Skip to main content

CAPÍTULO 16

El Señor intenta ir a Vṛndāvana

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, en su Amṛta-pravāha-bhāṣya, ofrece el siguiente resumen de este capítulo. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu decidió ir a Vṛndāvana, Rāmānanda Rāya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Le pusieron, indirectamente, muchos inconvenientes. Pasó el tiempo y los devotos de Bengala visitaron Jagannātha Purī por tercer año. En esta ocasión, las esposas de los vaiṣṇavas trajeron comida de todo tipo, con idea de invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī. Cuando los devotos llegaron, Caitanya Mahāprabhu les envió Sus bendiciones en forma de collares de flores. También aquel año limpiaron el templo de Guṇḍicā, y, una vez concluido el período de cāturmāsya, los devotos regresaron a sus hogares en Bengala. Caitanya Mahāprabhu prohibió a Nityānanda visitar Nīlācala todos los años. Ante la pregunta de los habitantes de Kulīna-grāma, Caitanya Mahāprabhu explicó de nuevo las características del vaiṣṇava. También Vidyānidhi vino a Jagannātha Purī y vio el festival de Oḍana-ṣaṣṭhī. Cuando los devotos se despidieron del Señor, el Señor estaba decidido a ir a Vṛndāvana; el día de Vijayā-daśamī, partió.

Mahārāja Pratāparudra hizo algunos preparativos para el viaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Vṛndāvana. Cuando el Señor cruzó el río Citrotpalā, fueron con Él Rāmānanda Rāya, Mardarāja y Haricandana. Gadādhara Paṇḍita recibió de Śrī Caitanya Mahāprabhu la orden de regresar a Nīlācala, Jagannātha Purī, pero no la siguió. En Kaṭaka, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a pedir a Gadādhara Paṇḍita que regresara a Nīlācala, y en Bhadraka Se despidió de Rāmānanda Rāya. Después de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu cruzó la frontera del estado de Orissa y llegó a Pānihāṭi en barco. A continuación visitó la casa de Rāghava Paṇḍita, desde donde partió hacia Kumārahaṭṭa y, luego, hacia Kuliyā, donde perdonó a muchos ofensores. De allí fue a Rāmakeli, donde vio a Śrī Rūpa y Sanātana y les aceptó como Sus principales discípulos. Al regresar de Rāmakeli, Se encontró con Raghunātha dāsa; después de instruirle, le hizo regresar a casa. A continuación, el Señor regresó a Nīlācala, donde empezó a hacer planes para ir a Vṛndāvana sin compañía alguna.

Texto

gauḍodyānaṁ gaura-meghaḥ
siñcan svālokanāmṛtaiḥ
bhavāgni-dagdha-janatā-
vīrudhaḥ samajīvayat

Palabra por palabra

gauḍa-udyānam — sobre el jardín conocido con el nombre de Gauḍa-deśa; gaura-meghaḥ — la nube conocida con el nombre de Gaura; siñcan — derramando agua; sva — Suya; ālokana-amṛtaiḥ — con el néctar de la mirada; bhava-agni — por el ardiente fuego de la existencia material; dagdha — habiendo sido quemadas; janatā — a la gente; vīrudhaḥ — que son como enredaderas y plantas; samajīvayat — revivió.

Traducción

Con el néctar de Su mirada, la nube de Śrī Caitanya Mahāprabhu derramó agua sobre el jardín de Gauḍa-deśa y revivió a la gente, que eran como enredaderas y plantas quemándose en el incendio forestal de la existencia material.

Texto

jaya jaya gauracandra jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; gauracandra — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — a Nityānanda Prabhu; jaya — ¡toda gloria!; advaita-candra — a Advaita Ācārya; jaya — ¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛnda — a los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor!

Texto

prabhura ha-ila icchā yāite vṛndāvana
śuniyā pratāparudra ha-ilā vimana

Palabra por palabra

prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ha-ila — había; icchā — el deseo; yāite — de ir; vṛndāvana — a Vṛndāvana; śuniyā — al escuchar; pratāparudra — Mahārāja Pratāparudra; ha-ilā vimana — se puso triste.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu decidió ir a Vṛndāvana, y Mahārāja Pratāparudra se puso muy triste al recibir la noticia.

Texto

sārvabhauma, rāmānanda, āni’ dui jana
duṅhāke kahena rājā vinaya-vacana

Palabra por palabra

sārvabhauma — a Sārvabhauma; rāmānanda — a Rāmānanda; āni’ — tras llamar; dui jana — dos personas; duṅhāke — a ambos; kahena — dijo; rājā — el rey; vinaya-vacana — palabras sumisas.

Traducción

Por esa razón, el rey hizo llamar a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y a Rāmānanda Rāya, y, con actitud sumisa, les dijo lo siguiente.

Texto

nīlādri chāḍi’ prabhura mana anyatra yāite
tomarā karaha yatna tāṅhāre rākhite

Palabra por palabra

nīlādri — Jagannātha Purī; chāḍi’ — abandonando; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mana — la mente; anyatra — a otro lugar; yāite — ir; tomarā — vosotros dos; karaha — haced; yatna — esfuerzo; tāṅhāre — a Él; rākhite — para retener.

Traducción

Pratāparudra Mahārāja dijo: «Por favor, haced un esfuerzo para retener a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī, pues ahora piensa en irse a otro sitio.

Texto

tāṅhā vinā ei rājya more nāhi bhāya
gosāñi rākhite karaha nānā upāya

Palabra por palabra

tāṅhā vinā — sin Él; ei rājya — este reino; more — para mí; nāhi bhāya — no es muy agradable; gosāñi — Śrī Caitanya Mahāprabhu; rākhite — para retener; karaha — haced; nānā upāya — diversas estratagemas.

Traducción

«Sin Śrī Caitanya Mahāprabhu, este reino no tiene para mí ningún atractivo. Por favor, pensad algún plan para que el Señor Se quede aquí.»

Texto

rāmānanda, sārvabhauma, dui-janā-sthāne
tabe yukti kare prabhu — ‘yāba vṛndāvane’

Palabra por palabra

rāmānanda — Rāmānanda; sārvabhauma — Sārvabhauma; dui-janā-sthāne — a las dos personas; tabe — entonces; yukti kare — consultó; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāba vṛndāvane — me voy a Vṛndāvana.

Traducción

Después de esto, el propio Śrī Caitanya Mahāprabhu consultó a Rāmānanda Rāya y a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, diciéndoles: «Me voy a Vṛndāvana».

Texto

duṅhe kahe, — ratha-yātrā kara daraśana
kārtika āile, tabe kariha gamana

Palabra por palabra

duṅhe kahe — los dos dijeron; ratha-yātrā — el festival de Ratha-yātrā; kara daraśana — por favor, contempla; kārtika āile — cuando llegue el mes de kārtika; tabe — en ese momento; kariha gamana — Tú puedes ir.

Traducción

Rāmānanda Rāya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pidieron al Señor que asistiese al festival de Ratha-yātrā antes de partir. Después, cuando llegase el mes de kārtika, podría ir a Vṛndāvana.

Texto

kārtika āile kahe — ebe mahā-śīta
dola-yātrā dekhi’ yāo — ei bhāla rīta

Palabra por palabra

kārtika āile — cuando llegó el mes de kārtika; kahe — los dos dijeron; ebe — ahora; mahā-śīta — mucho frío; dola-yātrā dekhi’ — después de ver la ceremonia de Dola-yātrā; yāo — Tú vas; ei — éste; bhāla rīta — un buen plan.

Traducción

Sin embargo, cuando llegó el mes de kārtika, dijeron al Señor: «Ahora hace mucho frío. Es mejor que esperes hasta el festival de Dola-yātrā y partas luego. Ése es un buen plan».

Texto

āji-kāli kari’ uṭhāya vividha upāya
yāite sammati nā deya vicchedera bhaya

Palabra por palabra

āji-kāli kari’ — demorando día tras días; uṭhāya — presentaron; vividha upāya — muchos trucos; yāite — para ir; sammati — permiso; deya — no daban; vicchedera bhaya — por el temor de la separación.

Traducción

De ese modo, los dos Le ponían muchos inconvenientes, negando indirectamente al Señor el permiso para ir a Vṛndāvana. Lo hacían porque les asustaba la idea de verse separados de Él.

Texto

yadyapi svatantra prabhu nahe nivāraṇa
bhakta-icchā vinā prabhu nā kare gamana

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; svatantra — independiente; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nahe nivāraṇa — no se Le puede detener; bhakta-icchā vinā — sin el permiso de los devotos; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare gamana — no Se va.

Traducción

El Señor es completamente independiente y nadie puede detenerle, pero, aun así, no Se marchó sin el permiso de Sus devotos.

Texto

tṛtīya vatsare saba gauḍera bhakta-gaṇa
nīlācale calite sabāra haila mana

Palabra por palabra

tṛtīya vatsare — en el tercer año; saba — todos; gauḍera bhakta-gaṇa — los devotos de Bengala; nīlācale — a Jagannātha Purī; calite — de ir; sabāra — de todos; haila — había; mana — la mente.

Traducción

Entonces, por tercer año, los devotos de Bengala quisieron visitar de nuevo Jagannātha Purī.

Texto

sabe meli’ gelā advaita ācāryera pāśe
prabhu dekhite ācārya calilā ullāse

Palabra por palabra

sabe — todos; meli’ — después de reunirse; gelā — fueron; advaita — Advaita; ācāryera — del líder de Navadvīpa; pāśe — ante; prabhu dekhite — para ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ācārya — Advaita Ācārya; calilā — partió; ullāse — con gran júbilo.

Traducción

Todos los devotos bengalíes se reunieron en torno a Advaita Ācārya, y Él, con gran júbilo, partió hacia Jagannātha Purī para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

yadyapi prabhura ājñā gauḍete rahite
nityānanda-prabhuke prema-bhakti prakāśite
tathāpi calilā mahāprabhure dekhite
nityānandera prema-ceṣṭā ke pāre bujhite

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā — la orden; gauḍete rahite — de quedarse en Bengala; nityānanda-prabhuke — a Nityānanda Prabhu; prema-bhakti — amor extático por Dios; prakāśite — para predicar; tathāpi — aun así; calilā — partió; mahāprabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite — para ver; nityānandera — del Señor Nityānanda Prabhu; prema-ceṣṭā — las actividades de amor extático; ke — quién; pāre — puede; bujhite — entender.

Traducción

Aunque el Señor había dicho a Nityānanda Prabhu que Se quedase en Bengala y propagase el amor extático por Dios, Nityānanda también fue a ver a Caitanya Mahāprabhu. ¿Quién puede entender el amor extático de Nityānanda Prabhu?

Texto

ācāryaratna, vidyānidhi, śrīvāsa, rāmāi
vāsudeva, murāri, govindādi tina bhāi
rāghava paṇḍita nija-jhāli sājāñā
kulīna-grāma-vāsī cale paṭṭa-ḍorī lañā

Palabra por palabra

ācāryaratna — Ācāryaratna; vidyānidhi — Vidyānidhi; śrīvāsa — Śrīvāsa; rāmāi — Rāmāi; vāsudeva — Vāsudeva; murāri — Murāri; govinda-ādi tina bhāi — Govinda y sus dos hermanos; rāghava paṇḍita — Rāghava Paṇḍita; nija-jhāli — sus propias bolsas; sājāñā — surtidos; kulīna-grāma-vāsī — los habitantes de Kulīna-grāma; cale — fueron; paṭṭa-ḍorī lañā — con cuerdas de seda.

Traducción

Todos los devotos de Navadvīpa partieron. Iban Ācāryaratna, Vidyānidhi, Śrīvāsa, Rāmāi, Vāsudeva, Murāri, Govinda y sus dos hermanos, y Rāghava Paṇḍita, que llevaba bolsas con alimentos de toda clase. También emprendieron viaje los habitantes de Kulīna-grāma, que llevaban cuerdas de seda.

Texto

khaṇḍa-vāsī narahari, śrī-raghunandana
sarva-bhakta cale, tāra ke kare gaṇana

Palabra por palabra

khaṇḍa-vāsī narahari — Narahari, un habitante de la aldea de Khaṇḍa; śrī-raghunandana — Śrī Raghunandana; sarva-bhakta — todos los devotos; cale — fueron; tāra — de eso; ke — quién; kare gaṇana — puede contar.

Traducción

Partieron también Narahari y Śrī Raghunandana, de la aldea de Khaṇḍa, así como muchos otros devotos. ¿Quién podría contarlos?

Texto

śivānanda-sena kare ghāṭi samādhāna
sabāre pālana kari’ sukhe lañā yāna

Palabra por palabra

śivānanda-sena — Śivānanda Sena; kare — hizo; ghāṭi samādhāna — gestiones por los gastos para pasar los puestos de recaudación de impuestos; sabāre — a todos; pālana — mantener; kari’ — haciendo; sukhe — lleno de felicidad; lañā — llevando; yāna — va.

Traducción

Śivānanda Sena, que estaba encargado del grupo, hizo las gestiones para facilitar el paso por las aduanas de recaudación. Él se hizo cargo de todos los devotos y, muy feliz, viajó con ellos.

Texto

sabāra sarva-kārya karena, dena vāsā-sthāna
śivānanda jāne uḍiyā-pathera sandhāna

Palabra por palabra

sabāra — de todos ellos; sarva-kārya — todo lo que es necesario hacer; karena — él hace; dena — da; vāsā-sthāna — alojamientos; śivānanda — Śivānanda; jāne — conoce; uḍiyā-pathera — de las carreteras de Orissa; sandhāna — los cruces.

Traducción

Śivānanda Sena se encargó de resolver todas las necesidades de los devotos. En particular, se encargaba del alojamiento, y conocía las carreteras de Orissa.

Texto

se vatsara prabhu dekhite saba ṭhākurāṇī
calilā ācārya-saṅge acyuta-jananī

Palabra por palabra

se vatsara — ese año; prabhu — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite — para ver; saba ṭhākurāṇī — todas las esposas de los devotos; calilā — fue; ācārya-saṅge — con Advaita Ācārya; acyuta-jananī — la madre de Acyutānanda.

Traducción

Ese año también fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu las esposas de los devotos [ṭhākurāṇīs]. Sītādevī, la madre de Acyutānanda, fue con Advaita Ācārya.

Texto

śrīvāsa paṇḍita-saṅge calilā mālinī
śivānanda-saṅge cale tāṅhāra gṛhiṇī

Palabra por palabra

śrīvāsa paṇḍita-saṅge — con Śrīvāsa Paṇḍita; calilā — fue; mālinī — su esposa, Mālinī; śivānanda-saṅge — con Śivānanda Sena; cale — va; tāṅhāra — su; gṛhiṇī — esposa.

Traducción

Śrīvāsa Paṇḍita llevó a su esposa, Mālinī; también Śivānanda Sena fue acompañado de su esposa.

Texto

śivānandera bālaka, nāma — caitanya-dāsa
teṅho caliyāche prabhure dekhite ullāsa

Palabra por palabra

śivānandera bālaka — el hijo de Śivānanda; nāma — llamado; caitanya-dāsa — Caitanya dāsa; teṅho — él; caliyāche — iba; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite — para ver; ullāsa — muy contento.

Traducción

Caitanya dāsa, el hijo de Śivānanda Sena, estaba muy contento de acompañarles en el viaje para ver al Señor.

Texto

ācāryaratna-saṅge cale tāṅhāra gṛhiṇī
tāṅhāra premera kathā kahite nā jāni

Palabra por palabra

ācāryaratna-saṅge — con Candraśekhara; cale — va; tāṅhāra — suya; gṛhiṇī — esposa; tāṅhāra — suyo; premera kathā — la descripción del amor extático; kahite — hablar; jāni — no sé como.

Traducción

También fue la esposa de Candraśekhara [Ācāryaratna]. Me es imposible explicar la grandeza del amor de Candraśekhara por el Señor.

Texto

saba ṭhākurāṇī mahāprabhuke bhikṣā dite
prabhura nānā priya dravya nila ghara haite

Palabra por palabra

saba ṭhākurāṇī — todas las esposas de los grandes devotos; mahāprabhuke — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhikṣā dite — para ofrecer comida; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nānā — varios; priya dravya — alimentos queridos; nila — llevaron; ghara haite — del hogar.

Traducción

Para ofrecer a Śrī Caitanya Mahāprabhu toda clase de alimentos, las esposas de los grandes devotos traían de sus hogares alimentos que gustaban a Caitanya Mahāprabhu.

Texto

śivānanda-sena kare saba samādhāna
ghāṭiyāla prabodhi’ dena sabāre vāsā-sthāna

Palabra por palabra

śivānanda-sena — Śivānanda Sena; kare — hace; saba samādhāna — todas las gestiones; ghāṭiyāla — a los encargados de recaudar impuestos; prabodhi’ — satisfaciendo; dena — da; sabāre — a todos; vāsā-sthāna — lugares para descansar.

Traducción

Como antes se explicó, Śivānanda Sena se encargó de resolver las necesidades del grupo. En particular, tranquilizaba a los encargados de recaudar impuestos y encontraba alojamiento para todos.

Texto

bhakṣya diyā karena sabāra sarvatra pālane
parama ānande yāna prabhura daraśane

Palabra por palabra

bhakṣya diyā — proveer de alimentos; karena — él hace; sabāra — de todos; sarvatra — en todas partes; pālane — sustento; parama ānande — con gran placer; yāna — él va; prabhura daraśane — a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Śivānanda Sena, además, proveía de alimentos a los devotos y velaba por ellos durante todo el viaje. De ese modo, sintiendo una gran felicidad, fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī.

Texto

remuṇāya āsiyā kaila gopīnātha daraśana
ācārya karila tāhāṅ kīrtana, nartana

Palabra por palabra

remuṇāya — a Remuṇā; āsiyā — tras llegar; kaila — realizaron; gopīnātha daraśana — visitar el templo de Gopīnātha; ācārya — Advaita Ācārya; karila — realizó; tāhāṅ — allí; kīrtana — cantar; nartana — danzar.

Traducción

Cuando llegaron a Remuṇā, todos ellos fueron a ver al Señor Gopīnātha. En el templo del lugar, Advaita Ācārya cantó y danzó.

Texto

nityānandera paricaya saba sevaka sane
bahuta sammāna āsi’ kaila sevaka-gaṇe

Palabra por palabra

nityānandera — el Señor Nityānanda Prabhu; paricaya — conocía de antes; saba — todos; sevaka sane — a los sacerdotes del templo; bahuta sammāna — gran respeto; āsi’ — viniendo; kaila — ofrecieron; sevaka-gaṇe — todos los sacerdotes.

Traducción

Todos los sacerdotes del templo ya conocían de antes a Śrī Nityānanda Prabhu; al ver al Señor, fueron a ofrecerle grandes muestras de respeto.

Texto

sei rātri saba mahānta tāhāñi rahilā
bāra kṣīra āni’ āge sevaka dharilā

Palabra por palabra

sei rātri — esa noche; saba mahānta — todos los grandes devotos; tāhāñi rahilā — se quedaron allí; bāra — doce cuencos; kṣīra — leche condensada; āni’ — trayendo; āge — frente a Nityānanda Prabhu; sevaka — los sacerdotes; dharilā — pusieron.

Traducción

Esa noche, todos los grandes devotos se quedaron en el templo; los sacerdotes trajeron doce cuencos de leche condensada y los pusieron ante el Señor Nityānanda Prabhu.

Texto

kṣīra bāṅṭi’ sabāre dila prabhu-nityānanda
kṣīra-prasāda pāñā sabāra bāḍila ānanda

Palabra por palabra

kṣīra — la leche condensada; bāṅṭi’ — repartiendo; sabāre — a todos; dila — dio; prabhu-nityānanda — Nityānanda Prabhu; kṣīra-prasāda — remanentes de leche condensada de la Deidad; pāñā — al recibir; sabāra — de todos; bāḍila — aumentó; ānanda — la bienaventuranza trascendental.

Traducción

Cuando pusieron ante Él la leche condensada, Nityānanda Prabhu sirvió el prasādam a todos; de ese modo, todos se sumergieron en una gran bienaventuranza trascendental.

Texto

mādhava-purīra kathā, gopāla-sthāpana
tāṅhāre gopāla yaiche māgila candana

Palabra por palabra

mādhava-purīra kathā — la narración sobre Mādhavendra Purī; gopāla-sthāpana — la instalación de la Deidad de Gopāla; tāṅhāre — a él; gopāla — el Señor Gopāla; yaiche — el modo en que; māgila — Él pidió; candana — pasta de sándalo.

Traducción

Entonces, entre todos comentaron la historia de Śrī Mādhavendra Purī y la instalación de la Deidad de Gopāla, y de cómo Gopāla le había pedido pasta de madera de sándalo.

Texto

tāṅra lāgi’ gopīnātha kṣīra curi kaila
mahāprabhura mukhe āge e kathā śunila

Palabra por palabra

tāṅra lāgi’ — para él (para Mādhavendra Purī); gopīnātha — la Deidad llamada Gopīnātha; kṣīra — leche condensada; curi — robar; kaila — realizó; mahāprabhura mukhe — de labios de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āge — en el pasado; e kathā — este episodio; śunila — escuchó.

Traducción

Fue Gopīnātha quien robó leche condensada para Mādhavendra Purī. El propio Śrī Caitanya Mahāprabhu había narrado ese episodio anteriormente.

Texto

sei kathā sabāra madhye kahe nityānanda
śuniyā vaiṣṇava-mane bāḍila ānanda

Palabra por palabra

sei kathā — ese episodio; sabāra madhye — entre todos ellos; kahe — relata; nityānanda — el Señor Nityānanda Prabhu; śuniyā — al escuchar; vaiṣṇava-mane — en la mente de todos los vaiṣṇavas; bāḍila — aumentó; ānanda — la bienaventuranza trascendental.

Traducción

El Señor Nityānanda explicó de nuevo esa misma narración a todos los devotos, cuya bienaventuranza trascendental aumentó al escuchar de nuevo la historia.

Significado

The words mahāprabhura mukhe, “from the mouth of Śrī Caitanya Mahāprabhu,” are significant because Śrī Caitanya Mahāprabhu first heard the story of Mādhavendra Purī from His spiritual master, Śrīpāda Īśvara Purī. (See Madhya-līlā, chapter four, verse 18.) After staying at Śrī Advaita’s house in Śāntipura for some time, the Lord narrated the story of Mādhavendra Purī to Nityānanda Prabhu, Jagadānanda Prabhu, Dāmodara Paṇḍita and Mukunda dāsa. When they went to Remuṇā, to the temple of Gopīnātha, He described Mādhavendra Purī’s installation of the Gopāla Deity as well as Gopīnātha’s stealing condensed milk. Due to this incident, Lord Gopīnātha became well known as Kṣīracorā, the thief who stole condensed milk.

Texto

ei-mata cali’ cali’ kaṭaka āilā
sākṣi-gopāla dekhi’ sabe se dina rahilā

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; cali’ cali’ — caminando y caminando; kaṭaka āilā — llegaron a la ciudad de Kaṭaka; sākṣi-gopāla dekhi’ — después de ver a la Deidad de Sākṣi-gopāla; sabe — todos los devotos; se dina — ese día; rahilā — se quedaron.

Traducción

Caminando y caminando de ese modo, los devotos llegaron a la ciudad de Kaṭaka, donde se quedaron un día y visitaron el templo de Sākṣi-gopāla.

Texto

sākṣi-gopālera kathā kahe nityānanda
śuniyā vaiṣṇava-mane bāḍila ānanda

Palabra por palabra

sākṣi-gopālera — de la Deidad conocida con el nombre de Sākṣi-gopāla; kathā — la narración; kahe — narra; nityānanda — Nityānanda Prabhu; śuniyā — al escuchar; vaiṣṇava-mane — en la mente de todos los vaiṣṇavas; bāḍila — aumentó; ānanda — la bienaventuranza trascendental.

Traducción

Cuando Nityānanda Prabhu narró las actividades de Sākṣi-gopāla, en la mente de todos los vaiṣṇavas aumentó la bienaventuranza trascendental.

Significado

En relación con estas actividades, véase el Madhya-līlā, Capítulo Cinco, Versos 8-138.

Texto

prabhuke milite sabāra utkaṇṭhā antare
śīghra kari’ āilā sabe śrī-nīlācale

Palabra por palabra

prabhuke milite — por ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabāra — de todos; utkaṇṭhā — ansiedad; antare — en el corazón; śīghra kari’ — dándose mucha prisa; āilā — llegaron; sabe — todos ellos; śrī-nīlācale — a Jagannātha Purī.

Traducción

Todos los devotos del grupo tenían el corazón lleno de ansiedad por ver a Caitanya Mahāprabhu; por eso se dieron mucha prisa en llegar a Jagannātha Purī.

Texto

āṭhāranālāke āilā gosāñi śuniyā
dui-mālā pāṭhāilā govinda-hāte diyā

Palabra por palabra

āṭhāranālāke — Āṭhāranālā; āilā — ellos han llegado; gosāñi — Śrī Caitanya Mahāprabhu; śuniyā — al escuchar; dui-mālā — dos collares de flores; pāṭhāilā — envió; govinda-hāte diyā — en manos de Govinda.

Traducción

Cuando llegaron a un puente llamado Āṭhāranālā, Śrī Caitanya Mahāprabhu, al recibir la noticia de su llegada, les envió dos collares de flores por medio de Govinda.

Texto

dui mālā govinda dui-jane parāila
advaita, avadhūta-gosāñi baḍa sukha pāila

Palabra por palabra

dui mālā — los dos collares de flores; govinda — Govinda; dui-jane parāila — puso en el cuello de dos personalidades; advaita — Advaita Ācārya; avadhūta-gosāñi — Nityānanda Prabhu; baḍa sukha pāila — Se sintieron muy felices.

Traducción

Govinda ofreció los dos collares a Advaita Ācārya y a Nityānanda Prabhu, quienes Se sintieron muy felices.

Texto

tāhāñi ārambha kaila kṛṣṇa-saṅkīrtana
nācite nācite cali’ āilā dui-jana

Palabra por palabra

tāhāñi — en ese mismo lugar; ārambha kaila — comenzaron; kṛṣṇa-saṅkīrtana — a cantar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; nācite nācite — danzando y danzando; cali’ — yendo; āilā — llegaron; dui-jana — ambos.

Traducción

En verdad, allí mismo comenzaron a cantar el santo nombre de Kṛṣṇa; y fue así, danzando y danzando, como llegaron Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu a Jagannātha Purī.

Texto

punaḥ mālā diyā svarūpādi nija-gaṇa
āgu bāḍi’ pāṭhāila śacīra nandana

Palabra por palabra

punaḥ — de nuevo; mālā — collares de flores; diyā — ofrecer; svarūpa-ādi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y otros; nija-gaṇa — devotos personales; āgu bāḍi’ — adelantarse; pāṭhāila — envió; śacīra nandana — el hijo de madre Śacī.

Traducción

Entonces, por segunda vez, Śrī Caitanya Mahāprabhu les envió más collares de flores. Esta vez los traían Svarūpa Dāmodara y otros devotos personales, que se habían adelantado, enviados por el hijo de madre Śacī.

Texto

narendra āsiyā tāhāṅ sabāre mililā
mahāprabhura datta mālā sabāre parāilā

Palabra por palabra

narendra — al lago llamado Narendra; āsiyā — al llegar; tāhāṅ — allí; sabāre — a todos; mililā — encontraron; mahāprabhura — por Śrī Caitanya Mahāprabhu; datta — dados; mālā — collares de flores; sabāre parāilā — ofrecidos a todos.

Traducción

Cuando los devotos de Bengala llegaron al lago Narendra, se encontraron con Svarūpa Dāmodara y los demás devotos, quienes les ofrecieron los collares de flores que habían recibido de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

siṁha-dvāra-nikaṭe āilā śuni’ gaurarāya
āpane āsiyā prabhu mililā sabāya

Palabra por palabra

siṁha-dvāra — la puerta del león; nikaṭe — cerca de; āilā — llegaron; śuni’ — al escuchar; gaurarāya — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; āpane — personalmente; āsiyā — yendo; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; mililā sabāya — les recibió a todos.

Traducción

Cuando por fin los devotos llegaron a la puerta del león, Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió la noticia y fue personalmente a verles.

Texto

sabā lañā kaila jagannātha-daraśana
sabā lañā āilā punaḥ āpana-bhavana

Palabra por palabra

sabā lañā — llevándoles; kaila — hizo; jagannātha-daraśana — ver al Señor Jagannātha; sabā lañā — llevándoles a todos; āilā — regresó; punaḥ — de nuevo; āpana-bhavana — a Su propia residencia.

Traducción

Acto seguido, Śrī Caitanya Mahāprabhu y todos Sus devotos visitaron al Señor Jagannātha. Por último, acompañado de todos ellos, el Señor regresó a Su residencia.

Texto

vāṇīnātha, kāśī-miśra prasāda ānila
svahaste sabāre prabhu prasāda khāoyāila

Palabra por palabra

vāṇīnātha — Vāṇīnātha; kāśī-miśra — Kāśī Miśra; prasāda ānila — trajeron prasādam de todo tipo; sva-haste — con Su propia mano; sabāre — a todos; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prasāda — los remanentes de la comida de Jagannātha; khāoyāila — dio de comer.

Traducción

Vāṇīnātha Rāya y Kāśī Miśra trajeron entonces una gran cantidad de prasādam, que Śrī Caitanya Mahāprabhu sirvió con Su propia mano, dando de comer a todos.

Texto

pūrva vatsare yāṅra yei vāsā-sthāna
tāhāṅ sabā pāṭhāñā karāila viśrāma

Palabra por palabra

pūrva vatsare — el año anterior; yāṅra — de quien; yei — allí donde; vāsā-sthāna — lugar en que alojarse; tāhāṅ — allí; sabā — a todos ellos; pāṭhāñā — enviando; karāila viśrāma — les hicieron descansar.

Traducción

El año anterior, cada uno tenía su propia vivienda, y ese mismo alojamiento les fue ofrecido de nuevo. Así, todos fueron a descansar.

Texto

ei-mata bhakta-gaṇa rahilā cāri māsa
prabhura sahita kare kīrtana-vilāsa

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; bhakta-gaṇa — los devotos; rahilā — se quedaron; cāri māsa — durante cuatro meses; prabhura-sahita — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — realizaron; kīrtana-vilāsa — los pasatiempos del saṅkīrtana.

Traducción

Los devotos se quedaron allí cuatro meses seguidos, disfrutando del canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa con Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

pūrvavat ratha-yātrā-kāla yābe āila
sabā lañā guṇḍicā-mandira prakṣālila

Palabra por palabra

pūrva-vat — como el año anterior; ratha-yātrā-kāla — el momento del festival de Ratha-yātrā; yābe — cuando; āila — llegaba; sabā lañā — llevándoles a todos; guṇḍicā-mandira — el templo de Guṇḍicā; prakṣālila — limpió.

Traducción

Como el año anterior, cuando se acercaban las fechas del Ratha-yātrā, limpiaron todos juntos el templo de Guṇḍicā.

Texto

kulīna-grāmī paṭṭa-ḍorī jagannāthe dila
pūrvavat ratha-agre nartana karila

Palabra por palabra

kulīna-grāmī — los habitantes de Kulīna-grāma; paṭṭa-ḍorī — cuerdas de seda; jagannāthe dila — ofrecieron al Señor Jagannātha; pūrva-vat — como el año anterior; ratha-agre — frente al carro; nartana karila — danzaron.

Traducción

Los habitantes de Kulīna-grāma entregaron cuerdas de seda al Señor Jagannātha y, como anteriormente, danzaron ante el carro del Señor.

Texto

bahu nṛtya kari’ punaḥ calila udyāne
vāpī-tīre tāhāṅ yāi’ karila viśrāme

Palabra por palabra

bahu nṛtya kari’ — después de mucho danzar; punaḥ — de nuevo; calila — partieron hacia; udyāne — el jardín; vāpī-tīre — en la orilla del lago; tāhāṅ yāi’ — yendo allí; karila viśrāme — descansaron.

Traducción

Después de mucho danzar, fueron a un jardín cercano y descansaron a orillas de un lago.

Texto

rāḍhī eka vipra, teṅho — nityānanda dāsa
mahā-bhāgyavān teṅho, nāma — kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

rāḍhī eka vipra — un brāhmaṇa que vivía en Rāḍha-deśa (por donde no fluye el Ganges); teṅho — él; nityānanda dāsa — sirviente del Señor Nityānanda; mahā-bhāgyavān — muy afortunado; teṅho — él; nāma — llamado; kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa.

Traducción

Un brāhmaṇa llamado Kṛṣṇadāsa, que vivía en Rāḍha-deśa y era un sirviente del Señor Nityānanda, era una persona muy afortunada.

Texto

ghaṭa bhari’ prabhura teṅho abhiṣeka kaila
tāṅra abhiṣeke prabhu mahā-tṛpta haila

Palabra por palabra

ghaṭa bhari’ — llenando un cántaro de agua; prabhura — del Señor Caitanya Mahāprabhu; teṅho — él; abhiṣeka kaila — hizo el baño; tāṅra — suyo; abhiṣeke — por el acto de bañar al Señor; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahā-tṛpta haila — Se sintió muy satisfecho.

Traducción

Fue Kṛṣṇadāsa quien llenó de agua un gran recipiente y lo vertió sobre el Señor mientras Se bañaba. El Señor Se sintió muy satisfecho con esto.

Texto

balagaṇḍi-bhogera bahu prasāda āila
sabā saṅge mahāprabhu prasāda khāila

Palabra por palabra

balagaṇḍi-bhogera — del alimento ofrecido en Balagaṇḍi; bahu prasāda — una gran cantidad de prasādam; āila — llegó; sabā saṅge — con todos los devotos; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prasāda — los remanentes del alimento de Jagannātha; khāila — comió.

Traducción

Entonces llegó una gran cantidad de remanentes del alimento ofrecido al Señor en Balagaṇḍi; Śrī Caitanya Mahāprabhu y todos Sus devotos los comieron.

Significado

En relación con Balagaṇḍi, ver Madhya-līlā 13.193.

Texto

pūrvavat ratha-yātrā kaila daraśana
herā-pañcamī-yātrā dekhe lañā bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

pūrva-vat — como el año anterior; ratha-yātrā — el festival de los carros; kaila daraśana — vio; herā-pañcamī-yātrā — el festival de Herā-pañcamī; dekhe — Él ve; lañā bhakta-gaṇa — con todos los devotos.

Traducción

Como el año anterior, el Señor asistió, con todos los devotos, a los festivales de Ratha-yātrā y Herā-pañcamī.

Texto

ācārya-gosāñi prabhura kaila nimantraṇa
tāra madhye kaila yaiche jhaḍa-variṣaṇa

Palabra por palabra

ācārya-gosāñi — Advaita Ācārya; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — hizo; nimantraṇa — invitación; tāra madhye — en medio de ese episodio; kaila — sucedió; yaiche — tal y como; jhaḍa-variṣaṇa — tormenta de lluvia.

Traducción

Advaita Ācārya invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y en relación con eso hubo una gran tormenta de lluvia.

Texto

vistāri’ varṇiyāchena dāsa-vṛndāvana
śrīvāsa prabhure tabe kaila nimantraṇa

Palabra por palabra

vistāri’ — detalladamente; varṇiyāchena — ha narrado; dāsa-vṛndāvana — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; śrīvāsa — Śrīvāsa; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; tabe — entonces; kaila nimantraṇa — invitó.

Traducción

Ya Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha narrado todos estos episodios con gran detalle. Otro día fue Śrīvāsa Ṭhākura quien invitó al Señor.

Significado

El Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, Capítulo Nueve) explica: Un día, Śrīla Advaita Ācārya, que había invitado a Caitanya Mahāprabhu, pensó que, si el Señor iba solo, podría darle de comer a Su plena satisfacción. Entonces sucedió que, mientras los demás sannyāsīs se dirigían a casa de Advaita Ācārya para comer, se levantó una gran tormenta que les impidió llegar allí. Así, conforme a los deseos de Advaita Ācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue solo y tomó el prasādam.

Texto

prabhura priya-vyañjana saba rāndhena mālinī
‘bhaktye dāsī’-abhimāna, ‘snehete jananī’

Palabra por palabra

prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; priya-vyañjana — platos de verduras favoritos; saba — todos; rāndhena — cocina; mālinī — la esposa de Śrīvāsa Ṭhākura; bhaktye dāsī’ — en devoción, era como una sirvienta; abhimāna — así lo pensaba; snehete — en cariño; jananī — igual que una madre.

Traducción

Mālinīdevī, la esposa de Śrīvāsa Ṭhākura, cocinó las verduras preferidas del Señor. En devoción, se consideraba una sirvienta de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero, por su cariño, era como una madre.

Texto

ācāryaratna-ādi yata mukhya bhakta-gaṇa
madhye madhye prabhure karena nimantraṇa

Palabra por palabra

ācāryaratna — Candraśekhara; ādi — y otros; yata — todos; mukhya bhakta-gaṇa — los principales devotos; madhye madhye — cada cierto tiempo; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena nimantraṇa — invitaban.

Traducción

Los principales devotos, comenzando con Candraśekhara [Ācāryaratna], solían invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu cada cierto tiempo.

Texto

cāturmāsya-ante punaḥ nityānande lañā
kibā yukti kare nitya nibhṛte vasiyā

Palabra por palabra

cāturmāsya-ante — al final de cāturmāsya; punaḥ — de nuevo; nityānande — a Śrī Nityānanda Prabhu; lañā — confiándose; kibā — qué; yukti kare — trataban; nitya — diariamente; nibhṛte — en un lugar solitario; vasiyā — sentados.

Traducción

Al final de los cuatro meses de cāturmāsya, Caitanya Mahāprabhu volvió a conversar diariamente con Nityānanda Prabhu en un lugar solitario. Nadie sabía de qué hablaban.

Texto

ācārya-gosāñi prabhuke kahe ṭhāre-ṭhore
ācārya tarjā paḍe, keha bujhite nā pāre

Palabra por palabra

ācārya-gosāñi — Advaita Ācārya; prabhuke — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahe — habla; ṭhāre-ṭhore — con gestos; ācārya — Advaita Ācārya; tarjā paḍe — lee algunos pasajes poéticos; keha — nadie; bujhite — entender; pāre — no pudo.

Traducción

Entonces, Śrīla Advaita Ācārya dijo algo a Caitanya Mahāprabhu mediante gestos y leyó unos pasajes poéticos que nadie entendió.

Texto

tāṅra mukha dekhi’ hāse śacīra nandana
aṅgīkāra jāni’ ācārya karena nartana

Palabra por palabra

tāṅra mukha — Su cara; dekhi’ — al ver; hāse — sonríe; śacīra nandana — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; aṅgīkāra jāni’ — al entender que había aceptado; ācārya — Advaita Ācārya; karena — hizo; nartana — danzar.

Traducción

Al ver la cara de Advaita Ācārya, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió. Entendiendo que el Señor había aceptado la propuesta, Advaita Ācārya comenzó a danzar.

Texto

kibā prārthanā, kibā ājñā — keha nā bujhila
āliṅgana kari’ prabhu tāṅre vidāya dila

Palabra por palabra

kibā — cuál; prārthanā — la petición; kibā — cuál; ājñā — la orden; keha — nadie; bujhila — no sabía; āliṅgana kari’ — tras abrazar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a Él; vidāya dila — despidió.

Traducción

Nadie sabía qué había pedido Advaita Ācārya ni qué había ordenado el Señor. Después de abrazar al Ācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de Él.

Texto

nityānande kahe prabhu, — śunaha, śrīpāda
ei āmi māgi, tumi karaha prasāda

Palabra por palabra

nityānande — a Śrī Nityānanda Prabhu; kahe — dice; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; śunaha — por favor, escucha; śrīpāda — ¡oh, hombre santo!; ei — esto; āmi — Yo; māgi — pido; tumi — Tú; karaha — por favor, muestra; prasāda — misericordia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Nityānanda Prabhu: «Por favor, escúchame, ¡oh, hombre santo! Quiero pedirte algo. Por favor, satisface Mi deseo.

Texto

prati-varṣa nīlācale tumi nā āsibā
gauḍe rahi’ mora icchā saphala karibā

Palabra por palabra

prati-varṣa — cada año; nīlācale — a Jagannātha Purī; tumi — Tú; āsibā — no vengas; gauḍe rahi’ — quedándote en Bengala; mora icchā — Mi deseo; sa-phala karibā — haz que se cumpla.

Traducción

«No vengas a Jagannātha Purī todos los años. Quédate en Bengala y cumple Mi deseo.»

Significado

La misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu es propagar la única medicina eficaz en esta degradada era de Kali: el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Siguiendo las órdenes de Su madre, Śrī Caitanya Mahāprabhu vivía en Jagannātha Purī, adonde iban a verle los devotos. Sin embargo, el Señor sentía que aquel mensaje debía propagarse de forma exhaustiva por toda Bengala, y en Su ausencia no había otra persona capaz de hacerlo. Por eso, el Señor pidió a Nityānanda Prabhu que Se quedase en Bengala y propagase el mensaje de conciencia de Kṛṣṇa. El Señor confió también una responsabilidad de prédica semejante a Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī. Aunque todo el que ve al Señor Jagannātha se beneficia mucho, el Señor pidió a Nityānanda Prabhu que no viniese todos los años a Jagannātha Purī. ¿Quiere esto decir que el Señor estaba negando a Nityānanda Prabhu una oportunidad afortunada? No. El sirviente fiel de Śrī Caitanya Mahāprabhu debe cumplir Su orden, incluso si para ello debe sacrificar el ir a Jagannātha Purī para ver al Señor Jagannātha. En otras palabras, es mayor fortuna cumplir la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu que satisfacer los propios sentidos viendo al Señor Jagannātha.

Predicar la misión de Caitanya Mahāprabhu por todo el mundo es más importante que quedarse en Vṛndāvana o en Jagannātha Purī en busca de la satisfacción personal. La misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu es propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa; por lo tanto, Sus devotos sinceros deben cumplir Su deseo.

pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma

Los devotos del Señor Caitanya deben predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa en todos los pueblos y aldeas del mundo. Eso satisfará al Señor. No se trata de actuar caprichosamente en busca de la satisfacción personal. Esa orden viene a través del sistema de paramparā, y el maestro espiritual la comunica al discípulo para que éste pueda difundir el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todo discípulo tiene el deber de cumplir la orden del maestro espiritual genuino y propagar el mensaje del Señor Caitanya por todo el mundo.

Texto

tāhāṅ siddhi kare — hena anye nā dekhiye
āmāra ‘duṣkara’ karma, tomā haite haye

Palabra por palabra

tāhāṅ — allí; siddhi — éxito; kare — hace; hena — semejante; anye — otra persona; — no; dekhiye — Yo veo; āmāra — Mía; duṣkara — difícil de llevar a cabo; karma — labor; tomā — Ti; haite — de; haye — alcanza el éxito.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Tú puedes hacer una labor que ni siquiera Yo puedo hacer. Excepto Tú, no sé de nadie en Gauḍa-deśa que pueda cumplir con Mi misión en ese lugar».

Significado

La misión del Señor Caitanya es liberar a las almas caídas de esta era. En la era de Kali, prácticamente el ciento por ciento de la población ha caído muy bajo. Ciertamente, Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó a muchas almas caídas, pero la mayoría de Sus discípulos procedían de las clases superiores. Liberó, por ejemplo, a Śrīla Rūpa Gosvāmī, a Sanātana Gosvāmī, a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y a muchos otros, que, aunque socialmente eran elevados, desde el punto de vista espiritual habían caído muy bajo. Śrīla Rūpa y Sanātana Gosvāmīs tenían cargos en el gobierno, y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya era el más eminente erudito de la India. Del mismo modo, Prakāśānanda Sarasvatī era el líder de muchos miles de sannyāsīs māyāvādīs. Fue Śrīla Nityānanda Prabhu, sin embargo, quien liberó a personas como Jagāi y Mādhāi. Por esa razón, el Señor Caitanya dice: āmāra ‘duṣkara’ karma, tomā haite haye. Jagāi y Mādhāi se liberaron únicamente por la misericordia de Nityānanda Prabhu. Cuando agredieron a Nityānanda Prabhu, el Señor Caitanya Se enfadó y decidió matarles con Su cakra Sudarśana, pero Nityānanda Prabhu les salvó de la ira del Señor y les liberó. En la encarnación de Gaura-Nitāi, la misión del Señor no es matar a los demonios, sino liberarles con la prédica de conciencia de Kṛṣṇa. En el caso de Jagāi y Mādhāi, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba tan enfadado que les hubiera matado inmediatamente, pero Nityānanda Prabhu fue tan bondadoso que, no sólo les salvó de la muerte, sino que les elevó a la posición transcendental. Así, lo que a Śrī Caitanya Mahāprabhu Le resultó imposible, Nityānanda Prabhu lo llevó a cabo.

Del mismo modo, si somos fieles al servicio de Gaura-Nitāi en la sucesión discipular, podemos superar incluso el servicio de Nityānanda Prabhu. Así es el proceso de sucesión discipular. Nityānanda Prabhu liberó a Jagāi y Mādhāi, pero el sirviente de Nityānanda Prabhu, por Su gracia, puede liberar a muchos miles de Jagāis y Mādhāis. Ésa es la bendición especial de la sucesión discipular. Se puede ver quien está situado en la sucesión discipular por el resultado de sus actividades. Eso es siempre cierto en lo que se refiere a las actividades del Señor y de Sus devotos. Por eso el Señor Śiva dice:

ārādhanānāṁ sarveṣāṁviṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam

«De todas las formas de adoración, la mejor es la adoración del Señor Viṣṇu; pero mejor que adorar al Señor Viṣṇu es adorar a Su devoto, el vaiṣṇava» (Padma Purāṇa).

Por la gracia de Viṣṇu, el vaiṣṇava puede ofrecer un servicio mejor que el propio Viṣṇu; ésa es la prerrogativa especial del vaiṣṇava. El Señor en realidad desea ver que las actividades de Sus sirvientes son aún más gloriosas que las Suyas propias. En la batalla de Kurukṣetra, por ejemplo, Śrī Kṛṣṇa hizo luchar a Arjuna porque, conforme al plan de Kṛṣṇa, todos los guerreros allí presentes estaban destinados a morir en la batalla. Kṛṣṇa no quería el mérito para Sí mismo; prefirió que la gloria fuese para Arjuna. Por eso le pidió que luchase y se ganase la fama:

tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin

«Por lo tanto, levántate. Prepárate para pelear y gánate la gloria. Conquista a tus enemigos y disfruta de un reino floreciente. Ellos ya han sido destinados a morir por disposición Mía, y tú, ¡oh, Savyasācī!, no vas a ser más que un instrumento en la contienda» (Bg. 11.33).

De ese modo, la Suprema Personalidad de Dios cubre de gloria al devoto que lleva a cabo a la perfección una tarea difícil. Hanumānjī, Vajrāṅgajī, el sirviente del Señor Rāmacandra, también puede servirnos como ejemplo. Hanumānjī cruzó el mar de un salto y llegó desde la costa de Bhārata-varṣa a la de Laṅkā. Cuando el Señor Rāmacandra decidió ir allí, construyó un camino de piedras; aunque eran piedras que, por Su voluntad, flotaban sobre el mar. Si simplemente seguimos las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu y los pasos de Śrī Nityānanda Prabhu, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa puede progresar, y, si sus predicadores permanecen fieles en el servicio del Señor, podrán realizar tareas aún más difíciles.

Texto

nityānanda kahe, — āmi ‘deha’ tumi ‘prāṇa’
‘deha’ ‘prāṇa’ bhinna nahe, — ei ta pramāṇa

Palabra por palabra

nityānanda kahe — el Señor Nityānanda Prabhu dijo; āmi — Yo; deha — el cuerpo; tumi — Tú; prāṇa — la vida; deha — el cuerpo; prāṇa — la vida; bhinna nahe — no separados; ei ta pramāṇa — ésa es la evidencia.

Traducción

Nityānanda Prabhu contestó: «¡Oh, Señor!, Tú eres la vida y Yo soy el cuerpo. No hay diferencia entre el cuerpo y la vida misma, pero la vida es más importante que el cuerpo.

Texto

acintya-śaktye kara tumi tāhāra ghaṭana
ye karāha, sei kari, nāhika niyama

Palabra por palabra

acintya-śaktye — con energía inconcebible; kara — haces; tumi — Tú; tāhāra — de esa relación; ghaṭana — la actividad; ye — cualquiera que; karāha — Tú Me hagas hacer; sei — ésa; kari — Yo hago; nāhika — no hay; niyama — restricción.

Traducción

«Con Tu inconcebible energía, puedes hacer todo lo que desees, y todo lo que Me haces hacer a Mí, Yo lo hago sin restricción.»

Significado

Como se afirma al principio del Śrīmad-Bhāgavatam: tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. El Señor Brahmā es la primera criatura viviente del universo y, al mismo tiempo, el creador del universo. ¿Cómo es eso posible? Aunque es la primera entidad viviente, el Señor Brahmā no entra en la categoría de viṣṇu-tattva, sino que forma parte de las jīva-tattvas. Aun así, por la gracia del Señor, que le instruyó a través del corazón (tene brahma hṛdā), el Señor Brahmā pudo crear un enorme universo. El Señor está siempre situado en el corazón, y desde allí instruye a quienes son realmente Sus devotos puros. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ‘rjuna tiṣṭhati (Bg. 18.61). La entidad viviente que sigue las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios puede, por la gracia del Señor, realizar las tareas más difíciles, aunque sea una criatura insignificante. Así lo confirma el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁbhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

«A aquellos que están constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les doy la comprensión con la cual pueden llegar hasta Mí».

Todo es posible para el devoto puro, pues actúa conforme a las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios. Mediante la energía inconcebible del Señor, el devoto puro puede realizar tareas que se consideran sumamente difíciles, tareas que ni el Señor mismo llevó a cabo nunca. Por ello, Nityānanda Prabhu dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu: ye karāha, sei kari, nāhika niyama: «No sé en virtud de qué principio regulativo estoy realizando esta maravillosa obra, pero estoy seguro de que haré lo que Tú desees». Aunque el Señor quiere que todo el mérito sea para el devoto, el devoto nunca acepta esos méritos, pues actúa sencillamente bajo la dirección del Señor. Por consiguiente, todo el mérito es para el Señor. Ésa es la naturaleza de la relación entre el Señor y Su devoto. El Señor desea que todo el mérito sea para Su sirviente, pero el sirviente no acepta mérito alguno, pues sabe que todo lo hace el Señor.

Texto

tāṅre vidāya dila prabhu kari’ āliṅgana
ei-mata vidāya dila saba bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

tāṅre — de Él (de Nityānanda Prabhu); vidāya dila — Se despidió; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kari’ — haciendo; āliṅgana — abrazo; ei-mata — de ese modo; vidāya dila — Se despidió; saba — de todos; bhakta-gaṇa — los devotos.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Nityānanda Prabhu y Se despidió de Él. Después Se despidió de los demás devotos.

Texto

kulīna-grāmī pūrvavat kaila nivedana
“prabhu, ājñā kara, — āmāra kartavya sādhana”

Palabra por palabra

kulīna-grāmī — uno de los habitantes de Kulīna-grāma; pūrva-vat — como el año anterior; kaila — presentó; nivedana — petición; prabhu — mi Señor; ājñā kara — ordena; āmāra — mía; kartavya — necesaria; sādhana — práctica.

Traducción

Como el año anterior, uno de los habitantes de Kulīna-grāma hizo una petición al Señor diciendo: «Mi Señor, por favor, dime cuál es mi deber y cómo debo ponerlo en práctica».

Texto

prabhu kahe, — “vaiṣṇava-sevā, nāma-saṅkīrtana
dui kara, śīghra pābe śrī-kṛṣṇa-caraṇa”

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor contestó; vaiṣṇava-sevā — servicio a los vaiṣṇavas; nāma-saṅkīrtana — canto del santo nombre del Señor; dui kara — tú haz esas dos cosas; śīghra — muy pronto; pābe — obtendrás; śrī-kṛṣṇa-caraṇa — refugio a los pies de loto del Señor, Śrī Kṛṣṇa.

Traducción

El Señor contestó: «Debes ocuparte en el servicio de los sirvientes de Kṛṣṇa y cantar constantemente el santo nombre de Kṛṣṇa. Si haces esas dos cosas, pronto alcanzarás el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa».

Texto

teṅho kahe, — “ke vaiṣṇava, ki tāṅra lakṣaṇa?”
tabe hāsi’ kahe prabhu jāni’ tāṅra mana

Palabra por palabra

teṅho kahe — él dijo; ke — quién; vaiṣṇava — un vaiṣṇava; ki — cuáles; tāṅra — de él; lakṣaṇa — las características; tabe — a continuación; hāsi’ — sonriendo; kahe — dice; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jāni’ — conociendo; tāṅra mana — su mente.

Traducción

El habitante de Kulīna-grāma dijo: «Por favor, hazme saber quién es un verdadero vaiṣṇava y cuáles son sus características». Comprendiendo su mentalidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió y le dio la siguiente respuesta.

Texto

“kṛṣṇa-nāma nirantara yāṅhāra vadane
sei vaiṣṇava-śreṣṭha, bhaja tāṅhāra caraṇe

Palabra por palabra

kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; nirantara — sin cesar; yāṅhāra — cuya; vadane — en la boca; sei — esa persona; vaiṣṇava-śreṣṭha — un vaiṣṇava de primera clase; bhaja — adora; tāṅhāra caraṇe — sus pies de loto.

Traducción

«La persona que canta constantemente el santo nombre del Señor debe ser considerada un vaiṣṇava de primera clase, y tu deber es servir sus pies de loto.»

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que todo vaiṣṇava que canta constantemente el santo nombre del Señor debe ser considerado en el segundo nivel de vaiṣṇavismo. Ese devoto es superior al vaiṣṇava neófito que acaba de aprender a cantar el santo nombre del Señor. El devoto neófito simplemente trata de cantar el santo nombre, mientras que el devoto avanzado está acostumbrado a cantar y siente placer al hacerlo. Ese devoto avanzado recibe el nombre de madhyama-bhāgavata, lo cual indica que ha alcanzado la etapa intermedia entre el neófito y el devoto perfecto. Por lo general, el devoto en la etapa intermedia actúa como predicador. Los devotos neófitos y las personas comunes deben adorar al madhyama-bhāgavata, que es un medio transparente.

En el Upadeśāmṛta (5), Śrīla Rūpa Gosvāmī dice: praṇatibhiś ca bhajantam īśam. Eso significa que los devotos madhyama-adhikārī deben ofrecerse reverencias entre sí.

La palabra nirantara, que significa «sin cesar, continuamente, constantemente», es muy importante en este verso. La palabra antara significa «intervalo». Si una persona desea hacer servicio devocional pero tiene también otros deseos, o, en otras palabras, si unas veces se ocupa en servicio devocional y otras busca complacer los sentidos, esa persona verá interrumpido su servicio. El devoto puro, por lo tanto, no debe tener ningún deseo que no sea servir a Kṛṣṇa. Debe estar por encima de las actividades fruitivas y del conocimiento especulativo. En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11), Śrīla Rūpa Gosvāmī dice:

anyābhilāṣitā-śūnyaṁjñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

Ése es el plano del servicio devocional puro. No debemos estar motivados por las actividades fruitivas o la especulación mental, sino que simplemente debemos servir a Kṛṣṇa con actitud favorable. Eso es devoción de primera clase.

Otro significado de antara es «este cuerpo». El cuerpo es un obstáculo para la autorrealización, pues siempre está ocupado en la complacencia de los sentidos. Del mismo modo, antara significa también «dinero». El dinero, si no se usa al servicio de Kṛṣṇa, también es un obstáculo. Antara significa también janatā, «la gente en general». La compañía de personas corrientes puede destruir los principios del servicio devocional. Del mismo modo, antara puede significar «codicia»: la codicia de ganar más dinero o de disfrutar de más complacencia de los sentidos. Por último, la palabra antara puede significar también «ideas ateas», que nos llevan a considerar que la Deidad del templo está hecha de piedra, de madera o de oro. Todo ello son obstáculos. La Deidad del templo no es material, es la Suprema Personalidad de Dios misma. De igual modo, también es un obstáculo considerar al maestro espiritual un ser humano corriente (guruṣu nara-matiḥ). Tampoco se debe identificar al vaiṣṇava con determinada casta o nación. Ni se le debe considerar material. El caraṇāmṛta no debe considerarse agua de beber común y corriente, ni el santo nombre del Señor una vibración sonora cualquiera. Tampoco hay que considerar al Señor Kṛṣṇa un ser humano corriente, pues Él es el origen de todos los viṣṇu-tattvas; además, no hay que pensar en el Señor Supremo como si fuera un semidiós. Entremezclar lo material con lo espiritual nos lleva a mirar lo trascendental como material y lo mundano como espiritual. Todo ello se debe a que poseemos poco conocimiento. No debemos pensar que el Señor Viṣṇu y las cosas relacionadas con Él son diferentes entre sí. Todo ello es ofensivo.

En el Bhakti-sandarbha (265), Śrīla Jīva Gosvāmī escribe: nāmaikaṁ yasya vāci smaraṇa-patha-gatam ity-ādau deha-draviṇādi-nimittaka-pāṣaṇḍa’-śabdena ca daśa aparādhā lakṣyante, pāṣaṇḍa-mayatvāt teṣām: «En el verso que comienza “nāmaikaṁ yasya”, encontramos la palabra pāṣaṇḍā (“ateísmo”). La palabra, literalmente, se refiere a una utilización errónea del cuerpo o la propiedad, pero en ese verso indica las diez ofensas al canto del santo nombre del Señor, pues cada una de esas ofensas lleva a una conducta atea».

Los māyāvādīs, debido a su escaso conocimiento, tienen una visión imperfecta de Viṣṇu y de los vaiṣṇavas, y eso se condena. En el Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.46), se describe al vaiṣṇava intermedio con las siguientes palabras:

īśvare tad-adhīneṣubāliśeṣu dviṣatsu ca
prema-maitrī-kṛpopekṣā
yaḥ karoti sa madhyamaḥ

«El vaiṣṇava intermedio siente amor por Dios, hace amistad con los devotos, instruye a los inocentes y rechaza a los envidiosos». Ésas son las cuatro funciones del vaiṣṇava en la etapa intermedia. En el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.64), Śrī Sanātana Gosvāmī recibe la siguiente enseñanza:

śraddhāvān jana haya bhakti-adhikārī
‘uttama’, ‘madhyama’, ‘kaniṣṭha’ — śraddhā-anusārī

«La persona que tiene fe es el candidato adecuado para el servicio devocional. En función de su grado de fe en el servicio devocional, será un vaiṣṇava de primera clase, de segunda clase, o neófito».

śāstra-yukti nāhi jāne dṛḍha, śraddhāvān
‘madhyama-adhikārī’ sei mahā-bhāgyavān

«El que ha alcanzado la etapa intermedia no es muy avanzado en el conocimiento de los śāstras, pero tiene una fe firme en el Señor. Esa persona es muy afortunada de estar situada en el nivel intermedio» (Cc. Madhya 22.67).

rati-prema-tāratamye bhakta-taratama

«La atracción y el amor por Dios son el objetivo supremo del servicio devocional. Las distintas etapas de la devoción —neófito, intermedio y perfecto— se distinguen por el grado de esa atracción y ese amor» (Cc. Madhya 22.71). El devoto intermedio siente una gran atracción por el canto del santo nombre, y con ese canto se eleva hasta el plano del amor. Quien canta el santo nombre del Señor con gran apego puede entender su posición como sirviente eterno del maestro espiritual, de los demás vaiṣṇavas y de Kṛṣṇa mismo. Así, el vaiṣṇava intermedio se considera kṛṣṇa-dāsa, sirviente de Kṛṣṇa. Por esa razón, predica la conciencia de Kṛṣṇa a los neófitos inocentes y hace especial énfasis en la importancia de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. El devoto intermedio puede reconocer al no devoto y al devoto con motivaciones personales. El devoto con esas motivaciones y el no devoto se encuentran en el plano material, y reciben el calificativo de prākṛtas. El devoto intermedio no se relaciona con esas personas materialistas. Sin embargo, comprende que la Suprema Personalidad de Dios y todo lo que está relacionado con Él están en un mismo plano trascendental. En realidad, no tienen nada de mundano.

Texto

varṣāntare punaḥ tāṅrā aiche praśna kaila
vaiṣṇavera tāratamya prabhu śikhāila

Palabra por palabra

varṣa-antare — un año después; punaḥ — de nuevo; tāṅrā — ellos (los habitantes de Kulīna-grāma); aiche — esa; praśna — pregunta; kaila — hicieron; vaiṣṇavera — de vaiṣṇavas; tāratamya — niveles superiores e inferiores; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; śikhāila — enseñó.

Traducción

Al año siguiente, los habitantes de Kulīna-grāma volvieron a hacer al Señor la misma pregunta. Al escuchar la pregunta, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a hablarles de los distintos tipos de vaiṣṇavas.

Texto

yāṅhāra darśane mukhe āise kṛṣṇa-nāma
tāṅhāre jāniha tumi ‘vaiṣṇava-pradhāna’

Palabra por palabra

yāṅhāra darśane — al ver a quien; mukhe — en la boca; āise — surge de forma natural; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre de Kṛṣṇa; tāṅhāre — a él; jāniha — debes conocer; tumi — tú; vaiṣṇava-pradhāna — el vaiṣṇava de primera clase.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «El vaiṣṇava de primera clase es aquel cuya sola presencia hace que los demás canten el santo nombre de Kṛṣṇa».

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que, si un observador recuerda el santo nombre de Kṛṣṇa con solo ver a un vaiṣṇava, ese vaiṣṇava debe ser considerado un mahā-bhāgavata, un devoto de primera clase. Ese devoto siempre es consciente de su deber en conciencia de Kṛṣṇa y está iluminado en la comprensión espiritual. Siente constantemente amor por la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y su amor está libre de impurezas. Debido a ese amor, está siempre despierto a la iluminación trascendental. Como sabe que la conciencia de Kṛṣṇa es la base del conocimiento y de la acción, lo ve todo en relación con Kṛṣṇa. Esa persona puede cantar el santo nombre de Kṛṣṇa a la perfección. Ese vaiṣṇava mahā-bhāgavata tiene los ojos trascendentales para ver quién está durmiendo bajo el hechizo de māyā, y, mediante la propagación del conocimiento consciente de Kṛṣṇa, se ocupa en despertar a los seres condicionados que duermen. Abre los ojos que el olvido de Kṛṣṇa ha cerrado. De ese modo, la entidad viviente se libera del letargo de la energía material y se ocupa por entero en el servicio del Señor. El vaiṣṇava madhyama-adhikārī puede despertar la conciencia de Kṛṣṇa de otros y ocuparles en deberes que les permitan avanzar. Por eso el Caitanya-caritāmṛta (Madhya-līlā, 6.279) dice:

lohāke yāvat sparśi’ hema nāhi kare
tāvat sparśa-maṇi keha cinite nā pāre

«No podemos entender el valor de la piedra de toque hasta que vemos cómo transforma el hierro en oro». Hay que juzgar por los hechos, no por las promesas. El mahā-bhāgavata puede hacer cambiar a la entidad viviente, llevándola de una vida material abominable al servicio del Señor. Ése es el criterio para saber quién es un mahā-bhāgavata. Aunque su deber no es predicar, el mahā-bhāgavata puede descender al nivel de madhyama-bhāgavata para convertir a otros al vaiṣṇavismo. En realidad, el mahā-bhāgavata está capacitado para propagar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, pero no sabe distinguir entre dónde propagarlo y dónde no. Piensa que todos están capacitados para adoptar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa si reciben la oportunidad. Los devotos neófito e intermedio deben siempre tener gran deseo de escuchar al mahā-bhāgavata y de servirle en todo. Los devotos neófito e intermedio pueden elevarse gradualmente al nivel de uttama-adhikārī y volverse devotos de primera clase. Las características del devoto de primera clase se dan en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.45):

sarva-bhūteṣu yaḥ paśyedbhagavad-bhāvam ātmanaḥ
bhūtāni bhagavaty ātmany
eṣa bhāgavatottamaḥ

«El devoto muy avanzado ve en todo al alma de todas las almas, la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Por lo tanto, lo ve todo en relación al Señor Supremo y comprende que todo cuanto existe está situado eternamente en el Señor».

En Sus enseñanzas a Sanātana Gosvāmī, el Señor añadió:

śāstra-yuktye sunipuṇa, dṛḍha-śraddhā yāṅra
‘uttama-adhikārī’ se tāraye saṁsāra

«La persona que es experta en las Escrituras védicas y tiene plena fe en el Señor Supremo es un uttama-adhikārī, un vaiṣṇava de primera clase, el vaiṣṇava más elevado, que puede liberar al mundo entero y hacer que todos se vuelvan conscientes de Kṛṣṇa» (Cc. Madhya 22.65). Con gran amor y afecto, el mahā-bhāgavata ve a la Suprema Personalidad de Dios, al devoto y el servicio devocional. No ve nada aparte de Kṛṣṇa, la conciencia de Kṛṣṇa y los devotos de Kṛṣṇa. El mahā-bhāgavata sabe que todo el mundo está ocupado en el servicio del Señor de diversas formas. Por eso, para elevar a todos a la posición consciente de Kṛṣṇa, desciende al nivel intermedio.

Texto

krama kari’ kahe prabhu ‘vaiṣṇava’-lakṣaṇa
‘vaiṣṇava’, ‘vaiṣṇavatara’, āra ‘vaiṣṇavatama’

Palabra por palabra

krama kari’ — dividiendo conforme a los niveles; kahe prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; vaiṣṇava-lakṣaṇa — las características de los vaiṣṇavas; vaiṣṇava — el vaiṣṇava común (el plano positivo); vaiṣṇava-tara — el vaiṣṇava mejor (el plano comparativo); āra — y; vaiṣṇava-tama — el vaiṣṇava óptimo (el plano superlativo).

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu enseñó las diferencias entre los distintos tipos de vaiṣṇavas: el vaiṣṇava, el vaiṣṇavatara y el vaiṣṇavatama. Así fue explicando paso a paso a los habitantes de Kulīna-grāma todas las características de los vaiṣṇavas.

Texto

ei-mata saba vaiṣṇava gauḍe calilā
vidyānidhi se vatsara nīlādri rahilā

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; saba — todos; vaiṣṇava — los devotos; gauḍe calilā — regresaron a Bengala; vidyānidhi — Puṇḍarīka Vidyānidhi; se vatsara — ese año; nīlādri rahilā — se quedó en Nīlādri, Jagannātha Purī.

Traducción

Finalmente, todos los vaiṣṇavas regresaron a Bengala, pero aquel año Puṇḍarīka Vidyānidhi se quedó en Jagannātha Purī.

Texto

svarūpa-sahita tāṅra haya sakhya-prīti
dui-janāya kṛṣṇa-kathāya ekatra-i sthiti

Palabra por palabra

svarūpa-sahita — con Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; tāṅra — suya; haya — hay; sakhya-prīti — amistad muy íntima; dui-janāya — ambos; kṛṣṇa-kathāya — en temas de Kṛṣṇa; ekatra-i — al mismo nivel; sthiti — posición.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Puṇḍarīka Vidyānidhi tenían una relación de amistad muy íntima; en lo que se refiere a hablar de los temas de Kṛṣṇa, estaban al mismo nivel.

Texto

gadādhara-paṇḍite teṅho punaḥ mantra dila
oḍana-ṣaṣṭhīra dine yātrā ye dekhila

Palabra por palabra

gadādhara-paṇḍite — a Gadādhara Paṇḍita; teṅho — Puṇḍarīka Vidyānidhi; punaḥ — de nuevo, la segunda; mantra — iniciación; dila — dio; oḍana-ṣaṣṭhīra dine — el día en que se celebra la ceremonia de Oḍana-ṣaṣṭhī; yātrā — festival; ye — en verdad; dekhila — él vio.

Traducción

Puṇḍarīka Vidyānidhi inició a Gadādhara Paṇḍita por segunda vez y asistió al festival del día de Oḍana-ṣaṣṭhī.

Significado

Al comienzo del invierno se celebra la ceremonia de Oḍana-ṣaṣṭhī. Esa ceremonia señala el día a partir del cual se debe abrigar al Señor Jagannātha con una prenda de invierno. Esa prenda se compra directamente de un tejedor. Conforme al arcana-mārga, primero se lava la tela, a fin de quitarle todo el almidón; sólo entonces puede usarse para cubrir al Señor. Puṇḍarīka Vidyānidhi se dio cuenta de que el sacerdote no había lavado la prenda antes de ponérsela al Señor Jagannātha. Como estaba buscando defectos en los devotos, se indignó.

Texto

jagannātha parena tathā ‘māḍuyā’ vasana
dekhiyā saghṛṇa haila vidyānidhira mana

Palabra por palabra

jagannātha — el Señor Jagannātha; parena — pone; tathā — allí; māḍuyā vasana — prenda almidonada; dekhiyā — al ver; sa-ghṛṇa — con hostilidad; haila — estaba; vidyānidhira mana — la mente de Vidyānidhi.

Traducción

Al ver que el Señor Jagannātha recibía una prenda almidonada, se irritó un poco. De ese modo, su mente se contaminó.

Texto

sei rātrye jagannātha-balāi āsiyā
dui-bhāi caḍā’na tāṅre hāsiyā hāsiyā

Palabra por palabra

sei rātrye — esa noche; jagannātha — el Señor Jagannātha; balāi — el Señor Balarāma; āsiyā — viniendo; dui-bhāi — los dos hermanos; caḍā’na — abofetearon; tāṅre — a él; hāsiyā hāsiyā — sonriendo.

Traducción

Esa noche, el Señor Jagannātha y Balarāma, los dos hermanos, Se presentaron ante Puṇḍarīka Vidyānidhi y, sonriendo, le abofetearon. 

Texto

gāla phulila, ācārya antare ullāsa
vistāri’ varṇiyāchena vṛndāvana-dāsa

Palabra por palabra

gāla — las mejillas; phulila — quedaron hinchadas; ācārya — Puṇḍarīka Vidyānidhi; antare — en el corazón; ullāsa — muy feliz; vistāri’ — con detalle; varṇiyāchena — ha narrado; vṛndāvana-dāsa — Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.

Traducción

Aunque tenía las mejillas hinchadas de las bofetadas recibidas, Puṇḍarīka Vidyānidhi se sentía muy feliz por dentro. Ṭhākura Vṛndāvana dāsa ha narrado este episodio con todo detalle.

Texto

ei-mata pratyabda āise gauḍera bhakta-gaṇa
prabhu-saṅge rahi’ kare yātrā-daraśana

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; prati-abda — cada año; āise — venían; gauḍera — de Bengala; bhakta-gaṇa — los devotos; prabhu-saṅge — con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahi’ — quedándose; kare — hacen; yātrā-daraśana — observar el festival de Ratha-yātrā.

Traducción

Cada año, los devotos de Bengala venían y se quedaban con Śrī Caitanya Mahāprabhu para ver el festival de Ratha-yātrā.

Texto

tāra madhye ye ye varṣe āchaye viśeṣa
vistāriyā āge tāhā kahiba niḥśeṣa

Palabra por palabra

tāra madhye — en esos episodios; ye ye — todo lo que; varṣe — en años; āchaye — hay; viśeṣa — suceso concreto; vistāriyā — explicando con detalle; āge — más adelante; tāhā — eso; kahiba — diré; niḥśeṣa — por completo.

Traducción

Más adelante explicaré todas las cosas dignas de notar que sucedieron durante esos años.

Texto

ei-mata mahāprabhura cāri vatsara gela
dakṣiṇa yāñā āsite dui vatsara lāgila

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; cāri — cuatro; vatsara — años; gela — pasaron; dakṣiṇa yāñā — después de viajar por el sur de la India; āsite — para regresar; dui vatsara lāgila — empleó dos años.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó así cuatro años. Durante los dos primeros, viajó por el sur de la India.

Texto

āra dui vatsara cāhe vṛndāvana yāite
rāmānanda-haṭhe prabhu nā pāre calite

Palabra por palabra

āra dui vatsara — otros dos años; cāhe — Él quería; vṛndāvana yāite — ir a Vṛndāvana; rāmānanda-haṭhe — por los ardides de Rāmānanda Rāya; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāre — no pudo; calite — ir.

Traducción

Durante los otros dos años, Śrī Caitanya Mahāprabhu quiso ir a Vṛndāvana, pero los ardides de Rāmānanda Rāya le impidieron irse de Jagannātha Purī.

Texto

pañcama vatsare gauḍera bhakta-gaṇa āilā
ratha dekhi’ nā rahilā, gauḍere calilā

Palabra por palabra

pañcama vatsare — el quinto año; gauḍera — de Bengala; bhakta-gaṇa — los devotos; āilā — vinieron; ratha dekhi’ — a ver el festival de Ratha-yātrā; rahilā — no se quedaron; gauḍere calilā — regresaron a Bengala.

Traducción

El quinto año, los devotos de Bengala vinieron a ver el festival de Ratha-yātrā. Después del festival, en lugar de quedarse, regresaron a Bengala.

Texto

tabe prabhu sārvabhauma-rāmānanda-sthāne
āliṅgana kari’ kahe madhura vacane

Palabra por palabra

tabe — entonces; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sārvabhauma-rāmānanda-sthāne — ante Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Rāmānanda Rāya; āliṅgana kari’ — abrazando; kahe — dice; madhura vacane — palabras dulces.

Traducción

Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo una propuesta a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Rāmānanda Rāya. Les abrazó y les habló con palabras dulces.

Texto

bahuta utkaṇṭhā mora yāite vṛndāvana
tomāra haṭhe dui vatsara nā kailuṅ gamana

Palabra por palabra

bahuta utkaṇṭhā — gran ansiedad; mora — Mía; yāite vṛndāvana — de ir a Vṛndāvana; tomāra haṭhe — por vuestros ardides; dui vatsara — por dos años; kailuṅ — no he hecho; gamana — ir.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi deseo de ir a Vṛndāvana se ha hecho muy fuerte. En los dos últimos años no he podido ir debido a vuestros ardides.

Texto

avaśya caliba, duṅhe karaha sammati
tomā-duṅhā vinā mora nāhi anya gati

Palabra por palabra

avaśya — ciertamente; caliba — iré; duṅhe — vosotros dos; karaha sammati — por favor, estad conformes con esta propuesta; tomā-duṅhā vinā — excepto vosotros dos; mora — Mío; nāhi — no hay; anya gati — otro recurso.

Traducción

«Esta vez tengo que ir. ¿Vais a darme permiso? Aparte de vosotros dos, no tengo a nadie más a quién recurrir.

Texto

gauḍa-deśe haya mora ‘dui samāśraya’
‘jananī’ ‘jāhnavī’, — ei dui dayāmaya

Palabra por palabra

gauḍa-deśe — en Bengala; haya — hay; mora — Míos; dui — dos; samāśraya — refugios; jananī — la madre; jāhnavī — madre Ganges; ei dui — estas dos; dayā-maya — muy misericordiosas.

Traducción

«En Bengala tengo dos refugios: mi madre Śacī y madre Ganges. Las dos son muy misericordiosas.

Texto

gauḍa-deśa diyā yāba tāṅ-sabā dekhiyā
tumi duṅhe ājñā deha’ parasanna hañā

Palabra por palabra

gauḍa-deśa — el país conocido con el nombre de Bengala; diyā — a través de; yāba — iré; tāṅ-sabā — a ambas; dekhiyā — ver; tumi duṅhe — vosotros dos; ājñā deha’ — dadme permiso; parasanna hañā — estando muy complacidos.

Traducción

«Iré a Vṛndāvana pasando por Bengala, y allí veré a Mi madre y al río Ganges. Ahora, ¿tendríais la bondad de darme permiso?»

Texto

śuniyā prabhura vāṇī mane vicāraya
prabhu-sane ati haṭha kabhu bhāla naya

Palabra por palabra

śuniyā — al escuchar; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; vāṇī — las palabras; mane — en sus mentes; vicāraya — consideraron; prabhu-sane — con el Señor Caitanya Mahāprabhu; ati — muchos; haṭha — ardides; kabhu — en ningún momento; bhāla naya — no es muy bueno.

Traducción

Cuando escucharon estas palabras, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Rāmānanda Rāya comprendieron que no era nada bueno haberse valido de tantos ardides con el Señor.

Texto

duṅhe kahe, — ebe varṣā, calite nāribā
vijayā-daśamī āile avaśya calibā

Palabra por palabra

duṅhe kahe — ambos dijeron; ebe — ahora; varṣā — estación de las lluvias; calite nāribā — no podrás ir; vijayā-daśamī — el día de Vijayā-daśamī; āile — cuando llegue; avaśya — ciertamente; calibā — Tú iras.

Traducción

Ambos dijeron: «Ahora comienza la estación de las lluvias, y Te será difícil viajar. Es mejor que esperes a Vijayā-daśamī para partir hacia Vṛndāvana».

Texto

ānande mahāprabhu varṣā kaila samādhāna
vijayā-daśamī-dine karila payāna

Palabra por palabra

ānande — con gran placer; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; varṣā — la estación de las lluvias; kaila samādhāna — pasó; vijayā-daśamī-dine — en Vijayā-daśamī, el día de la victoria del Señor Rāmacandra; karila payāna — Él partió.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy complacido de recibir su permiso. Esperó hasta el fin de la estación de las lluvias y, cuando llegó el día de Vijayā-daśamī, partió hacia Vṛndāvana.

Texto

jagannāthera prasāda prabhu yata pāñāchila
kaḍāra, candana, ḍora, saba saṅge laila

Palabra por palabra

jagannāthera — del Señor Jagannātha; prasāda — los remanentes de la comida; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yata — todos; pāñāchila — había obtenido; kaḍāra — un tipo de tilaka; candana — pasta de sándalo; ḍora — cuerdas; saba — todo; saṅge laila — llevó consigo.

Traducción

El Señor recogió todos los remanentes de la comida del Señor Jagannātha. También llevó consigo remanentes de bálsamo kaḍāra, sándalo y cuerdas.

Texto

jagannāthe ājñā māgi’ prabhāte calilā
uḍiyā-bhakta-gaṇa saṅge pāche cali’ āilā

Palabra por palabra

jagannāthe — del Señor Jagannātha; ājñā māgi’ — tras recibir permiso; prabhāte — por la mañana temprano; calilā — partió; uḍiyā-bhakta-gaṇa — todos los devotos de Orissa; saṅge — con Él; pāche — siguiendo; cali’ āilā — fueron.

Traducción

Por la mañana temprano, después de recibir el permiso del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu partió. Todos los devotos de Orissa Le siguieron.

Texto

uḍiyā-bhakta-gaṇe prabhu yatne nivārilā
nija-gaṇa-saṅge prabhu ‘bhavānīpura’ āilā

Palabra por palabra

uḍiyā-bhakta-gaṇe — a los devotos de Orissa; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yatne — con mucha delicadeza; nivārilā — detuvo; nija-gaṇa-saṅge — con Sus devotos personales; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhavānīpura āilā — fue a Bhavānīpura.

Traducción

Con mucha delicadeza, Caitanya Mahāprabhu prohibió a los devotos de Orissa que Le siguiesen. Seguido sólo por Sus devotos personales, fue, en primer lugar, a Bhavānīpura.

Significado

Antes de llegar a un lugar muy famoso llamado Jānkādei-pura, o Jānakīdevī-pura, se pasa por Bhavānīpura.

Texto

rāmānanda āilā pāche dolāya caḍiyā
vāṇīnātha bahu prasāda dila pāṭhāñā

Palabra por palabra

rāmānanda — Rāmānanda Rāya; āilā — llegó; pāche — detrás; dolāya caḍiyā — montado en un palanquín; vāṇīnātha — Vāṇīnātha Rāya; bahu — una gran cantidad de; prasāda — remanentes de la comida de Jagannātha; dila — dio; pāṭhāñā — enviando.

Traducción

Cuando el Señor Caitanya llegó a Bhavānīpura, llegó también Rāmānanda Rāya en su palanquín. Vāṇīnātha Rāya hizo que enviasen al Señor una gran cantidad de prasādam.

Texto

prasāda bhojana kari’ tathāya rahilā
prātaḥ-kāle cali’ prabhu ‘bhuvaneśvara’ āilā

Palabra por palabra

prasāda bhojana kari’ — después de tomar el prasādam; tathāya rahilā — Se quedó allí; prātaḥ-kāle — por la mañana temprano; cali’ — caminando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhuvaneśvara āilā — llegó al lugar llamado Bhuvaneśvara.

Traducción

Después de tomar prasādam, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó allí toda la noche. Por la mañana temprano, siguió Su camino, y finalmente llegó a Bhuvaneśvara.

Texto

‘kaṭake’ āsiyā kaila ‘gopāla’ daraśana
svapneśvara-vipra kaila prabhura nimantraṇa

Palabra por palabra

kaṭake — a la ciudad de Kaṭaka; āsiyā — tras venir; kaila — hizo; gopāla daraśana — ver al Señor Gopāla; svapneśvara-vipra — el brāhmaṇa llamado Svapneśvara; kaila — hizo; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇa — invitación.

Traducción

Al llegar a la ciudad de Kaṭaka, visitó el templo de Gopāla. Allí, un brāhmaṇa llamado Svapneśvara invitó al Señor a comer.

Texto

rāmānanda-rāya saba-gaṇe nimantrila
bāhira udyāne āsi’ prabhu vāsā kaila

Palabra por palabra

rāmānanda-rāya — Rāmānanda Rāya; saba-gaṇe — a todos los seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nimantrila — invitó; bāhira udyāne — en un jardín exterior; āsi’ — yendo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vāsā kaila — hizo Su lugar de descanso.

Traducción

Rāmānanda Rāya invitó a comer a todos los demás; Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó a descansar en un jardín fuera del templo.

Texto

bhikṣā kari’ bakula-tale karilā viśrāma
pratāparudra-ṭhāñi rāya karila payāna

Palabra por palabra

bhikṣā kari’ — después de almorzar; bakula-tale — bajo un árbol de flores bakula; karilā viśrāma — descansaba; pratāparudra-ṭhāñi — a ver a Mahārāja Pratāparudra; rāya — Rāmānanda Rāya; karila payāna — partió.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu descansaba bajo un árbol bakula, Rāmānanda Rāya fue rápidamente a ver a Mahārāja Pratāparudra.

Texto

śuni’ ānandita rājā ati-śīghra āilā
prabhu dekhi’ daṇḍavat bhūmete paḍilā

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; ānandita — muy complacido; rājā — el rey; ati-śīghra — a toda prisa; āilā — fue; prabhu dekhi’ — al ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; daṇḍavat — reverencias ofrecidas tendido; bhūmete — en el suelo; paḍilā — se postró.

Traducción

El rey se alegró mucho de escuchar la noticia, y fue allí a toda prisa. Al ver al Señor, se tendió en el suelo para ofrecerle reverencias.

Texto

punaḥ uṭhe, punaḥ paḍe praṇaya-vihvala
stuti kare, pulakāṅga, paḍe aśru-jala

Palabra por palabra

punaḥ — de nuevo; uṭhe — se levantó; punaḥ — de nuevo; paḍe — se postró; praṇaya-vihvala — dominado por el amor; stuti kare — ofrece oraciones; pulaka-aṅga — con todo el cuerpo temblando de alegría; paḍe — caían; aśru-jala — lágrimas.

Traducción

Dominado por el amor, el rey se levantaba y se postraba una y otra vez. Mientras ofrecía oraciones, le temblaba todo el cuerpo, y de sus ojos caían lágrimas.

Texto

tāṅra bhakti dekhi’ prabhura tuṣṭa haila mana
uthi’ mahāprabhu tāṅre kailā āliṅgana

Palabra por palabra

tāṅra bhakti — su devoción; dekhi’ — al ver; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; tuṣṭa — complacida; haila — estaba; mana — la mente; uṭhi’ — levantándose; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; kailā āliṅgana — abrazó.

Traducción

Muy complacido de ver la devoción del rey, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó para abrazarle.

Texto

punaḥ stuti kari’ rājā karaye praṇāma
prabhu-kṛpā-aśrute tāṅra deha haila snāna

Palabra por palabra

punaḥ — de nuevo; stuti kari’ — ofreciendo oraciones; rājā — el rey; karaye praṇāma — ofreció reverencias; prabhu kṛpā — de la misericordia del Señor; aśrute — por las lágrimas; tāṅra — del Señor; deha — el cuerpo; haila — quedó; snāna — bañado.

Traducción

Cuando el Señor abrazó al rey, éste ofreció oraciones y reverencias una y otra vez. De ese modo, la misericordia del Señor hizo surgir las lágrimas del rey, y el cuerpo del Señor se bañó en esas lágrimas.

Texto

sustha kari, rāmānanda rājāre vasāilā
kāya-mano-vākye prabhu tāṅre kṛpā kailā

Palabra por palabra

sustha kari — reconfortándole; rāmānanda — Rāya Rāmānanda; rājāre vasāilā — hizo sentarse al rey; kāya-mano-vākye — con cuerpo, mente y palabras; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — al rey; kṛpā kailā — mostró Su misericordia.

Traducción

Finalmente, Rāmānanda Rāya calmó al rey y le hizo sentarse. El Señor le concedió misericordia con el cuerpo, la mente y las palabras.

Texto

aiche tāṅhāre kṛpā kaila gaurarāya
“pratāparudra-santrātā” nāma haila yāya

Palabra por palabra

aiche — tanta; tāṅhāre — al rey; kṛpā — misericordia; kaila — mostró; gaurarāya — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pratāparudra-santrātā — el liberador de Mahārāja Pratāparudra; nāma — el nombre; haila — fue; yāya — con el cual.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu fue tan misericordioso con el rey que, a partir de aquel día, el Señor fue conocido con el nombre de Pratāparudra-santrātā, el liberador de Mahārāja Pratāparudra.

Texto

rāja-pātra-gaṇa kaila prabhura vandana
rājāre vidāya dilā śacīra nandana

Palabra por palabra

rāja-pātra-gaṇa — los funcionarios del rey; kaila — hicieron; prabhura vandana — glorificar al Señor; rājāre — del rey; vidāya dilā — Se despidió; śacīra nandana — el hijo de madre Śacī.

Traducción

También los funcionarios del gobierno ofrecieron reverencias al Señor; finalmente, el hijo de madre Śacī Se despidió del rey y su séquito.

Texto

bāhire āsi’ rājā ājñā-patra lekhāila
nija-rājye yata ‘viṣayī’, tāhāre pāṭhāila

Palabra por palabra

bāhire āsi’ — tras salir; rājā — el rey; ājñā-patra — cartas con órdenes; lekhāila — hizo escribir; nija-rājye — en su propio reino; yata — todos; viṣayī — a los sirvientes del gobierno; tāhāre — a ellos; pāṭhāila — envió.

Traducción

Después de salir, el rey dictó unas órdenes e hizo que fueran enviadas por escrito a los funcionarios del gobierno de su reino.

Texto

‘grāme-grāme’ nūtana āvāsa karibā
pāṅca-sāta navya-gṛhe sāmagrye bharibā

Palabra por palabra

grāme-grāme — en cada población; nūtana — nuevos; āvāsa — alojamientos; karibā — debéis construir; pāṅca-sāta — cinco o siete; navya-gṛhe — en casas nuevas; sāmagrye — con alimentos; bharibā — debéis llenar.

Traducción

Su orden decía: «Debéis construir alojamientos nuevos en todas las poblaciones, y, en cinco o siete de esas casas nuevas, debéis almacenar todo tipo de alimentos.

Texto

āpani prabhuke lañā tāhāṅ uttaribā
rātri-dibā vetra-haste sevāya rahibā

Palabra por palabra

āpani — personalmente, vosotros mismos; prabhuke — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā — llevando; tāhāṅ uttaribā — debéis ir allí; rātri-dibā — noche y día; vetra-haste — con un bastón en la mano; sevāya rahibā — debéis permanecer ocupados en Su servicio.

Traducción

«Debéis encargaros personalmente de llevar al Señor a esas casas recién construidas. Día y noche debéis ocuparos en Su servicio con una vara en la mano.»

Texto

dui mahā-pātra, — ‘haricandana’, ‘mardarāja’
tāṅre ājñā dila rājā — ‘kariha sarva kāya

Palabra por palabra

dui mahā-pātra — dos respetables funcionarios; haricandana — Haricandana; mardarāja — Mardarāja; tāṅre — a ellos; ājñā dila — dio órdenes; rājā — el rey; kariha — haced; sarva kāya — todo lo necesario.

Traducción

El rey ordenó a dos respetables funcionarios, Haricandana y Mardarāja, que hiciesen todo lo necesario para llevar a cabo esas órdenes.

Texto

eka navya-naukā āni’ rākhaha nadī-tīre
yāhāṅ snāna kari’ prabhu yā’na nadī-pāre
tāhāṅ stambha ropaṇa kara ‘mahā-tīrtha’ kari’
nitya snāna kariba tāhāṅ, tāhāṅ yena mari

Palabra por palabra

eka — uno; navya — nuevo; naukā — barco; āni’ — llevando; rākhaha — mantened; nadī-tīre — en la orilla del río; yāhāṅ — donde; snāna kari’ — bañarse; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yā’na — va; nadī-pāre — a la otra orilla del río; tāhāṅ — allí; stambha — una columna conmemorativa; ropaṇa kara — levantad; mahā-tīrtha kari’ — haciendo de ese emplazamiento un gran lugar de peregrinaje; nitya — diariamente; snāna kariba — me bañaré; tāhāṅ — allí; tāhāṅ — allí; yena mari — ojalá muriera.

Traducción

El rey les ordenó también tener siempre un barco nuevo a orillas del río, y que, allí donde Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañase o cruzase a la otra orilla, deberían levantar una columna conmemorativa y hacer del emplazamiento un gran lugar de peregrinaje. «En verdad —dijo el rey—, yo iré a bañarme allí, y ¡ojalá pudiera morir en ese sitio!»

Texto

caturdvāre karaha uttama navya vāsa
rāmānanda, yāha tumi mahāprabhu-pāśa

Palabra por palabra

caturdvāre — en el lugar llamado Caturdvāra; karaha — haced; uttama — muy buenos; navya vāsa — alojamientos nuevos; rāmānanda — Rāmānanda Rāya; yāha tumi — ve, por favor; mahāprabhu-pāśa — cerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

El rey continuó: «Por favor, construid nuevos alojamientos en Caturdvāra. Ahora, Rāmānanda, puedes volver ya con Śrī Caitanya Mahāprabhu».

Texto

sandhyāte calibe prabhu, — nṛpati śunila
hastī-upara tāmbu-gṛhe strī-gaṇe caḍāila

Palabra por palabra

sandhyāte — al anochecer; calibe prabhu — el Señor partirá; nṛpati śunila — el rey escuchó; hastī-upara — a lomos de elefantes; tāmbu-gṛhe — en tiendas; strī-gaṇe — a todas las damas; caḍāila — hizo subir.

Traducción

Cuando el rey recibió noticia de que el Señor Se marchaba al anochecer, inmediatamente mandó a buscar varios elefantes con pequeñas tiendas en la grupa. Luego, todas las damas de palacio subieron a los elefantes.

Texto

prabhura calibāra pathe rahe sāri hañā
sandhyāte calilā prabhu nija-gaṇa lañā

Palabra por palabra

prabhura — del Señor; calibāra pathe — en el camino que iba a seguir; rahe — se quedaron; sāri hañā — formando una línea; sandhyāte — al atardecer; calilā prabhu — el Señor partió; nija-gaṇa lañā — llevando a Sus devotos.

Traducción

Todas esas damas salieron al camino que el Señor iba a seguir y Le esperaron allí formando una línea. Al atardecer, el Señor partió con Sus devotos.

Texto

‘citrotpalā-nadī’ āsi’ ghāṭe kaila snāna
mahiṣī-sakala dekhi’ karaye praṇāma

Palabra por palabra

citrotpalā-nadī — al río Citrotpalā; āsi’ — yendo; ghāṭe — en la orilla; kaila snāna — Se bañó; mahiṣī-sakala — todas las reinas y damas del palacio; dekhi’ — al ver; karaye praṇāma — ofrecieron reverencias.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a bañarse a la orilla del río Citrotpalā, todas las reinas y damas del palacio Le ofrecieron reverencias.

Texto

prabhura daraśane sabe haila premamaya
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahe, netra aśru variṣaya

Palabra por palabra

prabhura daraśane — por ver al Señor; sabe — todas ellas; haila — quedaron; prema-maya — sobrecogidas de amor; kṛṣṇa kṛṣṇa kahe — cantaron el santo nombre de Kṛṣṇa; netra — los ojos; aśru — lágrimas; variṣaya — derramaban.

Traducción

Al ver al Señor, se sintieron sobrecogidas de amor por Dios y, con lágrimas en los ojos, se pusieron a cantar el santo nombre: «¡Kṛṣṇa!, ¡Kṛṣṇa!».

Texto

emana kṛpālu nāhi śuni tribhuvane
kṛṣṇa-premā haya yāṅra dūra daraśane

Palabra por palabra

emana kṛpālu — una persona tan misericordiosa; nāhi — no; śuni — escuchamos; tri-bhuvane — en los tres mundos; kṛṣṇa-premā haya — se obtiene amor por Kṛṣṇa; yāṅra — de quien; dūra daraśane — por ver desde lejos.

Traducción

En los tres mundos, no hay nadie tan misericordioso como Śrī Caitanya Mahāprabhu. Basta verle de lejos para quedar sobrecogido de amor por Dios.

Texto

naukāte caḍiyā prabhu haila nadī pāra
jyotsnāvatī rātrye cali’ āilā caturdvāra

Palabra por palabra

naukāte caḍiyā — montando en un barco; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; haila — estaba; nadī pāra — al otro lado del río; jyotsnāvatī — iluminado por la Luna llena; rātrye — de noche; cali’ — caminando; āilā — llegó; caturdvāra — a Caturdvāra.

Traducción

El Señor montó entonces en un barco nuevo y cruzó el río. Caminando bajo la luz de la Luna llena, finalmente llegó a la población de Caturdvāra.

Texto

rātrye tathā rahi’ prāte snāna-kṛtya kaila
hena-kāle jagannāthera mahā-prasāda āila

Palabra por palabra

rātrye — esa noche; tathā rahi’ — tras pasar allí; prāte — por la mañana; snāna-kṛtya kaila — Se bañó; hena-kāle — en ese momento; jagannāthera — del Señor Jagannātha; mahā-prasāda āila — llegaron remanentes de comida.

Traducción

El Señor pasó la noche allí y por la mañana Se bañó. En ese momento, llegaron remanentes de la comida del Señor Jagannātha.

Texto

rājāra ājñāya paḍichā pāṭhāya dine-dine
bahuta prasāda pāṭhāya diyā bahu-jane

Palabra por palabra

rājāra ājñāya — por orden del rey; paḍichā — el superintendente del templo; pāṭhāya — enviaba; dine-dine — día tras día; bahuta prasāda — una gran cantidad de comida; pāṭhāya — enviaba; diyā bahu-jane — llevada por muchas personas.

Traducción

Siguiendo órdenes del rey, el superintendente del templo enviaba cada día grandes cantidades de prasādam. En transportarlo se ocupaban muchas personas.

Texto

svagaṇa-sahite prabhu prasāda aṅgīkari’
uṭhiyā calilā prabhu bali’ ‘hari’ ‘hari’

Palabra por palabra

sva-gaṇa-sahite — con Sus devotos personales; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prasāda — los remanentes de alimento; aṅgīkari’ — tras tomar; uṭhiyā — levantándose; calilā — partió; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bali’ — pronunciando; hari hari — ¡Hari!, ¡Hari!

Traducción

Después de tomar el prasādam, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y siguió Su camino, cantando los santos nombres: «¡Hari!, ¡Hari!».

Texto

rāmānanda, mardarāja, śrī-haricandana
saṅge sevā kari’ cale ei tina jana

Palabra por palabra

rāmānanda — Rāmānanda; mardarāja — Mardarāja; śrī-haricandana — Śrī Haricandana; saṅge — en compañía; sevā kari’ — ofreciendo servicio; cale — iban; ei tina jana — esos tres caballeros.

Traducción

Rāmānanda Rāya, Mardarāja y Śrī Haricandana iban siempre con Śrī Caitanya Mahāprabhu y ofrecían diversos servicios.

Texto

prabhu-saṅge purī-gosāñi, svarūpa-dāmodara
jagadānanda, mukunda, govinda, kāśīśvara
haridāsa-ṭhākura, āra paṇḍita-vakreśvara
gopīnāthācārya, āra paṇḍita-dāmodara
rāmāi, nandāi, āra bahu bhakta-gaṇa
pradhāna kahiluṅ, sabāra ke kare gaṇana

Palabra por palabra

prabhu-saṅge — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; purī-gosāñi — Paramānanda Purī; svarūpa-dāmodara — Svarūpa Dāmodara; jagadānanda — Jagadānanda; mukunda — Mukunda; govinda — Govinda; kāśīśvara — Kāśīśvara; haridāsa-ṭhākura — Haridāsa Ṭhākura; āra — y; paṇḍita-vakreśvara — Paṇḍita Vakreśvara; gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; āra — y; paṇḍita-dāmodara — Paṇḍita Dāmodara; rāmāi — Rāmāi; nandāi — Nandāi; āra — y; bahu bhakta-gaṇa — muchos devotos; pradhāna — los principales; kahiluṅ — he mencionado; sabāra — de todos ellos; ke — quién; kare gaṇana — puede hacer una relación.

Traducción

Paramānanda Purī Gosvāmī, Svarūpa Dāmodara, Jagadānanda, Mukunda, Govinda, Kāśīśvara, Haridāsa Ṭhākura, Vakreśvara Paṇḍita, Gopīnātha Ācārya, Dāmodara Paṇḍita, Rāmāi, Nandāi y muchos otros devotos acompañaban al Señor. He mencionado solamente a los principales. Nadie podría nombrarles a todos.

Texto

gadādhara-paṇḍita yabe saṅgete calilā
‘kṣetra-sannyāsa nā chāḍiha’ — prabhu niṣedhilā

Palabra por palabra

gadādhara-paṇḍita — Gadādhara Paṇḍita; yabe — cuando; saṅgete — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; calilā — partió para ir; kṣetra-sannyāsa — la orden de vida de renuncia en un lugar sagrado de peregrinaje; chāḍiha — no abandones; prabhu niṣedhilā — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu prohibió.

Traducción

Cuando Gadādhara Paṇḍita partía para ir con el Señor, Él se lo prohibió y le pidió que no abandonase el voto de kṣetra-sannyāsa.

Significado

La persona que entra en la orden de kṣetra-sannyāsa abandona la vida familiar y va a un lugar de peregrinaje consagrado al Señor Viṣṇu. Entre esos lugares están Puruṣottama (Jagannātha Purī), Navadvīpa-dhāma y Mathurā-dhāma. El kṣetra-sannyāsī vive en esos lugares solo o con su familia. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura considera que, en la actual era de Kali, kṣetra-sannyāsa es la posición preferible en la orden de vānaprastha. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya vivía de ese modo, y se le consideraba un kṣetra-sannyāsī, es decir, un sannyāsī que vivía en Jagannātha Purī.

Texto

paṇḍita kahe, — “yāhāṅ tumi, sei nīlācala
kṣetra-sannyāsa mora yāuka rasātala”

Palabra por palabra

paṇḍita kahe — Gadādhara Paṇḍita dijo; yāhāṅ — allí donde; tumi — Tú Te encuentras; sei — eso; nīlācala — Jagannātha Purī; kṣetra-sannyāsa — voto de permanecer en un lugar sagrado de peregrinaje; mora — mío; yāuka — que se vaya; rasātala — al infierno.

Traducción

Cuando el Señor le pidió que regresase a Jagannātha Purī, Gadādhara Paṇḍita Le dijo: «Allí donde Tú estés, ese sitio es Jagannātha Purī. ¡Al infierno con mi supuesto voto de kṣetra-sannyāsa!».

Texto

prabhu kahe, — “iṅhā kara gopīnātha sevana”
paṇḍita kahe, — “koṭi-sevā tvat-pāda-darśana”

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; iṅhā — aquí; kara — haz simplemente; gopīnātha sevana — adoración de Gopīnātha; paṇḍita kahe — el paṇḍita dijo; koṭi-sevā — millones de veces el servicio; tvat-pāda-darśana — al ver Tus pies de loto.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a Gadādhara Paṇḍita que se quedase en Jagannātha Purī y se ocupase en el servicio de Gopīnātha, Gadādhara Paṇḍita contestó: «Por el simple hecho de ver Tus pies de loto se ofrece servicio a Gopīnātha un millón de veces».

Texto

prabhu kahe, — “sevā chāḍibe, āmāya lāge doṣa
iṅhā rahi’ sevā kara, — āmāra santoṣa”

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; sevā chāḍibe — tú abandonarás el servicio; āmāya — a Mí; lāge — achacarán; doṣa — culpa; iṅhā rahi’ — quedándote aquí; sevā kara — ocúpate en servicio; āmāra — Mía; santoṣa — satisfacción.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Si abandonas Su servicio, será culpa Mía. Es mejor que te quedes aquí y hagas tu servicio. Eso es lo que Me dará satisfacción».

Texto

paṇḍita kahe, — “saba doṣa āmāra upara
tomā-saṅge nā yāiba, yāiba ekeśvara

Palabra por palabra

paṇḍita kahe — el Paṇḍita dijo; saba — toda; doṣa — la culpa; āmāra upara — sobre mí; tomā-saṅge — contigo; yāiba — no iré; yāiba — iré; ekeśvara — solo.

Traducción

El Paṇḍita contestó: «No Te preocupes. Yo asumo toda la culpa. No Te acompañaré; iré solo.

Texto

āi’ke dekhite yāiba, nā yāiba tomā lāgi’
‘pratijñā’-‘sevā’-tyāga-doṣa, tāra āmi bhāgī”

Palabra por palabra

āi’ke — a madre Śacīdevī; dekhite — a ver; yāiba — iré; yāiba — no iré; tomā lāgi’ — por Tí; pratijñā-sevā — el voto y el servicio de Gopīnātha; tyāga-doṣa — la culpa de abandonar; tāra — por eso; āmi bhāgī — yo soy responsable.

Traducción

«Iré a ver a Śacīmātā, pero no por Ti. Yo asumo la responsabilidad de abandonar mi voto y el servicio de Gopīnātha.»

Texto

eta bali’ paṇḍita-gosāñi pṛthak calilā
kaṭaka āsi’ prabhu tāṅre saṅge ānāilā

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; paṇḍita-gosāñi — Gadādhara Paṇḍita; pṛthak calilā — continuó solo; kaṭaka āsi’ — cuando llegó a Kaṭaka; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; saṅge — consigo; ānāilā — llevó.

Traducción

Así, Gadādhara Paṇḍita Gosvāmī viajó solo; pero, cuando llegaron a Kaṭaka, Śrī Caitanya Mahāprabhu le llamó, y él se unió al grupo del Señor.

Texto

paṇḍitera gaurāṅga-prema bujhana nā yāya
‘pratijñā’, ‘śrī-kṛṣṇa-sevā’ chāḍila tṛṇa-prāya

Palabra por palabra

paṇḍitera — de Gadādhara Paṇḍita; gaurāṅga-prema — el amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu; bujhana — entender; yāya — no es posible; pratijñā — un voto; śrī-kṛṣṇa-sevā — el servicio del Señor; chāḍila — abandonó; tṛṇa-prāya — casi como una brizna de paja.

Traducción

Nadie puede comprender la amorosa intimidad de Gadādhara Paṇḍita y Śrī Caitanya Mahāprabhu. Gadādhara Paṇḍita abandonó su voto y el servicio de Gopīnātha tal como se abandona una brizna de paja.

Significado

Para tener la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gadādhara Paṇḍita abandonó su voto de ocuparse toda la vida en el servicio de Gopīnātha. Ese tipo de afecto amoroso sólo pueden comprenderlo los devotos muy íntimos. Por lo común, nadie puede entender su significado.

Texto

tāṅhāra caritre prabhu antare santoṣa
tāṅhāra hāte dhari’ kahe kari’ praṇaya-roṣa

Palabra por palabra

tāṅhāra caritre — en su comportamiento; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; antare — en Su corazón; santoṣa — muy satisfecho; tāṅhāra hāte dhari’ — tomándole de la mano; kahe — dice; kari’ — manifestando; praṇaya-roṣa — enfado de amor.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu, en Su corazón, Se sintió muy complacido con el comportamiento de Gadādhara Paṇḍita. Sin embargo, el Señor le tomó de la mano y le habló manifestando el enfado del amor.

Texto

‘pratijñā’, ‘sevā’ chāḍibe, — e tomāra ‘uddeśa’
se siddha ha-ila — chāḍi’ āilā dūra deśa

Palabra por palabra

pratijñā — el voto; sevā — y el servicio; chāḍibe — abandonarás; e — este; tomāra — tuyo; uddeśa — propósito; se — eso; siddha — completo; ha-ila — se ha vuelto; chāḍi’ — abandonando; āilā — has venido; dūra deśa — a un lugar distante.

Traducción

«Has abandonado el servicio de Gopīnātha y has roto tu voto de vivir en Purī. Ahora todo está consumado, pues has venido hasta tan lejos.

Texto

āmāra saṅge rahite cāha, — vāñcha nija-sukha
tomāra dui dharma yāya, — āmāra haya ‘duḥkha’

Palabra por palabra

āmāra saṅge — conmigo; rahite — quedarte; cāha — tú quieres; vāñcha — tu deseo; nija-sukha — tu propia complacencia de los sentidos; tomāra — tuyos; dui dharma — dos principios; yāya — se van; āmāra — de Mí; haya — hay; duḥkha — desdicha.

Traducción

«Tu deseo de venir conmigo no es más que un deseo de complacencia de los sentidos. De ese modo, estás rompiendo dos principios religiosos, y debido a ello Me siento muy desdichado.

Texto

mora sukha cāha yadi, nīlācale cala
āmāra śapatha, yadi āra kichu bala

Palabra por palabra

mora — de Mí; sukha — la satisfacción; cāha — tú deseas; yadi — si; nīlācale cala — regresa a Jagannātha Purī (Nīlācala); āmāra śapatha — Mi condenación; yadi — si; āra — más; kichu — algo; bala — tú dices.

Traducción

«Si lo que quieres es Mi felicidad, regresa a Nīlācala, por favor. Si dices algo más sobre este tema, no harás más que condenarme.»

Texto

eta bali’ mahāprabhu naukāte caḍilā
mūrcchita hañā paṇḍita tathāi paḍilā

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; naukāte caḍilā — Se subió en un barco; mūrcchita hañā — desmayándose; paṇḍita — Gadādhara Paṇḍita Gosvāmī; tathāi — allí; paḍilā — cayó.

Traducción

Después de decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se subió en un barco. En ese mismo instante, Gadādhara Paṇḍita cayó al suelo inconsciente.

Texto

paṇḍite lañā yāite sārvabhaume ājñā dilā
bhaṭṭācārya kahe, — “uṭha, aiche prabhura līlā

Palabra por palabra

paṇḍite lañā — llevando al Paṇḍita; yāite — que fuera; sārvabhauma — a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; ājñā dilā — dio una orden; bhaṭṭācārya kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo; uṭha — por favor, levántate; aiche — ése; prabhura līlā — el modo de los pasatiempos del Señor.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya que llevase a Gadādhara Paṇḍita con él. El Bhaṭṭācārya dijo a Gadādhara Paṇḍita: «¡Levántate! Así son los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

tumi jāna, kṛṣṇa nija-pratijñā chāḍilā
bhakta kṛpā-vaśe bhīṣmera pratijñā rākhilā

Palabra por palabra

tumi jāna — tú sabes; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; nija-pratijñā — Su propia promesa; chāḍilā — abandonó; bhakta kṛpā-vaśe — endeudado por el servicio devocional de un devoto; bhīṣmera — del abuelo Bhīṣma; pratijñā rākhilā — mantuvo la promesa.

Traducción

«Debes saber que el Señor Kṛṣṇa personalmente faltó a Su promesa para que el abuelo Bhīṣma pudiera mantener la suya.

Texto

sva-nigamam apahāya mat-pratijñām
ṛtam adhikartum avapluto ratha-sthaḥ
dhṛta-ratha-caraṇo ’bhyayāc calad-gur
harir iva hantum ibhaṁ gatottarīyaḥ

Palabra por palabra

sva-nigamam — Su propia promesa de no empuñar ninguna arma ni luchar a favor de los Pāṇḍavas; apahāya — abandonando; mat-pratijñām — mi promesa; ṛtam — verdadera; adhikartum — para hacer más; avaplutaḥ — habiendo saltado; ratha-sthaḥ — que estaba en la cuadriga (el Señor Kṛṣṇa); dhṛta — que empuñaba; ratha-caraṇaḥ — la rueda de la cuadriga; abhyayāt — corrió hacia; calat-guḥ — haciendo temblar el planeta entero; hariḥ — un león; iva — como; hantum — para matar; ibham — a un elefante; gata-uttarīyaḥ — perdiendo el manto que Le cubría.

Traducción

«“Con el propósito de mantener mi promesa, el Señor Kṛṣṇa rompió la Suya propia de no empuñar ningún arma en Kurukṣetra. El Señor Śrī Kṛṣṇa, con Su manto cayéndosele, saltó de Su cuadriga, levantó una rueda y vino corriendo hacia mí para matarme. En verdad, corrió hacia mí como un león que va a matar a un elefante, e hizo temblar la Tierra entera.”

Significado

El Señor Kṛṣṇa prometió que no lucharía en el campo de batalla de Kurukṣetra; es más, ni siquiera empuñaría un arma. Pero, cuando Bhīṣma quiso mantener su propia promesa de romper la promesa del Señor, el Señor inmediatamente bajó de la cuadriga y, para hacer valer la promesa de Bhīṣma, levantó la rueda de una cuadriga y corrió hacia él para matarle. La cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.9.37).

Texto

ei-mata prabhu tomāra viccheda sahiyā
tomāra pratijñā rakṣā kaila yatna kariyā”

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tomāra — de ti; viccheda sahiyā — tolerando la separación; tomāra pratijñā — tu voto; rakṣā kaila — protegió; yatna kariyā — con gran esfuerzo.

Traducción

«Del mismo modo, tolerando el separarse de ti, Śrī Caitanya Mahāprabhu, con gran esfuerzo, está protegiendo tu voto.»

Texto

ei-mata kahi’ tāṅre prabodha karilā
dui-jane śokākula nīlācale āilā

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; kahi’ — hablando; tāṅre — a él; prabodha karilā — despertó; dui-jane — las dos personas; śoka-ākula — abrumadas de pesar; nīlācale — a Jagannātha Purī; āilā — regresaron.

Traducción

De ese modo, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya reanimó a Gadādhara Paṇḍita. Después, los dos, abrumados de pesar, regresaron a Jagannātha Purī, Nīlācala.

Texto

prabhu lāgi’ dharma-karma chāḍe bhakta-gaṇa
bhakta-dharma-hāni prabhura nā haya sahana

Palabra por palabra

prabhu lāgi’ — por Śrī Caitanya Mahāprabhu; dharma-karma — todos los deberes prescritos; chāḍe — abandonan; bhakta-gaṇa — todos los devotos; bhakta-dharma — del deber del devoto; hāni — el hecho de abandonar; prabhura — para Śrī Caitanya Mahāprabhu; haya — no es; sahana — tolerable.

Traducción

Por Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos abandonarían toda clase de deberes, pero al Señor no Le gustaba que los devotos abandonasen los deberes que habían prometido cumplir.

Texto

‘premera vivarta’ ihā śune yei jana
acire miliye tāṅre caitanya-caraṇa

Palabra por palabra

premera vivarta — la aprensión en las relaciones de amor; ihā — esto; śune — escucha; yei jana — toda persona que; acire — muy pronto; miliye — encuentran; tāṅre — a él; caitanya-caraṇa — el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Así es la aprensión en las relaciones de amor. Todo el que escucha acerca de estos episodios obtiene muy pronto el refugio a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

dui rāja-pātra yei prabhu-saṅge yāya
‘yājapura’ āsi’ prabhu tāre dilena vidāya

Palabra por palabra

dui rāja-pātra — los dos funcionarios del gobierno; yei — los cuales; prabhu-saṅge — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāya — van; yājapura āsi’ — al llegar a Yājapura; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāre — de ellos; dilena vidāya — Se despidió.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu y Su grupo llegaron a Yājapura, el Señor pidió a los dos funcionarios del gobierno que habían venido con Él que regresasen.

Significado

El lugar llamado Yājapura es muy conocido en Orissa. Es una subdivisión del distrito de Kaṭaka y está situado en la orilla meridional del río Vaitaraṇī. En el pasado, los grandes sabios celebraron sacrificios en la orilla norte del río Vaitaraṇī; debido a ello, el lugar se conoce con el nombre de Yājapura, «el lugar en que se celebran sacrificios». Algunas personas dicen que la ciudad era una de las capitales del rey Yayāti y que el nombre Yājapura viene de Yayāti-nagara. Como dice el Mahābhārata (Vana-parva, Capítulo 114):

ete kaliṅgāḥ kaunteyayatra vaitaraṇī nadī
yatrāyajata dharmo ’pi
devān śaraṇam etya vai
atra vai ṛṣayo ’nye ca
purā kratubhir ījire

Según el Mahābhārata, en el pasado los grandes sabios celebraron sacrificios en ese lugar, donde todavía hay muchos templos de semidioses y de encarnaciones, así como una Deidad de Śrī Varāhadeva. Esa Deidad tiene una importancia especial y La visitan muchos peregrinos. Los que adoran a la energía del Señor Supremo, adoran a Vārāhī, Vaiṣṇavī e Indrāṇī, así como a muchas otras formas de Devī, la energía interna. Hay muchas deidades del Señor Śiva, y, a lo largo del río, muchos lugares conocidos con el nombre de Daśāśvamedha-ghāṭa. A veces, Yājapura recibe también los nombres de Nābhi-gayā y Virajā-kṣetra.

Texto

prabhu vidāya dila, rāya yāya tāṅra sane
kṛṣṇa-kathā rāmānanda-sane rātri-dine

Palabra por palabra

prabhu vidāya dila — el Señor Se despidió de ellos; rāya — Rāmānanda Rāya; yāya — va; tāṅra sane — con Él; kṛṣṇa-kathā — comentar los temas del Señor Kṛṣṇa; rāmānanda-sane — con Rāmānanda; rātri-dine — día y noche.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de los funcionarios, y Rāya Rāmānanda continuó con el Señor. Día y noche, el Señor hablaba de Śrī Kṛṣṇa a Rāmānanda Rāya.

Texto

prati-grāme rāja-ājñāya rāja-bhṛtya-gaṇa
navya gṛhe nānā-dravye karaye sevana

Palabra por palabra

prati-grāme — en cada población; rāja-ājñāya — por la orden del rey; rāja-bhṛtya-gaṇa — los sirvientes del gobierno; navya gṛhe — en casas recién construidas; nānā-dravye — con toda clase de cereales; karaye sevana — ofrecieron servicio.

Traducción

Conforme a la orden del rey, los funcionarios del gobierno habían construido casas nuevas en todas las poblaciones, y las habían llenado con una provisión de cereales. Así sirvieron al Señor.

Texto

ei-mata cali’ prabhu ‘remuṇā’ āilā
tathā haite rāmānanda-rāye vidāya dilā

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; cali’ — caminando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; remuṇā āilā — llegó a Remuṇā; tathā haite — allí; rāmānanda-rāye — de Rāmānanda Rāya; vidāya dilā — Se despidió.

Traducción

Finalmente, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a Remuṇā, donde Se despidió de Śrī Rāmānanda Rāya.

Significado

En el Madhya-līlā (1.149), se dice que el Señor Se despidió de Rāmānanda Rāya en Bhadraka. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que en aquellos días Bhadraka estaba incluido también en el lugar llamado Remuṇā.

Texto

bhūmete paḍilā rāya nāhika cetana
rāye kole kari’ prabhu karaye krandana

Palabra por palabra

bhūmete paḍilā — cayó al suelo; rāya — Rāmānanda Rāya; nāhika cetana — no había consciencia; rāye — Rāmānanda Rāya; kole kari’ — tomando en el regazo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karaye krandana — comenzó a llorar.

Traducción

Cuando Rāmānanda Rāya cayó al suelo y perdió el conocimiento; Śrī Caitanya Mahāprabhu le tomó en Su regazo y rompió a llorar.

Texto

rāyera vidāya-bhāva nā yāya sahana
kahite nā pāri ei tāhāra varṇana

Palabra por palabra

rāyera vidāya-bhāva — sentimientos de separación por Rāmānanda Rāya; yāya — no es posible; sahana — tolerar; kahite — hablar; pāri — no puedo; ei — esto; tāhāra — de eso; varṇana — una descripción.

Traducción

Los sentimientos de separación de Caitanya Mahāprabhu por Rāmānanda Rāya son muy difíciles de explicar. En verdad, expresar esos sentimientos es prácticamente intolerable, y por ello no puedo decir más al respecto.

Texto

tabe ‘oḍhra-deśa-sīmā’ prabhu cali’ āilā
tathā rāja-adhikārī prabhure mililā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; oḍhra-deśa-sīmā — a la frontera de Orissa; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; cali’ — viajando; āilā — llegó; tathā — allí; rāja-adhikārī — un funcionario del gobierno; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; mililā — fue a ver.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu, por último, llegó a la frontera del estado de Orissa, un funcionario del gobierno fue a verle.

Texto

dina dui-cāri teṅho karila sevana
āge calibāre sei kahe vivaraṇa

Palabra por palabra

dina dui-cāri — dos o cuatro días; teṅho — él; karila sevana — sirvió al Señor; āge — en adelante; calibāre — para ir; sei — ese funcionario; kahe — habló; vivaraṇa — información detallada.

Traducción

Durante dos o cuatro días, el funcionario del gobierno sirvió al Señor. También informó al Señor con todo detalle de la situación a partir de allí.

Texto

madyapa yavana-rājāra āge adhikāra
tāṅra bhaye pathe keha nāre calibāra

Palabra por palabra

madyapa — borracho; yavana — musulmán; rājāra — de un rey; āge — en adelante; adhikāra — el gobierno; tāṅra bhaye — temerosos de ese rey; pathe — en el camino; keha — nadie; nāre — no puede; calibāra — viajar.

Traducción

Hizo saber al Señor que el rey musulmán que gobernaba en el territorio que iba a recorrer era un borracho. Por temor a él, nadie iba tranquilo por los caminos.

Texto

pichaladā paryanta saba tāṅra adhikāra
tāṅra bhaye nadī keha haite nāre pāra

Palabra por palabra

pichaladā — el lugar llamado Pichaladā; paryanta — hasta; saba — todo; tāṅra — de él; adhikāra — bajo la autoridad; tāṅra bhaye — por temor a él; nadī — el río; keha — nadie; haite — de cruzar; nāre — no es capaz; pāra — al otro lado.

Traducción

La jurisdicción del gobierno musulmán se extendía hasta Pichaladā. Por temor a los musulmanes, nadie cruzaba el río.

Significado

Antiguamente, Pichaladā formaba parte de Tamaluka y de Bengala. Pichaladā está situada a unos veintidós kilómetros al sur de Tamaluka. El río Rūpa-nārāyaṇa es muy conocido en Tamaluka, y Pichaladā estaba situada a orillas del Rūpa-nārāyaṇa.

Texto

dina kata raha — sandhi kari’ tāṅra sane
tabe sukhe naukāte karāiba gamane

Palabra por palabra

dina kata raha — quédese aquí unos días; sandhi kari’ — haciendo negociaciones de paz; tāṅra sane — con él; tabe — entonces; sukhe — feliz; naukāte — en el barco; karāiba gamane — yo Le ayudaré a partir.

Traducción

El funcionario del gobierno de Mahārāja Pratāparudra comunicó a Śrī Caitanya Mahāprabhu que debía quedarse unos días en la frontera de Orissa, de manera que pudiesen negociar un acuerdo pacífico con el gobernador musulmán. De ese modo, el Señor podría cruzar tranquilamente el río en un barco.

Texto

sei kāle se yavanera eka anucara
‘uḍiyā-kaṭake’ āila kari’ veśāntara

Palabra por palabra

sei kāle — en ese momento; se yavanera — del gobernador musulmán; eka anucara — un seguidor; uḍiyā-kaṭake — al campamento de los soldados de Orissa; āila — llegó; kari’ veśa-antara — cambiando la ropa.

Traducción

En ese momento, llegó al campamento de Orissa un seguidor del gobernador musulmán. Venía disfrazado.

Texto

prabhura sei adabhuta caritra dekhiyā
hindu-cara kahe sei yavana-pāśa giyā
‘eka sannyāsī āila jagannātha ha-ite
aneka siddha-puruṣa haya tāṅhāra sahite

Palabra por palabra

prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sei — ese; adabhuta caritra — características maravillosas; dekhiyā — al ver; hindu-cara — el espía hindú; kahe — dice; sei — eso; yavana-pāśa giyā — yendo donde el rey musulmán; eka sannyāsī — un mendicante; āila — ha venido; jagannātha ha-ite — de Jagannātha Purī; aneka — muchas; siddha-puruṣa — personas liberadas; haya — están; tāṅhāra sahite — con Él.

Traducción

El espía musulmán vio las maravillosas características de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y, cuando regresó junto al gobernador musulmán, le dijo: «Ha llegado de Jagannātha Purī un mendicante con muchas personas liberadas.

Texto

nirantara kare sabe kṛṣṇa-saṅkīrtana
sabe hāse, nāce, gāya, karaye krandana

Palabra por palabra

nirantara — sin cesar; kare — hacen; sabe — todos; kṛṣṇa-saṅkīrtana — canto del santo nombre del Señor; sabe — todos ellos; hāse — ríen; nāce — danzan; gāya — cantan; karaye krandana — y lloran.

Traducción

«Todas esas personas santas cantan sin cesar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Todos se ríen, danzan, cantan y lloran.

Texto

lakṣa lakṣa loka āise tāhā dekhibāre
tāṅre dekhi’ punarapi yāite nāre ghare

Palabra por palabra

lakṣa lakṣa — millones y millones; loka — gentes; āise — vienen; tāhā — eso; dekhibāre — a ver; tāṅre dekhi’ — después de verle; punarapi — de nuevo; yāite — ir; nāre — no pueden; ghare — al hogar.

Traducción

«Millones y millones de personas vienen a verle. Cuando Le ven, ya no pueden regresar a sus hogares.

Texto

sei saba loka haya bāulera prāya
‘kṛṣṇa’ kahi’ nāce, kānde, gaḍāgaḍi yāya

Palabra por palabra

sei saba loka — todas esas personas; haya — son; bāulera prāya — casi como locos; kṛṣṇa kahi’ — cantando el santo nombre de Kṛṣṇa; nāce — ellos danzan; kānde — lloran; gaḍāgaḍi yāya — ruedan por el suelo.

Traducción

«Es como si todos se hubieran vuelto locos. Simplemente cantan el santo nombre de Kṛṣṇa y danzan. A veces incluso lloran y ruedan por el suelo.

Texto

kahibāra kathā nahe — dekhile se jāni
tāṅhāra prabhāve tāṅre ‘īśvara’ kari’ māni’

Palabra por palabra

kahibāra kathā — tema que puede explicarse; nahe — no es; dekhile — si alguien ve; se jāni — él puede entender; tāṅhāra prabhāve — por Su influencia; tāṅre — a Él; īśvara kari’ — como Suprema Personalidad de Dios; māni — yo acepto.

Traducción

«En realidad, no se pueden explicar las cosas que allí ocurren. Sólo viéndolas se pueden entender. Analizando Su influencia, concluyo que Él es la Suprema Personalidad de Dios.»

Texto

eta kahi’ sei cara ‘hari’ ‘kṛṣṇa’ gāya
hāse, kānde, nāce, gāya bāulera prāya

Palabra por palabra

eta kahi’ — tras decir esto; sei cara — ese mensajero; hari — Hari; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; gāya — canta; hāse — ríe; kānde — llora; nāce — danza; gāya — canta; bāulera prāya — como un loco.

Traducción

Tras decir esto, el mensajero se puso a cantar los santos nombres de Hari y Kṛṣṇa. También comenzó a reír, a llorar, a danzar y a cantar como un loco.

Texto

eta śuni’ yavanera mana phiri’ gela
āpana-‘viśvāsa’ uḍiyā sthāne pāṭhāila

Palabra por palabra

eta śuni’ — al escuchar esto; yavanera — del gobernador musulmán; mana — la mente; phiri’ gela — cambió; āpana — propio; viśvāsa — secretario; uḍiyā — del representante del gobierno de Orissa; sthāne — al lugar; pāṭhāila — envió.

Traducción

Al escuchar esto, el gobernador musulmán cambió de parecer. Entonces envió a su secretario ante el representante del gobierno de Orissa.

Texto

‘viśvāsa’ āsiyā prabhura caraṇa vandila
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahi’ preme vihvala ha-ila

Palabra por palabra

viśvāsa — el secretario; āsiyā — al llegar; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇa — los pies de loto; vandila — adoró; kṛṣṇa kṛṣṇa — el santo nombre del Señor, «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa»; kahi’ — al pronunciar; preme — en éxtasis; vihvala — abrumado; ha-ila — quedó.

Traducción

El secretario musulmán fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cuando ofreció reverencias a los pies de loto del Señor y pronunció el santo nombre del Señor, «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa», también él se vio abrumado por el amor extático.

Texto

dhairya hañā uḍiyāke kahe namaskari’
‘tomā-sthāne pāṭhāilā mleccha adhikārī

Palabra por palabra

dhairya hañā — calmándose; uḍiyāke — al representante del gobierno de Orissa; kahe — dice; namaskari’ — tras presentar respetos; tomā-sthāne — a tu lugar; pāṭhāilā — ha enviado; mleccha — el musulmán; adhikārī — gobernador.

Traducción

Después de calmarse, el secretario musulmán presentó sus respetos y dijo al representante del gobierno de Orissa: «El gobernador musulmán me ha enviado aquí.

Texto

tumi yadi ājñā deha’ ethāke āsiyā
yavana adhikārī yāya prabhuke miliyā

Palabra por palabra

tumi — tú; yadi — si; ājñā — orden; deha’ — das; ethāke — aquí; āsiyā — venir; yavana adhikārī — el gobernador musulmán; yāya — puede ir; prabhuke — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; miliyā — después de conocer.

Traducción

«Si estás de acuerdo, el gobernador musulmán vendrá aquí para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después regresará.

Texto

bahuta utkaṇṭhā tāṅra, karyāche vinaya
tomā-sane ei sandhi, nāhi yuddha-bhaya’

Palabra por palabra

bahuta — mucha; utkaṇṭhā — ansiedad; tāṅra — suya; karyāche — ha hecho; vinaya — petición sumisa; tomā-sane — contigo; ei — esta; sandhi — una propuesta de paz; nāhi — no hay; yuddha-bhaya — temor de luchar.

Traducción

«El gobernador musulmán está muy deseoso de venir, y presenta esta petición con gran respeto. Es una propuesta de paz. No tienes que temer que vengamos en son de guerra.»

Texto

śuni’ mahā-pātra kahe hañā vismaya
‘madyapa yavanera citta aiche ke karaya!

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; mahā-pātra — el representante del gobierno de Orissa; kahe — dice; hañā vismaya — asombrándose; madyapa — borracho; yavanera — del musulmán; citta — el corazón; aiche — de ese modo; ke karaya — quién ha hecho.

Traducción

Al escuchar esta propuesta, el representante del gobierno de Orissa, el mahā-pātra, estaba muy asombrado. Pensaba: «El gobernador musulmán es un borracho. ¿Quién ha cambiado su mente?

Texto

āpane mahāprabhu tāṅra mana phirāila
darśana-smaraṇe yāṅra jagat tārila’

Palabra por palabra

āpane — personalmente; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅra — suya; mana — mente; phirāila — cambió; darśana — por una visita personal; smaraṇe — por recordarle; yāṅra — de quien; jagat — el mundo entero; tārila — Él ha liberado.

Traducción

«El propio Śrī Caitanya Mahāprabhu debe de haber cambiado la mente del musulmán. Por Su presencia, y hasta por sólo recordarle, el mundo entero se libera.»

Significado

Este pasaje nos indica que, puesto que el gobernador musulmán era un borracho (madyapa), en condiciones normales no habría habido posibilidad de que cambiase. Pero el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu podía despertar la conciencia de Kṛṣṇa en la mente de cualquiera. Por el simple hecho de recordar el santo nombre de Śrī Caitanya Mahāprabhu o de visitarle, podemos liberarnos de la existencia material. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se está propagando por todo el mundo, pero, sin la gracia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ni un solo yavana o mleccha adicto a la bebida habría cambiado hasta aceptar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. La gente suele asombrarse de ver a tantos miles de occidentales convertidos al vaiṣṇavismo. Por lo general, los occidentales son adictos a comer carne, a beber, a los juegos de azar y a la vida sexual ilícita; por lo tanto, es asombroso que acepten la conciencia de Kṛṣṇa. Esto causa verdadero asombro sobre todo en la India. La respuesta, sin embargo, se da en este verso: darśana-smaraṇe yāṅra jagat tārila. Ese cambio es posible por el hecho de recordar a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Los devotos occidentales cantan con gran sinceridad los santos nombres de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Sus devotos más íntimos: śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu-nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Sus devotos personales, la gente se está purificando y su conciencia pasa de māyā a Kṛṣṇa.

La palabra viśvāsa se refiere a un secretario. Ese título, por lo general, es propio de la casta kāyastha de la comunidad hindú. En Bengala, los kāyasthas utilizan todavía el título de viśvāsa. La palabra viśvāsa significa «fiel», y un viśvāsī es una persona en quien se puede confiar. Śrī Bhaktivinoda Ṭhākura explica que durante el reinado musulmán en Bengala existía una secretaría con el título de viśvāsa-khānā. La oficina de viśvāsa-khāna era una secretaría en que sólo se empleaban a las personas de la máxima confianza. Se les escogía entre la comunidad kāyastha, comunidad que todavía hoy es muy experta en gestiones administrativas y gubernativas. El secretario, el viśvāsa-khānā, suele ser un sirviente muy fiel y de plena confianza. Se recurría a esos funcionarios siempre que había necesidad de realizar algún servicio muy confidencial.

Texto

eta bali’ viśvāsere kahila vacana
“bhāgya tāṅra — āsi’ karuka prabhu daraśana

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; viśvāsere — al secretario del gobernador musulmán; kahila vacana — dijo las siguientes palabras; bhāgya — gran fortuna; tāṅra — suya; āsi’ — venir; karuka — que él haga; prabhu daraśana — visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Tras esta reflexión, el mahā-pātra hizo saber al secretario musulmán: «Es una gran fortuna para tu gobernador. Que venga a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

pratīta kariye — yadi nirastra hañā
āsibeka pāṅca-sāta bhṛtya saṅge lañā?”

Palabra por palabra

pratīta — entendido; kariye — yo hago; yadi — si; nirastra hañā — estar sin armas; āsibeka — él vendrá; pāṅca-sāta — cinco o siete; bhṛtya — sirvientes; saṅge — en compañía; lañā — tomando.

Traducción

«Sin embargo, que quede claro que debe venir sin armas. Puede traer cinco o siete sirvientes.»

Texto

‘viśvāsa’ yāñā tāṅhāre sakala kahila
hindu-veśa dhari’ sei yavana āila

Palabra por palabra

viśvāsa — el secretario; yāñā — al regresar; tāṅhāre — al gobernador musulmán; sakala kahila — dijo todo; hindu-veśa dhari’ — con vestimenta hindú; sei yavana — ese gobernador musulmán; āila — fue.

Traducción

El secretario regresó con el gobernador musulmán y le comunicó la noticia. El gobernador musulmán, vestido de hindú, fue entonces a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

dūra haite prabhu dekhi’ bhūmete paḍiyā
daṇḍavat kare aśru-pulakita hañā

Palabra por palabra

dūra haite — desde lejos; prabhu — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi’ — al ver; bhūmete paḍiyā — se postró en el suelo; daṇḍavat kare — ofreció reverencias; aśru — lágrimas; pulakita — rebosante de júbilo; hañā — volverse.

Traducción

Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu desde lejos, el gobernador musulmán se postró en el suelo y ofreció reverencias. Las lágrimas le llenaban los ojos, y estaba rebosante de júbilo y emociones extáticas.

Texto

mahā-pātra ānila tāṅre kariyā sammāna
yoḍa-hāte prabhu-āge laya kṛṣṇa-nāma

Palabra por palabra

mahā-pātra — el representante de Orissa; ānila — llevó; tāṅre — a él; kariyā sammāna — mostrando gran respeto; yoḍa-hāte — con las manos juntas; prabhu-āge — ante Śrī Caitanya Mahāprabhu; laya kṛṣṇa-nāma — cantó el santo nombre de Kṛṣṇa.

Traducción

Cuando el gobernador musulmán llegó, el mahā-pātra le condujo respetuosamente ante Śrī Caitanya Mahāprabhu. De pie ante el Señor y con las manos juntas, el gobernador cantó el santo nombre de Kṛṣṇa.

Texto

“adhama yavana-kule kena janma haila
vidhi more hindu-kule kena nā janmāila

Palabra por palabra

adhama — baja; yavana-kule — en la familia de un musulmán; kena — por qué; janma haila — hubo nacimiento; vidhi — la Providencia; more — a mí; hindu-kule — en la familia de un hindú; kena — por qué; — no; janmāila — hizo nacer.

Traducción

El gobernador preguntó con actitud sumisa: «¿Por qué he nacido en familia musulmana? Eso se considera un nacimiento bajo. ¿Por qué la suprema Providencia no me hizo nacer en una familia hindú?

Texto

‘hindu’ haile pāitāma tomāra caraṇa-sannidhāna
vyartha mora ei deha, yāuka parāṇa”

Palabra por palabra

hindu haile — si hubiera nacido en una familia hindú; pāitāma — habría obtenido; tomāra — de Ti; caraṇa — de los pies de loto; sannidhāna — proximidad; vyartha — inútil; mora — mío; ei — este; deha — cuerpo; yāuka parāṇa — deja que muera inmediatamente.

Traducción

«Si hubiera nacido en una familia hindú, me habría sido fácil permanecer cerca de Tus pies de loto. Puesto que mi cuerpo ahora es inútil, quisiera morirme inmediatamente.»

Texto

eta śuni’ mahā-pātra āviṣṭa hañā
prabhuke karena stuti caraṇe dhariyā

Palabra por palabra

eta śuni’ — al escuchar esto; mahā-pātra — el representante del gobierno de Orissa; āviṣṭa hañā — sobrecogido; prabhuke — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena — hace; stuti — oraciones; caraṇe dhariyā — tomándose de Sus pies.

Traducción

Upon hearing the governor’s submissive statement, the mahā-pātra was overwhelmed with joy. He clasped the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu and began to offer the following prayers.

Texto

‘caṇḍāla — pavitra yāṅra śrī-nāma-śravaṇe
hena-tomāra ei jīva pāila daraśane

Palabra por palabra

caṇḍāla — el que come perros, el más bajo de la humanidad; pavitra — purificado; yāṅra — de quien; śrī-nāma-śravaṇe — por escuchar el santo nombre; hena-tomāra — de alguien como Tú; ei jīva — esta entidad viviente condicionada; pāila — ha obtenido; daraśane — la audiencia.

Traducción

«Hasta un caṇḍāla, el más bajo de los hombres, puede purificarse sólo con escuchar Tu santo nombre. Ahora, esta alma condicionada ha recibido Tu audiencia.

Texto

iṅhāra ye ei gati, ithe ki vismaya?
tomāra darśana-prabhāva ei-mata haya’

Palabra por palabra

iṅhāra — de este gobernador musulmán; ye — el cual; ei — este; gati — resultado; ithe — en esto; ki — cuál; vismaya — la sorpresa; tomāra — de Ti; darśana-prabhāva — la influencia de ver; ei-mata haya — es así.

Traducción

«No es sorprendente que este gobernador musulmán haya alcanzado esos resultados. Por el simple hecho de verte, todo eso es posible.

Texto

yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt

Palabra por palabra

yat — de quien; nāmadheya — del nombre; śravaṇa — de escuchar; anukīrtanāt — y de cantar a continuación; yat — a quien; prahvaṇāt — de ofrecer reverencias; yat — de quien; smaraṇāt — del simple hecho de recordar; api — también; kvacit — a veces; śva-adaḥ — un comedor de perros; api — incluso; sadyaḥ — inmediatamente; savanāya — para ejecutar sacrificios védicos; kalpate — se vuelve apto; kutaḥ — qué decir de; punaḥ — de nuevo; te — de Ti; bhagavan — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; nu — ciertamente; darśanāt — de ver.

Traducción

«“No diré nada del avance espiritual de quienes ven directamente a la Persona Suprema, pero incluso una persona nacida en una familia de comedores de perros adquiere inmediatamente las aptitudes necesarias para ejecutar sacrificios védicos si, aunque sea una sola vez, pronuncia el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios o canta acerca de Él, escucha Sus pasatiempos, Le ofrece reverencias o simplemente Le recuerda.”»

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.33.6). Conforme a este verso, la posición que una persona ocupa no es importante. Puede ser el más bajo entre los bajos, un caṇḍāla comedor de perros, pero, si adopta el proceso de escuchar y cantar el santo nombre del Señor, de inmediato adquiere la aptitud para ejecutar sacrificios védicos. Esto es especialmente cierto en la actual era de Kali.

harer nāma harer nāmaharer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

(Bṛhan-nāradīya Purāṇa 38.126)

«En esta era de riñas e hipocresía, el único modo de alcanzar la liberación consiste en cantar el santo nombre del Señor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera». Una persona nacida en familia de brāhmaṇas no puede ejecutar sacrificios védicos mientras no está debidamente purificada y ha recibido el cordón sagrado. Sin embargo, conforme al verso actual del Śrī Caitanya-caritāmṛta (citado del Śrīmad-Bhāgavatam), se considera que incluso una persona de bajo nacimiento puede ejecutar de inmediato esos sacrificios si canta y escucha con sinceridad el santo nombre del Señor. A veces, la gente envidiosa pregunta cómo es posible que los europeos y americanos del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se hayan vuelto brāhmaṇas y ejecuten sacrificios. No saben que los europeos y los americanos ya se han purificado mediante el canto del santo nombre del Señor: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Ésa es la prueba. Śvādo pi sadyaḥ savanāya kalpate. Una persona puede que haya nacido en una familia de comedores de perros, pero el simple hecho de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa le permite ejecutar sacrificios.

Aquellos que buscan defectos en los vaiṣṇavas occidentales deben meditar en estas palabras del Śrīmad-Bhāgavatam y en el comentario que, sobre este verso, hace Śrīla Jīva Gosvāmī. En relación con esto, Śrīla Jīva Gosvāmī ha explicado que para elevarse al nivel de brāhmaṇa es necesario esperar hasta purificarse y someterse a la ceremonia del cordón sagrado, pero que quien canta el santo nombre no tiene que esperar a la ceremonia del cordón sagrado. Nosotros no permitimos a los devotos ejecutar sacrificios mientras no están debidamente iniciados conforme a la ceremonia del cordón sagrado. Sin embargo, conforme a este verso, quien canta sin ofensas el santo nombre está ya capacitado para ejecutar una ceremonia de fuego, aunque no haya recibido la doble iniciación mediante la ceremonia del cordón sagrado. Ése es el veredicto que dio Devahūti, la madre del Señor Kapiladeva, cuando Él le instruía la filosofía sāṅkhya pura.

Texto

tabe mahāprabhu tāṅre kṛpā-dṛṣṭi kari’
āśvāsiyā kahe, — tumi kaha ‘kṛṣṇa’ ‘hari’

Palabra por palabra

tabe — a continuación; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; kṛpā-dṛṣṭi kari’ — mirar con misericordia; āśvāsiyā — tranquilizando; kahe — dice; tumi — tú; kaha — pronuncia; kṛṣṇa — el santo nombre «Kṛṣṇa»; hari — el santo nombre «Hari».

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu miró entonces con misericordia al gobernador musulmán. Tranquilizándole, le pidió que cantase los santos nombres «Kṛṣṇa» y «Hari».

Significado

Por Su misericordia, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconseja a todos —caṇḍālas, mlecchas y yavanas incluidos— que canten el santo nombre del Señor. En otras palabras, quien ha aceptado el canto de los santos nombres «Kṛṣṇa» y «Hari» ya ha recibido la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. En la actualidad, la petición del Señor de que cantemos el santo nombre de Kṛṣṇa se ha extendido a toda la humanidad por intermedio del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Todo el que siga las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ciertamente se purificará, y quien canta el santo nombre sinceramente y sin ofensas ya es más que un brāhmaṇa. Por desgracia, en la India hay muchos necios y sinvergüenzas que no permiten a los vaiṣṇavas occidentales entrar en determinados templos. Esos sinvergüenzas no entienden claramente los Vedas. Como se afirmó anteriormente: yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād... savanāya kalpate.

Texto

sei kahe, — ‘more yadi kailā aṅgīkāra
eka ājñā deha, — sevā kari ye tomāra

Palabra por palabra

sei kahe — el gobernador musulmán dijo; more — a mí; yadi — si; kailā aṅgīkāra — Tú has aceptado; eka ājñā — una orden; deha — da; sevā — servicio; kari — yo pueda ofrecer; ye — de modo que; tomāra — Tuyo.

Traducción

El gobernador musulmán dijo entonces: «Puesto que has tenido la gran bondad de aceptarme, dame, por favor, alguna orden para que yo pueda ofrecerte algún servicio».

Significado

La persona que se purifica siguiendo las órdenes de Śrī Caitanya Mahāprabhu —es decir, cantando el santo nombre de Kṛṣṇa— debe estar muy deseosa de ofrecer servicio al Señor. Ésa es la prueba. Cuando alguien se ocupa con mucho entusiasmo en el servicio del Señor, debe entenderse que está cosechando los resultados de cantar los nombres de «Kṛṣṇa» y «Hari».

Texto

go-brāhmaṇa-vaiṣṇave hiṁsā karyāchi apāra
sei pāpa ha-ite mora ha-uka nistāra

Palabra por palabra

go-brāhmaṇa-vaiṣṇave — a las vacas, los brāhmaṇas y los vaiṣṇavas; hiṁsā — violencia y envidia; karyāchi — he hecho; apāra — ilimitadamente; sei pāpa ha-ite — de esas actividades pecaminosas; mora — mía; ha-uka — que haya; nistāra — liberación.

Traducción

A continuación, el gobernador musulmán oró por liberarse de las ilimitadas reacciones pecaminosas en las que hasta entonces había incurrido, envidiando a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas y matando vacas.

Significado

Quien canta el santo nombre de Kṛṣṇa se libera, sin duda, de las reacciones a actividades pecaminosas como matar vacas o insultar a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas. Matar vacas e insultar a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas es sumamente pecaminoso. El karma que crea el alma condicionada con esas actividades es muy grande, pero todo ese karma puede anularlo si se entrega al Señor Kṛṣṇa y canta Su santo nombre. Cuando se libera de las reacciones pecaminosas (karma), se llena de deseos de servir al Señor. Ésa es la prueba. En presencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el gobernador musulmán se purificó inmediatamente, y debido a ello pudo pronunciar los nombres de «Kṛṣṇa» y «Hari». Como consecuencia, sentían gran deseo de ofrecer algún servicio, y el Señor, deseoso a Su vez de satisfacer sus deseos, inmediatamente hizo que el devoto Mukunda Datta le informase del servicio que podía ofrecer.

Texto

tabe mukunda datta kahe, — ‘śuna, mahāśaya
gaṅgā-tīra yāite mahāprabhura mana haya

Palabra por palabra

tabe — a continuación; mukunda datta kahe — Mukunda Datta, un devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, dijo; śuna mahāśaya — mi querido señor, ten la bondad de escucharme; gaṅgā-tīra yāite — ir a la orilla del Ganges; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mana — la mente o el deseo; haya — es.

Traducción

Mukunda Datta dijo entonces al gobernador musulmán: «Mi querido señor, escucha, por favor. Śrī Caitanya Mahāprabhu desea ir a la orilla del Ganges.

Texto

tāhāṅ yāite kara tumi sahāya-prakāra
ei baḍa ājñā, ei baḍa upakāra’

Palabra por palabra

tāhāṅ yāite — para ir allí; kara — haz; tumi — tú; sahāya-prakāra — toda clase de ayuda; ei baḍa ājñā — ésta es una gran orden; ei baḍa upakāra — éste es un gran favor.

Traducción

«Por favor, ofrécele tu ayuda en todo lo necesario para que pueda ir allí. Ésa es la primera gran orden que se te da, y‚ si puedes cumplirla, habrás hecho un gran servicio.»

Texto

tabe sei mahāprabhura caraṇa vandiyā
sabāra caraṇa vandi’ cale hṛṣṭa hañā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; sei — el gobernador; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇa vandiyā — tras adorar los pies de loto; sabāra caraṇa vandi’ — tras ofrecer respeto a los pies de todos los demás devotos; cale — partió; hṛṣṭa hañā — sintiéndose muy complacido.

Traducción

Después de esto, el gobernador musulmán ofreció oraciones a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de todos Sus devotos y partió. En verdad, estaba muy complacido.

Texto

mahā-pātra tāṅra sane kaila kolākuli
aneka sāmagrī diyā karila mitāli

Palabra por palabra

mahā-pātra — el representante de Orissa; tāṅra sane — con él; kaila — hizo; kolākuli — abrazar; aneka — diversos; sāmagrī — artículos; diyā — dando como regalo; karila mitāli — estableció amistad.

Traducción

Antes de que el gobernador se fuese, el mahā-pātra le abrazó y le ofreció muchos regalos. Así estableció una amistad con él.

Texto

prātaḥ-kāle sei bahu naukā sājāñā
prabhuke ānite dila viśvāsa pāṭhāñā

Palabra por palabra

prātaḥ-kāle — por la mañana; sei — el gobernador; bahu — muchos; naukā — barcos; sājāñā — decorados; prabhuke — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānite — para traer; dila — dio; viśvāsa — al secretario; pāṭhāñā — enviando.

Traducción

A la mañana siguiente, el gobernador envió a su secretario con muchos barcos muy bien decorados para llevar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la otra orilla del río.

Texto

mahā-pātra cali’ āilā mahāprabhura sane
mleccha āsi’ kaila prabhura caraṇa vandane

Palabra por palabra

mahā-pātra — el representante del gobierno de Orissa; cali’ — moviéndose; āilā — fue; mahāprabhura sane — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; mleccha — el gobernador de la otra orilla; āsi’ — viniendo; kaila — hizo; prabhura caraṇa vandane — adorar los pies de loto del Señor.

Traducción

El mahā-pātra cruzó el río con Śrī Caitanya Mahāprabhu, y, cuando llegaron a la otra orilla, el gobernador musulmán en persona recibió al Señor y adoró Sus pies de loto.

Texto

eka navīna naukā, tāra madhye ghara
sva-gaṇe caḍāilā prabhu tāhāra upara

Palabra por palabra

eka — uno; navīna — nuevo; naukā — barco; tāra — del cual; madhye — en medio; ghara — una habitación; sva-gaṇe — con Sus acompañantes; caḍāilā — subió a bordo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāhāra upara — en ella.

Traducción

Uno de los barcos estaba recién construido, y en el centro tenía una habitación. En ella instalaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a Sus acompañantes.

Texto

mahā-pātre mahāprabhu karilā vidāya
kāndite kāndite sei tīre rahi’ cāya

Palabra por palabra

mahā-pātre — del mahā-pātra; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karilā vidāya — Se despidió; kāndite kāndite — llorando y llorando; sei — ese mahā-pātra; tīre — en la orilla; rahi’ cāya — estaba de pie mirando.

Traducción

Por último, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió del mahā-pātra. De pie en la orilla del río, mirando al barco, el mahā-pātra lloraba.

Texto

jala-dasyu-bhaye sei yavana calila
daśa naukā bhari’ bahu sainya saṅge nila

Palabra por palabra

jala-dasyu-bhaye — por temor a los piratas; sei — ese; yavana — gobernador musulmán; calila — fue con; daśa naukā bhari’ — llenando diez barcos; bahu — muchos; sainya — soldados; saṅge — con él; nila — llevó.

Traducción

El gobernador musulmán acompañó personalmente a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Debido a los piratas, el gobernador llevaba diez barcos repletos de soldados.

Texto

‘mantreśvara’-duṣṭa-nade pāra karāila
‘pichaldā’ paryanta sei yavana āila

Palabra por palabra

mantreśvara — llamado Mantreśvara; duṣṭa-nade — en un lugar peligroso del río; pāra karāila — dispuso para cruzar; pichaldā paryanta — hasta el lugar llamado Pichaldā; sei — ese; yavana — gobernador musulmán; āila — acompañó a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

El gobernador musulmán acompañó a Śrī Caitanya Mahāprabhu hasta pasada Mantreśvara. Ese lugar era muy peligroso debido a los piratas. Llevó al Señor a un lugar llamado Pichaldā, cercano a Mantreśvara.

Significado

La amplísima boca del Ganges cercana a lo que hoy es Diamond Harbor se llamaba Mantreśvara. Remontando el Ganges, el barco entró en el río Rūpa-nārāyaṇa y llegó a Pichaldā. Las poblaciones de Pichaldā y Mantreśvara están muy cerca la una de la otra. Pasada Mantreśvara, el gobernador musulmán acompañó al Señor hasta Pichaldā.

Texto

tāṅre vidāya dila prabhu sei grāma haite
se-kāle tāṅra prema-ceṣṭā nā pāri varṇite

Palabra por palabra

tāṅre — del gobernador; vidāya dila — Se despidió; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sei grāma haite — de la aldea de Pichaldā; se-kāle — en esos días; tāṅra — suyas; prema-ceṣṭā — actividades con amor extático; pāri — no puedo; varṇite — describir.

Traducción

Finalmente, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió del gobernador. El intenso amor extático que manifestó el gobernador no se puede describir.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió del gobernador musulmán en Pichaldā. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī explica en este verso que el gobernador experimentó signos de amor extático debido a que tenía que separarse de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Esos signos de éxtasis, reconoce, no admiten descripción.

Texto

alaukika līlā kare śrī-kṛṣṇa-caitanya
yei ihā śune tāṅra janma, deha dhanya

Palabra por palabra

alaukika — extraordinarios; līlā — pasatiempos; kare — realiza; śrī-kṛṣṇa-caitanya — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yei — todo el que; ihā — esto; śune — escucha; tāṅra — suyos; janma — nacimiento; deha — cuerpo; dhanya — gloriosos.

Traducción

Los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu son extraordinarios. Todo el que escucha de Sus actividades se llena de gloria, y su vida se vuelve perfecta.

Texto

sei naukā caḍi’ prabhu āilā ‘pānihāṭi’
nāvikere parāila nija-kṛpā-sāṭī

Palabra por palabra

sei naukā caḍi’ — embarcado en la misma nave; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — llegó; pānihāṭi — al lugar llamado Pānihāṭi; nāvikere — al capitán del barco; parāila — Él puso; nija-kṛpā-sāṭī — como misericordia especial, la prenda que Él mismo había usado.

Traducción

El Señor finalmente llegó a Pānihāṭi y, como acto de misericordia, dio al capitán del barco una de Sus prendas personales.

Texto

‘prabhu āilā’ bali’ loke haila kolāhala
manuṣya bharila saba, kibā jala, sthala

Palabra por palabra

prabhu āilā — el Señor ha llegado; bali’ — diciendo; loke — entre los habitantes; haila — hubo; kolāhala — gran difusión; manuṣya — toda clase de personas; bharila — llenaron; saba — todo; kibā jala — ya sea en el agua; sthala — o en tierra.

Traducción

Pānihāṭi estaba situada a orillas del Ganges. Al saber de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu, toda clase de personas se reunieron allí, tanto en tierra como en el agua.

Significado

La aldea de Pānihāṭi se encuentra a orillas del Ganges, cerca de Khaḍadaha.

Texto

rāghava-paṇḍita āsi’ prabhu lañā gelā
pathe yāite loka-bhiḍe kaṣṭe-sṛṣṭye āilā

Palabra por palabra

rāghava-paṇḍita — Rāghava Paṇḍita; āsi’ — viniendo; prabhu — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā — llevando; gelā — fue a su casa; pathe yāite — pasando por el camino; loka-bhiḍe — entre la multitud de personas; kaṣṭe-sṛṣṭye — con gran dificultad; āilā — llegó.

Traducción

Finalmente, fue Rāghava Paṇḍita quien se llevó a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por el camino se había formado una gran multitud, y al Señor Le costó muchísimo llegar a la casa de Rāghava Paṇḍita.

Texto

eka-dina prabhu tathā kariyā nivāsa
prāte kumārahaṭṭe āilā, — yāhāṅ śrīnivāsa

Palabra por palabra

eka-dina — un día; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tathā — allí; kariyā nivāsa — residir; prāte — por la mañana; kumārahaṭṭe — a la ciudad llamada Kumārahaṭṭa; āilā — llegó; yāhāṅ — donde; śrīnivāsa — la casa de Śrīvāsa Ṭhākura.

Traducción

El Señor Se quedó en casa de Rāghava Paṇḍita un solo día. A la mañana siguiente fue a Kumārahaṭṭa, donde vivía Śrīvāsa Ṭhākura.

Significado

Kumārahaṭṭa recibe en la actualidad el nombre de Hālisahara. Después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu entrase en la orden de sannyāsa, Śrīvāsa Ṭhākura, debido a la separación que sentía de Él, se marchó de Navadvīpa y fue a vivir a Hālisahara.

De Kumārahaṭṭa, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Kāñcanapallī (conocida también con el nombre de Kāñcaḍāpāḍā), donde vivía Śivānanda Sena. Tras pasar dos días en casa de Śivānanda, el Señor fue a casa de Vāsudeva Datta. De allí pasó a la aldea de Vidyānagara, en la parte oeste de Navadvīpa. De Vidyānagara fue a Kuliyā-grāma. Allí pasó una semana en casa de Mādhava dāsa y disculpó las ofensas de Devānanda y otros. Como Kavirāja Gosvāmī menciona el nombre de Śāntipurācārya, algunas personas piensan que Kuliyā es una aldea cercana a Kāñcaḍāpāḍā. Debido a esa errónea idea, se han inventado otro lugar conocido con el nombre de Nueva Kuliyāra Pāṭa, que en realidad no existe. Cuando Se fue de casa de Vāsudeva Datta, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a casa de Advaita Ācārya. De allí pasó a Vidyānagara, en la parte oeste de Navadvīpa, donde Se alojó en casa de Vidyā-vācaspati. Esta información se da en el Caitanya-bhāgavata, el Caitanya-maṅgala, el Caitanya-candrodaya-nāṭaka y el Caitanya-carita-kāvya. Śrīla Kavirāja Gosvāmī no ha hecho una explicación exhaustiva de todo el recorrido. Por esa razón, basándose en el Caitanya-caritāmṛta, personas de pocos escrúpulos se han inventado un lugar llamando Kuliyāra Pāṭa, cerca de Kāṅcaḍāpāḍa.

Texto

tāhāṅ haite āge gelā śivānanda-ghara
vāsudeva-gṛhe pāche āilā īśvara

Palabra por palabra

tāhāṅ haite — de allí; āge — adelante; gelā — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu prosiguió; śivānanda-ghara — a la casa de Śivānanda Sena; vāsudeva-gṛhe — a la casa de Vāsudeva Datta; pāche — después de esto; āilā — fue; īśvara — el Señor.

Traducción

De casa de Śrīvāsa Ṭhākura, el Señor fue a casa de Śivānanda Sena, y de allí a casa de Vāsudeva Datta.

Texto

‘vācaspati-gṛhe’ prabhu yemate rahilā
loka-bhiḍa bhaye yaiche ‘kuliyā’ āilā

Palabra por palabra

vācaspati-gṛhe — en casa de Vidyā-vācaspati; prabhu — el Señor; yemate — como; rahilā — permaneció allí durante un tiempo; loka-bhiḍa bhaye — por temor a las multitudes; yaiche — tal y como; kuliyā āilā — vino a Kuliyā, la actual ciudad de Navadvīpa.

Traducción

El Señor pasó algún tiempo en casa de Vidyā-vācaspati, pero después, como la muchedumbre era ya excesiva, fue a Kuliyā.

Significado

La casa de Vidyā-vācaspati estaba en Vidyānagara, que, a su vez, estaba cerca de Koladvīpa, Kuliyā. Allí era donde vivía Devānanda Paṇḍita. Esta información se encuentra en el Caitanya-bhāgavata (Madhya-khaṇḍa, Capítulo Veintiuno). El Caitanya-candrodaya-nāṭaka ofrece la siguiente información acerca de Kuliyā: tataḥ kumārahaṭṭe śrīvāsa-paṇḍita-vāṭyām abhyāyayau: «De allí, el Señor fue a Kumārahaṭṭa a casa de Śrīvāsa Paṇḍita»; tato dvaita-vāṭīm abhyetya haridāsenābhivanditas tathaiva taraṇī-vartmanā navadvīpasya pāre kuliyā-nāma-grāme mādhava-dāsa-vāṭyām uttīrṇavān. evaṁ sapta-dināni tatra sthitvā punas taṭa-vartmanā eva calitavān: «De casa de Śrīvāsa Ācārya, el Señor fue a casa de Advaita Ācārya, donde Haridāsa Ṭhākura Le ofreció reverencias. De allí, el Señor fue en barco hasta un lugar llamado Kuliyā, al otro lado de Navadvīpa, donde pasó siete días en casa de Mādhava dāsa. A continuación, prosiguió por la orilla del Ganges».

En el Śrī Caitanya-carita-mahā-kāvya se explica: anye-dyuḥ sa śrī-navadvīpa-bhūmeḥ pāre gaṅgaṁ paścime kvāpi deśe, śrīmān sarva-prāṇināṁ tat-tad-aṅgair netrānandaṁ samyag āgatya tene: «El Señor pasó entonces a la orilla oriental del Ganges en Navadvīpa, y todos se sintieron complacidos de ver la llegada del Señor».

En el Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, Capítulo Tres), se dice: sarva-pāriṣada-saṅge śrī-gaurasundara/ ācambite āsi’ uttarilā tāṅra ghara: «De pronto, el Señor fue a Vidyānagara con todo un grupo de personas y Se alojó en casa de Vidyā-vācaspati»; navadvīpādi sarva-dike haila dhvani: «Así, todo Navadvīpa tuvo noticia de la llegada del Señor»; vācaspati-ghare āilā nyāsi-cūḍāmaṇi: «Fue así como Śrī Caitanya Mahāprabhu, el principal de los sannyāsīs‚ llegó a casa de Vidyā-vācaspati». Se añade además:

ananta arbuda loka bali’ ‘hari’ ‘hari’
calilena dekhibāre gaurāṅga śrī-hari
patha nāhi pāya keho lokera gahale
vanaḍāla bhāṅgi’ loka daśa-dike cale
lokera gahale yata araṇya āchila
kṣaṇeke sakala divya pathamaya haila
kṣaṇeke āila saba loka kheyā-ghāṭe
kheyārī karite pāra paḍila saṅkaṭe
satvare āsilā vācaspati mahāśaya
karilena aneka naukāra samuccaya
naukāra apekṣā āra keho nāhi kare
nānā mate pāra haya ye yemate pāre
hena-mate gaṅgā pāra ha-i’ sarva-jana
sabhei dharena vācaspatira caraṇa
lukāñā gelā prabhu kuliyā-nagara
kuliyāya āilena vaikuṇṭha-īśvara
sarva-loka ‘hari’ bali’ vācaspati-saṅge
sei-kṣaṇe sabhe calilena mahā-raṅge
kuliyā-nagare āilena nyāsi-maṇi
sei-kṣaṇe sarva-dike haila mahā-dhvani
sabe gaṅgā madhye nadīyāya-kuliyāya
śuni’ mātra sarva-loke mahānande dhāya
vācaspatira grāme (vidyānagare) chila yateka gahala
tāra koṭi koṭi-guṇe pūrila sakala
lakṣa lakṣa naukā vā āila kothā haite
nā jāni kateka pāra haya kata-mate
lakṣa lakṣa loka bhāse jāhnavīra jale
sabhe pāra hayena parama kutūhale
gaṅgāya hañā pāra āpanā-āpani
kolākoli kari’ sabhe kare hari-dhvani
kṣaṇeke kuliyā-grāma — nagara prāntara
paripūrṇa haila sthala, nāhi avasara
kṣaṇeke āilā mahāśaya vācaspati
teṅho nāhi pāyena prabhura kothā sthiti
kuliyāya prakāśe yateka pāpī chila
uttama, madhyama, nīca, — sabe pāra haila
kuliyā-grāmete āsi’ śrī-kṛṣṇa-caitanya
hena nāhi, yāre prabhu nā karilā dhanya

«Durante la estancia de Śrī Caitanya Mahāprabhu en casa de Vidyā-vācaspati, cientos de miles de personas fueron a verle y cantaron el santo nombre de Hari. La muchedumbre era tan grande que la gente no podía ni andar; por esa razón, se abrieron espacio desbrozando jungla en los alrededores de la aldea. A su paso, abrieron muchos caminos nuevos; a ellos se sumaban los que vinieron a ver al Señor en barca. Era tanta gente que los barqueros no daban abasto para hacerles pasar el río. Cuando llegó, Vidyā-vācaspati dispuso muchas barcazas para recibir a toda aquella multitud, pero la gente no esperó. De alguna manera, se las arreglaron para cruzar el río y fueron corriendo a casa de Vidyā-vācaspati. Debido a aquella gran multitud, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se fue, en secreto, a Kuliyā-nagara. Sin embargo, la gente pronto se enteró de que el Señor Se había ido de Vidyānagara, y, acompañando a Vācaspati, fueron a Kuliyā-nagara. La noticia de la llegada del Señor se propagó rápidamente, de modo que se formaron grandes multitudes que recibían a Śrī Caitanya Mahāprabhu llenas de júbilo. En verdad, la multitud de los que iban a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu era diez mil veces mayor. Nadie podría decir cuántas personas cruzaron el río para verle, pero, cuando cruzaron el río Ganges, levantaron un tumulto de cientos de miles de personas. Tras cruzar el río, todos se abrazaban unos a otros, pues habían recibido la buena nueva de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó y llenó de gloria a todos los habitantes de Kuliyā, tanto pecadores como intermedios y espiritualmente avanzados».

Como explica el Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, Capítulo Seis):

khānāyoḍā, baḍagāchi, āra dogāchiyā
gaṅgāra opāra kabhu yāyena ‘kuliyā’

«Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Khānāyoḍā, Baḍagāchi y Dogāchiyā, y luego cruzó el Ganges, para llegar finalmente a Kuliyā».

Y como explica el Caitanya-maṅgala:

gaṅgā-snāna kari prabhu rāḍha-deśa diyā
krame krame uttarilā nagara ‘kuliyā’
māyera vacane punaḥ gelā navadvīpa
vārakoṇā-ghāṭa, nija vāḍīra samīpa

«Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Rāḍha-deśa y finalmente llegó al Ganges. Tras bañarse en el río, lo cruzó y fue a Kuliyā. Puesto que había prometido a Su madre que volvería a Navadvīpa, fue a Vārakoṇā-ghāṭa, una aldea cercana a Su casa».

El comentario de Premadāsa dice:

nadīyāra mājhakhāne, sakala lokete
jāne, ‘kuliyā-pāhāḍapura’ nāme sthāna

«Todo el mundo sabe que en medio de Nadia hay un pueblo llamado Kuliyā-pāhāḍapura».

Śrī Narahari Cakravartī, llamado también Ghanaśyāma dāsa, escribe en su Bhakti-ratnākara:

kuliyā pāhāḍapura dekha śrīnivāsa
pūrve ‘koladvīpa’-parvatākhya — e pracāra

«Él dijo: “¡Oh, Śrīnivāsa!, ahí puedes ver el pueblo de Kuliyā-pāhāḍapura conocido en el pasado con el nombre de Koladvīpa”».

En un libro titulado Navadvīpa-parikrama, escrito también por Ghanaśyāma dāsa, se explica: kuliyā-pāhāḍapura grāma pūrve koladvīpa-parvatākhyānanda nāma. «En el pasado, el pueblo de Kuliyā-pāhāḍapura se llamaba Koladvīpa-parvatākhyānanda.»

Por lo tanto, podemos establecer la conclusión de que la actual ciudad de Navadvīpa y los lugares conocidos con los nombres de Bāhirdvīpa, Kolera Gañja, Kola-āmāda, Kolera Daha, Gadakhāli, etc., forman lo que entonces se llamaba Kuliyā, y que la supuesta Kuliyāra Pāṭa no es la Kuliyā original.

Texto

mādhava-dāsa-gṛhe tathā śacīra nandana
lakṣa-koṭi loka tathā pāila daraśana

Palabra por palabra

mādhava-dāsa-gṛhe — en casa de Mādhava dāsa; tathā — allí; śacīra nandana — el hijo de madre Śacī; lakṣa-koṭi loka — muchos cientos de miles de personas; tathā — allí; pāila daraśana — tuvieron Su audiencia.

Traducción

Cuando el Señor Se quedó en casa de Mādhava dāsa, muchos cientos de miles de personas fueron a verle.

Significado

La filiación de Mādhava dāsa es la siguiente. En la familia de Śrīkara Caṭṭopādhyāya, nació Yudhiṣṭhira Caṭṭopādhyāya. En el pasado, él y su familia habían vivido en Bilvagrāma y en Pāṭūli. Después se trasladó a Kuliyā Pāhāḍapura, conocida antiguamente con el nombre de Pāḍapura. Mādhava dāsa fue el hijo mayor de Yudhiṣṭhira Caṭṭopādhyāya, el segundo hijo se llamó Haridāsa, y el menor Kṛṣṇasampatti Caṭṭopādhyāya. Los apodos de los tres hermanos eran, respectivamente, Chakaḍi, Tinakaḍi y Dukaḍi. El nieto de Mādhava dāsa se llamó Vaṁśivadana. Su nieto, Rāmacandra, y sus descendientes, vivían todavía en Vāghnāpāḍā, Vaiñcī, en tiempos de Śrīla Bhaktisiddhanta Sarasvatī Ṭhākura.

Texto

sāta dina rahi’ tathā loka nistārilā
saba aparādhi-gaṇe prakāre tārilā

Palabra por palabra

sāta dina — siete días; rahi’ — permaneciendo; tathā — allí; loka — a la gente; nistārilā — Él liberó; saba — a todos; aparādhi-gaṇe — los ofensores; prakāre — de algún modo; tārilā — liberó.

Traducción

El Señor pasó allí siete días y liberó a toda clase de ofensores y pecadores.

Texto

‘śāntipurācārya’-gṛhe aiche āilā
śacī-mātā mili’ tāṅra duḥkha khaṇḍāilā

Palabra por palabra

śāntipura-ācārya — de Advaita Ācārya; gṛhe — a la casa; aiche — del mismo modo; āilā — fue; śacī-mātā — madre Śacī; mili’ — teniendo un encuentro con; tāṅra — a ella; duḥkha — sufrimiento; khaṇḍāilā — calmó.

Traducción

Tras marcharse de Kuliyā, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó la casa de Advaita Ācārya en Śāntipura. Fue allí donde la madre del Señor, Śacīmātā, fue a verle y se vio así aliviada de su gran sufrimiento.

Texto

tabe ‘rāmakeli’-grāme prabhu yaiche gelā
‘nāṭaśālā’ haite prabhu punaḥ phiri’ āilā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; rāmakeli-grāme — a la aldea de Rāmakeli; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; yaiche — del mismo modo; gelā — fue; nāṭaśālā — el lugar conocido con el nombre de Kānāi Nāṭaśālā; haite — desde; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; punaḥ — de nuevo; phiri’ āilā — regresó.

Traducción

El Señor visitó entonces la aldea de Rāmakeli y el lugar conocido con el nombre de Kānāi Nāṭaśālā. De allí regresó a Śāntipura.

Texto

śāntipure punaḥ kaila daśa-dina vāsa
vistāri’ varṇiyāchena vṛndāvana-dāsa

Palabra por palabra

śāntipure — en Śāntipura; punaḥ — de nuevo; kaila — hizo; daśa-dina — por diez días; vāsa — residencia; vistāri’ — con detalle; varṇiyāchena — ha explicado; vṛndāvana-dāsa — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó en Śāntipura diez días. Todo esto lo ha narrado Vṛndāvana dāsa Ṭhākura con todo detalle.

Texto

ataeva ihāṅ tāra nā kailuṅ vistāra
punarukti haya, grantha bāḍaye apāra

Palabra por palabra

ataeva — por lo tanto; ihāṅ — aquí; tāra — de ese episodio; kailuṅ — no di; vistāra — detalle; punarukti — repetición; haya — es; grantha — el libro; bāḍaye — aumenta; apāra — ilimitadamente.

Traducción

No explicaré esos pasajes porque ya Vṛndāvana dāsa Ṭhākura los ha narrado. No hay necesidad de repetir la misma información, pues, si lo hiciera, aumentaría ilimitadamente el tamaño de este libro.

Texto

tāra madhye mililā yaiche rūpa-sanātana
nṛsiṁhānanda kaila yaiche pathera sājana
sūtra-madhye sei līlā āmi ta’ varṇiluṅ
ataeva punaḥ tāhā ihāṅ nā likhiluṅ

Palabra por palabra

tāra madhye — dentro de eso; mililā — Él tuvo un encuentro; yaiche — cómo; rūpa-sanātana — con los dos hermanos Rūpa y Sanātana; nṛsiṁhānanda — Nṛsiṁhānanda; kaila — hizo; yaiche — cómo; pathera sājana — decoración del camino; sūtra-madhye — en el resumen; sei līlā — esos pasatiempos; āmi — yo; ta’ — en verdad; varṇiluṅ — he explicado; ataeva — por lo tanto; punaḥ — de nuevo; tāhā — eso; ihāṅ — aquí; likhiluṅ — no he escrito.

Traducción

Esas narraciones nos cuentan el primer encuentro de Śrī Caitanya Mahāprabhu con los hermanos Rūpa y Sanātana y la decoración que hizo Nṛsiṁhānanda del camino. Ya he hablado de ello cuando antes resumí el libro; por lo tanto, no repetiré aquí esas narraciones.

Significado

Esa información se da en Ādi-līlā (10.35), y en Madhya-līlā (1.155-62 y 175-226).

Texto

punarapi prabhu yadi ‘śāntipura’ āilā
raghunātha-dāsa āsi’ prabhure mililā

Palabra por palabra

punarapi — de nuevo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yadi — cuando; śāntipura āilā — fue a Śāntipura; raghunātha-dāsa — Raghunātha dāsa; āsi’ — yendo; prabhure mililā — tuvo un encuentro con Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Śāntipura, Raghunātha dāsa fue a verle.

Texto

‘hiraṇya’, ‘govardhana’, — dui sahodara
saptagrāme bāra-lakṣa mudrāra īśvara

Palabra por palabra

hiraṇya — Hiraṇya; govardhana — Govardhana; dui sahodara — dos hermanos; saptagrāme — en la aldea de Saptagrāma; bāra-lakṣa — 1.200.000; mudrāra — de monedas; īśvara — los amos.

Traducción

Dos hermanos llamados Hiraṇya y Govardhana, que vivían en Saptagrāma, tenían unos ingresos anuales de 1.200.000 rupias.

Significado

Hiraṇya y Govardhana vivían en Saptagrāma, en el distrito de Hugli. En realidad, no vivían exactamente en Saptagrāma, sino en Kṛṣṇapura, una localidad cercana. Habían nacido en una gran familia kāyastha, y, aunque no se ha conseguido averiguar el título que ostentaba la familia, se sabe que su ascendencia era aristocrática. El hermano mayor era Hiraṇya Majumadāra, y el menor se llamaba Govardhana Majumadāra. Śrī Raghunātha dāsa era hijo de Govardhana Majumadāra. El sacerdote de la familia era Balarāma Ācārya, a quien Haridāsa Ṭhākura distinguía especialmente, y el maestro espiritual de la familia era Yadunandana Ācārya, que gozaba del favor especial de Vāsudeva Datta.

La aldea de Saptagrāma está situada en la línea de ferrocarril del oeste que va de Calcutta a Burdwan, en la estación conocida actualmente con el nombre de Triśabighā. En aquellos días, por el lugar discurría un gran río llamado Sarasvatī; en la actual Triśabighā hay un gran puerto. En 1592 se produjo la invasión de los pāṭhānas, y en 1632, el río Sarasvatī se desbordó, causando la destrucción parcial de ese gran puerto, del que se explica que en los siglos XVII y XVIII era visitado por las naves de los comerciantes portugueses. En aquellos días, Saptagrāma, situada en la parte sur de Bengala, era muy rica y popular. Los comerciantes del lugar, que eran sus habitantes más importantes, recibían el nombre de suvarṇa-vaṇiks de Saptagrāma. De entre la mucha gente rica del lugar, Hiraṇya y Govardhana Majumadāra pertenecían a la comunidad kāyastha. También ellos eran muy ricos, tanto que en el verso se menciona que sus ingresos anuales en calidad de terratenientes se elevaban a 1.200.000 rupias. En relación con esto, puede consultarse el Ādi-līlā, (Capítulo Undécimo, Verso 41), donde se habla de Uddhāraṇa Datta, que también pertenecía a la comunidad suvarṇa-vaṇik de Saptagrāma.

Texto

mahaiśvarya-yukta duṅhe — vadānya, brahmaṇya
sadācārī, satkulīna, dhārmikāgra-gaṇya

Palabra por palabra

mahā-aiśvarya-yukta — muy opulentos en riquezas; duṅhe — los dos hermanos; vadānya — muy magnánimos; brahmaṇya — devotos de la cultura brahmínica; sat-ācārī — de buen comportamiento; sat-kulīna — aristocráticos; dhārmika-agra-gaṇya — en lo más alto de la lista de personas religiosas.

Traducción

Hiraṇya Majumadāra y Govardhana Majumadāra eran muy opulentos y magnánimos. Eran de buen comportamiento y devotos de la cultura brahmínica. Pertenecían a una familia aristocrática, y, entre las personas religiosas, eran muy destacados.

Texto

nadīyā-vāsī, brāhmaṇera upajīvya-prāya
artha, bhūmi, grāma diyā karena sahāya

Palabra por palabra

nadīyā-vāsī — habitantes de Nadia; brāhmaṇera — de todos los brāhmaṇas; upajīvya-prāya — prácticamente, la fuente de todos los ingresos; artha — dinero; bhūmi — tierras; grāma — aldeas; diyā — dando como caridad; karena sahāya — ayudan.

Traducción

La práctica totalidad de los brāhmaṇas de Nadia dependían de la caridad de Hiraṇya y Govardhana, que les daban dinero, tierras y aldeas.

Significado

Aunque en tiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu Navadvīpa era una ciudad muy opulenta y populosa, la práctica totalidad de los brāhmaṇas dependían de la caridad de Hiraṇya y Govardhana. Ambos hermanos sentían mucho respeto por los brāhmaṇas, de modo que les daban dinero con gran generosidad.

Texto

nīlāmbara cakravartī — ārādhya duṅhāra
cakravartī kare duṅhāya ‘bhrātṛ’-vyavahāra

Palabra por palabra

nīlāmbara cakravartī — el abuelo de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ārādhya duṅhāra — muy digno de adoración para esas dos personas; cakravartī — Nīlāmbara Cakravartī; kare — hace; duṅhāya — a los dos; bhrātṛ-vyavahāra — tratar como a hermanos.

Traducción

Nīlāmbara Cakravartī, el abuelo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, era muy venerado por los dos hermanos; Nīlāmbara Cakravartī, en cambio, solía tratarles como a hermanos.

Texto

miśra-purandarera pūrve karyāchena sevane
ataeva prabhu bhāla jāne dui-jane

Palabra por palabra

miśra-purandarera — a Purandara Miśra, el padre de Śrī Caitanya Mahāprabhu; pūrve — en el pasado; karyāchena sevane — habían ofrecido servicio; ataeva — por lo tanto; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāla — muy bien; jāne — conocía; dui-jane — a los dos hermanos.

Traducción

En el pasado, los dos hermanos habían hecho grandes servicios a Miśra Purandara, el padre de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Debido a ello, también el Señor les conocía muy bien.

Texto

sei govardhanera putra — raghunātha dāsa
bālya-kāla haite teṅho viṣaye udāsa

Palabra por palabra

sei — ese; govardhanera putra — hijo de Govardhana Majumadāra; raghunātha dāsa — Raghunātha dāsa; bālya-kāla haite — desde su misma infancia; teṅho — él; viṣaye udāsa — indiferente a la felicidad material.

Traducción

Raghunātha dāsa era el hijo de Govardhana Majumadāra. Desde niño, no sentía la menor atracción por el disfrute material.

Texto

sannyāsa kari’ prabhu yabe śāntipura āilā
tabe āsi’ raghunātha prabhure mililā

Palabra por palabra

sannyāsa kari’ — tras entrar en la orden de sannyāsa; prabhu — el Señor; yabe — cuando; śāntipura āilā — fue a Śāntipura; tabe — en ese momento; āsi’ — yendo; raghunātha — Raghunātha dāsa; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; mililā — fue a ver.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Śāntipura tras entrar en la orden de vida de renuncia, Raghunātha dāsa fue a verle.

Texto

prabhura caraṇe paḍe premāviṣṭa hañā
prabhu pāda-sparśa kaila karuṇā kariyā

Palabra por palabra

prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇe — a los pies de loto; paḍe — se postró; prema-āviṣṭa — absorto en amor extático; hañā — quedando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāda-sparśa kaila — le tocó con los pies; karuṇā — misericordia; kariyā — mostrando.

Traducción

Raghunātha dāsa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y, lleno de amor extático, se postró a los pies de loto del Señor. Mostrándose misericordioso con él, el Señor le tocó con Sus pies.

Texto

tāṅra pitā sadā kare ācārya-sevana
ataeva ācārya tāṅre hailā parasanna

Palabra por palabra

tāṅra pitā — su padre; sadā — siempre; kare — hace; ācārya-sevana — adoración de Advaita Ācārya; ataeva ācārya — por lo tanto, Advaita Ācārya; tāṅre — con él; hailā parasanna — Se sentía complacido.

Traducción

El padre de Raghunātha dāsa, Govardhana, siempre había ofrecido mucho servicio a Advaita Ācārya. Por esa razón, Advaita Ācārya estaba muy complacido con la familia.

Texto

ācārya-prasāde pāila prabhura ucchiṣṭa-pāta
prabhura caraṇa dekhe dina pāṅca-sāta

Palabra por palabra

ācārya-prasāde — por la misericordia de Advaita Ācārya; pāila — obtuvo; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ucchiṣṭa-pāta — remanentes de comida; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇa — pies de loto; dekhe — ve; dina — días; pāṅca-sāta — cinco o siete.

Traducción

Mientras Raghunātha dāsa estuvo en Su casa, Advaita Ācārya le favoreció con los remanentes de la comida del Señor. De ese modo, Raghunātha dāsa se ocupó durante cinco o siete días en el servicio de los pies de loto del Señor.

Texto

prabhu tāṅre vidāya diyā gelā nīlācala
teṅho ghare āsi’ hailā premete pāgala

Palabra por palabra

prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — de Raghunātha dāsa; vidāya diyā — tras despedirse; gelā — regresó; nīlācala — a Jagannātha Purī; teṅho — él; ghare āsi’ — al regresar a casa; hailā — se volvió; premete pāgala — loco de amor extático.

Traducción

Tras despedirse de Raghunātha dāsa, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Jagannātha Purī. Una vez en casa, Raghunātha dāsa enloqueció de amor extático.

Texto

bāra bāra palāya teṅho nīlādri yāite
pitā tāṅre bāndhi’ rākhe āni’ patha haite

Palabra por palabra

bāra bāra — una y otra vez; palāya — se va de casa; teṅho — él; nīlādri yāite — para ir a Jagannātha Purī; pitā — su padre; tāṅre — a él; bāndhi’ — atando; rākhe — retiene; āni’ — trayendo de vuelta; patha haite — del camino.

Traducción

Raghunātha dāsa se escapaba de casa una y otra vez para ir a Jagannātha Purī, pero su padre le detenía y le hacía regresar a casa.

Texto

pañca pāika tāṅre rākhe rātri-dine
cāri sevaka, dui brāhmaṇa rahe tāṅra sane

Palabra por palabra

pañca — cinco; pāika — vigilantes; tāṅre — a él (a Raghunātha dāsa); rākhe — retienen; rātri-dine — día y noche; cāri sevaka — cuatro sirvientes personales; dui brāhmaṇa — dos brāhmaṇas para cocinar; rahe — permanecen; tāṅra sane — con él.

Traducción

Su padre llegó hasta el extremo de poner cinco guardias para que le vigilasen día y noche. Cuatro sirvientes personales tenían la misión de velar por su comodidad, y dos brāhmaṇas le cocinaban.

Texto

ekādaśa jana tāṅre rākhe nirantara
nīlācale yāite nā pāya, duḥkhita antara

Palabra por palabra

ekādaśa — once; jana — personas; tāṅre — a él; rākhe — retienen; nirantara — día y noche; nīlācale — a Jagannātha Purī; yāite — ir; pāya — no podía; duḥkhita antara — con la mente llena de sufrimiento.

Traducción

De ese modo, había once personas encargadas de tener siempre bajo control a Raghunātha dāsa. Así, no podía ir a Jagannātha Purī, y debido a ello se sentía muy desdichado.

Texto

ebe yadi mahāprabhu ‘śāntipura’ āilā
śuniyā pitāre raghunātha nivedilā

Palabra por palabra

ebe — ahora; yadi — cuando; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; śāntipura — a Śāntipura; āilā — había venido; śuniyā — al escuchar; pitāre — a su padre; raghunātha — Raghunātha dāsa Gosvāmī; nivedilā — presentó.

Traducción

Cuando Raghunātha dāsa se enteró de que Śrī Caitanya Mahāprabhu había llegado a Śāntipura, hizo una petición a su padre.

Texto

“ājñā deha’, yāñā dekhi prabhura caraṇa
anyathā, nā rahe mora śarīre jīvana”

Palabra por palabra

ājñā deha’ — por favor, dame permiso; yāñā — yendo; dekhi — que yo pueda ver; prabhura caraṇa — los pies de loto del Señor; anyathā — de otra forma; rahe — no permanecerá; mora — mía; śarīre — dentro del cuerpo; jīvana — la vida.

Traducción

Raghunātha dāsa pidió a su padre: «Por favor, dame permiso para ir a ver los pies de loto del Señor. Si no lo haces, mi vida no podrá permanecer en este cuerpo».

Texto

śuni’ tāṅra pitā bahu loka-dravya diyā
pāṭhāila bali’ ‘śīghra āsiha phiriyā’

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; tāṅra — suyo; pitā — padre; bahu — muchos; loka-dravya — sirvientes y objetos; diyā — dando; pāṭhāila — envió; bali’ — diciendo; śīghra — muy pronto; āsiha — ven; phiriyā — de regreso.

Traducción

Al escuchar la petición de Raghunātha dāsa, su padre estuvo conforme. Disponiendo que muchos sirvientes le acompañasen, y surtiéndole de muchos objetos necesarios, le envió a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, pidiéndole que regresase pronto.

Texto

sāta dina śāntipure prabhu-saṅge rahe
rātri-divase ei manaḥ-kathā kahe

Palabra por palabra

sāta dina — durante siete días; śāntipure — en Śāntipura; prabhu-saṅge — en compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahe — permaneció; rātri-divase — día y noche; ei — estas; manaḥ-kathā — palabras en la mente; kahe — dice.

Traducción

Durante siete días, Raghunātha dāsa gozó de la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu en Śāntipura. Durante esos días y noches, tuvo los siguientes pensamientos.

Texto

‘rakṣakera hāte muñi kemane chuṭiba!
kemane prabhura saṅge nīlācale yāba?’

Palabra por palabra

rakṣakera hāte — de las garras de los guardianes; muñi — yo; kemane — cómo; chuṭiba — me liberaré; kemane — cómo; prabhura saṅge — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; nīlācale — a Jagannātha Purī; yāba — iré.

Traducción

Raghunātha dāsa pensaba: «¿Cómo podría yo liberarme de las manos de estos guardianes? ¿Cómo podría irme con Śrī Caitanya Mahāprabhu a Nīlācala?».

Texto

sarvajña gaurāṅga-prabhu jāni’ tāṅra mana
śikṣā-rūpe kahe tāṅre āśvāsa-vacana

Palabra por palabra

sarva-jña — omnisciente; gaurāṅga-prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jāni’ — conociendo; tāṅra — suya; mana — mente; śikṣā-rūpe — como instrucción; kahe — dice; tāṅre — a Raghunātha dāsa; āśvāsa-vacana — palabras tranquilizadoras.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu, siendo omnisciente, comprendió lo que pasaba por la mente de Raghunātha dāsa. Para tranquilizarle, el Señor le instruyó con las siguientes palabras.

Texto

“sthira hañā ghare yāo, nā hao vātula
krame krame pāya loka bhava-sindhu-kūla

Palabra por palabra

sthira hañā — siendo paciente; ghare yāo — regresa a casa; — no; hao — seas; vātula — loco; krame krame — paso a paso; pāya — obtiene; loka — una persona; bhava-sindhu-kūla — la lejana orilla del océano de la existencia material.

Traducción

«Ten paciencia y vuelve a casa. No seas loco. Paso a paso, lograrás cruzar el océano de la existencia material.

Significado

Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.58):

samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām

El mundo material es como un gran océano que se extiende desde Brahmaloka hasta Pātālaloka; es un océano con muchos planetas, o islas. Sin saber acerca del servicio devocional, la entidad viviente vaga por ese océano como el hombre que nada tratando de alcanzar la orilla. Así es nuestra lucha por la existencia. Todos estamos tratando de salir del océano de la existencia material. No podemos alcanzar la costa inmediatamente, pero, si nos esforzamos, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu podremos cruzar el océano. Por mucho deseo que tengamos de cruzar el océano, no lo conseguiremos si actuamos como locos. Tenemos que nadar por el océano con mucha paciencia e inteligencia, conforme a las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu o de Su representante. Entonces, un día llegaremos a la orilla e iremos de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Texto

markaṭa-vairāgya nā kara loka dekhāñā
yathā-yogya viṣaya bhuñja’ anāsakta hañā

Palabra por palabra

markaṭa-vairāgya — renunciación de mono; kara — no hagas; loka — a la gente; dekhāñā — haciendo alarde; yathā-yogya — como sea adecuado; viṣaya — de las cosas materiales; bhuñja’ — disfruta; anāsakta — sin apego; hañā — estando.

Traducción

«No debes hacer de ti un devoto de exhibición ni un falso renunciante. Por ahora, disfruta del mundo material de un modo adecuado y no te apegues a él.»

Significado

En este verso es muy importante la palabra markaṭa-vairāgya, que se refiere a la falsa renunciación. En su comentario de esta palabra, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que los monos manifiestan una renuncia externa al negarse a vestir y al vivir desnudos en el bosque. De este modo, se consideran renunciantes, pero en realidad se encuentran muy ocupados en la complacencia de los sentidos con decenas de monas. Esta clase de renuncia se llama markaṭa-vairāgya, la renuncia del mono. No se puede renunciar verdaderamente a menos que se desarrolle repulsión por las actividades materiales y se las considere un obstáculo para el avance espiritual. La renunciación no debe ser phalgu, temporal, sino que debe mantenerse durante toda la vida. La renunciación temporal, la renunciación del mono, es como la que se siente al visitar un crematorio. A veces, la persona que lleva un cadáver al crematorio piensa: «Si el cuerpo va a tener este final, ¿por qué trabajo día y noche con tanto esfuerzo?». Esos sentimientos surgen de modo natural en la mente de todo el que visita un ghāṭa crematorio. Sin embargo, nada más regresar del crematorio, esa misma persona vuelve a ocuparse en actividades materiales en busca del placer de los sentidos. Eso se llama śmaśāna-vairāgya, o markaṭa-vairāgya.

Para ofrecer servicio al Señor, podemos aceptar aquello que sea necesario. Viviendo de ese modo, podemos alcanzar la verdadera renuncia. El Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.108) dice:

yāvatā syāt sva-nirvāhaḥsvī-kuryāt tāvad artha-vit
ādhikye nyūnatāyāṁ ca
cyavate paramārthataḥ

«Debemos aceptar lo imprescindible para vivir, pero no debemos aumentar esas necesidades de modo superfluo, aunque tampoco debemos disminuirlas de forma artificial. Simplemente debemos aceptar lo que necesitemos para nuestro progreso espiritual».

En su Durgama-saṅgamanī, Śrī Jīva Gosvāmī comenta que la palabra sva-nirvāhaḥ en realidad significa sva-sva-bhakti-nirvāhaḥ. El devoto experimentado solamente aceptará aquellas cosas materiales que le ayuden a ofrecer servicio al Señor. El Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.256) explica la renunciación, markaṭa-vairāgya, o phalgu-vairāgya, con las siguientes palabras:

prāpañcikatayā buddhyāhari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate

«Cuando las personas deseosas de alcanzar la liberación renuncian a cosas que están relacionadas con la Suprema Personalidad de Dios porque las consideran materiales, su renunciación se dice que es incompleta». Todo lo que es favorable para ofrecer servicio al Señor debe aceptarse, y no hay que rechazarlo considerándolo material. Yukta-vairāgya, la renunciación adecuada, se explica de la siguiente forma:

anāsaktasya viṣayānyathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe
yuktaṁ vairāgyam ucyate

«Todo debe aceptarse para el servicio del Señor, y no para complacer los propios sentidos. La renunciación de aquel que acepta algo sin apego, debido a la relación de ese objeto con Kṛṣṇa, recibe el nombre de yukta-vairāgya». Como Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta, todo lo que se acepta para Su servicio también es la Verdad Absoluta.

Śrī Caitanya Mahāprabhu emplea la palabra markaṭa-vairāgya para referirse a los supuestos vaiṣṇavas que se visten con taparrabos tratando de imitar a Śrīla Rūpa Gosvāmī. Esa clase de personas llevan una bolsa con el rosario y rezan, pero en su corazón están siempre pensando en conseguir mujeres y dinero. Sin que los demás lo sepan, esos markaṭa-vairāgīs mantienen mujeres, pero externamente se presentan como renunciantes. Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy en contra de esos markaṭa-vairāgīs o seudo vaiṣṇavas.

Texto

antare niṣṭhā kara, bāhye loka-vyavahāra
acirāt kṛṣṇa tomāya karibe uddhāra

Palabra por palabra

antare — dentro del corazón; niṣṭhā kara — mantén una fe fuerte; bāhye — externamente; loka-vyavahāra — comportamiento de persona corriente; acirāt — muy pronto; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tomāya — a ti; karibe — hará; uddhāra — liberación.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «En tu corazón, debes mantenerte siempre muy fiel, pero externamente puedes comportarte como un hombre común. Así, Kṛṣṇa pronto estará muy complacido y te liberará de las garras de māyā.

Texto

vṛndāvana dekhi’ yabe āsiba nīlācale
tabe tumi āmā-pāśa āsiha kona chale

Palabra por palabra

vṛndāvana dekhi’ — tras visitar Vṛndāvana; yabe — cuando; āsiba — regresaré; nīlācale — a Jagannātha Purī; tabe — en ese momento; tumi — tú; āmā-pāśa — a Mí; āsiha — por favor, ven; kona chale — con algún pretexto.

Traducción

«Puedes venir a verme a Nīlācala, Jagannātha Purī, cuando regrese después de visitar Vṛndāvana. Para entonces, podrás ingeniarte la manera de escapar.

Texto

se chala se-kāle kṛṣṇa sphurābe tomāre
kṛṣṇa-kṛpā yāṅre, tāre ke rākhite pāre”

Palabra por palabra

se chala — ese ardid; se-kāle — en ese momento; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; sphurābe — mostrará; tomāre — a ti; kṛṣṇa-kṛpā — la misericordia de Kṛṣṇa; yāṅre — a quien; tāre — a él; ke — quién; rākhite — retener; pāre — puede.

Traducción

«En ese momento, Kṛṣṇa te revelará la forma de hacerlo. Cuando alguien tiene la misericordia de Kṛṣṇa, nadie puede detenerle.»

Significado

Aunque Śrīla Raghunātha dāsa estaba muy ansioso de unirse a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor le aconsejó que esperase a recibir la misericordia del Señor Kṛṣṇa. Su consejo fue que Raghunātha dāsa mantuviera bien firme en el corazón su estado de conciencia de Kṛṣṇa, al mismo tiempo que, por fuera, actuaba como un hombre común. Ese ardid es válido para todas las personas avanzadas en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. En la vida social pueden actuar como seres humanos corrientes, pero, al mismo tiempo, su verdadera ocupación debe consistir en satisfacer a Kṛṣṇa y propagar Sus glorias. La persona consciente de Kṛṣṇa no debe estar absorta en cosas materiales, pues su único deber es el servicio devocional del Señor. Quien se ocupe de esa forma recibirá, sin lugar a dudas, la misericordia de Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu había aconsejado ya a Raghunātha dāsa: yathā-yogya viṣaya bhuñja’ anāsakta hañā. Ahora repite el mismo consejo: antare niṣṭhā kara, bāhye loka-vyavahāra. Esto significa que, en el corazón, no debemos tener más deseo que el de servir a Kṛṣṇa. Apoyándonos en esa convicción, podemos dedicarnos al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Así lo confirma el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.200):

laukikī vaidikī vāpiyā kriyā kriyate mune
hari-sevānukūlaiva
sā kāryā bhaktim icchatā

El devoto puede que actúe como un ser humano corriente o como un estricto seguidor de los mandamientos védicos. En ambos casos, todo lo que hace es favorable para el progreso en el servicio devocional, pues es consciente de Kṛṣṇa.

Texto

eta kahi’ mahāprabhu tāṅre vidāya dila
ghare āsi’ mahāprabhura śikṣā ācarila

Palabra por palabra

eta kahi’ — tras hablar así; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — de Raghunātha dāsa; vidāya dila — Se despidió; ghare āsi’ — al regresar a casa; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śikṣā — la instrucción; ācarila — puso en práctica.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de Raghunātha dāsa, que regresó a casa e hizo exactamente lo que el Señor le había dicho.

Texto

bāhya vairāgya, vātulatā sakala chāḍiyā
yathā-yogya kārya kare anāsakta hañā

Palabra por palabra

bāhya vairāgya — renunciación externa; vātulatā — locura; sakala — toda; chāḍiyā — abandonar; yathā-yogya — como es adecuado; kārya — deberes; kare — hace; anāsakta hañā — estando libre de apego.

Traducción

Una vez en su casa, Raghunātha dāsa abandonó toda locura y toda seudo renunciación externa y se ocupó en sus deberes de casado, libre de apegos.

Texto

dekhi’ tāṅra pitā-mātā baḍa sukha pāila
tāṅhāra āvaraṇa kichu śithila ha-ila

Palabra por palabra

dekhi’ — al ver; tāṅra — suyos; pitā-mātā — padre y madre; baḍa — mucha; sukha — felicidad; pāila — obtuvieron; tāṅhāra āvaraṇa — fuerte vigilancia sobre él; kichu — algo; śithila ha-ila — se redujo.

Traducción

Cuando el padre y la madre de Raghunātha dāsa vieron que su hijo actuaba como un hombre de familia, se sintieron muy felices. Debido a ello, redujeron su vigilancia.

Significado

Cuando los padres de Raghunātha dāsa vieron que su hijo ya no actuaba como un loco, sino que cumplía con sus deberes de modo responsable, se sintieron muy felices. Las once personas —cinco guardias, cuatro sirvientes personales y dos brāhmaṇas— que le vigilaban, comenzaron a hacerlo de forma menos estricta. Cuando Raghunātha dāsa asumió de hecho sus deberes familiares, sus padres redujeron el número de guardias.

Texto

ihāṅ prabhu ekatra kari’ saba bhakta-gaṇa
advaita-nityānandādi yata bhakta-jana
sabā āliṅgana kari’ kahena gosāñi
sabe ājñā deha’ — āmi nīlācale yāi

Palabra por palabra

ihāṅ — allí (en Śāntipura); prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ekatra kari’ — tras reunir en un lugar; saba bhakta-gaṇa — a todos los devotos; advaita-nityānanda-ādi — comenzando con Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu; yata bhakta-jana — a todos los devotos; sabā āliṅgana kari’ — tras abrazarles a todos; kahena gosāñi — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; sabe — todos vosotros; ājñā deha’ — dadme permiso; āmi — Yo; nīlācale — a Nīlācala, Jagannātha Purī; yāi — que pueda ir.

Traducción

Mientras tanto, en Śāntipura, Śrī Caitanya Mahāprabhu reunió a todos Sus devotos, comenzando con Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu, les abrazó, y les pidió permiso para regresar a Jagannātha Purī.

Texto

sabāra sahita ihāṅ āmāra ha-ila milana
e varṣa ‘nīlādri’ keha nā kariha gamana

Palabra por palabra

sabāra sahita — con todos; ihāṅ — aquí; āmāra — de Mí; ha-ila — hubo; milana — encuentro; e varṣa — este año; nīlādri — a Jagannātha Purī; keha — ninguno de vosotros; — no; kariha gamana — vayáis.

Traducción

Como les había visto a todos en Śāntipura, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a los devotos que no fuesen a Jagannātha Purī ese año.

Texto

tāhāṅ haite avaśya āmi ‘vṛndāvana’ yāba
sabe ājñā deha’, tabe nirvighne āsiba

Palabra por palabra

tāhāṅ haite — de allí; avaśya — ciertamente; āmi — Yo; vṛndāvana yāba — iré a Vṛndāvana; sabe — todos vosotros; ājñā deha’ — dadme permiso; tabe — entonces; nirvighne — sin perturbación; āsiba — regresaré.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ciertamente iré a Vṛndāvana desde Jagannātha Purī. Si vosotros Me dais permiso, regresaré aquí sin dificultad».

Texto

mātāra caraṇe dhari’ bahu vinaya karila
vṛndāvana yāite tāṅra ājñā la-ila

Palabra por palabra

mātāra — de Śacīmātā; caraṇe — de los pies; dhari’ — tomándose; bahu vinaya karila — expuso con suma humildad; vṛndāvana yāite — de ir a Vṛndāvana; tāṅra — de ella; ājñā — permiso; la-ila — recibió.

Traducción

Tomándose de los pies de Su madre, Śrī Caitanya Mahāprabhu le pidió permiso con gran humildad. Así ella Le autorizó a ir a Vṛndāvana.

Texto

tabe navadvīpe tāṅre dila pāṭhāñā
nīlādri calilā saṅge bhakta-gaṇa lañā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; navadvīpe — a Navadvīpa; tāṅre — a ella; dila pāṭhāñā — envió de regreso; nīlādri — a Jagannātha Purī; calilā — partió; saṅge — consigo; bhakta-gaṇa lañā — llevando a todos los devotos.

Traducción

Śrīmatī Śacīdevī fue enviada de regreso a Navadvīpa, y el Señor y Sus devotos partieron hacia Jagannātha Purī, Nīlādri.

Texto

sei saba loka pathe karena sevana
sukhe nīlācala āilā śacīra nandana

Palabra por palabra

sei saba loka — todas esas personas; pathe — en el camino; karena sevana — ofrecieron toda clase de servicios; sukhe — con gran felicidad; nīlācala — a Jagannātha Purī; āilā — regresó; śacīra nandana — el hijo de madre Śacī.

Traducción

De camino a Nīlācala, Jagannātha Purī, los devotos que acompañaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu ofrecieron toda clase de servicios. Así, el Señor regresó con gran felicidad.

Texto

prabhu āsi’ jagannātha daraśana kaila
‘mahāprabhu āilā’ — grāme kolāhala haila

Palabra por palabra

prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsi’ — al regresar; jagannātha — al Señor Jagannātha; daraśana — visita; kaila — hizo; mahāprabhu āilā — Śrī Caitanya Mahāprabhu ha regresado; grāme — en la ciudad; kolāhala haila — había una gran agitación.

Traducción

Al llegar a Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo del Señor. La noticia de Su regreso Se propagó por toda la ciudad.

Texto

ānandita bhakta-gaṇa āsiyā mililā
prema-āliṅgana prabhu sabāre karilā

Palabra por palabra

ānandita — muy complacidos; bhakta-gaṇa — todos los devotos; āsiyā — fueron; mililā — se reunieron; prema-āliṅgana — abrazo con amor; prabhu — el Señor; sabāre — a todos los devotos; karilā — ofreció.

Traducción

Muy felices, todos los devotos fueron a ver al Señor. El Señor, lleno de amor extático, les abrazó a todos, uno por uno.

Texto

kāśī-miśra, rāmānanda, pradyumna, sārvabhauma
vāṇīnātha, śikhi-ādi yata bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

kāśī-miśra — Kāśī Miśra; rāmānanda — Rāmānanda; pradyumna — Pradyumna; sārvabhauma — Sārvabhauma; vāṇīnātha — Vāṇīnātha; śikhi-ādi — Śikhi Māhiti y otros; yata bhakta-gaṇa — todos los devotos.

Traducción

Vāṇīnātha Rāya, Śikhi Māhiti y todos los demás devotos fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

gadādhara-paṇḍita āsi’ prabhure mililā
sabāra agrete prabhu kahite lāgilā

Palabra por palabra

gadādhara-paṇḍita — Gadādhara Paṇḍita; āsi’ — yendo; prabhure mililā — se reunió con el Señor; sabāra agrete — frente a todos los devotos; prabhu — el Señor; kahite lāgilā — dijo.

Traducción

También Gadādhara Paṇḍita fue a ver al Señor. Entonces, ante todos los devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo lo siguiente.

Texto

‘vṛndāvana yāba āmi gauḍa-deśa diyā
nija-mātāra, gaṅgāra caraṇa dekhiyā

Palabra por palabra

vṛndāvana yāba — voy a ir a Vṛndāvana; āmi — Yo; gauḍa-deśa diyā — por Bengala; nija-mātāra — de Mi madre; gaṅgāra — del río Ganges; caraṇa — los pies; dekhiyā — para ver.

Traducción

«Había decidido ir a Vṛndāvana pasando por Bengala para ver a Mi madre y al río Ganges.

Texto

eta mate kari’ kailuṅ gauḍere gamana
sahasreka saṅge haila nija-bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

eta — esa; mate — decisión; kari’ — tomando; kailuṅ — Yo hice; gauḍere — a Bengala; gamana — ir; sahasreka — miles de personas; saṅge — conmigo; haila — estaban; nija-bhakta-gaṇa — Mis propios devotos.

Traducción

«Y fui a Bengala, pero empezaron a seguirme miles de devotos.

Texto

lakṣa lakṣa loka āise kautuka dekhite
lokera saṅghaṭṭe patha nā pāri calite

Palabra por palabra

lakṣa lakṣa loka — muchos miles de personas; āise — venían; kautuka — por curiosidad; dekhite — a ver; lokera saṅghaṭṭe — por la reunión de tantas personas; patha — el camino; pāri — no podía; calite — recorrer.

Traducción

«Muchos cientos de miles de personas venían a verme, llenas de curiosidad; debido a esa gran multitud, no podía ir libremente por el camino.

Texto

yathā rahi, tathā ghara-prācīra haya cūrṇa
yathā netra paḍe tathā loka dekhi pūrṇa

Palabra por palabra

yathā rahi — donde Me quedaba; tathā — allí; ghara-prācīra — el edificio y los muros que lo rodeaban; haya — quedaban; cūrṇa — rotos; yathā — allí donde; netra — los ojos; paḍe — caían; tathā — allí; loka — gente; dekhi — Yo veo; pūrṇa — lleno.

Traducción

«En verdad, era una multitud tan grande que la casa donde Me hospedaba y los muros que la rodeaban quedaban destruidos; allí donde miraba, lo único que podía ver eran grandes multitudes.

Texto

kaṣṭe-sṛṣṭye kari’ gelāṅa rāmakeli-grāma
āmāra ṭhāñi āilā ‘rūpa’ ‘sanātana’ nāma

Palabra por palabra

kaṣṭe-sṛṣṭye — con gran dificultad; kari’ — haciendo; gelāṅa — Yo fui; rāmakeli-grāma — a Rāmakeli; āmāra ṭhāñi — a verme; āilā — vinieron; rūpa sanātana nāma — los dos hermanos llamados Rūpa y Sanātana.

Traducción

«Con gran dificultad, llegué a la ciudad de Rāmakeli, donde conocí a los dos hermanos Rūpa y Sanātana.

Texto

dui bhāi — bhakta-rāja, kṛṣṇa-kṛpā-pātra
vyavahāre — rāja-mantrī haya rāja-pātra

Palabra por palabra

dui bhāi — dos hermanos; bhakta-rāja — reyes de devotos; kṛṣṇa-kṛpā-pātra — candidatos dignos de la misericordia de Kṛṣṇa; vyavahāre — en comportamiento; rāja-mantrī — ministros del gobierno; haya — son; rāja-pātra — funcionarios del gobierno.

Traducción

«Esos dos hermanos son grandes devotos, dignos candidatos de la misericordia de Kṛṣṇa, pero en su vida corriente son funcionarios del gobierno, ministros del rey.

Texto

vidyā-bhakti-buddhi-bale parama pravīṇa
tabu āpanāke māne tṛṇa haite hīna

Palabra por palabra

vidyā — educación; bhakti — devoción; buddhi — e inteligencia; bale — en fuerza; parama — muy; pravīṇa — expertos; tabu — aun así; āpanāke — de sí mismos; māne — ellos piensan; tṛṇa — una brizna de hierba; haite — que; hīna — más bajos.

Traducción

«Śrīla Rūpa y Sanātana son muy expertos en todo lo que es educación, servicio devocional, inteligencia y fuerza, pero se consideran inferiores a una brizna de hierba del camino.

Texto

tāṅra dainya dekhi’ śuni’ pāṣāṇa vidare
āmi tuṣṭa hañā tabe kahiluṅ doṅhāre
“uttama hañā hīna kari’ mānaha āpanāre
acire karibe kṛṣṇa tomāra uddhāre”

Palabra por palabra

tāṅra dainya dekhi’ — por ver su humildad; śuni’ — por sólo escuchar acerca de ella; pāṣāṇa — piedra; vidare — se derrite; āmi — Yo; tuṣṭa hañā — sintiéndome muy complacido; tabe — entonces; kahiluṅ doṅhāre — les dije; uttama hañā — siendo realmente superiores en todo aspecto; hīna — inferiores; kari’ — presentándoos como; mānaha — os consideráis; āpanāre — a vosotros mismos; acire — muy pronto; karibe — hará; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tomāra — de vosotros; uddhāre — liberación.

Traducción

«En verdad, hasta las piedras se derretirían con la humildad de esos dos hermanos. Muy complacido con su comportamiento, les dije: “Vosotros dos sois muy elevados, pero os consideráis inferiores; por esa razón, Kṛṣṇa os va a liberar muy pronto”.

Significado

Ésas son las cualidades del devoto puro. Una persona que, pese a ser materialmente muy opulenta, experta, influyente y educada, se considera más baja que una brizna de hierba del camino atrae la atención de Śrī Caitanya Mahāprabhu o del Señor Kṛṣṇa. Mahārāja Pratāparudra, pese a ser el rey, tomó una escoba para limpiar el camino del ratha (carro) del Señor Jagannātha. Por ese humilde servicio, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy complacido con el rey y, debido a ello, le abrazó. Conforme a las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el devoto nunca debe envanecerse del poder material que posea. Debe saber que el poder material es resultado de las buenas actividades (karma) que ha realizado en el pasado y que, por lo tanto, es pasajero. Toda nuestra opulencia material se puede terminar en cualquier momento; el devoto, por lo tanto, nunca está orgulloso de esa opulencia. Es siempre manso y humilde, y se considera más bajo que una brizna de hierba. Debido a ello, los devotos son candidatos adecuados para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Texto

eta kahi’ āmi yabe vidāya tāṅre dila
gamana-kāle sanātana ‘prahelī’ kahila
yāṅra saṅge haya ei loka lakṣa koṭi
vṛndāvana yāibāra ei nahe paripāṭī

Palabra por palabra

eta kahi’ — tras decir esto; āmi — Yo; yabe — cuando; vidāya — adiós; tāṅre — a ellos; dila — di; gamana-kāle — mientras partía; sanātana — Sanātana; prahelī — enigma; kahila — dijo; yāṅra saṅge — con quien; haya — es; ei — esta; loka — multitud de personas; lakṣa koṭi — cientos de miles; vṛndāvana — a Vṛndāvana-dhāma; yāibāra — para ir; ei — éste; nahe — no; paripāṭī — el método.

Traducción

«Después de hablarles con esas palabras, Me despedí de ellos. Cuando Me iba, Sanātana Me dijo: “No es apropiado ir a Vṛndāvana seguido por una multitud de miles de personas”.

Texto

tabu āmi śuniluṅ mātra, nā kailuṅ avadhāna
prāte cali’ āilāṅa ‘kānāira nāṭaśālā’-grāma

Palabra por palabra

tabu — aun así; āmi — Yo; śuniluṅ — escuché; mātra — solamente; — no; kailuṅ — presté; avadhāna — ninguna atención; prāte — por la mañana; cali’ āilāṅa — caminé; kānāira nāṭaśālā — a Kānāi Nāṭaśālā; grāma — el lugar.

Traducción

«Aunque escuché sus palabras, no les presté ninguna atención, y por la mañana fui a un lugar llamado Kānāi Nāṭaśālā.

Texto

rātri-kāle mane āmi vicāra karila
sanātana more kibā ‘prahelī’ kahila

Palabra por palabra

rātri-kāle — de noche; mane — en la mente; āmi — Yo; vicāra karila — reflexioné; sanātana — Sanātana; more — a Mí; kibā — el que; prahelī — enigma; kahila — habló.

Traducción

«Sin embargo, por la noche reflexioné en lo que Me había dicho Sanātana.

Texto

bhālata’ kahila, — mora eta loka saṅge
loka dekhi’ kahibe more — ‘ei eka ḍhaṅge’

Palabra por palabra

bhālata’ kahila — él tenía mucha razón; mora — de Mí; eta — tanta; loka — multitud; saṅge — en compañía de; loka — la gente; dekhi’ — al ver; kahibe more — hablará de Mí; ei — ése; eka — un; ḍhaṅge — impostor.

Traducción

«Llegué a la conclusión de que Sanātana tenía mucha razón. Realmente, Me seguía una gran multitud; al ver a tanta gente, lo más probable es que Me criticasen diciendo: “Ahí está el impostor de turno”.

Texto

‘durlabha’ ‘durgama’ sei ‘nirjana’ vṛndāvana
ekākī yāiba, kibā saṅge eka-jana

Palabra por palabra

durlabha — muy difícil; durgama — invencible; sei — esa; nirjana — solitaria; vṛndāvana — la tierra de Vṛndāvana; ekākī — solo; yāiba — iré; kibā — o; saṅge — conmigo; eka-jana — solamente una persona.

Traducción

«Entonces estuve pensando en que Vṛndāvana es un lugar muy solitario. Es invencible, y muy difícil de alcanzar. Por eso decidí ir allí solo, o, a lo sumo, con un solo acompañante.

Texto

mādhavendra-purī tathā gelā ‘ekeśvare’
dugdha-dāna-cchale kṛṣṇa sākṣāt dila tāṅre

Palabra por palabra

mādhavendra-purī — Mādhavendra Purī; tathā — allí; gelā — fue; ekeśvare — solo; dugdha-dāna-chale — con el pretexto de darle leche como caridad; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; sākṣāt — audiencia directa; dila — dio; tāṅre — a él.

Traducción

«Mādhavendra Purī fue a Vṛndāvana solo, y Kṛṣṇa, con el pretexto de darle leche, le concedió una audiencia.

Texto

bādiyāra bāji pāti’ calilāṅa tathāre
bahu-saṅge vṛndāvana gamana nā kare

Palabra por palabra

bādiyāra — de un gitano; bāji — el mago; pāti’ — exhibiendo; calilāṅa — Yo fui; tathāre — allí; bahu-saṅge — con mucha gente; vṛndāvana — a Vṛndāvana-dhāma; gamana — ir; kare — nadie hace.

Traducción

«Entendí que estaba yendo a Vṛndāvana como lo haría un mago con su espectáculo, y eso, sin duda, no es bueno. No se debe ir a Vṛndāvana con tanta gente.

Texto

ekā yāiba, kibā saṅge bhṛtya eka-jana
tabe se śobhaya vṛndāvanera gamana

Palabra por palabra

ekā yāiba — iré solo; kibā — o; saṅge — conmigo; bhṛtya — sirviente; eka-jana — uno; tabe — de ese modo; se — eso; śobhaya — es hermoso; vṛndāvanera gamana — ir a Vṛndāvana.

Traducción

«Por eso he decidido ir solo o, a lo sumo, con un sirviente. De ese modo, Mi viaje a Vṛndāvana será hermoso.

Texto

vṛndāvana yāba kāhāṅ ‘ekākī’ hañā!
sainya saṅge caliyāchi ḍhāka bājāñā!

Palabra por palabra

vṛndāvana yāba — debería ir a Vṛndāvana; kāhāṅ — mientras que; ekākī hañā — estando solo; sainya — soldados; saṅge — junto con; caliyāchi — estoy yendo; ḍhāka bājāñā — redoblando el tambor.

Traducción

«Pensé: “En vez de ir a Vṛndāvana solo, voy con soldados y redoble de tambores”.

Texto

dhik, dhik āpanāke bali’ ha-ilāṅa asthira
nivṛtta hañā punaḥ āilāṅa gaṅgā-tīra

Palabra por palabra

dhik dhik — ¡qué vergüenza!, ¡qué vergüenza!; āpanāke — sobre Mí; bali’ — diciendo; ha-ilāṅa — Me sentí; asthira — agitado; nivṛtta hañā — deteniendo esa acción; punaḥ — de nuevo; āilāṅa — regresé; gaṅgā-tīra — a la orilla del Ganges.

Traducción

«Por eso dije: “¡Vergüenza debería darme!”, y, muy agitado, regresé a la orilla del Ganges.

Texto

bhakta-gaṇe rākhiyā āinu nija nija sthāne
āmā-saṅge āilā sabe pāṅca-chaya jane

Palabra por palabra

bhakta-gaṇe — a los devotos; rākhiyā — reteniendo; āinu — Yo vine; nija nija sthāne — en sus respectivos lugares; āmā-saṅge — conmigo; āilā — vinieron; sabe — solamente; pāṅca-chaya jane — cinco o seis hombres.

Traducción

«Entonces dejé allí a todos los devotos y no traje conmigo más que a cinco o seis personas.

Texto

nirvighne ebe kaiche yāiba vṛndāvane
sabe meli’ yukti deha’ hañā parasanne

Palabra por palabra

nirvighne — sin obstáculos; ebe — ahora; kaiche — cómo; yāiba — iré; vṛndāvane — a Vṛndāvana; sabe meli’ — por completo; yukti deha’ — dadme un consejo; hañā parasanne — sintiéndose muy complacidos conmigo.

Traducción

«Ahora deseo que todos vosotros os sintáis complacidos conmigo y Me deis un buen consejo. Decidme cómo puedo ir a Vṛndāvana sin obstáculos.

Texto

gadādhare chāḍi’ genu, iṅho duḥkha pāila
sei hetu vṛndāvana yāite nārila

Palabra por palabra

gadādhare chāḍi’ — dejando a un lado a Gadādhara Paṇḍita; genu — Me fui; iṅho — Gadādhara Paṇḍita; duḥkha pāila — se sintió desdichado; sei hetu — por esa razón; vṛndāvana — a Vṛndāvana-dhāma; yāite nārila — no pude ir.

Traducción

«Dejé aquí a Gadādhara Paṇḍita y él se sintió muy desdichado. Por esa razón, no pude ir a Vṛndāvana.»

Texto

tabe gadādhara-paṇḍita premāviṣṭa hañā
prabhu-pada dhari’ kahe vinaya kariyā

Palabra por palabra

tabe — como consecuencia; gadādhara paṇḍita — Gadādhara Paṇḍita; prema-āviṣṭa hañā — absorto en amor extático; prabhu-pada dhari’ — tomándose de los pies de loto del Señor; kahe — dice; vinaya kariyā — con gran humildad.

Traducción

Animado por las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gadādhara Paṇḍita quedó absorto en amor extático. De inmediato, tomándose de los pies de loto del Señor, habló con gran humildad.

Texto

tumi yāhāṅ-yāhāṅ raha, tāhāṅ ‘vṛndāvana’
tāhāṅ yamunā, gaṅgā, sarva-tīrtha-gaṇa

Palabra por palabra

tumi — Tú; yāhāṅ-yāhāṅ — allí donde; raha — estás; tāhāṅ vṛndāvana — ese lugar es Vṛndāvana; tāhāṅ — allí; yamunā — el río Yamunā; gaṅgā — el río Gaṅgā; sarva-tīrtha-gaṇa — todos los demás lugares sagrados de peregrinaje.

Traducción

Gadādhara Paṇḍita dijo: «Allí donde Tú estás, están Vṛndāvana, el río Yamunā, el río Ganges y todos los demás lugares de peregrinaje.

Texto

tabu vṛndāvana yāha’ loka śikhāite
seita karibe, tomāra yei laya citte

Palabra por palabra

tabu — aun así; vṛndāvana yāha’ — Tú vas a Vṛndāvana; loka śikhāite — para enseñar a la gente; seita — eso; karibe — Tú harás; tomāra — de Ti; yei — lo que; laya — toma; citte — en la mente.

Traducción

«Donde Tú estás, ese lugar es Vṛndāvana. Aun así, Tú irás a Vṛndāvana para dar ejemplo a la gente. Por lo demás, harás lo que creas mejor.»

Significado

Para Śrī Caitanya Mahāprabhu, ir a Vṛndāvana no era una cuestión de esencial importancia, pues cualquier lugar en que Él estuviese se convertía de inmediato en Vṛndāvana. En verdad, en ese lugar estaban también el río Ganges, el río Yamunā y todos los demás lugares sagrados de peregrinaje. Así lo expresó también el propio Śrī Caitanya Mahāprabhu cuando danzó en el Ratha-yātrā. En aquella ocasión, dijo que Su mente era Vṛndāvana (mora-mana — vṛndāvana). Como Su mente era Vṛndāvana, en Su interior tenían lugar todos los pasatiempos de Rādhā y Kṛṣṇa. Aun así, y tan sólo para dar ejemplo a la gente, Él visitó bhauma-vṛndāvana, el Vṛndāvana-dhāma de este mundo material. De ese modo, el Señor dio a todo el mundo la instrucción de visitar Vṛndāvana-dhāma, que es un lugar muy sagrado.

Los materialistas consideran Vṛndāvana-dhāma una ciudad sucia, pues en ella hay muchos monos y perros, y porque la orilla del Yamunā está llena de basura. Hace algún tiempo, un materialista me preguntó: «¿Por qué vive usted en Vṛndāvana? ¿Por qué ha escogido un lugar tan sucio para vivir ahora que se ha retirado?». Esa persona no podía entender que el Vṛndāvana-dhāma de este mundo es siempre una representación del Vṛndāvana-dhāma original y que, por consiguiente, Vṛndāvana-dhāma debe recibir la misma adoración que el Señor Kṛṣṇa. Ārādhyo bhagavān vrajeśa-tanayas tad-dhāma vṛndāvanam: Según la filosofía de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor Śrī Kṛṣṇa y Su morada, Vṛndāvana, deben recibir el mismo nivel de adoración. A veces, las personas materialistas que carecen de comprensión espiritual van a Vṛndāvana a hacer turismo. Quienes van a Vṛndāvana con esa visión materialista no pueden obtener ningún beneficio espiritual de su visita. Esas personas no están convencidas de que Kṛṣṇa y Vṛndāvana son idénticos. Puesto que son idénticos, Vṛndāvana debe recibir la misma adoración como el Señor Kṛṣṇa. La visión de Śrī Caitanya Mahāprabhu (mora-mana — vṛndāvana) y la visión del materialista corriente son distintas. En el festival de Ratha-yātrā, Śrī Caitanya Mahāprabhu, absorto en el éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī, arrastró al Señor Kṛṣṇa de regreso a Vṛndāvana-dhāma. Śrī Caitanya Mahāprabhu habló de esto en los versos que comienzan con ahuś ca te (Madhya 13.136).

En el Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13), se dice:

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

«El ser humano que identifica el ser con el cuerpo hecho de tres elementos, que considera que los subproductos del cuerpo son sus familiares, que considera digna de adoración la tierra en que ha nacido, y que va a los lugares de peregrinaje simplemente para bañarse, en vez de buscar a los hombres de conocimiento trascendental que allí se encuentran, debe ser considerado como un asno o una vaca».

Śrī Caitanya Mahāprabhu renovó personalmente Vṛndāvana-dhāma, y aconsejó a Sus principales discípulos, Rūpa y Sanātana, que continuasen con esas mejoras y la abriesen para atraer la visión espiritual de la gente. En la actualidad, en Vṛndāvana hay cerca de cinco mil templos, pero, aun así, nuestra asociación, la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna, está construyendo un enorme y magnífico templo para adorar al Señor Kṛṣṇa y al Señor Balarāma, junto con Rādhā-Kṛṣṇa y Guru-Gaurāṅga. Puesto que en Vṛndāvana no hay ningún templo importante de Kṛṣṇa-Balarāma, estamos tratando de construir uno para que la gente se sienta atraída por Kṛṣṇa-Balarāma, o Nitāi-Gauracandra. Vrajendra-nandana yei, śacī suta haila sei. Narottama dāsa Ṭhākura dice que Balarāma y el hijo de Mahārāja Nanda han hecho Su advenimiento en la forma de Gaura-Nitāi. Para propagar este principio fundamental, queremos abrir un templo de Kṛṣṇa-Balarāma que haga saber al mundo que la adoración de Gaura-Nitāi y la adoración de Kṛṣṇa-Balarāma son idénticas.

Aunque es muy difícil entrar en los pasatiempos de Rādhā-Kṛṣṇa, la mayor parte de los devotos de Vṛndāvana sienten atracción por el rādhā-kṛṣṇa-līlā. Sin embargo, como Nitāi-Gaurancandra son encarnaciones directas de Balarāma y Kṛṣṇa, podemos estar en contacto directo con el Señor Balarāma y el Señor Kṛṣṇa a través de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Nityānanda Prabhu. Las personas que son muy elevadas en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa pueden entrar en los pasatiempos de Rādhā-Kṛṣṇa por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu: śrī-kṛṣṇa-caitanya rādhā-kṛṣṇa nahe anya: «Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu es una combinación de Rādhā y Kṛṣṇa».

A veces hay materialistas que, olvidando los pasatiempos de Rādhā-Kṛṣṇa y de Kṛṣṇa-Balarāma, van a Vṛndāvana, aprovechan los beneficios espirituales del lugar y se ocupan en actividades materiales. Eso va en contra de las enseñanzas de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Los prākṛta-sahajiyās se proclaman a sí mismos vraja-vāsīs o dhāma-vāsīs, pero su ocupación principal es la complacencia de los sentidos. De ese modo se van enredando cada vez más en el modo de vida materialista. Los devotos puros y conscientes de Kṛṣṇa condenan sus actividades. Los vraja-vāsīs eternos, como Svarūpa Dāmodara, ni siquiera fueron a Vṛndāvana-dhāma. Śrī Puṇḍarīka Vidyānidhi, Śrī Haridāsa Ṭhākura, Śrīvāsa Paṇḍita, Śivānanda Sena, Śrī Rāmānanda Rāya, Śrī Śikhi Māhiti, Śrī Mādhavīdevī y Śrī Gadādhara Paṇḍita Gosvāmī nunca visitaron Vṛndāvana-dhāma. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que no existe ningún documento autorizado que afirme que esas excelsas personalidades visitaron Vṛndāvana. Aun así, vemos a muchos no devotos, sannyāsīs māyāvādīs, prākṛta-sahajiyās, trabajadores fruitivos, especuladores mentales y muchos otros, que van a vivir a Vṛndāvana con motivaciones materiales. Muchas de esas personas van allí para dedicarse a la mendicidad y resolver así sus problemas económicos. Aunque todo el que vive en Vṛndāvana se beneficia de alguna forma, sólo el devoto puro puede apreciar la verdadera Vṛndāvana. Como dice la Brahma-saṁhitā: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena. Quien tiene los ojos purificados puede ver que Śrī Vṛndāvana y el planeta Goloka Vṛndāvana original, en el mundo espiritual, son idénticos.

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, Śrīnivāsa Ācārya, Śrī Jagannātha dāsa Bābājī Mahārāja, Śrī Bhagavān dāsa Bābājī Mahārāja y Śrīla Gaurakiśora dāsa Bābājī Mahārāja, y más tarde Śrī Bhaktivinoda Ṭhākura de Calcuta, se ocuparon constantemente en nāma-bhajana, y ciertamente no vivieron en ningún otro lugar que en Vṛndāvana. En la actualidad, los miembros del movimiento Hare Kṛṣṇa viven en ciudades materialmente opulentas de todo el mundo, como Londres, Nueva York, Los Ángeles, París, Moscú, Zurich y Estocolmo. Sin embargo, nos sentimos satisfechos con seguir los pasos de Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura y otros ācāryas. Puesto que vivimos en templos de Rādhā-Kṛṣṇa y hacemos hari-nāma-saṅkirtana, cantando Hare Kṛṣṇa continuamente, estamos viviendo en Vṛndāvana, y en ningún otro lugar. También seguimos los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu tratando de construir un templo en Vṛndāvana para que lo visiten nuestros discípulos de todo el mundo.

Texto

ei āge āilā, prabhu, varṣāra cāri māsa
ei cāri māsa kara nīlācale vāsa

Palabra por palabra

ei — justo; āge — en adelante; āilā — han venido; prabhu — mi Señor; varṣāra cāri māsa — los cuatro meses de la estación de las lluvias; ei cāri māsa — esos cuatro meses; kara — haz; nīlācale — en Jagannātha Purī; vāsa — vivir.

Traducción

Aprovechando la oportunidad, Gadādhara Paṇḍita dijo: «Ahora acaban de empezar los cuatro meses de la estación de las lluvias. Por lo tanto, los próximos cuatro meses debes pasarlos en Jagannātha Purī.

Texto

pāche sei ācaribā, yei tomāra mana
āpana-icchāya cala, raha, — ke kare vāraṇa”

Palabra por palabra

pāche — a continuación; sei — eso; ācaribā — Tú harás; yei — lo que; tomāra mana — Tú quieras; āpana-icchāya — por Tu libre voluntad; cala — Tú siempre Te vas; raha — Te quedas; ke — quién; kare vāraṇa — puede detenerte.

Traducción

«Después de pasar aquí esos cuatro meses, estarás libre para hacer lo que quieras. En realidad, nadie puede impedir que Te quedes o que Te vayas.»

Texto

śuni’ saba bhakta kahe prabhura caraṇe
sabākāra icchā paṇḍita kaila nivedane

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; saba — todos; bhakta — los devotos; kahe — dijeron; prabhura caraṇe — a los pies de loto del Señor; sabākāra icchā — el deseo de todos; paṇḍita — Gadādhara Paṇḍita; kaila — ha hecho; nivedane — exposición.

Traducción

Al escuchar estas palabras, los devotos presentes a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu confirmaron que Gadādhara Paṇḍita había expresado correctamente lo que todos ellos deseaban.

Texto

sabāra icchāya prabhu cāri māsa rahilā
śuniyā pratāparudra ānandita hailā

Palabra por palabra

sabāra icchāya — por el deseo de todos; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; cāri māsa — por cuatro meses; rahilā — Se quedó; śuniyā — al escuchar; pratāparudra — el rey Pratāparudra; ānandita hailā — se sintió muy feliz.

Traducción

Ante el ruego de todos los devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu consintió en quedarse en Jagannātha Purī durante cuatro meses. Al escuchar esto, el rey Pratāparudra se sintió muy feliz.

Texto

sei dina gadādhara kaila nimantraṇa
tāhāṅ bhikṣā kaila prabhu lañā bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

sei dina — ese día; gadādhara — Gadādhara Paṇḍita; kaila nimantraṇa — invitó; tāhāṅ — en su casa; bhikṣā kaila — almorzó; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā — con; bhakta-gaṇa — Sus devotos.

Traducción

Ese día, Gadādhara Paṇḍita invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Señor almorzó en su casa con los demás devotos.

Texto

bhikṣāte paṇḍitera sneha, prabhura āsvādana
manuṣyera śaktye dui nā yāya varṇana

Palabra por palabra

bhikṣāte — en alimentar; paṇḍitera — de Gadādhara Paṇḍita; sneha — el afecto; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsvādana — saborear; manuṣyera — de un ser humano corriente; śaktye — en el poder; dui — estos dos; yāya — no es posible; varṇana — la descripción.

Traducción

Probablemente, ningún ser humano corriente podría describir la afectuosa ofrenda de alimentos de Gadadhāra Paṇḍita o cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu la saboreó.

Texto

ei mata gaura-līlā — ananta, apāra
saṅkṣepe kahiye, kahā nā yāya vistāra

Palabra por palabra

ei mata — de este modo; gaura-līlā — los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ananta — ilimitados; apāra — insondables; saṅkṣepe — brevemente; kahiye — yo presento; kahā — explicar; yāya vistāra — nadie puede de forma detallada y completa.

Traducción

De ese modo lleva a cabo Śrī Caitanya Mahāprabhu Sus pasatiempos, que son ilimitados e insondables. De una forma u otra, los hemos presentado brevemente. No es posible explicarlos con más detalle.

Texto

sahasra-vadane kahe āpane ‘ananta’
tabu eka līlāra teṅho nāhi pāya anta

Palabra por palabra

sahasra-vadane — en miles de bocas; kahe — habla; āpane — personalmente; ananta — Anantadeva; tabu — aun así; eka līlāra — de un solo pasatiempo; teṅho — Él (Anantadeva); nāhi — no; pāya — obtiene; anta — el final.

Traducción

Con Sus miles de bocas, el Señor Anantadeva está siempre narrando los pasatiempos del Señor, pero ni siquiera Él puede llegar al final de uno solo de los pasatiempos del Señor.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuya; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Decimosexto del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta que narra el intento del Señor de ir a Vṛndāvana.