CC Madhya-līlā 15.110

আকৃষ্টিঃ কৃতচেতসাং সুমনসামুচ্চাটনং চাংহসা-
মাচণ্ডালমমূকলোকসুলভো বশ্যশ্চ মুক্তিশ্রিয়ঃ ।
নো দীক্ষাং ন চ সৎক্রিয়াং ন চ পুরশ্চর্যাং মনাগীক্ষতে
মন্ত্রোঽয়ং রসনাস্পৃগেব ফলতি শ্রীকৃষ্ণ-নামাত্মকঃ ॥ ১১০ ॥
ākṛṣṭiḥ kṛta-cetasāṁ su-manasām uccāṭanaṁ cāṁhasām
ācaṇḍālam amūka-loka-sulabho vaśyaś ca mukti-śriyaḥ
no dīkṣāṁ na ca sat-kriyāṁ na ca puraścaryāṁ manāg īkṣate
mantro ’yaṁ rasanā-spṛg eva phalati śrī-kṛṣṇa-nāmātmakaḥ

Palabra por palabra

ākṛṣṭiḥatracción; kṛta-cetasāmde personas santas; su-manasāmde las personas de mentalidad más generosa; uccāṭanamdestructor; catambién; aṁhasāmde las reacciones pecaminosas; ā-caṇḍālamincluso para los caṇḍālas; amūkaexcepto para el mudo; loka-su-labhaḥmuy fácil de obtener para todas las personas; vaśyaḥcontrolador pleno; cay; mukti-śriyaḥde la opulencia de la liberación; na uno; dīkṣāminiciación; nano; catambién; sat-kriyāmactividades piadosas; nano; catambién; puraścaryāmprincipios regulativos anteriores a la iniciación; manākligeramente; īkṣatedepende de; mantraḥmantra; ayameste; rasanālengua; spṛktocar; evasimplemente; phalatida fruto; śrī-kṛṣṇa-nāma-ātmakaḥque es el santo nombre del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

«“El santo nombre del Señor Kṛṣṇa es un aspecto atractivo que atrae a muchas personas santas y generosas. Es el destructor de todas las reacciones pecaminosas, y es tan poderoso que, excepto para el mudo que no puede cantarlo, es fácilmente asequible para todos, incluso para el hombre de más baja clase, el caṇḍāla. El santo nombre de Kṛṣṇa es quien controla la opulencia de la liberación, y es idéntico a Kṛṣṇa. Por el simple hecho de tocar el santo nombre con la lengua, se obtienen efectos inmediatos. Cantar el santo nombre no depende de la iniciación, de las actividades piadosas ni de los principios regulativos puraścaryā que suelen observarse antes de la iniciación. El santo nombre no tiene que esperar ninguna de esas actividades. Es autosuficiente.”»

Significado

Este verso aparece en el Padyāvalī (29), una antología de versos recopilada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.