación materiales. Estaba muy por encima de los filántropos, filósofos y trabajadores fruitivos. Fue una de las más elevadas personalidades que mostraron misericordia hacia las almas condicionadas. Con esto no estamos exagerando sus cualidades trascendentales. Es perfectamente cierto. En realidad, nadie puede compararse a Vāsudeva Datta. Como vaiṣṇava perfecto, era para-duḥkha-duḥkhī; es decir, sufría mucho al ver sufrir a los demás. En verdad, con el advenimiento de un gran devoto de su talla, el mundo entero se purifica. Con su presencia trascendental, el mundo entero, así como todas las almas condicionadas, se llenan de gloria. Narottama dāsa Ṭhākura confirma que Vāsudeva Datta es el devoto ideal de Śrī Caitanya Mahāprabhu:
gaurāṅgera saṅgi-gaṇe,nitya-siddha kari’ māne,
se yāya vrajendrasuta-pāśa
Aquel que lleva a cabo la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu debe ser considerado un alma eternamente liberada. Es una persona trascendental y no pertenece al mundo material. Ese devoto, al ocuparse en la liberación de toda la población, es tan magnánimo como Śrī Caitanya Mahāprabhu mismo.
namo mahā-vadānyāyakṛṣṇa-prema-pradāya te
kṛṣṇāya kṛṣṇa-caitanya-
nāmne gaura-tviṣe namaḥ
Esa personalidad representa de hecho a Śrī Caitanya Mahāprabhu, pues su corazón está siempre lleno de compasión por todas las almas condicionadas.
এত শুনি’ মহাপ্রভুর চিত্ত দ্রবিলা ।
অশ্রু-কম্প-স্বরভঙ্গে কহিতে লাগিলা ॥ ১৬৪ ॥
eta śuni’ mahāprabhura citta dravilā
aśru-kampa-svarabhaṅge kahite lāgilā

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; cittael corazón; dravilāse enterneció; aśrulágrimas; kampatemblor; svarabhaṅgecon voz ahogada; kahitea hablar; lāgilācomenzó.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó las palabras de Vāsudeva Datta, Su corazón se enterneció mucho. De Sus ojos brotaron lágrimas, y comenzó a temblar. Con voz ahogada, dijo lo siguiente.
“তোমার বিচিত্র নহে, তুমি — সাক্ষাৎ প্ৰহ্লাদ ।
তোমার উপরে কৃষ্ণের সম্পূর্ণ প্রসাদ ॥ ১৬৫ ॥
“tomāra vicitra nahe, tumi — sākṣāt prahlāda
tomāra upare kṛṣṇera sampūrṇa prasāda

Palabra por palabra

tomāraen ti; vicitra naheeso no es extraordinario; tumi; sākṣāt prahlādaencarnación de Prahlāda Mahārāja; tomāra uparesobre ti; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; sampūrṇacompleta; prasādamisericordia.

Traducción

Reconociendo a Vāsudeva Datta como gran devoto, el Señor dijo: «Lo que has afirmado no tiene nada de sorprendente, pues tú eres la encarnación de Prahlāda Mahārāja. Está claro que el Señor Kṛṣṇa te ha concedido toda Su misericordia. No hay duda de ello.
কৃষ্ণ সেই সত্য করে, যেই মাগে ভৃত্য ।
ভৃত্য-বাঞ্ছা-পূর্তি বিনু নাহি অন্য কৃত্য ॥ ১৬৬ ॥
kṛṣṇa sei satya kare, yei māge bhṛtya
bhṛtya-vāñchā-pūrti vinu nāhi anya kṛtya

Palabra por palabra

kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; seieso; satya karecumple verdaderamente; yeitodo lo que; māgequiere; bhṛtyael sirviente; bhṛtya-vāñchāel deseo de Su sirviente; pūrtisatisfacer; vinusin; nāhino hay; anyaotro; kṛtyadeber.

Traducción

«Todo lo que el devoto puro quiera de su amo, el Señor Kṛṣṇa se lo concede sin duda alguna, pues Él no tiene otro deber que satisfacer el deseo de Su devoto.
ব্রহ্মাণ্ড জীবের তুমি বাঞ্ছিলে নিস্তার ।
বিনা পাপ-ভোগে হবে সবার উদ্ধার ॥ ১৬৭ ॥
brahmāṇḍa jīvera tumi vāñchile nistāra
vinā pāpa-bhoge habe sabāra uddhāra

Palabra por palabra

brahmāṇḍadel universo; jīverade todas las entidades vivientes; tumi vāñchilesi tú deseas; nistārala liberación; vināsin; pāpa-bhogepasar penalidades por las actividades pecaminosas; habehabrá; sabārade todos; uddhāraliberación.

Traducción

«Si tú deseas la liberación de todas las entidades vivientes del universo, entonces todas ellas pueden liberarse aun sin que tengas que pasar penalidades por sus actividades pecaminosas.
অসমর্থ নহে কৃষ্ণ, ধরে সর্ব বল ।
তোমাকে বা কেনে ভুঞ্জাইবে পাপ-ফল? ॥ ১৬৮ ॥
asamartha nahe kṛṣṇa, dhare sarva bala
tomāke vā kene bhuñjāibe pāpa-phala?

Palabra por palabra

asamartha naheno es incapaz; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; dhareposee; sarva balatodas las potencias; tomākea ti; entonces; kenepor qué; bhuñjāibeiba a hacer sufrir; pāpa-phalalos resultados de reacciones pecaminosas.

Traducción

«Eso no está fuera del alcance de Kṛṣṇa, pues Él tiene todas las potencias. ¿Por qué iba Él a hacerte sufrir las reacciones pecaminosas de otras entidades vivientes?
তুমি যাঁর হিত বাঞ্ছ’, সে হৈল ‘বৈষ্ণব’ ।
বৈষ্ণবের পাপ কৃষ্ণ দূর করে সব ॥ ১৬৯ ॥
tumi yāṅra hita vāñcha’, se haila ‘vaiṣṇava’
vaiṣṇavera pāpa kṛṣṇa dūra kare saba

Palabra por palabra

tumi; yāṅrade quien; hita vāñcha’deseas el bien; seesa persona; hailainmediatamente se vuelve; vaiṣṇavaun devoto; vaiṣṇaverade un vaiṣṇava; pāpala vida pecaminosa accidental; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; dūra karedestruye; sabatoda.

Traducción

«Todo aquel a quien tú deseas el bien, inmediatamente se vuelve un vaiṣṇava, y Kṛṣṇa libera a todos los vaiṣṇavas de las reacciones de sus actividades pecaminosas pasadas.

Significado

En estos versos, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo saber a Vāsudeva Datta que Kṛṣṇa, como es todopoderoso, puede liberar inmediatamente de la existencia material a todas las almas condicionadas. En esencia, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú deseas la liberación de toda clase de entidades vivientes, sin distinción. Estás muy preocupado por su buena fortuna, y Yo digo que, simplemente por tu oración, todas las entidades vivientes del universo pueden liberarse. Ni siquiera tienes que cargar con el peso de sus actividades pecaminosas. Por lo tanto, no hay necesidad de que sufras por sus vidas de pecado. Todo el que recibe tu compasión, inmediatamente se convierte en un vaiṣṇava, y Kṛṣṇa libera a todos los vaiṣṇavas de las reacciones de sus actividades pecaminosas pasadas». Así lo promete también Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (18.66):
sarva-dharmān parityajyamām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas».
Tan pronto como nos entregamos plenamente a Kṛṣṇa, nos volvemos vaiṣṇavas. En este verso de la Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa promete liberar a Su devoto de todas las reacciones de la vida pecaminosa. Es un hecho que el vaiṣṇava plenamente entregado está completamente fuera del marco de la contaminación material. Eso significa que no sufre los resultados de los actos piadosos o impíos pasados. Mientras no nos liberemos de la vida pecaminosa, no podemos llegar a ser vaiṣṇavas. En otras palabras, el vaiṣṇava ha puesto fin a su vida pecaminosa. Según el Padma Purāṇa:
aprārabdha-phalaṁ pāpaṁkūṭaṁ bījaṁ phalonmukham
krameṇaiva pralīyeta
viṣṇu-bhakti-ratātmanām
«Las reacciones latentes de las actividades pecaminosas que pueden verse en una vida de pecado se manifiestan en distintas fases. Las reacciones pecaminosas pueden estar a punto de producirse, “phalonmukha”, pueden estar aún más latentes, “kūṭa”, o pueden estar en forma de semilla, “bīja”. En todo caso, cuando la persona se ocupa en el servicio devocional del Señor Viṣṇu, todos los tipos de reacciones pecaminosas se destruyen una tras otra».
যস্ত্বিন্দ্রগোপমথবেন্দ্রমহো স্বকর্ম-
বন্ধানুরূপফলভাজনমাতনোতি ।
কর্মাণি নির্দহতি কিন্তু চ ভক্তিভাজাং
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৭০ ॥
yas tv indra-gopam atha vendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Palabra por palabra

yaḥaquel que (Govinda); tupero; indra-gopamhasta el más pequeño insecto, llamado indra-gopa; atha o incluso; indramhasta Indra, el rey del cielo; aho¡oh!; sva-karmade nuestras propias actividades fruitivas; bandhacautiverio; anurūpaconforme a; phalade reacciones; bhājanamdisfrutar o sufrir; ātanoticoncede; karmāṇitodas las actividades fruitivas y sus reacciones; nirdahatidestruye; kintupero; caciertamente; bhakti-bhājāmde personas ocupadas en servicio devocional; govindamal Señor Govinda; ādi-puruṣamla persona original; tama Él; ahamyo; bhajāmiofrezco reverencias.

Traducción

«“Ofrezco respetuosas reverencias a la Personalidad de Dios original, Govinda, que regula el sufrimiento y el disfrute resultantes de las actividades fruitivas. Así lo hace para todos, desde Indra, el rey celestial, hasta el más pequeño de los insectos (indra-gopa]. Esa misma Personalidad de Dios destruye las reacciones kármicas de quien se ocupa en servicio devocional.”

Significado

Esta cita pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.54).
তোমার ইচ্ছা-মাত্রে হবে ব্রহ্মাণ্ড-মোচন ।
সর্ব মুক্ত করিতে কৃষ্ণের নাহি কিছু শ্রম ॥ ১৭১ ॥
tomāra icchā-mātre habe brahmāṇḍa-mocana
sarva mukta karite kṛṣṇera nāhi kichu śrama

Palabra por palabra

tomāra icchā-mātresimplemente por tu deseo; habehabrá; brahmāṇḍa-mocanaliberación del universo; sarvatodos; mukta karitepara liberar; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; nāhino hay; kichuni siquiera un pequeño; śramaesfuerzo.

Traducción

«Por la honestidad de tu deseo, se liberarán todas las entidades vivientes del universo, pues, para Kṛṣṇa no significa esfuerzo alguno liberar a todas las entidades vivientes del universo.
এক উড়ুম্বর বৃক্ষে লাগে কোটি-ফলে ।
কোটি যে ব্রহ্মাণ্ড ভাসে বিরজার জলে ॥ ১৭২ ॥
eka uḍumbara vṛkṣe lāge koṭi-phale
koṭi ye brahmāṇḍa bhāse virajāra jale

Palabra por palabra

eka uḍumbara vṛkṣeen un árbol uḍumbara; lāgehay; koṭi-phalemillones de frutos; koṭimillones; yelos cuales; brahmāṇḍade universos; bhāseflotan; virajāradel río Virajā; jaleen las aguas.

Traducción

«Del mismo modo que hay millones de frutos en el árbol uḍumbara, en las aguas del río Virajā flotan millones de universos.

Significado

El Virajā es un río que separa el mundo material del mundo espiritual. A una orilla del río Virajā se encuentra la refulgencia de Brahmaloka e infinidad de planetas Vaikuṇṭhas, y en la otra orilla está el mundo material. Debe entenderse que esa orilla del río Virajā está llena de planetas materiales que flotan en el océano Causal. El nombre, Virajā, se refiere a una posición marginal entre el mundo material y el espiritual; el río Virajā, sin embargo, no está bajo el control de la energía material. Por consiguiente, en él no se manifiestan las tres guṇas.
তার এক ফল পড়ি’ যদি নষ্ট হয় ।
তথাপি বৃক্ষ নাহি জানে নিজ-অপচয় ॥ ১৭৩ ॥
tāra eka phala paḍi’ yadi naṣṭa haya
tathāpi vṛkṣa nāhi jāne nija-apacaya

Palabra por palabra

tāradel árbol; eka phalaun fruto; paḍi’caer; yadisi; naṣṭa hayase destruye; tathāpiaun así; vṛkṣael árbol; nāhi jāneno conoce; nija-apacayasu pérdida.

Traducción

«El árbol uḍumbara está cargado con millones de frutas; si una cae y se destruye, el árbol ni siquiera considera esa pérdida.
তৈছে এক ব্রহ্মাণ্ড যদি মুক্ত হয় ।
তবু অল্প-হানি কৃষ্ণের মনে নাহি লয় ॥ ১৭৪ ॥
taiche eka brahmāṇḍa yadi mukta haya
tabu alpa-hāni kṛṣṇera mane nāhi laya

Palabra por palabra

taichede la misma manera; eka brahmāṇḍaun universo; yadisi; mukta hayase libera; tabuaun así; alpa-hānimuy pequeña pérdida; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; manela mente; nāhi layano lo toma muy en serio.

Traducción

«Del mismo modo, para Kṛṣṇa representa muy poco que un universo se vacíe porque las entidades vivientes se hayan liberado. Él no lo toma muy en serio.
অনন্ত ঐশ্বর্য কৃষ্ণের বৈকুণ্ঠাদি-ধাম ।
তার গড়খাই — কারণাব্ধি যার নাম ॥ ১৭৫ ॥
ananta aiśvarya kṛṣṇera vaikuṇṭhādi-dhāma
tāra gaḍa-khāi — kāraṇābdhi yāra nāma

Palabra por palabra

anantailimitada; aiśvaryaopulencia; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; vaikuṇṭha-ādi-dhāmainfinidad de planetas Vaikuṇṭhas; tārade Vaikuṇṭhaloka; gaḍa-khāiagua que rodea; kāraṇa-abdhiocéano Causal; yāradel cual; nāmanombre.

Traducción

«La totalidad del mundo espiritual constituye la ilimitada opulencia de Kṛṣṇa, y en él hay infinidad de planetas Vaikuṇṭhas. Se denomina océano Causal a las aguas que rodean Vaikuṇṭhaloka.
তাতে ভাসে মায়া লঞা অনন্ত ব্ৰহ্মাণ্ড ।
গড়খাইতে ভাসে যেন রাই-পূর্ণ ভাণ্ড ॥ ১৭৬ ॥
tāte bhāse māyā lañā ananta brahmāṇḍa
gaḍa-khāite bhāse yena rāi-pūrṇa bhāṇḍa

Palabra por palabra

tāteen esas aguas; bhāseflota; māyāla energía material; lañātomando; anantailimitados; brahmāṇḍauniversos; gaḍa-khāiteen el agua que rodea; bhāseflota; yenacomo si; rāi-pūrṇa bhāṇḍaun recipiente lleno de semillas de mostaza.

Traducción

«Māyā y sus ilimitados universos materiales están situados en ese Océano Causal. En verdad, māyā parece flotar en él como un recipiente lleno de semillas de mostaza.
তার এক রাই-নাশে হানি নাহি মানি ।
ঐছে এক অণ্ড-নাশে কৃষ্ণের নাহি হানি ॥ ১৭৭ ॥
tāra eka rāi-nāśe hāni nāhi māni
aiche eka aṇḍa-nāśe kṛṣṇera nāhi hāni

Palabra por palabra

tārade eso; ekauna; rāi-nāśepérdida de una semilla de mostaza; hānipérdida; nāhino; mānipercibe; aichede ese modo; ekaun; aṇḍauniverso; nāśeal perderse; kṛṣṇerade Kṛṣṇa; nāhi hānino hay pérdida.

Traducción

«Si, de los millones de semillas de mostaza que flotan en ese recipiente, se pierde una, la pérdida es absolutamente insignificante. Del mismo modo, para el Señor Kṛṣṇa, la pérdida de un universo no tiene ninguna importancia.
সব ব্ৰহ্মাণ্ড সহ যদি ‘মায়া’র হয় ক্ষয় ।
তথাপি না মানে কৃষ্ণ কিছু অপচয় ॥ ১৭৮ ॥
saba brahmāṇḍa saha yadi ‘māyā’ra haya kṣaya
tathāpi nā māne kṛṣṇa kichu apacaya

Palabra por palabra

saba brahmāṇḍatodos los universos; sahacon; yadisi; māyārade la energía material; haya kṣayahay destrucción; tathāpiaun así; no; māneconsidera; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; kichuninguna; apacayapérdida.

Traducción

«¡Qué importa un universo que es como una simple semilla de mostaza! Incluso si se destruyesen todos los universos y la energía material [māyā], Kṛṣṇa no daría la menor importancia a la pérdida.
কোটি-কামধেনু-পতির ছাগী যৈছে মরে ।
ষড়ৈশ্বর্যপতি কৃষ্ণের মায়া কিবা করে ? ১৭৯ ॥
koṭi-kāmadhenu-patira chāgī yaiche mare
ṣaḍ-aiśvarya-pati kṛṣṇera māyā kibā kare?

Palabra por palabra

koṭide millones; kāma-dhenude vacas cumplidoras de deseos; patiradel amo; chāgīuna cabra; yaichecomo; maremuere; ṣaṭ-aiśvarya-patiel amo de las seis opulencias; kṛṣṇerade Kṛṣṇa; māyāenergía externa; kibāqué; karepuede hacer.

Traducción

«Si una persona con millones de vacas cumplidoras de deseos pierde una cabra, no le dará la más mínima importancia. Kṛṣṇa goza de plenitud en las seis opulencias. ¿Qué pierde Él si se destruye toda la energía material?»

Significado

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, en su explicación de los versos 171-79, dice que el significado de esas estrofas es muy sencillo, pero que el fondo es un poco difícil de entender. Por lo general, las almas condicionadas olvidan a Kṛṣṇa cuando se dejan seducir por la energía material, la energía externa. Por consiguiente, se las considera kṛṣṇa-bahirmukha: privadas de su relación con Kṛṣṇa. Esas entidades vivientes, cuando entran en el ámbito de la energía material, son enviadas a uno de los incontables universos materiales que la energía material crea para dar a las almas condicionadas la posibilidad de satisfacer sus deseos en el mundo material. Muy deseosas de disfrutar de los frutos de sus actividades, las almas condicionadas se enredan en las acciones y reacciones de la vida material. Como consecuencia, disfrutan y sufren de los resultados del karma. Sin embargo, cuando un alma condicionada se vuelve consciente de Kṛṣṇa, el karma de sus actividades piadosas e impías queda completamente destruido. Por el simple hecho de hacerse devota, se libera de todas las reacciones del karma. Del mismo modo, simplemente por el deseo de un devoto, el alma condicionada puede alcanzar la liberación y trascender los resultados del karma. Puesto que todas las almas condicionadas pueden liberarse de ese modo, podemos establecer la conclusión de que el mundo material existe o deja de existir conforme a la voluntad del devoto. Sin embargo, en última instancia no se trata de la voluntad del devoto, sino de la voluntad de la Suprema Personalidad de Dios, quien, si lo desea, pues destruir por completo la creación material. Él no pierde nada. El propietario de millones de vacas no presta atención a la pérdida de una cabra. De manera similar, el Señor Kṛṣṇa es el propietario de todos los universos, tanto materiales como espirituales. El mundo material no representa más que una cuarta parte de Su energía creativa. Si, conforme al deseo del devoto, el Señor destruye por completo la creación, Él es tan opulento que no dará a esa pérdida la más mínima importancia.
জয় জয় জহ্যজামজিত দোষগৃভীতগুণাং
ত্বমসি যদাত্মনা সমবরুদ্ধসমস্তভগঃ ।
অগজগদোকসামখিলশক্ত্যববোধক তে
ক্বচিদজয়াত্মনা চ চরতোঽনুচরেন্নিগমঃ ॥” ১৮০ ॥
jaya jaya jahy ajām ajita doṣa-gṛbhīta-guṇāṁ
tvam asi yad ātmanā samavaruddha-samasta-bhagaḥ
aga-jagad-okasām akhila-śakty-avabodhaka te
kvacid ajayātmanā ca carato ’nucaren nigamaḥ”

Palabra por palabra

jaya jayapor favor, manifiesta Tu gloria; jahipor favor, conquista; ajāmla nesciencia, māyā; ajita¡oh, inconquistable!; doṣaimperfectas; gṛbhīta-guṇāmpor la cual aceptan las cualidades; tvam; asieres; yatpuesto que; ātmanāpor Tu potencia interna; samavaruddhaposeer; samasta-bhagaḥtoda clase de opulencias; againmóviles; jagatmóviles; okasāmde las entidades vivientes encarnadas; akhilatodas; śaktide potencias; avabodhakaamo; te; kvacita veces; ajayāpor la energía externa; ātmanāde Tu ser; catambién; carataḥmanifestar pasatiempos (con Tu mirada); anucaretconfirman; nigamaḥtodos los Vedas.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «“¡Oh, mi Señor!, ¡oh, inconquistable!, ¡oh, amo de todas las potencias!, por favor, manifiesta Tu potencia interna para conquistar la nesciencia de todas las entidades vivientes móviles e inertes. Debido a la nesciencia, aceptan todo tipo de cosas imperfectas, causando así una situación llena de temor. ¡Oh, Señor, muestra, por favor, Tus glorias! Tú puedes hacerlo sin dificultad, pues Tu potencia interna está más allá de la potencia externa, y eres el receptáculo de toda opulencia. Tú eres también quien pone de manifiesto la potencia material. Tú, además, estás siempre ocupado en Tus pasatiempos en el mundo espiritual donde exhibes Tu potencia interna, que mantienes reservada, y a veces manifiestas la potencia externa lanzando Tu mirada sobre ella. De ese modo manifiestas Tus pasatiempos. Los Vedas confirman Tus dos potencias y aceptan los dos tipos de pasatiempos que se deben a ellas”».

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.14). Forma parte de las oraciones de los śruti-gaṇa, las personificaciones de los Vedas, que glorifican al Señor.
La todopoderosa Personalidad de Dios tiene tres potencias: interna, externa y marginal. Las almas condicionadas, que son condenadas debido a su olvido del Señor, son puestas bajo el control de la potencia externa cuando ésta crea el mundo material. Las tres modalidades de la naturaleza material mantienen a la entidad viviente en un estado de constante temor (bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ). El alma condicionada está siempre llena de temor, debido precisamente a que se halla bajo el control de la potencia externa; por lo tanto, el alma condicionada debe orar siempre al Señor todopoderoso pidiéndole que venza a la potencia externa (māyā), de manera de deje de manifestar sus poderes, que atan a todas las entidades vivientes, móviles e inertes. Si ora de ese modo, el alma condicionada se vuelve candidata a gozar de la compañía constante del Señor, y de ese modo logra ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
এই মত সর্বভক্তের কহি’ সব গুণ ।
সবারে বিদায় দিল করি’ আলিঙ্গন ॥ ১৮১ ॥
ei mata sarva-bhaktera kahi’ saba guṇa
sabāre vidāya dila kari’ āliṅgana

Palabra por palabra

ei matade ese modo; sarva-bhakterade todos los devotos; kahi’tras explicar; saba guṇatodas las buenas cualidades; sabārede todos; vidāya dilaSe despidió; kari’ āliṅganaabrazando.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue hablando de las buenas cualidades de cada uno de Sus devotos. Después les abrazaba y Se despedía de ellos.
প্রভুর বিচ্ছেদে ভক্ত করেন রোদন ।
ভক্তের বিচ্ছেদে প্রভুর বিষণ্ণ হৈল মন ॥ ১৮২ ॥
prabhura vicchede bhakta karena rodana
bhaktera vicchede prabhura viṣaṇṇa haila mana

Palabra por palabra

prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; vicchedepor la separación; bhaktatodos los devotos; karenahacen; rodanallanto; bhakterade los devotos; vicchedepor la separación; prabhuradel Señor Caitanya Mahāprabhu; viṣaṇṇatriste; hailase volvió; manala mente.

Traducción

Debido a la inminente separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos lloraban. También el Señor estaba triste por tener que separarse de los devotos.
গদাধর-পণ্ডিত রহিলা প্রভুর পাশে ।
যমেশ্বরে প্রভু যাঁরে করাইলা আবাসে ॥ ১৮৩ ॥
gadādhara-paṇḍita rahilā prabhura pāśe
yameśvare prabhu yāṅre karāilā āvāse

Palabra por palabra

gadādhara-paṇḍitaGadādhara Paṇḍita; rahilāse quedó; prabhura pāśejunto con Śrī Caitanya Mahāprabhu; yameśvareen Yameśvara; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yāṅrea quien; karāilāhizo recibir; āvāsevivienda.

Traducción

Gadādhara Paṇḍita se quedó con Śrī Caitanya Mahāprabhu, y recibió un lugar para vivir en Yameśvara.

Significado

Yameśvara está en el lado sudoeste del templo de Jagannātha. Allí vivió Gadādhara Paṇḍita; en el lugar había un pequeño jardín y una playa de arena conocida con el nombre de Yameśvara-ṭoṭā.
এইসব-সঙ্গে প্রভু বৈসে নীলাচলে ।
জগন্নাথ-দরশন নিত্য করে প্রাতঃকালে ॥ ১৮৫ ॥
পুরী-গোসাঞি, জগদানন্দ, স্বরূপ-দামোদর ।
দামোদর-পণ্ডিত, আর গোবিন্দ, কাশীশ্বর ॥ ১৮৪ ॥
purī-gosāñi, jagadānanda, svarūpa-dāmodara
dāmodara-paṇḍita, āra govinda, kāśīśvara
ei-saba-saṅge prabhu vaise nīlācale
jagannātha-daraśana nitya kare prātaḥ-kāle

Palabra por palabra

purī-gosāñiParamānanda Purī; jagadānandaJagadānanda; svarūpa-dāmodaraSvarūpa Dāmodara; dāmodara-paṇḍitaDāmodara Paṇḍita; āray; govindaGovinda; kāśīśvaraKāśīśvara; ei-sabatodas esas personalidades; saṅgeacompañado por; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vaiseSe queda; nīlācaleen Jagannātha Purī; jagannātha-daraśanaver al Señor Jagannātha; nityadiariamente; karehace; prātaḥ-kālepor la mañana.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó en Jagannātha Purī, Nīlācala, con Paramānanda Purī, Jagadānanda, Svarūpa Dāmodara, Dāmodara Paṇḍita, Govinda y Kāśīśvara. Cada día, por la mañana, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a ver al Señor Jagannātha.
প্রভু-পাশ আসি’ সার্বভৌম এক দিন ।
যোড়হাত করি’ কিছু কৈল নিবেদন ॥ ১৮৬ ॥
prabhu-pāśa āsi’ sārvabhauma eka dina
yoḍa-hāta kari’ kichu kaila nivedana

Palabra por palabra

prabhu-pāśaante Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsi’venir; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; eka dinaun día; yoḍa-hāta kari’con las manos juntas; kichualguna; kailahizo; nivedanaexposición.

Traducción

Un día, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se presentó ante Śrī Caitanya Mahāprabhu con las manos juntas y Le hizo un ruego.
এবে সব বৈষ্ণব গৌড়দেশে চলি’ গেল ।
এবে প্রভুর নিমন্ত্রণে অবসর হৈল ॥ ১৮৭ ॥
ebe saba vaiṣṇava gauḍa-deśe cali’ gela
ebe prabhura nimantraṇe avasara haila

Palabra por palabra

ebeahora; sabatodos; vaiṣṇavalos devotos; gauḍa-deśea Bengala; cali’ gelahan regresado; ebeahora; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇepara invitaciones; avasara hailahabía una posibilidad.

Traducción

Como todos los vaiṣṇavas habían regresado a Bengala, había bastantes posibilidades de que el Señor aceptase una invitación.
এবে মোর ঘরে ভিক্ষা করহ ‘মাস’ ভরি’ ।
প্রভু কহে, — ধর্ম নহে, করিতে না পারি ॥ ১৮৮ ॥
ebe mora ghare bhikṣā karaha ‘māsa’ bhari’
prabhu kahe, — dharma nahe, karite nā pāri

Palabra por palabra

ebeahora; mora ghareen mi casa; bhikṣāalmuerzo; karahaacepta; māsa bhari’durante un mes; prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu contestó; dharmaprincipio religioso; naheno es; karitehacer; pārino puedo.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Por favor, acepta mi invitación y ven a almorzar todo el mes a mi casa».

Significado

El Señor contestó: «Eso no es posible porque va en contra de los principios religiosos del sannyāsī».
সার্বভৌম কহে, — ভিক্ষা করহ বিশ দিন ।
প্রভু কহে, — এহ নহে যতিধর্ম-চিহ্ন ॥ ১৮৯ ॥
sārvabhauma kahe, — bhikṣā karaha biśa dina
prabhu kahe, — eha nahe yati-dharma-cihna

Palabra por palabra

sārvabhauma kaheSārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo; bhikṣā karahaacepta el almuerzo; biśa dinapor veinte días; prabhu kaheel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; eha naheno es ésa; yati-dharma-cihnala característica de la persona en la orden de vida de renuncia.

Traducción

Sārvabhauma dijo entonces: «Por favor, acepta mi invitación por veinte días».

Significado

Pero Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «No es ése el principio religioso de la orden de renuncia».
সার্বভৌম কহে পুনঃ, — দিন ‘পঞ্চদশ’ ।
প্রভু কহে, — তোমার ভিক্ষা ‘এক’ দিবস ॥ ১৯০ ॥
sārvabhauma kahe punaḥ, — dina ‘pañca-daśa’
prabhu kahe, — tomāra bhikṣā ‘eka’ divasa

Palabra por palabra

sārvabhauma kaheSārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo; punaḥde nuevo; dina pañca-daśaquince días; prabhu kaheel Señor contestó; tomāra bhikṣāalmuerzo en tu casa; eka divasasolamente un día.

Traducción

Cuando Sārvabhauma pidió a Caitanya Mahāprabhu que aceptase la invitación durante quince días, el Señor dijo: «Iré a almorzar a tu casa un solo día».
তবে সার্বভৌম প্রভুর চরণে ধরিয়া ।
‘দশদিন ভিক্ষা কর’ কহে বিনতি করিয়া ॥ ১৯১ ॥
tabe sārvabhauma prabhura caraṇe dhariyā
‘daśa-dina bhikṣā kara’ kahe vinati kariyā

Palabra por palabra

tabea continuación; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇe dhariyātomándose de los pies de loto; daśa-dinapor diez días; bhikṣā karaacepta almuerzo; kahedice; vinati kariyācon gran sumisión.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se tomó entonces de los pies de loto del Señor y Le pidió sumisamente: «Por favor, acepta mi invitación al menos por diez días».
প্রভু ক্রমে ক্রমে পাঁচ-দিন ঘাটাইল ।
পাঁচ-দিন তাঁর ভিক্ষা নিয়ম করিল ॥ ১৯২ ॥
prabhu krame krame pāṅca-dina ghāṭāila
pāṅca-dina tāṅra bhikṣā niyama karila

Palabra por palabra

prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; krame kramegradualmente; pāṅca-dinaa cinco días; ghāṭāilaredujo; pāṅca-dinapor cinco días; tāṅraSuya; bhikṣāinvitación a almorzar; niyama karilaaceptó con regularidad.

Traducción

De ese modo, poco a poco, Śrī Caitanya Mahāprabhu redujo la duración de la invitación a cinco días. Así, aceptó la invitación del Bhaṭṭācārya de comer cinco días seguidos en su casa.
তবে সার্বভৌম করে আর নিবেদন ।
তোমার সঙ্গে সন্ন্যাসী আছে দশজন ॥ ১৯৩ ॥
tabe sārvabhauma kare āra nivedana
tomāra saṅge sannyāsī āche daśa-jana

Palabra por palabra

tabea continuación; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; karehace; āraotra; nivedanapresentación; tomāra saṅgecontigo; sannyāsīen la orden de vida de renuncia; āchehay; daśa-janadiez personas.

Traducción

Después de esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Mi Señor, contigo hay otros diez sannyāsīs».

Significado

El sannyāsī no debe cocinar para sí mismo, ni aceptar una invitación a comer en casa de un devoto durante muchos días seguidos. Śrī Caitanya Mahāprabhu era muy bondadoso y afectuoso con Sus devotos, pero no iba a aceptar aquella larga invitación en casa de Sārvabhauma. Por el afecto que sentía por él, aceptó solamente una invitación de cinco días en un mes. Los diez sannyāsīs que vivían con el Señor eran: (1) Paramānanda Purī, (2) Svarūpa Dāmodara, (3) Brahmānanda Purī, (4) Brahmānanda Bhāratī, (5) Viṣṇu Purī, (6) Keśava Purī, (7) Kṛṣṇānanda Purī, (8) Nṛsiṁha Tīrtha, (9) Sukhānanda Purī, y (10) Satyānanda Bhāratī.
পুরী-গোসাঞির ভিক্ষা পাঁচদিন মোর ঘরে ।
পূর্বে আমি কহিয়াছোঁ তোমার গোচরে ॥ ১৯৪ ॥
purī-gosāñira bhikṣā pāṅca-dina mora ghare
pūrve āmi kahiyāchoṅ tomāra gocare

Palabra por palabra

purī-gosāñirade Paramānanda Purī; bhikṣāinvitación a almorzar; pāṅca-dinacinco días; mora ghareen mi casa; pūrveanteriormente; āmiyo; kahiyāchoṅmencioné; tomāra gocareTú sabes.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo entonces que Paramānanda Purī Gosvāmī debía aceptar una invitación de comer cinco días en su casa. Así se había acordado ya ante el Señor.
দামোদর-স্বরূপ, এই বান্ধব আমার ।
কভু তোমার সঙ্গে যাবে, কভু একেশ্বর ॥ ১৯৫ ॥
dāmodara-svarūpa, — ei bāndhava āmāra
kabhu tomāra saṅge yābe, kabhu ekeśvara

Palabra por palabra

dāmodara-svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; eieste; bāndhava āmārami muy íntimo amigo; kabhua veces; tomāra saṅgecontigo; yābevendrá; kabhua veces; ekeśvarasolo.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Dāmodara Svarūpa es amigo íntimo mío. Él vendrá, a veces contigo y a veces solo.
আর অষ্ট সন্ন্যাসীর ভিক্ষা দুই দুই দিবসে ।
এক একদিন, এক এক জনে পূর্ণ হইল মাসে ॥ ১৯৬ ॥
āra aṣṭa sannyāsīra bhikṣā dui dui divase
eka eka-dina, eka eka jane pūrṇa ha-ila māse

Palabra por palabra

āraotros; aṣṭaocho; sannyāsīrade sannyāsīs; bhikṣāinvitación a almorzar; dui dui divasedos días cada uno; eka eka-dinacada día; eka eka janeuna persona; pūrṇalleno; ha-ilaestará; māseel mes.

Traducción

«Los otros ocho sannyāsīs aceptarán ser mis invitados dos días cada uno. De ese modo, tendré invitados cada día durante todo el mes.

Significado

El mes entero son treinta días; de ellos, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitaría a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya cinco días, Paramānanda Purī Gosvāmī otros cinco días, Svarūpa Dāmodara cuatro días, y los otros ocho sannyāsīs dos días cada uno. De ese modo quedaban cubiertos los treinta días del mes.
বহুত সন্ন্যাসী যদি আইসে এক ঠাঞি ।
সম্মান করিতে নারি, অপরাধ পাই ॥ ১৯৭ ॥
bahuta sannyāsī yadi āise eka ṭhāñi
sammāna karite nāri, aparādha pāi

Palabra por palabra

bahuta sannyāsīmuchos sannyāsīs; yadisi; āisevienen; eka ṭhāñijuntos; sammāna karite nārino puedo recibirles adecuadamente; aparādha pāicometeré una ofensa.

Traducción

«Si todos los sannyāsīs viniesen juntos, no me sería posible ofrecerles el debido respeto. Por ello, cometería una ofensa.
তুমিহ নিজ-ছায়ে আসিবে মোর ঘর ।
কভু সঙ্গে আসিবেন স্বরূপ-দামোদর ॥ ১৯৮ ॥
tumiha nija-chāye āsibe mora ghara
kabhu saṅge āsibena svarūpa-dāmodara

Palabra por palabra

tumiha; nija-chāyesolo; āsibevendrás; mora gharaa mi casa; kabhua veces; saṅgecontigo; āsibenavendrá; svarūpa-dāmodaraSvarūpa Dāmodara Gosvāmī.

Traducción

«Unas veces vendrás a mi casa Tú solo, y otras vendrás con Svarūpa Dāmodara.»
প্রভুর ইঙ্গিত পাঞা আনন্দিত মন ।
সেই দিন মহাপ্রভুর কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ১৯৯ ॥
prabhura iṅgita pāñā ānandita mana
sei dina mahāprabhura kaila nimantraṇa

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; iṅgitaaceptación; pāñāal recibir; ānanditamuy feliz; manala mente; sei dinaese día; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailahizo; nimantraṇainvitación.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu confirmó ese calendario, y el Bhaṭṭācārya se puso muy contento; inmediatamente invitó al Señor a su casa aquel mismo día.
‘ষাঠির মাতা’ নাম, ভট্টাচার্যের গৃহিণী ।
প্রভুর মহাভক্ত তেঁহো, স্নেহেতে জননী ॥ ২০০ ॥
‘ṣāṭhīra mātā’ nāma, bhaṭṭācāryera gṛhiṇī
prabhura mahā-bhakta teṅho, snehete jananī

Palabra por palabra

ṣāṭhīra mātāla madre de Ṣāṭhī; nāmallamada; bhaṭṭācāryera gṛhiṇīla esposa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahā-bhaktauna gran devota; teṅhoella; snehetecon cariño; jananīigual que una madre.

Traducción

La esposa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, a quien todo el mundo llamaba Ṣāṭhīra Mātā, la de Ṣāṭhī, era una gran devota de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y era cariñosa como una madre.
ঘরে আসি’ ভট্টাচার্য তাঁরে আজ্ঞা দিল ।
আনন্দে ষাঠীর মাতা পাক চড়াইল ॥ ২০১ ॥
ghare āsi’ bhaṭṭācārya tāṅre ājñā dila
ānande ṣāṭhīra mātā pāka caḍāila

Palabra por palabra

ghare āsi’tras venir a casa; bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; tāṅrea ella; ājñā dilaordenó; ānandecon gran satisfacción; ṣāṭhīra mātāla madre de Ṣāṭhī; pāka caḍāilase puso a cocinar.

Traducción

Al regresar a su hogar, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dio órdenes a su esposa, y ella, Ṣāṭhīra Mātā, se puso a cocinar con gran placer.
ভট্টাচার্যের গৃহে সব দ্রব্য আছে ভরি’ ।
যেবা শাকফলাদিক, আনাইল আহরি’ ॥ ২০২ ॥
bhaṭṭācāryera gṛhe saba dravya āche bhari’
yebā śāka-phalādika, ānāila āhari’

Palabra por palabra

bhaṭṭācāryera gṛheen la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; saba dravyatodo tipo de ingredientes; ācheallí hay; bhari’llenando; yebātodas las que; śākaespinacas; phala-ādikafrutas y demás; ānāilallevó; āhari’tras reunir.

Traducción

En casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya siempre había una provisión completa de comida. Después de seleccionar todas las espinacas, hortalizas, frutas y demás ingredientes necesarios, lo llevó todo a casa.
আপনি ভট্টাচার্য করে পাকের সব কর্ম ।
ষাঠীর মাতা — বিচক্ষণা, জানে পাক-মর্ম ॥ ২০৩ ॥
āpani bhaṭṭācārya kare pākera saba karma
ṣāṭhīra mātā — vicakṣaṇā, jāne pāka-marma

Palabra por palabra

āpanipersonalmente; bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; karedispone; pākerade cocinar; saba karmatodas las actividades; ṣāṭhīra mātāla madre de Ṣāṭhī; vicakṣaṇāmuy experta; jāneconoce; pāka-marmacómo cocinar.

Traducción

El propio Sārvabhauma Bhaṭṭācārya ayudó a cocinar a Ṣāṭhīra Mātā. Ella era muy experta, y sabía cocinar muy bien.
পাকশালার দক্ষিণে — দুই ভোগালয় ।
এক-ঘরে শালগ্রামের ভোগ-সেবা হয় ॥ ২০৪ ॥
pāka-śālāra dakṣiṇe — dui bhogālaya
eka-ghare śālagrāmera bhoga-sevā haya

Palabra por palabra

pāka-śālāra dakṣiṇeen la parte sur de la cocina; dui bhoga-ālayados habitaciones para ofrecer la comida; eka-ghareen una habitación; śālagrāmeradel Señor Śālagrāma; bhoga-sevāofrenda de alimentos; hayahay.

Traducción

En la parte de la cocina que daba al Sur, había dos habitaciones para ofrecer la comida; en una de ellas, se ofrecían los elementos a Śālagrāma Nārāyaṇa.

Significado

Los seguidores del sistema védico adoran la śālagrāma-śilā, el vigraha de Nārāyaṇa en la forma de una piedra redonda. En la India, todos los brāhmaṇas adoran, todavía hoy, a la śālagrāma-śilā en su hogar. También los kṣatriyas y los vaiśyas pueden ocuparse en esa adoración, pero en casa de los brāhmaṇas es obligatoria.
আর ঘর মহাপ্রভুর ভিক্ষার লাগিয়া ।
নিভৃতে করিয়াছে ভট্ট নূতন করিয়া ॥ ২০৫ ॥
āra ghara mahāprabhura bhikṣāra lāgiyā
nibhṛte kariyāche bhaṭṭa nūtana kariyā

Palabra por palabra

āra gharala otra habitación; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhikṣāra lāgiyāpara almorzar; nibhṛte kariyācheconstruida en un lugar solitario; bhaṭṭaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; nūtana kariyāhecha recientemente.

Traducción

La otra habitación era donde comía Śrī Caitanya Mahāprabhu. La sala donde almorzaba el Señor estaba muy retirada; el Bhaṭṭācārya la había hecho construir recientemente.
বাহ্যে এক দ্বার তার, প্রভু প্রবেশিতে ।
পাকশালার এক দ্বার অন্ন পরিবেশিতে ॥ ২০৬ ॥
bāhye eka dvāra tāra, prabhu praveśite
pāka-śālāra eka dvāra anna pariveśite

Palabra por palabra

bāhyefuera; eka dvārauna puerta; tārade esa habitación; prabhu praveśitepara que entrase Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāka-śālārade la cocina; eka dvāraotra puerta; annacomida; pariveśitepara servir.

Traducción

La sala estaba construida de tal forma que sólo había una puerta de entrada desde el exterior; por ella entraba Śrī Caitanya Mahāprabhu. Otra puerta daba a la cocina, y a través de ella se traía la comida.
বত্তিশা-আঠিয়া কলার আঙ্গটিয়া পাতে ।
তিন-মান তণ্ডুলের উভারিল ভাতে ॥ ২০৭ ॥
battiśā-āṭhiyā kalāra āṅgaṭiyā pāte
tina-māna taṇḍulera ubhārila bhāte

Palabra por palabra

battiśā-āṭhiyāconocido con el nombre de battiśā-āṭhiyā; kalāradel banano; āṅgaṭiyāsin dividir; pāteen una hoja; tinatres; mānamānas (una medida de peso); taṇḍulerade arroz; ubhārilapusieron; bhātearroz cocido.

Traducción

En primer lugar, sirvieron en una gran hoja de banano tres mānas —unos dos kilos y medio— de arroz cocido.

Significado

En este verso comienza la descripción de la comida que prepararon para Śrī Caitanya Mahāprabhu. Esta descripción procede de Kavirāja Gosvāmī, a quien suponemos un experto cocinero que sabía bien cómo preparar y servir una comida.
পীত-সুগন্ধি-ঘৃতে অন্ন সিক্ত কৈল ।
চারিদিকে পাতে ঘৃত বহিয়া চলিল ॥ ২০৮ ॥
pīta-sugandhi-ghṛte anna sikta kaila
cāri-dike pāte ghṛta vahiyā calila

Palabra por palabra

pītaamarillenta; su-gandhifragante; ghṛtecon mantequilla clarificada; annaarroz; siktamezclado; kailahicieron; cāri-dikepor todos lados; pātela hoja; ghṛtala mantequilla clarificada; vahiyā calilacomenzaba a desbordarse.

Traducción

Después, todo aquel montón de arroz fue condimentado con mantequilla clarificada, amarillenta y fragante, en tal cantidad que se salía de la hoja.
কেয়াপত্র-কলাখোলা-ডোঙ্গা সারি সারি ।
চারিদিকে ধরিয়াছে নানা ব্যঞ্জন ভরি’ ॥ ২০৯ ॥
keyāpatra-kalākholā-ḍoṅgā sāri sāri
cāri-dike dhariyāche nānā vyañjana bhari’

Palabra por palabra

keyā-patrala hoja de la planta keyā; kalā-kholāla corteza del banano; ḍoṅgārecipientes; sāri sāriuno tras otro; cāri-dikeen todos lados; dhariyāchecontenían; nānāvarias; vyañjanahortalizas cocinadas; bhari’llenos.

Traducción

Había muchos recipientes hechos con corteza de banano y hojas de la planta keyā. Esos recipientes, llenos con todo tipo de hortalizas cocinadas, se colocaron alrededor de la hoja.
দশপ্ৰকার শাক, নিম্ব-তিক্ত-সুখ্‌ত-ঝোল ।
মরিচের ঝাল, ছানাবড়া, বড়ি ঘোল ॥ ২১০ ॥
daśa-prakāra śāka, nimba-tikta-sukhta-jhola
maricera jhāla, chānā-baḍā, baḍi ghola

Palabra por palabra

daśa-prakāra śākaespinacas de diez tipos; nimba-tikta-sukhta-jholauna sopa llamada sukhta, hecha con hojas amargas de nimba; maricera jhālaun plato picante a base de pimienta negra; chānā-baḍāun pastel suave de queso frito; baḍi gholasuero de mantequilla con trocitos de dāl frito.

Traducción

Había cerca de diez platos a base de espinaca, una sopa sukhta, hecha con hojas amargas de nimba, un plato picante a base de pimienta negra, un pastel suave de queso frito, y suero de mantequilla con trocitos de dāl frito.
দুগ্ধতুম্বী, দুগ্ধকুষ্মাণ্ড, বেসর, লাফ্‌রা ।
মোচাঘণ্ট, মোচাভাজা, বিবিধ শাক্‌রা ॥ ২১১ ॥
dugdha-tumbī, dugdha-kuṣmāṇḍa, vesara, lāphrā
mocā-ghaṇṭa, mocā-bhājā, vividha śākrā

Palabra por palabra

dugdha-tumbīcalabaza hervida en leche; dugdha-kuṣmāṇḍacalabacines hervidos en leche; vesaraun plato a base de harina de garbanzo; lāphrāuna combinación de varias hortalizas; mocā-ghaṇṭaflores de banano hervidas; mocā-bhājāflores de banano fritas; vividhavarias; śākrāverduras.

Traducción

Habían cocinado también dugdha-tumbī, dugdha-kuṣmāṇḍa, vesara, lāphrā, mocā-ghaṇṭa, mocā-bhājā y otras verduras.
বৃদ্ধকুষ্মাণ্ডবড়ীর ব্যঞ্জন অপার ।
ফুলবড়ী-ফল-মূল বিবিধ প্রকার ॥ ২১২ ॥
vṛddha-kuṣmāṇḍa-baḍīra vyañjana apāra
phulabaḍī-phala-mūla vividha prakāra

Palabra por palabra

vṛddha-kuṣmāṇḍa-baḍīrade pequeños trozos de dāl frito con calabaza madura; vyañjanaestofados de hortalizas; apārailimitados; phula-baḍīpequeños trozos de otro tipo de dāl frito; phalafrutas; mūlaraíces; vividha prakārade distintos tipos.

Traducción

Había cantidades ilimitadas de vṛddha-kuṣmāṇḍa-baḍī, phula-baḍī, frutas y raíces de todo tipo.
নব-নিম্বপত্র-সহ ভৃষ্ট-বার্তাকী ।
ফুলবড়ী, পটোল-ভাজা, কুষ্মাণ্ড-মান-চাকী ॥ ২১৩ ॥
nava-nimbapatra-saha bhṛṣṭa-vārtākī
phula-baḍī paṭola-bhājā, kuṣmāṇḍa-māna-cākī

Palabra por palabra

navatiernas; nimba-patrahojas de nimba; sahajunto con; bhṛṣṭa-vārtākīberenjena frita; phula-baḍībaḍī ligeros; paṭola-bhājāpaṭola (una hortaliza) frita; kuṣmāṇḍaun tipo de calabaza; mānaotro tipo de calabaza; cākīrodajas.

Traducción

Habían cocinado, además, berenjenas fritas con brotes tiernos de hoja de nimba, baḍī ligeros, paṭola frito, y rodajas de calabaza fritas.
ভৃষ্ট-মাষ-মুদ্‌গ-সূপ অমৃত নিন্দয় ।
মধুরাম্ল, বড়াম্লাদি অম্ল পাঁচ ছয় ॥ ২১৪ ॥
bhṛṣṭa-māṣa-mudga-sūpa amṛta nindaya
madhurāmla, baḍāmlādi amla pāṅca chaya

Palabra por palabra

bhṛṣṭafrito; māṣarad dāl; mudgamung dāl; sūpasopa; amṛtanéctar; nindayaque superaba; madhura-amlachatni dulce; baḍa-amlaplato amargo a base de dāl frito; ādiy otros; amlaagrios; pāṅca chayacinco o seis tipos.

Traducción

Había una sopa de urad dāl y mung dāl fritos, que era mejor que el néctar. Había chatni dulce, y también baḍāmla y otros cinco o seis tipos de platos agrios.
মুদ্‌গবড়া, মাষবড়া, কলাবড়া মিষ্ট ।
ক্ষীরপুলি, নারিকেল-পুলি আর যত পিষ্ট ॥ ২১৫ ॥
mudga-baḍā, māṣa-baḍā, kalā-baḍā miṣṭa
kṣīra-puli, nārikela-puli āra yata piṣṭa

Palabra por palabra

mudga-baḍācroquetas de mung dāl frito; māṣa-baḍācroquetas de urad dāl frito; kalā-baḍācroquetas de plátano frito; miṣṭamuy dulces; kṣīra-pulipasteles de arroz dulce; nārikela-pulipastel de coco; āray; yatadiversos tipos de; piṣṭapasteles.

Traducción

Había bāḍās de mung dāl, de urad dāl y de plátano dulce, además de pasteles de arroz dulce, de coco y de otros tipos.
কাঁজিবড়া, দুগ্ধ-চিড়া, দুগ্ধ-লক্‌লকী ।
আর যত পিঠা কৈল, কহিতে না শকি ॥ ২১৬ ॥
kāṅji-baḍā, dugdha-ciḍā, dugdha-laklakī
āra yata piṭhā kaila, kahite nā śaki

Palabra por palabra

kāṅji-baḍāpasteles de agua de arroz agria; dugdha-ciḍāarroz dulce con leche; dugdha-laklakīotro dulce de leche y pasteles que se lame; āray; yatavarios tipos de; piṭhāpasteles; kailahechos; kahitede describir; śakino soy capaz.

Traducción

Había kāṅji-baḍā, dugdha-ciḍā, dugdha-laklakī y variedad de pasteles que soy incapaz de describir.
ঘৃত-সিক্ত পরমান্ন, মৃৎকুণ্ডিকা ভরি’ ।
চাঁপাকলা-ঘনদুগ্ধ-আম্র তাহা ধরি ॥ ২১৭ ॥
ghṛta-sikta paramānna, mṛt-kuṇḍikā bhari’
cāṅpākalā-ghanadugdha-āmra tāhā dhari

Palabra por palabra

ghṛta-sikta parama-annaarroz dulce mezclado con ghī; mṛt-kuṇḍikā bhari’llenando un recipiente de barro; cāṅpā-kalāun tipo de banana; ghana-dugdhaleche condensada; āmrapulpa de mango; tāhāesa; dhariañadir.

Traducción

En un recipiente de barro, sirvieron arroz dulce con ghī, que después mezclaron con cāṅpā-kalā, leche condensada y mango.
রসালা-মথিত দধি, সন্দেশ অপার ।
গৌড়ে উৎকলে যত ভক্ষ্যের প্রকার ॥ ২১৮ ॥
rasālā-mathita dadhi, sandeśa apāra
gauḍe utkale yata bhakṣyera prakāra

Palabra por palabra

rasālādelicioso; mathitabatido; dadhiyogur; sandeśaun dulce; apārailimitados; gauḍeen Bengala; utkaleen Orissa; yatatodas; bhakṣyerade comestibles; prakāraclases.

Traducción

Entre otros dulces, había un delicioso yogur batido, y toda clase de dulces sandeśa. En verdad, habían cocinado toda la gama de manjares que se pueden encontrar en Bengala y en Orissa.
শ্রদ্ধা করি’ ভট্টাচার্য সব করাইল ।
শুভ্র-পীঠোপরি সূক্ষ্ম বসন পাতিল ॥ ২১৯ ॥
śraddhā kari’ bhaṭṭācārya saba karāila
śubhra-pīṭhopari sūkṣma vasana pātila

Palabra por palabra

śraddhā kari’con gran respeto; bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; saba karāilalas cocinó todas; śubhrablanca; pīṭhauna tarima de madera; uparisobre; sūkṣmahermosa; vasanatela; pātilaextendió.

Traducción

El Bhaṭṭācārya, que había así preparado una gran cantidad de comida, extendió entonces un hermoso mantel sobre una tarima de madera blanca.
দুই পাশে সুগন্ধি শীতল জল-ঝারী ।
অন্ন-ব্যঞ্জনোপরি দিল তুলসী-মঞ্জরী ॥ ২২০ ॥
dui pāśe sugandhi śītala jala-jhārī
anna-vyañjanopari dila tulasī-mañjarī

Palabra por palabra

dui pāśea ambos lados; su-gandhibien perfumada; śītalafresca; jala-jhārīcántaros de agua; anna-vyañjana-uparisobre el arroz y las verduras; dilapusieron; tulasī-mañjarīhojas de tulasī.

Traducción

A ambos lados del montón de comida había cántaros de agua fresca y perfumada. Encima del montón de arroz pusieron las flores del árbol de tulasī.
অমৃত-গুটিকা, পিঠা-পানা আনাইল ।
জগন্নাথ-প্রসাদ সব পৃথক্ ধরিল ॥ ২২১ ॥
amṛta-guṭikā, piṭhā-pānā ānāila
jagannātha-prasāda saba pṛthak dharila

Palabra por palabra

amṛta-guṭikāel dulce amṛta-guṭikā; piṭhā-pānāpasteles y arroz dulce; ānāilatrajo; jagannātha-prasādaremanentes del alimento del Señor Jagannātha; sabatodos; pṛthak dharilaseparados.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya añadió también alimentos que se habían ofrecido al Señor Jagannātha, entre los cuales había bolas dulces amṛta-guṭikā, arroz dulce y pasteles. Todo eso lo pusieron aparte.

Significado

El Bhaṭṭācārya había hecho traer a su casa remanentes de la comida del Señor Jagannātha, pero se preocupó de tenerlos separados de lo que él había cocinado en casa. A veces sucede que el prasādam se mezcla con una cantidad mayor de comida antes de servirlo, pero en este caso vemos que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se preocupó de mantener separado el jagannātha-prasādam. En este caso particular, lo hizo así para satisfacer a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
হেনকালে মহাপ্ৰভু মধ্যাহ্ন করিয়া ।
একলে আইল তাঁর হৃদয় জানিয়া ॥ ২২২ ॥
hena-kāle mahāprabhu madhyāhna kariyā
ekale āila tāṅra hṛdaya jāniyā

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; madhyāhna kariyātras cumplir con Sus deberes de mediodía; ekalesolo; āilavino; tāṅrade Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; hṛdayael corazón; jāniyāconociendo.

Traducción

Cuando todo estuvo listo, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a la casa, solo, después de cumplir con sus deberes de mediodía. Él conocía el corazón de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
ভট্টাচার্য কৈল তবে পাদ প্রক্ষালন ।
ঘরের ভিতরে গেলা করিতে ভোজন ॥ ২২৩ ॥
bhaṭṭācārya kaila tabe pāda prakṣālana
gharera bhitare gelā karite bhojana

Palabra por palabra

bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; kailahizo; tabea continuación; pāda prakṣālanalavar los pies; gharera bhitaredentro de la habitación; gelāentró; karite bhojanapara almorzar.

Traducción

Después de que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya lavase los pies del Señor, el Señor entró en la sala para almorzar.
অন্নাদি দেখিয়া প্রভু বিস্মিত হঞা ।
ভট্টাচার্যে কহে কিছু ভঙ্গি করিয়া ॥ ২২৪ ॥
annādi dekhiyā prabhu vismita hañā
bhaṭṭācārye kahe kichu bhaṅgi kariyā

Palabra por palabra

anna-ādi dekhiyāal ver los alimentos preparados; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vismita hañāestar asombrado; bhaṭṭācārye kahedijo al Bhaṭṭācārya; kichualgún; bhaṅgigesto; kariyāhaciendo.

Traducción

Cuando vio los suntuosos preparativos, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba un poco asombrado. Haciendo un gesto, dijo a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
অলৌকিক এই সব অন্ন-ব্যঞ্জন ।
দুই প্রহর ভিতরে কৈছে হইল রন্ধন ? ২২৫ ॥
alaukika ei saba anna-vyañjana
dui prahara bhitare kaiche ha-ila randhana?

Palabra por palabra

alaukikaextraordinario; eiesto; sabatodos; anna-vyañjanaarroz y verduras; dui prahara bhitareen seis horas; kaichecómo; ha-ila randhanase terminó de cocinar.

Traducción

«¡Qué extraordinario! ¿Cómo es posible cocinar en seis horas todos estos platos de arroz y verduras?
শত চুলায় শত জন পাক যদি করে ।
তবু শীঘ্র এত দ্রব্য রান্ধিতে না পারে ॥ ২২৬ ॥
śata culāya śata jana pāka yadi kare
tabu śīghra eta dravya rāndhite nā pāre

Palabra por palabra

śata culāyaen cien hornillos; śata janacien hombres; pāka yadi karesi se ocupan en cocinar; tabuaun así; śīghratan pronto; eta dravyatantos manjares; rāndhite pāreno podrían cocinar.

Traducción

«Ni cien hombres, cocinando en cien hornillos, habrían podido terminar todos estos manjares en tan poco tiempo.
কৃষ্ণের ভোগ লাগাঞাছ, — অনুমান করি ।
উপরে দেখিয়ে যাতে তুলসী-মঞ্জরী ॥ ২২৭ ॥
kṛṣṇera bhoga lāgāñācha, — anumāna kari
upare dekhiye yāte tulasī-mañjarī

Palabra por palabra

kṛṣṇera bhoga lāgāñāchatú has ofrecido a Kṛṣṇa; anumāna kariespero; uparesobre la comida; dekhiyeYo veo; yātepuesto que; tulasī-mañjarīflores de árbol de tulasī.

Traducción

«Supongo que ya está todo ofrecido a Kṛṣṇa, pues veo hojas de tulasī sobre los platos.
ভাগ্যবান্ তুমি, সফল তোমার উদ্‌যোগ ।
রাধাকৃষ্ণে লাগাঞাছ এতাদৃশ ভোগ ॥ ২২৮ ॥
bhāgyavān tumi, saphala tomāra udyoga
rādhā-kṛṣṇe lāgāñācha etādṛśa bhoga

Palabra por palabra

bhāgyavān tumitú eres afortunado; sa-phalacon éxito; tomāratuyo; udyogaesfuerzo; rādhā-kṛṣṇea Sus Señorías Rādhā y Kṛṣṇa; lāgāñāchatú has ofrecido; etādṛśaesta; bhogacomida.

Traducción

«Eres muy afortunado, y has tenido éxito en tu esfuerzo, pues has ofrecido a Rādhā-Kṛṣṇa esta maravillosa comida.
অন্নের সৌরভ্য, বর্ণ — অতি মনোরম ।
রাধাকৃষ্ণ সাক্ষাৎ ইহাঁ করিয়াছেন ভোজন ॥ ২২৯ ॥
annera saurabhya, varṇa — ati manorama
rādhā-kṛṣṇa sākṣāt ihāṅ kariyāchena bhojana

Palabra por palabra

annera saurabhyael aroma del arroz cocinado; varṇael color; ati manoramamuy atractivo; rādhā-kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa y Rādhārāṇī; sākṣātdirectamente; ihāṅtodo esto; kariyāchena bhojanahan comido.

Traducción

«El arroz tiene un color tan atrayente y un aroma tan bueno que parece que Rādhā y Kṛṣṇa lo han comido personalmente.
তোমার বহুত ভাগ্য কত প্ৰশংসিব ।
আমি — ভাগ্যবান্‌, ইহার অবশেষ পাব ॥ ২৩০ ॥
tomāra bahuta bhāgya kata praśaṁsiba
āmi — bhāgyavān, ihāra avaśeṣa pāba

Palabra por palabra

tomāratuya; bahutagrande; bhāgyafortuna; katacuánto; praśaṁsibate alabaré; āmiYo; bhāgyavānafortunado; ihārade esto; avaśeṣaremanentes; pābaobtendré.

Traducción

«Mi querido Bhaṭṭācārya, eres muy afortunado. ¿Cuánto te podría alabar Yo? Yo también soy muy afortunado de poder tomar los remanentes de esta comida.
কৃষ্ণের আসন-পীঠ রাখহ উঠাঞা ।
মোরে প্রসাদ দেহ’ ভিন্ন পাত্রেতে করিয়া ॥ ২৩১ ॥
kṛṣṇera āsana-pīṭha rākhaha uṭhāñā
more prasāda deha’ bhinna pātrete kariyā

Palabra por palabra

kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; āsana-pīṭhael asiento; rākhahaten aparte; uṭhāñālevantando; morea Mí; prasādaprasādam; deha’da; bhinnaseparado; pātreteen un plato; kariyātras poner.

Traducción

«Retira el asiento de Kṛṣṇa y ponlo a un lado. Después, dame prasādam en otro plato.»
ভট্টাচার্য বলে, — প্রভু না করহ বিস্ময় ।
যেই খাবে, তাঁহার শক্ত্যে ভোগ সিদ্ধ হয় ॥ ২৩২ ॥
bhaṭṭācārya bale — prabhu nā karaha vismaya
yei khābe, tāṅhāra śaktye bhoga siddha haya

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya baleel Bhaṭṭācārya dijo; prabhumi Señor; karaha vismayano Te asombres; yei khābeel que va a comer; tāṅhāra śaktyepor Su gracia; bhogala comida; siddha hayase ha preparado.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «No es tan asombroso, mi Señor. Todo ha sido posible por la energía y la misericordia de quien va a comer estos alimentos.
উদ্‌যোগ না ছিল মোর গৃহিণীর রন্ধনে ।
যাঁর শক্ত্যে ভোগ সিদ্ধ, সেই তাহা জানে ॥ ২৩৩ ॥
udyoga nā chila mora gṛhiṇīra randhane
yāṅra śaktye bhoga siddha, sei tāhā jāne

Palabra por palabra

udyogaesfuerzo extraordinario; chilano ha habido; morade mí; gṛhiṇīrade mi esposa; randhaneen cocinar; yāṅra śaktyepor cuya potencia; bhoga siddhala comida se ha preparado; seiÉl; tāhā jānesabe esto.

Traducción

«Ni mi esposa ni yo hemos hecho ningún esfuerzo extraordinario para cocinar. Aquel por cuyo poder se ha preparado esta comida lo sabe todo.
এইত আসনে বসি’ করহ ভোজন ।
প্রভু কহে, — পূজ্য এই কৃষ্ণের আসন ॥ ২৩৪ ॥
eita āsane vasi’ karaha bhojana
prabhu kahe, — pūjya ei kṛṣṇera āsana

Palabra por palabra

eita āsaneen este asiento; vasi’tras sentarte; karaha bhojanatoma Tu almuerzo; prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; pūjyadigno de adoración; eieste; kṛṣṇera āsanaasiento de Kṛṣṇa.

Traducción

«Ahora, por favor, siéntate aquí y come.»

Significado

Caitanya Mahāprabhu contestó: «Ese lugar es sagrado, porque lo ha usado Kṛṣṇa».
Conforme a las normas de etiqueta, las cosas de Kṛṣṇa no debe utilizarlas nadie más. Del mismo modo, tampoco se deben usar las cosas del maestro espiritual. Ésa es la norma. Todo lo que usan Kṛṣṇa o el maestro espiritual merece nuestra adoración. En particular, nadie debe comer o sentarse donde ellos lo hacen. El devoto debe seguir este principio con gran atención.
ভট্ট কহে, — অন্ন, পীঠ, — সমান প্রসাদ ।
অন্ন খাবে, পীঠে বসিতে কাহাঁ অপরাধ ? ২৩৫ ॥
bhaṭṭa kahe, — anna, pīṭha, — samāna prasāda
anna khābe, pīṭhe vasite kāhāṅ aparādha?

Palabra por palabra

bhaṭṭa kaheSārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo; annala comida; pīṭhael asiento; samānaiguales; prasādamisericordia, remanentes del Señor; anna khābeTú comerás los alimentos; pīṭhe vasiteen sentarse en el lugar; kāhāṅ aparādhadónde está la ofensa.

Traducción

El Bhaṭṭācārya dijo: «Tanto la comida como el asiento son la misericordia del Señor. Si puedes comer los remanentes del alimento, ¿qué tiene de ofensivo que Te sientes ahí?».
প্রভু কহে, — ভাল কৈলে, শাস্ত্র-আজ্ঞা হয় ।
কৃষ্ণের সকল শেষ ভৃত্য আস্বাদয় ॥ ২৩৬ ॥
prabhu kahe, — bhāla kaile, śāstra-ājñā haya
kṛṣṇera sakala śeṣa bhṛtya āsvādaya

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó; bhāla kailetú has hablado correctamente; śāstra-ājñā hayaesa orden está en las Escrituras reveladas; kṛṣṇera sakala śeṣatodo lo que deja Kṛṣṇa; bhṛtyael sirviente; āsvādayaparticipa de.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Sí, estás en lo cierto. Los śāstras afirman que el devoto puede participar de los remanentes de Kṛṣṇa.
ত্বয়োপযুক্তস্রগ্ গন্ধবাসোঽলঙ্কারচর্চিতাঃ ।
উচ্ছিষ্টভোজিনো দাসাস্তব মায়াং জয়েম হি ॥ ২৩৭ ॥
tvayopayukta-srag-gandha-
vāso ’laṅkāra-carcitāḥ
ucchiṣṭa-bhojino dāsās
tava māyāṁ jayema hi

Palabra por palabra

tvayāpor Ti; upayuktausados; srakcollares de flores; gandhasustancias aromáticas, como la pasta de madera de sándalo; vāsaḥropas; alaṅkāraadornos; carcitāḥsiendo adornados con; ucchiṣṭaremanentes de comida; bhojinaḥcomiendo; dāsāḥsirvientes; tavaTuyos; māyāmenergía ilusoria; jayemapueden superar; hiciertamente.

Traducción

«“Mi querido Señor, los collares de flores, sustancias aromáticas, vestidos, adornos y demás cosas que Te han sido ofrecidas pueden utilizarlas después tus sirvientes. Por aceptar esas cosas y comer los remanentes del alimento que Tú has dejado, podremos superar la energía ilusoria.”»

Significado

La cita es del Śrīmad-Bhāgavatam (11.6.46). En el movimiento Hare Kṛṣṇa es sumamente importante cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, danzar en éxtasis y comer los remanentes de la comida ofrecida al Señor. Hasta una persona inculta o incapaz de entender la filosofía alcanzará prontamente la liberación si toma parte en esas tres actividades.
Este verso, en el que Uddhava habló al Señor Kṛṣṇa, forma parte de la Uddhava-gītā. Por aquel entonces se habían producido disturbios en Dvārakā, y el Señor Kṛṣṇa decidió irse del mundo material al mundo espiritual. Uddhava, que entendía la situación, habló con la Suprema Personalidad de Dios. El verso citado se ha extraído de esa conversación. Los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa en el mundo material reciben el nombre de prakaṭa-līlā (pasatiempos manifestados), y Sus pasatiempos en el mundo espiritual se denominan aprakaṭa-līlā (pasatiempos no manifestados). Cuando decimos «no manifestados» no queremos decir que los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa no existen, sino que no están presentes ante nuestros ojos. Con ellos ocurre como con el sol, que nunca deja de brillar; cuando el sol está ante nuestros ojos, decimos que es de día (manifestado), y, cuando no lo está, decimos que es de noche (no manifestado). Quienes están por encima de la jurisdicción de la noche están siempre en el mundo espiritual, donde se les manifiestan constantemente los pasatiempos del Señor. Así lo confirma la Brahma-saṁhitā (5.37-38):
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que reside en Su propio reino, Goloka, con Rādhā, que Se asemeja a Su propia figura espiritual y que personifica la potencia extática “hlādinī. Tiene como compañeras a las amigas íntimas de Ella, que personifican extensiones de Su forma corporal y que están imbuidas y penetradas del rasa espiritual perennemente dichoso. Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que es Śyāmasundara, Kṛṣṇa mismo, con infinidad de atributos inconcebibles, y a quien los devotos puros ven siempre en lo más profundo del corazón con el ojo de la devoción ungido con el bálsamo del amor».
তথাপি এতেক অন্ন খাওন না যায় ।
ভট্ট কহে, — জানি, খাও যতেক যুয়ায় ॥ ২৩৮ ॥
tathāpi eteka anna khāona nā yāya
bhaṭṭa kahe, — jāni, khāo yateka yuyāya

Palabra por palabra

tathāpiaun así; etekatanta; annacomida; khāonacomer; yāyano es posible; bhaṭṭa kaheel Bhaṭṭācārya dijo; jāniyo sé; khāoTú puedes comer; yatekacuánto; yuyāyaes posible.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «¡Es imposible comer toda esta comida!».

Significado

El Bhaṭṭācārya contestó: «Yo sé cuánto puedes comer Tú.
নীলাচলে ভোজন তুমি কর বায়ান্ন বার ।
এক এক ভোগের অন্ন শত শত ভার ॥ ২৩৯ ॥
nīlācale bhojana tumi kara bāyānna bāra
eka eka bhogera anna śata śata bhāra

Palabra por palabra

nīlācaleen Jagannātha Purī; bhojanaalmorzar; tumi; karahaces; bāyānna bāracincuenta y dos veces; eka eka bhogerade cada ofrenda; annacomestibles; śata śata bhāracientos de cubos.

Traducción

«Al fin y al cabo, en Jagannātha Purī comes cincuenta y dos veces al día, y cada vez Te comes cientos de cubos llenos de prasādam.
দ্বারকাতে ষোল-সহস্র মহিষী-মন্দিরে ।
অষ্টাদশ মাতা, আর যাদবের ঘরে ॥ ২৪০ ॥
dvārakāte ṣola-sahasra mahiṣī-mandire
aṣṭādaśa mātā, āra yādavera ghare

Palabra por palabra

dvārakāteen Dvārakā-dhāma; ṣola-sahasradieciséis mil; mahiṣīreinas; mandirepalacios; aṣṭādaśa mātādieciocho madres; āray; yādavera ghareen casa de la dinastía Yadu.

Traducción

«En Dvārakā, mantienes a dieciséis mil reinas en dieciséis mil palacios. Además, tienes también dieciocho madres y muchos amigos y familiares de la dinastía Yadu.
ব্রজে জ্যেঠা, খুড়া, মামা, পিসাদি গোপগণ ।
সখাবৃন্দ সবার ঘরে দ্বিসন্ধ্যা-ভোজন ॥ ২৪১ ॥
vraje jyeṭhā, khuḍā, māmā, pisādi gopa-gaṇa
sakhā-vṛnda sabāra ghare dvisandhyā-bhojana

Palabra por palabra

vrajeen Vṛndāvana; jyeṭhālos hermanos mayores del padre; khuḍālos hermanos menores del padre; māmālos hermanos de la madre; pisālos esposos de las tías; ādiy demás; gopa-gaṇapastores de vacas; sakhā-vṛndacientos de amigos; sabārade todos ellos; ghareen la casa; dvi-sandhyādos veces al día; bhojanacomer.

Traducción

«En Vṛndāvana tienes además a los hermanos mayores y menores de Tu padre, a Tus tíos maternos, a los esposos de las hermanas de Tu padre y a muchos pastores de vacas. Están también los pastorcillos de vacas, y Tú comes dos veces al día, mañana y noche, en casa de todos y cada uno de ellos.

Significado

En Dvārakā, el Señor Kṛṣṇa tenía dieciocho madres (Devakī, Rohiṇī y otras). Además de ellas, en Vṛndāvana tenía a Su madre adoptiva, Yaśodā. El Señor Kṛṣṇa tenía también muchos tíos, hermanos de Nanda Mahārāja. Como explica Śrīla Rūpa Gosvāmī en su Bṛhat Śrī Śrī Rādhā-kṛṣṇa-gaṇoddeśa-dīpikā (32): upanando bhinandaś ca pitṛvyau pūrva-jau pituḥ: «Los hermanos mayores de Nanda Mahārāja eran Upananda y Abhinanda». En ese mismo verso se dan también los nombres de los hermanos menores de Nanda Mahārāja: pitṛvyam tu kanīyāṁsam syātāṁ sannanda-nandanau: «Sannanda y Nandana (también llamados Sunanda y Pāṇḍava) eran los hermanos menores del padre de Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja». Del mismo modo, en ese libro (en el Verso 46), se hace mención de los tíos maternos de Śrī Kṛṣṇa: yaśodhara-yaśodeva-sudevādyās tu mātulāḥ: «Yaśodhara, Yaśodeva y Sudeva eran los tíos maternos de Kṛṣṇa». Y en el Verso 38 da los nombres de los tíos de Kṛṣṇa que eran esposos de las hermanas de Nanda Mahārāja: mahānīlaḥ sunīlaś ca ramaṇāv etayoḥ kramāt: «Mahānīla y Sunīla son los esposos de las tías de Kṛṣṇa».
গোবর্ধন-যজ্ঞে অন্ন খাইলা রাশি রাশি ।
তার লেখায় এই অন্ন নহে এক গ্রাসী ॥ ২৪২ ॥
govardhana-yajñe anna khāilā rāśi rāśi
tāra lekhāya ei anna nahe eka grāsī

Palabra por palabra

govardhana-yajñeen el sacrificio de Govardhana-pūjā; annacomida; khāilāTú comiste; rāśi rāśimontones; tāracon aquello; lekhāyaen comparación; eiesta; annacomida; naheno; eka grāsīun bocado.

Traducción

«De hecho —continuó Sārvabhauma Bhaṭṭācārya—, en la ceremonia de Govardhana-pūjā comiste montones de arroz. En comparación con aquello, esta pequeña cantidad no Te alcanza ni para un bocado.
তুমি ত’ ঈশ্বর, মুঞি — ক্ষুদ্র জীব ছার ।
এক-গ্রাস মাধুকরী করহ অঙ্গীকার ॥ ২৪৩ ॥
tumi ta’ īśvara, muñi — kṣudra jīva chāra
eka-grāsa mādhukarī karaha aṅgīkāra

Palabra por palabra

tumi; ta’ciertamente; īśvarala Suprema Personalidad de Dios; muñiyo; kṣudra jīvaun ser vivo insignificante; chāraindigno; eka-grāsauna pequeña cantidad; mādhu-karīcomo la recogida por las abejas; karahapor favor, haz; aṅgīkāraaceptar.

Traducción

«Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, y yo soy un ser vivo de lo más insignificante. Acepta pues, por favor, una pequeña cantidad de comida de mi casa.»

Significado

El deber de los sannyāsīs es recoger un poquito de comida de cada persona casada. Es decir, deben tomar lo que necesiten para comer. Ese sistema se denomina mādhukarī. La palabra mādhukarī viene de la palabra madhukara y significa «abejas que recogen miel». Las abejas recogen un poquito de miel de cada flor, pero todas esas pequeñas cantidades de miel juntas forman un panal. Los sannyāsīs deben recoger un poquito de cada casa, y comer solamente lo necesario para mantener el cuerpo. Como sannyāsī, el Señor Caitanya Mahāprabhu podía tomar un poco de comida de casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, y eso fue lo que el Bhaṭṭācārya Le pidió. Comparado con lo que el Señor comía en otras ocasiones, el festín del Bhaṭṭācārya no era más que un pequeño bocado. Eso es lo que el Bhaṭṭācārya hace notar al Señor.
এত শুনি’ হাসি’ প্রভু বসিলা ভোজনে ।
জগন্নাথের প্রসাদ ভট্ট দেন হর্ষ-মনে ॥ ২৪৪ ॥
eta śuni’ hāsi’ prabhu vasilā bhojane
jagannāthera prasāda bhaṭṭa dena harṣa-mane

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; hāsi’sonriendo; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; vasilā bhojaneSe sentó a comer; jagannātheradel Señor Jagannātha; prasādaremanentes de comida; bhaṭṭaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; dena harṣa-maneentrega lleno de felicidad.

Traducción

Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió y Se sentó a comer. El Bhaṭṭācārya, con gran placer, Le ofreció en primer lugar el prasādam del templo de Jagannātha.
হেনকালে ‘অমোঘ’ — ভট্টাচার্যের জামাতা ।
কুলীন, নিন্দক তেঁহো ষাঠি-কন্যার ভর্তা ॥ ২৪৫ ॥
hena-kāle ‘amogha,’ — bhaṭṭācāryera jāmātā
kulīna, nindaka teṅho ṣāṭhī-kanyāra bhartā

Palabra por palabra

hena-kāleen ese mismo momento; amoghaAmogha; bhaṭṭācāryera jāmātāel yerno del Bhaṭṭācārya; kulīnade aristocrática cuna; nindakablasfemo; teṅhoél; ṣāṭhī-kanyāra bhartāel esposo de Ṣāṭhī, la hija de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.

Traducción

Por aquel entonces, el Bhaṭṭācārya tenía un yerno que se llamaba Amogha, el esposo de su hija Ṣāṭhī. Aunque había nacido en una aristocrática familia de brāhmaṇas, Amogha estaba siempre criticando y blasfemando.
ভোজন দেখিতে চাহে, আসিতে না পারে ।
লাঠি-হাতে ভট্টাচার্য আছেন দুয়ারে ॥ ২৪৬ ॥
bhojana dekhite cāhe, āsite nā pāre
lāṭhi-hāte bhaṭṭācārya āchena duyāre

Palabra por palabra

bhojanael comer; dekhite cāhequería ver; āsite pāreno podía venir; lāṭhī-hātecon un bastón en la mano; bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; āchenaestaba; duyāreen el umbral.

Traducción

Amogha quería ver comer a Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero no le dejaron entrar. En verdad, el Bhaṭṭācārya hacía guardia a la puerta de casa con un bastón en la mano.
তেঁহো যদি প্রসাদ দিতে হৈলা আন-মন ।
অমোঘ আসি’ অন্ন দেখি’ করয়ে নিন্দন ॥ ২৪৭ ॥
teṅho yadi prasāda dite hailā āna-mana
amogha āsi’ anna dekhi’ karaye nindana

Palabra por palabra

teṅhoél (el Bhaṭṭācārya); yadicuando; prasāda ditesirviendo el prasādam; hailāestaba; āna-manasin prestar atención; amoghaAmogha; āsi’viniendo; anna dekhi’al ver la comida; karaye nindanacomenzó a blasfemar.

Traducción

Sin embargo, tan pronto como el Bhaṭṭācārya se puso a servir prasādam y descuidó un poco la atención, Amogha entró. Al ver la cantidad de comida, comenzó a blasfemar.
এই অন্নে তৃপ্ত হয় দশ বার জন ।
একেলা সন্ন্যাসী করে এতেক ভক্ষণ ! ২৪৮ ॥
ei anne tṛpta haya daśa bāra jana
ekelā sannyāsī kare eteka bhakṣaṇa!

Palabra por palabra

ei annecon tanta comida; tṛpta hayapueden saciarse; daśa bāra janaal menos diez o doce hombres; ekelāsola; sannyāsīesta persona en la orden de vida de renuncia; karehace; etekatanto; bhakṣaṇacomer.

Traducción

«Toda esta comida bastaría para saciar a diez o doce hombres, pero este sannyāsī... ¡se lo está comiendo todo Él solo!»
শুনিতেই ভট্টাচার্য উলটি’ চাহিল ।
তাঁর অবধান দেখি’ অমোঘ পলাইল ॥ ২৪৯ ॥
śunitei bhaṭṭācārya ulaṭi’ cāhila
tāṅra avadhāna dekhi’ amogha palāila

Palabra por palabra

śuniteial escuchar; bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; ulaṭi’ cāhilavolvió los ojos hacia él; tāṅrasuya; avadhānaatención; dekhi’al ver; amoghaAmogha; palāilasalió.

Traducción

Tan pronto como Amogha dijo esto, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya volvió los ojos hacía él. Al ver la actitud del Bhaṭṭācārya, Amogha salió inmediatamente.
ভট্টাচার্য লাঠি লঞা মারিতে ধাইল ।
পলাইল অমোঘ, তার লাগ না পাইল ॥ ২৫০ ॥
bhaṭṭācārya lāṭhi lañā mārite dhāila
palāila amogha, tāra lāga nā pāila

Palabra por palabra

bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; lāṭhi lañācon un bastón; māritepara golpear; dhāilacorrió; palāilahuyó; amoghaAmogha; tāraa él; lāga pāilano pudo atrapar.

Traducción

El Bhaṭṭācārya salió corriendo tras él dispuesto a pegarle con el bastón, pero Amogha corrió tan rápido que el Bhaṭṭācārya no pudo atraparle.
তবে গালি, শাপ দিতে ভট্টাচার্য আইলা ।
নিন্দা শুনি’ মহাপ্ৰভু হাসিতে লাগিলা ॥ ২৫১ ॥
tabe gāli, śāpa dite bhaṭṭācārya āilā
nindā śuni’ mahāprabhu hāsite lāgilā

Palabra por palabra

tabeen ese momento; gāliinsultando; śāpa ditemaldiciendo; bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; āilāregresó; nindā śuni’al escuchar la crítica; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; hāsite lāgilāSe echó a reír.

Traducción

El Bhaṭṭācārya comenzó entonces a maldecir a su yerno con toda clase de improperios. Ya de regreso, el Bhaṭṭācārya vio que Śrī Caitanya Mahāprabhu reía al escuchar sus insultos contra Amogha.
শুনি’ ষাঠীর মাতা শিরে-বুকে ঘাত মারে ।
‘ষাঠী রাণ্ডী হউক’ — ইহা বলে বারে বারে ॥ ২৫২ ॥
śuni’ ṣāṭhīra mātā śire-buke ghāta māre
‘ṣāṭhī rāṇḍī ha-uka’ — ihā bale bāre bāre

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; ṣāṭhīra mātāla madre de Ṣāṭhī; śireen la cabeza; bukeen el pecho; ghāta māregolpea; ṣāṭhī rāṇḍī ha-ukaque Ṣāṭhī quede viuda; ihā baledice esto; bāre bāreuna y otra vez.

Traducción

Cuando la esposa del Bhaṭṭācārya, la madre de Ṣāṭhī, se enteró de lo ocurrido, inmediatamente comenzó a golpearse la cabeza y el pecho diciendo una y otra vez: «¡Que Ṣāṭhī quede viuda!».
দুঁহার দুঃখ দেখি’ প্রভু দুঁহা প্রবোধিয়া ।
দুঁহার ইচ্ছাতে ভোজন কৈল তুষ্ট হঞা ॥ ২৫৩ ॥
duṅhāra duḥkha dekhi’ prabhu duṅhā prabodhiyā
duṅhāra icchāte bhojana kaila tuṣṭa hañā

Palabra por palabra

duṅhāra duḥkha dekhi’al ver la lamentación de ambos; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; duṅhā prabodhiyācalmarles; duṅhāra icchātepor la voluntad de ambos; bhojana kailaalmorzó; tuṣṭa hañācon gran satisfacción.

Traducción

Al ver cómo se lamentaban ambos esposos, Śrī Caitanya Mahāprabhu trató de calmarles. Conforme ellos lo deseaban, comió el prasādam y Se sintió muy satisfecho.
আচমন করাঞা ভট্ট দিল মুখবাস ।
তুলসী-মঞ্জরী, লবঙ্গ, এলাচি রসবাস ॥ ২৫৪ ॥
ācamana karāñā bhaṭṭa dila mukha-vāsa
tulasī-mañjarī, lavaṅga, elāci rasa-vāsa

Palabra por palabra

ācamana karāñātras traer agua para que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lavase la boca, las manos y las piernas; bhaṭṭaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; dila mukha-vāsadio algunas especies aromáticas; tulasī-mañjarīlas flores de tulasī; lavaṅgaclavos; elācicardamomo; rasa-vāsalo que produce saliva.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu terminó de comer, el Bhaṭṭācārya Le ofreció agua para lavarse la boca, las manos y las piernas; también Le ofreció especias aromáticas, tulasī-mañjarīs, clavos y cardamomo.
সর্বাঙ্গে পরাইল প্রভুর মাল্যচন্দন ।
দণ্ডবৎ হঞা বলে সদৈন্য বচন ॥ ২৫৫ ॥
sarvāṅge parāila prabhura mālya-candana
daṇḍavat hañā bale sadainya vacana

Palabra por palabra

sarva-aṅgepor todo el cuerpo; parāilapuso; prabhuradel Señor; mālya-candanaun collar de flores y pasta de madera de sándalo; daṇḍavat hañātras ofrecer reverencias; baledice; sa-dainyahumilde; vacanaafirmación.

Traducción

El Bhaṭṭācārya puso entonces un collar de flores a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le ungió el cuerpo con pasta de madera de sándalo. Tras ofrecer reverencias, el Bhaṭṭācārya, con mucha humildad, dijo lo siguiente.
নিন্দা করাইতে তোমা আনিনু নিজ-ঘরে ।
এই অপরাধ, প্রভু, ক্ষমা কর মোরে ॥ ২৫৬ ॥
nindā karāite tomā āninu nija-ghare
ei aparādha, prabhu, kṣamā kara more

Palabra por palabra

nindā karāitesólo para causar blasfemias; tomāa Ti; āninuhe traído; nija-gharea mi casa; ei aparādhaesta ofensa; prabhumi Señor; kṣamā karapor favor, perdona; morea mí.

Traducción

«Te he traído a mi casa sólo para que seas objeto de blasfemias. Es una gran ofensa. Por favor, discúlpame. Te suplico que me perdones.»
প্রভু কহে, — নিন্দা নহে, ‘সহজ’ কহিল ।
ইহাতে তোমার কিবা অপরাধ হৈল ? ২৫৭ ॥
prabhu kahe, — nindā nahe, ‘sahaja’ kahila
ihāte tomāra kibā aparādha haila?

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; nindā naheno blasfemia; sahajacorrectamente; kahilahabló; ihāteen esto; tomāratuya; kibāqué; aparādhaofensa; hailahabía.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Lo que Amogha ha dicho es correcto; por lo tanto, no es una blasfemia. ¿De qué ofensa Me hablas?».
এত বলি’ মহাপ্ৰভু চলিলা ভবনে ।
ভট্টাচার্য তাঁর ঘরে গেলা তাঁর সনে ॥ ২৫৮ ॥
eta bali’ mahāprabhu calilā bhavane
bhaṭṭācārya tāṅra ghare gelā tāṅra sane

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; calilā bhavaneregresó a Su residencia; bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; tāṅra gharea Su casa; gelāfue; tāṅra sanecon Él.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó y regresó a Su residencia. Tras Él salió Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
প্রভু-পদে পড়ি’ বহু আত্মনিন্দা কৈল ।
তাঁরে শান্ত করি’ প্রভু ঘরে পাঠাইল ॥ ২৫৯ ॥
prabhu-pade paḍi’ bahu ātma-nindā kaila
tāṅre śānta kari’ prabhu ghare pāṭhāila

Palabra por palabra

prabhu-padea los pies del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; paḍi’postrándose; bahumucho; ātma-nindā kailase hizo reproches; tāṅrea él; śānta kari’tras calmarle; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; ghare pāṭhāiladijo que volviese a su casa.

Traducción

Postrándose a los pies del Señor, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya no dejaba de hacerse reproches. El Señor entonces le calmó y le dijo que volviese a su casa.
ঘরে আসি’ ভট্টাচার্য ষাঠীর মাতা-সনে ।
আপনা নিন্দিয়া কিছু বলেন বচনে ॥ ২৬০ ॥
ghare āsi’ bhaṭṭācārya ṣāṭhīra mātā-sane
āpanā nindiyā kichu balena vacane

Palabra por palabra

ghare āsi’tras regresar a casa; bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; ṣāṭhīra mātā-sanecon la madre de Ṣāṭhī; āpanā nindiyātras maldecir de sí mismo; kichualgunas; balena vacanedice palabras.

Traducción

Ya de regreso en casa, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya consultó con su esposa, la madre de Ṣāṭhī. Después de maldecirse, dijo lo siguiente.
চৈতন্য-গোসাঞির নিন্দা শুনিল যাহা হৈতে ।
তারে বধ কৈলে হয় পাপ-প্রায়শ্চিত্তে ॥ ২৬১ ॥
caitanya-gosāñira nindā śunila yāhā haite
tāre vadha kaile haya pāpa-prāyaścitte

Palabra por palabra

caitanya-gosāñirade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nindāblasfemia; śunilayo he escuchado; yāhā haitede quien; tāre vadha kailesi se le mata; hayahay; pāpa-prāyaścitteexpiación por el acto pecaminoso.

Traducción

«El hombre que ha blasfemado contra Śrī Caitanya Mahāprabhu podría expiar su pecado con la muerte».

Significado

El Hari-bhakti-vilāsa presenta la siguiente cita del Skanda Purāṇa acerca de las blasfemias contra los vaiṣṇavas:
yo hi bhāgavataṁ lokamupahāsaṁ nṛpottama
karoti tasya naśyanti
artha-dharma-yaśaḥ-sutāḥ
nindāṁ kurvanti ye mūḍhāvaiṣṇavānāṁ mahātmanām
patanti pitṛbhiḥ sārdhaṁ
mahā-raurava-saṁjñite
hanti nindati vai dveṣṭivaiṣṇavān nābhinandati
krudhyate yāti no harṣaṁ
darśane patanāni ṣaṭ
En una conversación entre Mārkaṇḍeya y Bhagīratha, se dice: «Mi querido rey, la persona que se burla de un devoto excelso pierde los resultados de sus actividades piadosas, su opulencia, su buena reputación y sus hijos. Los vaiṣṇavas son todos grandes almas. Quien blasfema contra ellos cae, con todos sus antepasados, al infierno llamado Mahāraurava. Quien mata a un vaiṣṇava o blasfema contra él, quien siente envidia de un vaiṣṇava o se irrita con él, y quien no le ofrece reverencias ni se alegra al verle, ciertamente cae a una condición infernal».
El Hari-bhakti-vilāsa (10.314) ofrece también la siguiente cita del Dvārakā-māhātmya:
kara-patraiś ca phālyantesu-tīvrair yama-śāsanaiḥ
nindāṁ kurvanti ye pāpā
vaiṣṇavānāṁ mahātmanām
En una conversación entre Prahlāda Mahārāja y Bali Mahārāja, se dice: «Esas personas pecadoras que blasfeman contra las grandes almas que son los vaiṣṇavas están sujetas a recibir de Yamarāja un castigo muy severo».
En el Bhakti-sandarbha (313) Jīva Gosvāmī cita en la siguiente afirmación acerca de las blasfemias contra el Señor Viṣṇu:
ye nindanti hṛṣīkeśaṁtad-bhaktaṁ puṇya-rūpiṇam
śata-janmārjitaṁ puṇyaṁ
teṣāṁ naśyati niścitam
te pacyante mahā-ghorekumbhīpāke bhayānake
bhakṣitāḥ kīṭa-saṅghena
yāvac candra-divākarau
śrī-viṣṇor avamānanād gurutaraṁ śrī-vaiṣṇavollaṅghanam
tadīya-dūṣaka-janānna paśyet puruṣādhamān
taiḥ sārdhaṁ vañcaka-janaiḥ
saha-vāsaṁ na kārayet
«“Aquel que critica al Señor Viṣṇu y a Sus devotos pierde todos los beneficios acumulados en cien vidas piadosas. Esa persona se pudre en el infierno Kumbhīpāka, mordido por gusanos mientras existan el Sol y la Luna. Por lo tanto, a la persona que blasfema contra el Señor Viṣṇu y Sus devotos no se la debe ni mirar a la cara. Nunca tratéis de relacionaros con esas personas”».
En el Bhakti-sandarbha (265), Jīva Gosvāmī presenta también la siguiente cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.74.40):
nindāṁ bhagavataḥ śṛṇvaṁstat-parasya janasya vā
tato nāpaiti yaḥ so ’pi
yāty adhaḥ sukṛtāc cyutaḥ
«“Aquel que no se marcha inmediatamente tan pronto como escucha una blasfemia contra el Señor o contra el devoto del Señor, cae del servicio devocional”». De manera similar, Satī, la esposa del Señor Śiva, dice en el Śrīmad-Bhāgavatam (4.4.17):
karṇau pidhāya nirayād yad akalpa īśe
dharmāvitary asṛṇibhir nṛbhir asyamāne
chindyāt prasahya ruśatīm asatīṁ prabhuś cej
jihvām asūn api tato visṛjet sa dharmaḥ
«Si alguien escucha a un irresponsable blasfemar contra el amo y controlador de la religión, debe taparse los oídos y marcharse, en caso de que no pueda castigarle. Pero si puede matarle, entonces debe emplear la violencia, cortar la lengua al blasfemo y matar al ofensor; después, debe abandonar su propia vida».
কিম্বা নিজ-প্রাণ যদি করি বিমোচন ।
দুই যোগ্য নহে, দুই শরীর ব্রাহ্মণ ॥ ২৬২ ॥
kimvā nija-prāṇa yadi kari vimocana
dui yogya nahe, dui śarīra brāhmaṇa

Palabra por palabra

kimvāo; nija-prāṇami propia vida; yadisi; kari vimocanayo abandono; duiambos actos; yogya naheno son adecuados; dui śarīraambos cuerpos; brāhmaṇabrāhmaṇas.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Otra forma de expiar este pecado es que yo abandone mi propia vida. Sin embargo, ninguna de estas ideas es adecuada, porque estamos hablando de cuerpos de brāhmaṇas.
পুনঃ সেই নিন্দকের মুখ না দেখিব ।
পরিত্যাগ কৈলুঁ, তার নাম না লইব ॥ ২৬৩ ॥
punaḥ sei nindakera mukha nā dekhiba
parityāga kailuṅ, tāra nāma nā la-iba

Palabra por palabra

punaḥde nuevo; seiesa; nindakeradel blasfemo; mukhacara; no; dekhibaveré; parityāgaabandonar; kailuṅyo hago; tārasu; nāmanombre; no; la-ibapronunciaré.

Traducción

«Sin embargo, jamás volveré a mirar a la cara a ese blasfemo. Le rechazo y abandono mi relación con él. Jamás pronunciaré siquiera su nombre.
ষাঠীরে কহ — তারে ছাড়ুক, সে হইল ‘পতিত’ ।
‘পতিত’ হইলে ভর্তা ত্যজিতে উচিত ॥ ২৬৪ ॥
ṣāṭhīre kaha — tāre chāḍuka, se ha-ila ‘patita’
‘patita’ ha-ile bhartā tyajite ucita

Palabra por palabra

ṣāṭhīre kahahaz saber a Ṣāṭhī; tāre chāḍukaque le abandone; se ha-ilaél se ha vuelto; patitacaído; patita ha-ilecuando alguien cae; bhartāese esposo; tyajiteabandonar; ucitaes el deber.

Traducción

«Di a mi hija Ṣāṭhī que abandone toda relación con su marido, pues ha caído muy bajo. Cuando el esposo se degrada, la esposa tiene el deber de abandonar la relación.

Significado

Śrīla Sārvabhauma Bhaṭṭācārya consideró que, en caso de matar a Amogha, quien lo hiciera tendría que sufrir reacciones pecaminosas por matar el cuerpo de un brāhmaṇa. Por la misma razón, el suicidio del propio Bhaṭṭācārya también habría sido indeseable, pues también él era un brāhmaṇa. Como ninguna de las dos posturas era factible, el Bhaṭṭācārya decidió abandonar su relación con Amogha y no volver a ver su cara nunca más.
En lo que se refiere a matar el cuerpo de un brāhmaṇa, el Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.53) presenta la siguiente afirmación:
śrī-bhagavān uvāca
brahma-bandhur na hantavya
ātatāyī vadhār-haṇaḥ
«La Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa dijo: “No se debe matar a un brahma-bandhu, pero, si agrede, sí hay que matarle”».
Citando el smṛti, Śrīla Śrīdhara Svāmī ofrece el siguiente comentario de esta cita del Śrīmad-Bhāgavatam:
ātatāyinam āyāntamapi vedānta-pāragam
jighāṁ santaṁ jighāṁsīyān
na tena brahma-hā bhavet
«“Un agresor que intenta matar puede que sea un sabio erudito muy versado en el Vedānta, pero, puesto que su envidia le lleva a matar a otros, debe ser matado. En ese caso no es pecaminoso matar a un brāhmaṇa”».
En el Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.57), se afirma además:
vapanaṁ draviṇādānaṁsthānān niryāpaṇaṁ tathā
eṣa hi brahma-bandhūnāṁ
vadho nānyo ’sti daihikaḥ
«Los castigos prescritos para el brahma-bandhu son: cortarle el cabello, despojarle de sus riquezas y echarle de su residencia. Nunca se ordena matar el cuerpo».
En lo que se refiere a Ṣāṭhī, la hija de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, el consejo que recibió fue abandonar la relación con su esposo. En este contexto, el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.18) afirma: na patiś ca syān na mocayed yaḥ samupeta-mṛtyum: «Nadie debe asumir el papel de esposo si no puede liberar de la muerte inevitable a quienes dependen de él». Una persona que no es consciente de Kṛṣṇa y que carece de poder espiritual no puede proteger a su esposa de la senda del ciclo de nacimientos y muertes. Por consiguiente, no se le puede aceptar como esposo. La esposa debe dedicar a Kṛṣṇa su vida y todo lo que posee para seguir progresando en conciencia de Kṛṣṇa. Si su esposo abandona el proceso de conciencia de Kṛṣṇa y ella rompe su relación con él, está siguiendo los pasos de las dvija-patnīs, las esposas de los brāhmaṇas que celebraban sacrificios. Una esposa que corta esa relación no es objeto de condena. En relación con esto, Śrī Kṛṣṇa tranquiliza a las dvija-patnīs en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.23.31-32) con las siguientes palabras:
patayo nābhyasūyeranpitṛ-bhrātṛ-sutādayaḥ
lokāś ca vo mayopetā
devā apy anumanvate
na prītaye ’nurāgāyahy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyatha
«Mis queridas dvija-patnīs, estad tranquilas de que vuestros esposos no os repudiarán cuando regreséis, y tampoco vuestros hermanos, hijos o padres. Como sois Mis devotas puras, no sólo vuestros familiares, sino la gente en general, y también los semidioses, se sentirán satisfechos con vosotras. El amor trascendental por Mí no está supeditado a las relaciones corporales; todo aquel cuya mente esté constantemente absorta en Mí vendrá a Mí muy pronto, sin duda alguna, para estar conmigo eternamente».
পতিঞ্চ পতিতং ত্যজেৎ ॥ ২৬৫ ॥
patiṁ ca patitaṁ tyajet

Palabra por palabra

patimesposo; cay; patitamcaído; tyajetse debe abandonar.

Traducción

«“Cuando el esposo es una persona caída, debe abandonarse la relación con él.”»

Significado

Esta cita pertenece al smṛti-śāstra. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (7.11.28):
santuṣṭālolupā dakṣādharma-jñā priya-satya-vāk
apramattā śuciḥ snigdhā
patiṁ tv apatitaṁ bhajet
«La esposa que está satisfecha, que no es codiciosa, que es experta y conoce los principios religiosos, que habla de forma amable y veraz y no está confusa, que es siempre limpia y cariñosa, debe estar muy consagrada a su esposo, si éste no es una persona caída».
সেই রাত্রে অমোঘ কাহাঁ পলাঞা গেল ।
প্রাতঃকালে তার বিসূচিকা-ব্যাধি হৈল ॥ ২৬৬ ॥
sei rātre amogha kāhāṅ palāñā gela
prātaḥ-kāle tāra visūcikā-vyādhi haila

Palabra por palabra

sei rātreesa noche; amoghael yerno de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kāhāṅdonde; palāñā gelahuyó; prātaḥ-kālepor la mañana; tārasuya; visūcikā-vyādhiinfección de cólera; hailahabía.

Traducción

Esa noche, Amogha, el yerno de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, huyó; a la mañana siguiente estaba enfermo de cólera.
অমোঘ মরেন — শুনি’ কহে ভট্টাচার্য ।
সহায় হইয়া দৈব কৈল মোর কার্য ॥ ২৬৭ ॥
amogha marena — śuni’ kahe bhaṭṭācārya
sahāya ha-iyā daiva kaila mora kārya

Palabra por palabra

amogha marenaAmogha está muriendo; śuni’al escuchar; kahe bhaṭṭācāryael Bhaṭṭācārya dijo; sahāya ha-iyāayudando; daivala Providencia; kailahizo; moramío; kāryadeber.

Traducción

Cuando el Bhaṭṭācārya se enteró de que Amogha agonizaba víctima del cólera, pensó: «Es la gracia de la Providencia, que hace lo que yo quería hacer.
ঈশ্বরে ত’ অপরাধ ফলে ততক্ষণ ।
এত বলি’ পড়ে দুই শাস্ত্রের বচন ॥ ২৬৮ ॥
īśvare ta’ aparādha phale tata-kṣaṇa
eta bali’ paḍe dui śāstrera vacana

Palabra por palabra

īśvarea la Suprema Personalidad de Dios; ta’en verdad; aparādhaofensa; phaletrae resultados; tata-kṣaṇainmediatamente; eta bali’tras decir esto; paḍerecita; duidos; śāstrera vacanacitas de las Escrituras reveladas.

Traducción

«Cuando alguien ofende a la Suprema Personalidad de Dios, el karma actúa de forma inmediata.» Tras decir esto, recitó dos versos de las Escrituras reveladas.
মহতা হি প্রযত্নেন হস্ত্যশ্বরথপত্তিভিঃ ।
অস্মাভির্যদনুষ্ঠেয়ং গন্ধর্বৈস্তদনুষ্ঠিতম্‌ ॥ ২৬৯ ॥
mahatā hi prayatnena
hasty-aśva-ratha-pattibhiḥ
asmābhir yad anuṣṭheyaṁ
gandharvais tad anuṣṭhitam

Palabra por palabra

mahatāmuy grande; hiciertamente; prayatnenacon esfuerzo; hastielefantes; aśvacaballos; rathacuadrigas; pattibhiḥy con soldados de infantería; asmābhiḥpor nosotros mismos; yattodo lo que; anuṣṭheyamtiene que resolverse; gandharvaiḥpor los gandharvas; tateso; anuṣṭhitamhecho.

Traducción

«“Aquello que nosotros teníamos que haber resuelto con gran esfuerzo, reuniendo elefantes, caballos, cuadrigas y soldados de infantería, lo han resuelto ya los gandharvas.”

Significado

Esta cita pertenece al Mahābhārata (Vana-parva 241.15). Bhīmasena dijo estas palabras en el período en que los Pāṇḍavas vivían exiliados en el bosque. Por aquel entonces hubo una batalla entre los Kauravas y los gandharvas. Aunque los soldados Kauravas luchaban bajo las órdenes de Karṇa, el general de los gandharvas logró hacerles prisioneros a todos, pues su poderío militar era superior. En esa ocasión, los ministros y generales de Duryodhana pidieron ayuda a Mahārāja Yudhiṣṭhira. Al escucharles, Bhīmasena, recordando los actos atroces y nefastos que Duryodhana había perpetrado contra ellos en el pasado, pronunció este verso. En verdad, a Bhīmasena le parecía muy bien que Duryodhana y los suyos hubieran caído prisioneros. Si hubieran tenido que hacerlo los Pāṇḍavas, les habría costado enormes esfuerzos.
আয়ুঃ শ্রিয়ং যশো ধর্মং লোকানাশিষ এব চ ।
হন্তি শ্রেয়াংসি সর্বাণি পুংসো মহদতিক্রমঃ ॥ ২৭০ ॥
āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ

Palabra por palabra

āyuḥla longevidad; śriyamla opulencia; yaśaḥla buena reputación; dharmamla religión; lokānlas posesiones; āśiṣaḥlas bendiciones; evaciertamente; cay; hantidestruye; śreyāṁsila buena fortuna; sarvāṇitoda; puṁsaḥde una persona; mahatde las grandes almas; atikramaḥviolación.

Traducción

«“La persona que maltrata a las grandes almas pierde por completo la longevidad, la opulencia, la buena reputación, la religión, las posesiones y la buena fortuna.”

Significado

Estas palabras (Śrīmad-Bhāgavatam 10.4.46) son de Śukadeva Gosvāmī a Mahārāja Parīkṣit. La cita se refiere al intento de matar a la hermana de Kṛṣṇa (Yogamāyā), que nació como hija de madre Yaśodā antes del advenimiento de Kṛṣṇa. Yogamāyā y Kṛṣṇa nacieron al mismo tiempo; Vasudeva dejó a Kṛṣṇa en lugar de ella y se la llevó. Una vez en Mathurā, Kaṁsa trató de matarla, pero Yogamāyā se le escurrió de las manos. Kaṁsa no pudo matarla, y ella le informó del nacimiento de su enemigo, Kṛṣṇa. Así frustrado en sus propósitos, Kaṁsa consultó con su corte de demonios. En el contexto de esa gran conspiración fue cuando Śukadeva Gosvāmī pronunció este verso, donde señala que los demonios, debido a sus nefastas actividades, pueden perderlo todo.
La palabra mahad-atikramaḥ, que significa «envidia del Señor Viṣṇu y de Sus devotos», es importante en este verso. La palabra mahat se refiere a una gran personalidad, un devoto o a la propia Suprema Personalidad de Dios mismo. Los devotos, que están siempre ocupados en el servicio del Señor, son, ellos mismos, tan grandes como la Suprema Personalidad de Dios. La palabra mahat la explica también el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (9.13):
mahātmānas tu māṁ pārthadaivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que no están bajo la ilusión, las grandes almas, se hallan bajo la protección de la naturaleza divina. Están plenamente ocupados en el servicio devocional, porque saben que Yo soy la Suprema Personalidad de Dios, original e inagotable».
Sentir envidia del Señor y de Sus devotos no es nada auspicioso para los demonios. Por esa envidia, el demonio pierde todo lo que se considera beneficioso.
গোপীনাথাচার্য গেলা প্রভু-দরশনে ।
প্রভু তাঁরে পুছিল ভট্টাচার্য-বিবরণে ॥ ২৭১ ॥
gopīnāthācārya gelā prabhu-daraśane
prabhu tāṅre puchila bhaṭṭācārya-vivaraṇe

Palabra por palabra

gopīnāthācāryaGopīnātha Ācārya; gelāfue; prabhu-daraśanea ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él (Gopīnātha Ācārya); puchilapreguntó; bhaṭṭācārya-vivaraṇelo que estaba ocurriendo en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.

Traducción

En ese momento, Gopīnātha Ācārya fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; el Señor le preguntó qué estaba ocurriendo en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
আচার্য কহে, — উপবাস কৈল দুই জন ।
বিসূচিকা-ব্যাধিতে অমোঘ ছাড়িছে জীবন ॥ ২৭২ ॥
ācārya kahe, — upavāsa kaila dui jana
visūcikā-vyādhite amogha chāḍiche jīvana

Palabra por palabra

ācārya kaheGopīnātha Ācārya informó; upavāsaayuno; kailaobservaban; dui janalas dos personas; visūcikā-vyādhitepor la enfermedad del cólera; amoghaAmogha; chāḍiche jīvanava a morir.

Traducción

Gopīnātha Ācārya informó al Señor de que ambos esposos estaban ayunando, y de que su yerno, Amogha, agonizaba víctima del cólera.
শুনি’ কৃপাময় প্রভু আইলা ধাঞা ।
অমোঘেরে কহে তার বুকে হস্ত দিয়া ॥ ২৭৩ ॥
śuni’ kṛpāmaya prabhu āilā dhāñā
amoghere kahe tāra buke hasta diyā

Palabra por palabra

śuni’el escuchar; kṛpā-mayamisericordioso; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilāfue; dhāñācorriendo; amogherea Amogha; kaheÉl dice; tāraSuya; bukeen el pecho; hasta diyāponiendo la mano.

Traducción

Al enterarse de que Amogha estaba muriendo, Caitanya Mahāprabhu fue a verle a toda prisa. Poniendo la mano en el pecho de Amogha, dijo lo siguiente.
সহজে নির্মল এই ‘ব্রাহ্মণ’-হৃদয় ।
কৃষ্ণের বসিতে এই যোগ্যস্থান হয় ॥ ২৭৪ ॥
sahaje nirmala ei ‘brāhmaṇa’-hṛdaya
kṛṣṇera vasite ei yogya-sthāna haya

Palabra por palabra

sahajepor naturaleza; nirmalasin contaminación; eiese; brāhmaṇa-hṛdayacorazón de un brāhmaṇa; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; vasitepara sentarse; eiése; yogya-sthānalugar adecuado; hayaes.

Traducción

«El corazón del brāhmaṇa es muy limpio por naturaleza; por eso, es un lugar adecuado para Kṛṣṇa.
‘মাৎসর্য’-চণ্ডাল কেনে ইহাঁ বসাইলে ।
পরম পবিত্র স্থান অপবিত্র কৈলে ॥ ২৭৫ ॥
‘mātsarya’-caṇḍāla kene ihāṅ vasāile
parama pavitra sthāna apavitra kaile

Palabra por palabra

mātsaryaenvidia; caṇḍālael más bajo de los hombres; kenepor qué; ihāṅaquí; vasāilehas que esté; parama pavitramuy purificado; sthānalugar; apavitraimpuro; kailetú has hecho.

Traducción

«¿Por qué has dejado entrar también al caṇḍāla de la envidia? De ese modo, has contaminado un lugar muy puro, tu corazón.
সার্বভৌম-সঙ্গে তোমার ‘কলুষ’ হৈল ক্ষয় ।
‘কল্মষ’ ঘুচিলে জীব ‘কৃষ্ণনাম’ লয় ॥ ২৭৬ ॥
sārvabhauma-saṅge tomāra ‘kaluṣa’ haila kṣaya
‘kalmaṣa’ ghucile jīva ‘kṛṣṇa-nāma’ laya

Palabra por palabra

sārvabhauma-saṅgepor la relación con Sārvabhauma; tomāratuya; kaluṣacontaminación; haila kṣayaestá ahora destruida; kalmaṣala contaminación; ghucilecuando se despeja; jīvala entidad viviente; kṛṣṇa-nāmael mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; layapuede cantar.

Traducción

«Sin embargo, gracias a tu relación con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, toda tu contaminación ha quedado ahora destruida. Cuando el corazón de una persona se limpia de toda contaminación, se puede cantar el mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa.
উঠহ, অমোঘ, তুমি লও কৃষ্ণনাম ।
অচিরে তোমারে কৃপা করিবে ভগবান্‌ ॥ ২৭৭ ॥
uṭhaha, amogha, tumi lao kṛṣṇa-nāma
acire tomāre kṛpā karibe bhagavān

Palabra por palabra

uṭhahalevántate; amoghaAmogha; tumi; laocanta; kṛṣṇa-nāmael santo nombre del Señor Kṛṣṇa; aciremuy pronto; tomārea ti; kṛpāmisericordia; karibeconcederá; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«Así pues, Amogha, ¡levántante y canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa! Si lo haces, Kṛṣṇa te concederá Su misericordia sin lugar a dudas.»

Significado

La Verdad Absoluta se percibe en tres fases: El Brahman impersonal, Paramātmā y la Suprema Personalidad de Dios, Bhagavān. Todas ellas son una misma verdad única, pero el Brahman, Paramātmā y Bhagavān constituyen tres aspectos distintos. A aquel que comprende el Brahman se le denomina brāhmaṇa, y al brāhmaṇa que se ocupa en el servicio devocional del Señor se le denomina vaiṣṇava. Mientras no se alcance la comprensión de la Suprema Personalidad de Dios, la comprensión del Brahman impersonal es imperfecta. El brāhmaṇa puede cantar el mantra Hare Kṛṣṇa en el nivel de nāmābhāsa, pero no en el plano de la vibración pura. Cuando un brāhmaṇa se ocupa en el servicio del Señor, entendiendo plenamente su relación eterna, su servicio devocional se denomina abhidheya. De quien alcanza esa etapa se dice que es un bhāgavata, un vaiṣṇava. Eso indica que está libre de contaminación y de apego material. Así lo confirma el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (7.28):
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁjanānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
«Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la presente, y cuyas actividades pecaminosas están completamente erradicadas, se liberan de las dualidades de la ilusión y se ocupan en Mi servicio con determinación».
Que un brāhmaṇa sea muy sabio y erudito no significa que esté libre de la contaminación material. La contaminación del brāhmaṇa, sin embargo, se halla bajo la influencia de la modalidad de la bondad. En el mundo material hay tres modalidades: bondad, pasión e ignorancia; todas ellas no son más que distintos grados de contaminación. A un brāhmaṇa no se le puede considerar vaiṣṇava mientras no trascienda esa contaminación y se eleve al plano del servicio devocional puro. El impersonalista puede ser consciente del aspecto de la Verdad Absoluta como Brahman impersonal, pero sus actividades se dan en el plano impersonal. A veces imagina una forma del Señor (saguṇa-upāsanā), pero ese intento, a la hora de alcanzar la iluminación plena, nunca da resultado. Puede que el impersonalista se considere brāhmaṇa, y puede que se haya situado bajo la influencia de la modalidad de la bondad, pero, aun así, sigue condicionado por una de las modalidades de la naturaleza material. Eso significa que todavía no se ha liberado, pues no se puede alcanzar la liberación mientras no se esté completamente libre de las modalidades. En todo caso, la filosofía māyāvāda mantiene a la persona en estado condicionado. Cuando, gracias al proceso de iniciación, el iniciado se eleva al nivel de vaiṣṇava, alcanza también el nivel de brāhmaṇa. No hay la menor duda al respecto. Así lo confirma el Garuḍa Purāṇa:
brāhmaṇānāṁ sahasrebhyaḥsatra-yājī viśiṣyate
satra-yāji-sahasrebhyaḥ
sarva-vedānta-pāragaḥ
sarva-vedānta-vit-koṭyā
viṣṇu-bhakto viśiṣyate
«De entre muchos miles de brāhmaṇas, tal vez uno se capacite para celebrar yajñas. De muchos miles de esos brāhmaṇas cualificados, tal vez uno conozca perfectamente la filosofía vedānta. Entre muchos millones de sabios bien versados en el Vedānta, tal vez uno sea un viṣṇu-bhakta, un devoto del Señor Viṣṇu. Ése es el más excelso».
Nadie que no sea un brāhmaṇa perfectamente cualificado puede avanzar en la ciencia espiritual. El verdadero brāhmaṇa nunca siente envidia de los vaiṣṇavas. Si siente envidia, se le considera un neófito imperfecto. Los brāhmaṇas impersonalistas siempre están en contra de los principios vaiṣṇavas. Sienten envidia de los vaiṣṇavas, porque no conocen el objetivo de la vida. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. Sin embargo, cuando el brāhmaṇa se eleva a la posición de vaiṣṇava, la dualidad desaparece. El brāhmaṇa que no se eleva hasta ese nivel, ciertamente cae del nivel de brāhmaṇa. Así lo confirma el Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.3): na bhajanty avajānanti sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ.
De hecho, en la era de Kali, la era actual, podemos ver que muchos supuestos brāhmaṇas sienten envidia de los vaiṣṇavas. Para los brāhmaṇas contaminados por Kali, la adoración de la Deidad es una fantasía: arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matir vaiṣṇave jāti-buddhiḥ. Superficialmente, esos brāhmaṇas contaminados se imaginan una forma del Señor, pero en realidad creen que la Deidad del templo está hecha de piedra o de madera. De modo similar, para esos brāhmaṇas contaminados, el guru es un ser humano corriente, y cuando el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa crea un vaiṣṇava, ponen objeciones. Muchos supuestos brāhmaṇas tratan de enfrentarse a nosotros diciendo: «¿Cómo puede usted convertir en brāhmaṇa a un europeo o un americano? Sólo es brāhmaṇa quien nace en familia de brāhmaṇas. No se ponen a pensar que eso no está escrito en ninguna Escritura revelada. En la Bhagavad-gītā (4.13), el Señor Kṛṣṇa dice concretamente: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: «Conforme a las tres modalidades de la naturaleza material y las actividades asociadas con ellas, , Yo creé las cuatro divisiones de la sociedad humana».
El brāhmaṇa no es, por lo tanto, un resultado del sistema de castas. Sólo es brāhmaṇa quien reúne las que caracterizan al brāhmaṇa. Del mismo modo, el vaiṣṇava no pertenece a ninguna casta en particular, sino que su categoría viene determinada por el hecho de ofrecer servicio devocional.
শুনি’ ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ বলি’ অমোঘ উঠিলা ।
প্রেমোন্মাদে মত্ত হঞা নাচিতে লাগিলা ॥ ২৭৮ ॥
śuni’ ‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ bali’ amogha uṭhilā
premonmāde matta hañā nācite lāgilā

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; kṛṣṇa kṛṣṇael santo nombre de Kṛṣṇa; bali’hablar; amogha uṭhilāAmogha se levantó; premonmādecon amor extático por Kṛṣṇa; matta hañāenloqueciendo; nācite lāgilāse puso a danzar.

Traducción

Al escuchar a Śrī Caitanya Mahāprabhu y ser tocado por Él, Amogha, que agonizaba en su lecho de muerte, se levantó inmediatamente cantando el santo nombre de Kṛṣṇa. Así, enloqueció de amor extático y danzó lleno de emociones.
কম্প, অশ্রু, পুলক, স্তম্ভ, স্বেদ, স্বরভঙ্গ ।
প্রভু হাসে দেখি’ তার প্রেমের তরঙ্গ ॥ ২৭৯ ॥
kampa, aśru, pulaka, stambha, sveda, svara-bhaṅga
prabhu hāse dekhi’ tāra premera taraṅga

Palabra por palabra

kampatemblor; aśrulágrimas; pulakajúbilo; stambhaaturdimiento; svedatrasnpiración; svara-bhaṅgaahogamiento de la voz; prabhu hāseŚrī Caitanya Mahāprabhu reía; dekhi’al ver; tārade Amogha; premera taraṅgalas olas de amor extático.

Traducción

Mientras danzaba lleno de amor extático, Amogha manifestó todos los signos de éxtasis: temblor, lágrimas, júbilo, trance, transpiración y voz entrecortada. Al ver aquellas olas de emoción extática, Śrī Caitanya Mahāprabhu reía.
প্রভুর চরণে ধরি’ করয়ে বিনয় ।
অপরাধ ক্ষম মোরে, প্রভু, দয়াময় ॥ ২৮০ ॥
prabhura caraṇe dhari’ karaye vinaya
aparādha kṣama more, prabhu, dayāmaya

Palabra por palabra

prabhura caraṇelos pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhari’tomando; karayehace; vinayasumisión; aparādhaofensa; kṣamaten la bondad de perdonar; morea mí; prabhu¡oh, Señor!; dayā-mayamisericordioso.

Traducción

Amogha, entonces, se postró a los pies de loto del Señor y, sumisamente, dijo: «¡Oh, misericordioso Señor!, por favor, perdona mi ofensa».

এই ছার মুখে তোমার করিনু নিন্দনে ।
এত বলি’ আপন গালে চড়ায় আপনে ॥ ২৮১ ॥

ei chāra mukhe tomāra karinu nindane
eta bali’ āpana gāle caḍāya āpane

Palabra por palabra

ei chāra mukheen esta abominable boca; tomāraTuya; karinuyo hice; nindaneblasfemia; eta bali’diciendo esto; āpanasus propias; gāleen las mejillas; caḍāyase da bofetadas; āpaneél mismo.

Traducción

Amogha, no sólo pidió perdón al Señor, sino que se daba de bofetadas en las mejillas, mientras decía: «Con esta boca he blasfemado contra Ti».
চড়াইতে চড়াইতে গাল ফুলাইল ।
হাতে ধরি’ গোপীনাথাচার্য নিষেধিল ॥ ২৮২ ॥
caḍāite caḍāite gāla phulāila
hāte dhari’ gopīnāthācārya niṣedhila

Palabra por palabra

caḍāite caḍāitedándose bofetadas una y otra vez; gālalas mejillas; phulāilahizo que se hincharan; hāte dhari’sujetándole los brazos; gopīnātha-ācāryaGopīnātha Ācārya; niṣedhilaprohibió.

Traducción

En verdad, Amogha continuó dándose de bofetadas en la cara hasta que tuvo las mejillas hinchadas. Finalmente, Gopīnātha Ācārya le detuvo sujetándole los brazos.
প্রভু আশ্বাসন করে স্পর্শি’ তার গাত্র ।
সার্বভৌম-সম্বন্ধে তুমি মোর স্নেহপাত্র ॥ ২৮৩ ॥
prabhu āśvāsana kare sparśi’ tāra gātra
sārvabhauma-sambandhe tumi mora sneha-pātra

Palabra por palabra

prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āśvāsana karecalma; sparśi’tocando; tārasuyo; gātracuerpo; sārvabhauma-sambandhepor una relación con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; tumi; moraMío; sneha-pātraobjeto de afecto.

Traducción

Después de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu calmó a Amogha tocándole el cuerpo y le dijo: «Tú eres el objeto de Mi afecto porque eres el yerno de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
সার্বভৌম-গৃহে দাস-দাসী, যে কুক্কুর ।
সেহ মোর প্রিয়, অন্য জন রহু দূর ॥ ২৮৪ ॥
sārvabhauma-gṛhe dāsa-dāsī, ye kukkura
seha mora priya, anya jana rahu dūra

Palabra por palabra

sārvabhauma-gṛheen casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; dāsa-dāsīcriados y sirvientas; ye kukkurahasta un perro; sehatodos ellos; moraa Mí; priyamuy queridos; anya janaotros; rahu dūraqué decir de.

Traducción

«Todo el que vive en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Me es muy querido, desde las sirvientas y criados hasta el perro. ¿Qué diré entonces de sus familiares?
অপরাধ’ নাহি, সদা লও কৃষ্ণনাম ।
এত বলি’ প্রভু আইলা সার্বভৌম-স্থান ॥ ২৮৫ ॥
aparādha’ nāhi, sadā lao kṛṣṇa-nāma
eta bali’ prabhu āilā sārvabhauma-sthāna

Palabra por palabra

aparādha’ nāhino cometas ofensas; sadāsiempre; laocanta; kṛṣṇa-nāmael mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; eta bali’tras decir esto; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āilāfue; sārvabhauma-sthānaa casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.

Traducción

«Amogha, canta constantemente el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y no cometas más ofensas.» Después de dar a Amogha esa instrucción, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a casa de Sārvabhauma.
প্রভু দেখি’ সার্বভৌম ধরিলা চরণে ।
প্রভু তাঁরে আলিঙ্গিয়া বসিলা আসনে ॥ ২৮৬ ॥
prabhu dekhi’ sārvabhauma dharilā caraṇe
prabhu tāṅre āliṅgiyā vasilā āsane

Palabra por palabra

prabhu dekhi’al ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; dharilā caraṇese tomó de Sus pies; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él; āliṅgiyātras abrazar; vasilā āsaneSe sentó en el asiento.

Traducción

Nada más ver al Señor, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se tomó inmediatamente de Sus pies de loto. El Señor le abrazó y Se sentó.
প্রভু কহে, — অমোঘ শিশু, কিবা তার দোষ ।
কেনে উপবাস কর, কেনে কর রোষ ॥ ২৮৭ ॥
prabhu kahe, — amogha śiśu, kibā tāra doṣa
kene upavāsa kara, kene kara roṣa

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; amogha śiśuAmogha es un chiquillo; kibācuál; tāra doṣasu falta; kenepor qué; upavāsa karaestás ayunando; kenepor qué; kara roṣaestás enfadado.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu tranquilizó a Sārvabhauma diciendo: «A fin de cuentas, Amogha, tu yerno, no es más que un chiquillo. ¿Qué mal ha hecho? ¿Por qué ayunas y estás tan enfadado?
উঠ, স্নান কর, দেখ জগন্নাথ-মুখ ।
শীঘ্র আসি, ভোজন কর, তবে মোর সুখ ॥ ২৮৮ ॥
uṭha, snāna kara, dekha jagannātha-mukha
śīghra āsi, bhojana kara, tabe mora sukha

Palabra por palabra

uṭhalevántate; snāna karabáñate; dekhamira; jagannātha-mukhael rostro del Señor Jagannātha; śīghra āsiregresando muy pronto; bhojana karatoma tu almuerzo; tabe mora sukhaentonces Yo seré muy feliz.

Traducción

«¡Ea!, levántate, báñate y ve a ver el rostro del Señor Jagannātha. Después regresa aquí para el almuerzo. De ese modo Me sentiré feliz.
তাবৎ রহিব আমি এথায় বসিয়া ।
যাবৎ না খাইবে তুমি প্রসাদ আসিয়া ॥ ২৮৯ ॥
tāvat rahiba āmi ethāya vasiyā
yāvat nā khāibe tumi prasāda āsiyā

Palabra por palabra

tāvatmientras; rahibaMe quedaré; āmiYo; ethāyaaquí; vasiyāsentado; yāvatmientras; khāibeno comas; tumi; prasādalos remanentes de la comida de Jagannātha; āsiyāviniendo aquí.

Traducción

«Me quedaré aquí hasta que regreses a almorzar con los remanentes del Señor Jagannātha.»
প্রভু-পদ ধরি’ ভট্ট কহিতে লাগিলা ।
মরিত’ অমোঘ, তারে কেনে জীয়াইলা ॥ ২৯০ ॥
prabhu-pada dhari’ bhaṭṭa kahite lāgilā
marita’ amogha, tāre kene jīyāilā

Palabra por palabra

prabhu-padalos pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhari’tomándose de; bhaṭṭaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahite lāgilācomenzó a hablar; marita’ amoghaAmogha había muerto; tārea él; kenepor qué; jīyāilāhas devuelto a la vida.

Traducción

Tomándose de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Bhaṭṭācārya dijo: «¿Por qué has devuelto a Amogha a la vida? Hubiese sido mejor que hubiera muerto».
প্রভু কহে, — অমোঘ শিশু, তোমার বালক ।
বালক-দোষ না লয় পিতা, তাহাতে পালক ॥ ২৯১ ॥
prabhu kahe, — amogha śiśu, tomāra bālaka
bālaka-doṣa nā laya pitā, tāhāte pālaka

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; amogha śiśuAmogha es un chiquillo; tomāra bālakatu hijo; bālaka-doṣala ofensa de un niño; layano tiene en cuenta; pitāel padre; tāhātea él; pālakael que mantiene.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Amogha es tu hijo y no es más que un chiquillo. El padre no toma en serio las faltas de su hijo, especialmente si le está manteniendo.
এবে ‘বৈষ্ণব’ হৈল, তার গেল ‘অপরাধ’ ।
তাহার উপরে এবে করহ প্রসাদ ॥ ২৯২ ॥
ebe ‘vaiṣṇava’ haila, tāra gela ‘aparādha’
tāhāra upare ebe karaha prasāda

Palabra por palabra

ebeahora; vaiṣṇava hailase ha vuelto un vaiṣṇava; tārasuyas; gelase han ido; aparādhaofensas; tāhāra uparehacia él; ebeahora; karaha prasādamuestra misericordia.

Traducción

«Ahora que es un vaiṣṇava, está libre de ofensas. Puedes concederle tu misericordia sin titubear.»
ভট্ট কহে, — চল, প্রভু, ঈশ্বর-দরশনে ।
স্নান করি’ তাঁহা মুঞি আসিছোঁ এখনে ॥ ২৯৩ ॥
bhaṭṭa kahe, — cala, prabhu, īśvara-daraśane
snāna kari’ tāṅhā muñi āsichoṅ ekhane

Palabra por palabra

bhaṭṭa kaheel Bhaṭṭācārya dijo; calave; prabhumi Señor; īśvara-daraśanea ver al Señor Jagannātha, la Personalidad de Dios; snāna kari’tras bañarme; tāṅhāallí; muñiyo; āsichoṅregresaré; ekhaneaquí.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Por favor, mi Señor, ve a ver al Señor Jagannātha. Yo iré también después de bañarme, y después regresaré».
প্রভু কহে, — গোপীনাথ, ইহাঞি রহিবা ।
ইঁহো প্রসাদ পাইলে, বার্তা আমাকে কহিবা ॥ ২৯৪ ॥
prabhu kahe, — gopīnātha, ihāñi rahibā
iṅho prasāda pāile, vārtā āmāke kahibā

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; gopīnāthaGopīnātha; ihāñi rahibāpor favor, quédate aquí; iṅhoSārvabhauma Bhaṭṭācārya; prasāda pāilecuando tome su almuerzo; vārtāla noticia; āmāke kahibāhazme saber.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Gopīnātha: «Quédate aquí, y cuando Sārvabhauma Bhaṭṭācārya haya tomado prasādam, házmelo saber».
এত বলি’ প্রভু গেলা ঈশ্বর-দরশনে ।
ভট্ট স্নান দর্শন করি’ করিলা ভোজনে ॥ ২৯৫ ॥
eta bali’ prabhu gelā īśvara-daraśane
bhaṭṭa snāna darśana kari’ karilā bhojane

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; gelāfue; īśvara-daraśanea ver al Señor Jagannātha; bhaṭṭaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; snāna darśana kari’tras terminar de bañarse y haber visto al Señor Jagannātha; karilā bhojanecomió.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a ver al Señor Jagannātha. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se bañó, fue a ver al Señor Jagannātha, y a continuación regresó a su casa para comer.
সেই অমোঘ হৈল প্রভুর ভক্ত ‘একান্ত’ ।
প্রেমে নাচে, কৃষ্ণনাম লয় মহাশান্ত ॥ ২৯৬ ॥
sei amogha haila prabhura bhakta ‘ekānta’
preme nāce, kṛṣṇa-nāma laya mahā-śānta

Palabra por palabra

sei amoghaese mismo Amogha; hailase volvió; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaktadevoto; ekāntainquebrantable; preme nācedanza en éxtasis; kṛṣṇa-nāma layarecita el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; mahā-śāntamuy pacífico.

Traducción

Tras este episodio, Amogha se convirtió en un devoto puro de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Danzaba en éxtasis y recitaba pacíficamente el santo nombre del Señor Kṛṣṇa.
ঐছে চিত্র-লীলা করে শচীর নন্দন ।
যেই দেখে, শুনে, তাঁর বিস্ময় হয় মন ॥ ২৯৭ ॥
aiche citra-līlā kare śacīra nandana
yei dekhe, śune, tāṅra vismaya haya mana

Palabra por palabra

aichede ese modo; citra-līlādiversos pasatiempos; karerealiza; śacīra nandanael hijo de madre Śacī; yei dekhetodo el que ve; śuneescucha; tāṅrasuya; vismayaasombrada; hayaqueda; manamente.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó Sus diversos pasatiempos. En verdad, todo el que los ve o los escucha se llena de asombro.
ঐছে ভট্ট-গৃহে করে ভোজন-বিলাস ।
তার মধ্যে নানা চিত্র-চরিত্র-প্রকাশ ॥ ২৯৮ ॥
aiche bhaṭṭa-gṛhe kare bhojana-vilāsa
tāra madhye nānā citra-caritra-prakāśa

Palabra por palabra

aichede ese modo; bhaṭṭa-gṛheen la casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; karehace; bhojana-vilāsapasatiempo de comer; tāra madhyedentro de ese pasatiempo; nānāvarias; citra-caritrade diversas actividades; prakāśamanifestación.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu disfrutó comiendo en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. En este solo pasatiempo, se manifestaron muchos pasatiempos maravillosos.
সার্বভৌম-ঘরে এই ভোজন-চরিত ।
সার্বভৌম-প্রেম যাঁহা হইলা বিদিত ॥ ২৯৯ ॥
sārvabhauma-ghare ei bhojana-carita
sārvabhauma-prema yāṅhā ha-ilā vidita

Palabra por palabra

sārvabhauma-ghareen casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; eiestas; bhojana-caritaactividades de comer; sārvabhauma-premael amor de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; yāṅhāen que donde; ha-ilāse hizo; viditabien conocido.

Traducción

Ésas son las peculiares características de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Así fue como comió el Señor en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; de ese modo, el amor de Sārvabhauma por el Señor se ha hecho muy conocido.

Significado

Como se afirma en la Śākhā-nirṇayāmṛta:
amogha-paṇḍitaṁ vandeśrī-gaureṇātma-sātkṛtam
prema-gadgada-sāndrāṅgaṁ
pulakākula-vigraham
«Ofrezco reverencias a Amogha Paṇḍita, que fue aceptado por el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Como resultado de esa aceptación, estaba siempre inmerso en amor extático, y manifestaba signos de éxtasis, como ahogamiento de la voz y erizamiento de los vellos del cuerpo».
ষাঠীর মাতার প্রেম, আর প্রভুর প্রসাদ ।
ভক্ত-সম্বন্ধে যাহা ক্ষমিল অপরাধ ॥ ৩০০ ॥
ṣāṭhīra mātāra prema, āra prabhura prasāda
bhakta-sambandhe yāhā kṣamila aparādha

Palabra por palabra

ṣāṭhīra mātāra premael amor de la madre de Ṣāṭhī; āray; prabhura prasādala misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-sambandhedebida a una relación con un devoto; yāhāen que; kṣamila aparādhaŚrī Caitanya Mahāprabhu perdonó la ofensa.

Traducción

He narrado así el amor extático de la esposa de Sārvabhauma, a quien se conoce como madre de Ṣāṭhī. También he hablado de la gran misericordia que Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó al perdonar la ofensa de Amogha. Lo hizo debido a que Amogha estaba emparentado con un devoto.

Significado

Amogha era un ofensor, pues había blasfemado contra el Señor. Como resultado, estaba a punto de morir del cólera. Una vez atacado por la enfermedad, Amogha no recibió ninguna oportunidad de liberarse de todas las ofensas, pero Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y su esposa Le eran muy queridos al Señor. Debido a ese parentesco, Śrī Caitanya Mahāprabhu perdonó a Amogha. En lugar de ser castigado por el Señor, se salvó por Su misericordia. Todo ello se debió al inquebrantable amor de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Desde el punto de vista externo, Amogha era el yerno de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, que le mantenía. Por consiguiente, si Amogha no era perdonado, su castigo habría afectado directamente a Sārvabhauma. La muerte de Amogha habría causado, indirectamente, la de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
শ্রদ্ধা করি’ এই লীলা শুনে যেই জন ।
অচিরাৎ পায় সেই চৈতন্য-চরণ ॥ ৩০১ ॥
śraddhā kari’ ei līlā śune yei jana
acirāt pāya sei caitanya-caraṇa

Palabra por palabra

śraddhā kari’con fe y amor; ei līlāeste pasatiempo; śuneescucha; yei janatodo el que; acirātmuy pronto; pāyaalcanza; seiél; caitanya-caraṇalos pies de loto del Señor Caitanya.

Traducción

Todo el que escuche estos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu con fe y amor alcanzará muy pronto el refugio de los pies de loto del Señor.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩০২ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuya; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Decimoquinto del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta que presenta al Señor comiendo en casa de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.