Skip to main content

CAPÍTULO 14

La representación de los pasatiempos de Vṛndāvana

Vestido como un vaiṣṇava, Mahārāja Pratāparudra entró solo en el jardín de Balagaṇḍi y comenzó a recitar versos del Śrīmad-Bhāgavatam. Entonces aprovechó la oportunidad para dar masaje a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor, lleno de amor extático por Kṛṣṇa, abrazó inmediatamente al rey, concediéndole así Su misericordia. El Señor Caitanya participó también del prasādam que repartieron en el jardín. Después de esto, cuando el carro de ratha del Señor Jagannātha dejó de moverse, el rey Pratāparudra hizo traer muchos elefantes para que tirasen de él, pero no consiguieron moverlo. Al ver esto, el Señor Caitanya Se puso detrás del carro, empujando con la cabeza; el carro, entonces, se puso en marcha. Acto seguido, los devotos tiraron del carro con cuerdas. Cerca del templo de Guṇḍicā hay un lugar conocido con el nombre de Āiṭoṭā. Era el lugar previsto para que el Señor Caitanya descansase. Cuando el Señor Jagannātha Se instaló en Sundarācala, Śrī Caitanya Mahāprabhu veía el lugar como si fuese Vṛndāvana. En el lago Indradyumna disfrutó de pasatiempos jugando en el agua. Durante los nueve días del Ratha-yātrā, el Señor permaneció en Sundarācala; al quinto día, Él y Svarūpa Dāmodara observaron los pasatiempos de Lakṣmī, la diosa de la fortuna. En esa ocasión, los devotos hablaron mucho de los pasatiempos de las gopīs. Cuando se procedió a arrastrar de nuevo el ratha y se reanudó el canto, el Señor pidió a dos devotos de Kulīna-grāma —Rāmānanda Vasu y Satyarāja Khān—, que cada año trajesen cuerdas de seda para la ceremonia de Ratha-yātrā.

Texto

gauraḥ paśyann ātma-vṛndaiḥ
śrī-lakṣmī-vijayotsavam
śrutvā gopī-rasollāsaṁ
hṛṣṭaḥ premṇā nanarta saḥ

Palabra por palabra

gauraḥ—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; paśyan—por ver; ātma-vṛndaiḥ—con Sus acompañantes personales; śrī-lakṣmī—de la diosa de la fortuna; vijaya-utsavam—el gran festival; śrutvā—por escuchar; gopī—de las gopīs; rasa-ullāsam—el carácter sublime de las melosidades; hṛṣṭaḥ—sintiéndose muy complacido; premṇā—con gran amor extático; nanarta—danzó; saḥ—Él, Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Acompañado de Sus devotos personales, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue al festival de Lakṣmī-vijayotsava. Allí glorificó el sublime amor de las gopīs. Sólo por escuchar acerca de ellas, Se sintió muy complacido y danzó lleno de amor extático por el Señor.

Texto

jaya jaya gauracandra śrī-kṛṣṇa-caitanya
jaya jaya nityānanda jayādvaita dhanya

Palabra por palabra

jaya jaya—¡toda gloria!; gauracandra—a Gauracandra; śrī-kṛṣṇa-caitanya—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya jaya—¡toda gloria!; nityānanda—a Nityānanda Prabhu; jaya—¡toda gloria!; advaita—a Advaita Ācārya; dhanya—excelso.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu, conocido como Gauracandra! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya, que es tan excelso!

Texto

jaya jaya śrīvāsādi gaura-bhakta-gaṇa
jaya śrotā-gaṇa, — yāṅra gaura prāṇa-dhana

Palabra por palabra

jaya jaya—¡toda gloria!; śrīvāsa-ādi—encabezados por Śrīvāsa; gaura-bhakta-gaṇa—a los devotos del Señor Caitanya; jaya—¡toda gloria!; śrotā-gaṇa—a quienes escuchan; yāṅra—de quien; gaura—Śrī Caitanya Mahāprabhu; prāṇa-dhana—la vida misma.

Traducción

¡Toda gloria a todos los devotos, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura! ¡Toda gloria a los lectores que han hecho de Śrī Caitanya Mahāprabhu su misma vida!

Texto

ei-mata prabhu āchena premera āveśe
hena-kāle pratāparudra karila praveśe

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; prabhu—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; āchena—estaba; premera āveśe—lleno de la emoción extática del amor; hena-kāle—en ese momento; pratāparudra—el rey Pratāparudra; karila praveśe—entró.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu descansaba lleno de amor extático, Mahārāja Pratāparudra entró en el jardín.

Texto

sārvabhauma-upadeśe chāḍi’ rāja-veśa
ekalā vaiṣṇava-veśe karila praveśa

Palabra por palabra

sārvabhauma—de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; upadeśe—siguiendo instrucciones; chāḍi’—tras abandonar; rāja-veśa—las vestimentas reales; ekalā—solo; vaiṣṇava-veśe—vestido como un vaiṣṇava; karila praveśa—entró.

Traducción

Siguiendo las instrucciones de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, el rey había abandonado sus vestimentas reales. Ahora entraba en el jardín vestido como un vaiṣṇava.

Significado

A veces, y sobre todo en Occidente, los miembros de la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna encuentran difícil el acercamiento a la gente para distribuir libros, porque la gente no está familiarizada con la vestimenta tradicional de color azafrán de los devotos. Por esa razón, los devotos han preguntado si, a la hora de afrontar al público, pueden vestirse con ropas europeas y americanas. Las instrucciones que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dio al rey Pratāparudra nos indican que podemos cambiar nuestra vestimenta del modo que sea más conveniente para nuestro servicio. Cuando los miembros de nuestro movimiento se cambian de ropa para tratar con la gente o para presentar nuestros libros, no están rompiendo los principios devocionales. El verdadero principio consiste en propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, y si para ello hay que vestirse con las ropas que normalmente utilizan los occidentales, no debe haber ninguna objeción.

Texto

saba-bhaktera ājñā nila yoḍa-hāta hañā
prabhu-pada dhari’ paḍe sāhasa kariyā

Palabra por palabra

saba-bhaktera—a todos los devotos; ājñā nila—pidió permiso; yoḍa-hāta hañā—con las manos juntas; prabhu-pada dhari’—tomándose de los pies de Śrī Caitanya Mahāprabhu; paḍe—se postra; sāhasa kariyā—con mucho valor.

Traducción

Mahārāja Pratāparudra era tan humilde que primero pidió permiso, con las manos juntas, a todos los devotos. Después, armándose de valor, se postró y tocó los pies de loto del Señor.

Texto

āṅkhi mudi’ prabhu preme bhūmite śayāna
nṛpati naipuṇye kare pāda-saṁvāhana

Palabra por palabra

āṅkhi mudi’—con los ojos cerrados; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; preme—con amor extático; bhūmite—en el suelo; śayāna—acostado; nṛpati—el rey; naipuṇye—de forma muy experta; kare—hace; pāda-saṁvāhana—masaje en las piernas.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba acostado en el suelo, con los ojos cerrados, lleno de amor y emoción extática, el rey, de forma muy experta, Le dio masaje en las piernas.

Texto

rāsa-līlāra śloka paḍi’ karena stavana
“jayati te ’dhikaṁ” adhyāya karena paṭhana

Palabra por palabra

rāsa-līlāra—de la danza rāsa-līlā; śloka—versos; paḍi’—recitando; karena—ofrece; stavana—oraciones; jayati te dhikam—que comienzan con las palabras «jayati te dhikam»; adhyāya—capítulo; karena—hace; paṭhana—recitación.

Traducción

El rey comenzó a recitar versos del Śrīmad-Bhāgavatam acerca del rāsa-līlā. Recitó el capítulo que comienza con las palabras «jayati te ’dhikam».

Significado

Esos versos del Śrīmad-Bhāgavatam (10.31) forman lo que se conoce con el nombre de Gopī-gīta.

Texto

śunite śunite prabhura santoṣa apāra
‘bala, bala’ bali’ prabhu bale bāra bāra

Palabra por palabra

śunite śunite—por escuchar; prabhura—del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; santoṣa apāra—gran satisfacción; bala bala—sigue recitando; bali’—diciendo; prabhu—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bale—dice; bāra bāra—una y otra vez.

Traducción

Al escuchar aquellos versos, el placer de Śrī Caitanya Mahāprabhu no tenía límites. Una y otra vez decía: «Sigue recitando, sigue recitando».

Texto

“tava kathāmṛtaṁ” śloka rājā ye paḍila
uṭhi’ premāveśe prabhu āliṅgana kaila

Palabra por palabra

tava kathāmṛtam—que comienza con las palabras «tava kathāmṛtam»; śloka—el verso; rājā—el rey; ye paḍila—cuando recitó; uṭhi’—levantándose; prema-āveśe—con amor extático; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; āliṅgana kaila—abrazó.

Traducción

Cuando el rey recitó el verso que comienza con las palabras «tava kathāmṛtam», el Señor inmediatamente Se levantó, lleno de amor extático, y le abrazó.

Texto

tumi more dile bahu amūlya ratana
mora kichu dite nāhi, diluṅ āliṅgana

Palabra por palabra

tumi—tú; more—a Mí; dile—has entregado; bahu—varias; amūlya—incalculables; ratana—joyas; mora—de Mí; kichu—nada; dite—para dar; nāhi—no hay; diluṅ—Yo doy; āliṅgana—abrazo.

Traducción

Al escuchar el verso que recitaba el rey, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú Me has dado las joyas más valiosas, pero Yo no tengo nada que darte a cambio. Por eso, simplemente te abrazo».

Texto

eta bali’ sei śloka paḍe bāra bāra
dui-janāra aṅge kampa, netre jala-dhāra

Palabra por palabra

eta bali’—tras decir esto; sei śloka—ese verso; paḍe—recita; bāra bāra—una y otra vez; dui-janāra—de ambos (de Śrī Caitanya Mahāprabhu y el rey Pratāparudra); aṅge—en los cuerpos; kampa—temblor; netre—en los ojos; jala-dhāra—flujo de agua.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a recitar el mismo verso una y otra vez. Tanto el rey como Śrī Caitanya Mahāprabhu temblaban, y las lágrimas fluían de sus ojos.

Texto

tava kathāmṛtaṁ tapta-jīvanaṁ
kavibhir īḍitaṁ kalmaṣāpaham
śravaṇa-maṅgalaṁ śrīmad-ātataṁ
bhuvi gṛṇanti ye bhūridā janāḥ

Palabra por palabra

tava—Tuyas; kathā-amṛtam—el néctar de palabras; tapta-jīvanam—vida para personas muy afligidas en el mundo material; kavibhiḥ—por grandes personas excelsas; īḍitam—narradas; kalmaṣa-apaham—lo que aleja todo tipo de reacciones pecaminosas; śravaṇa-maṅgalam—que dan pleno beneficio espiritual a todo el que escucha; śrī-mat—llenas de poder espiritual; ātatam—propagan por todo el mundo; bhuvi—en el mundo material; gṛṇanti—cantan y propagan; ye—aquellos que; bhūri-dāḥ—más benéficas; janāḥ—personas.

Traducción

«”Mi Señor, el néctar de Tus palabras y los relatos de Tus actividades son la vida misma de quienes están siempre sufriendo en el mundo material. Esas narraciones las transmiten personalidades excelsas, y erradican todas las reacciones del pecado. Todo el que escucha esas narraciones alcanza toda buena fortuna. Esas narraciones se difunden por todo el mundo y están llenas de poder espiritual. Aquellos que propagan el mensaje de Dios son, sin duda, quienes realizan la labor benéfica más generosa.”»

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.9).

Texto

‘bhūridā’ ‘bhūridā’ bali’ kare āliṅgana
iṅho nāhi jāne, — ihoṅ haya kon jana

Palabra por palabra

bhūri-dā—el más generoso; bhūri-dā—el más generoso; bali’—gritando; kare—hace; āliṅgana—abrazar; iṅho—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nāhi jāne—no sabe; ihoṅ—Pratāparudra Mahārāja; haya—es; kon jana—quién.

Traducción

Tras escuchar aquel verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu inmediatamente abrazó a quien lo recitaba, el rey Pratāparudra, mientras gritaba: «¡Tú eres el más generoso! ¡Tú eres el más generoso!». En ese momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu no sabía quién era el rey.

Texto

pūrva-sevā dekhi’ tāṅre kṛpā upajila
anusandhāna vinā kṛpā-prasāda karila

Palabra por palabra

pūrva-sevā—servicio anterior; dekhi’—al ver; tāṅre—a él; kṛpā—misericordia; upajila—surgió; anusandhāna—pregunta; vinā—sin; kṛpā—de misericordia; prasāda—gracia; karila—concedió.

Traducción

La misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu surgió debido al servicio que el rey había ofrecido anteriormente. Por eso, sin ni siquiera preguntarle quien era, el Señor inmediatamente le concedió Su misericordia.

Texto

ei dekha, — caitanyera kṛpā-mahābala
tāra anusandhāna vinā karāya saphala

Palabra por palabra

ei—esto; dekha—fíjate; caitanyera—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā-mahā-bala—qué grande es el poder de la misericordia; tāra anusandhāna—preguntar acerca de él; vinā—sin; karāya—Él hace; sa-phala—un éxito.

Traducción

¡Qué poderosa es la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu! Sin ni siquiera preguntar acerca del rey, el Señor hizo que todo fuera un éxito.

Significado

La misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu es tan poderosa que actúa por sí sola. El servicio amoroso que una persona ofrezca a Kṛṣṇa, nunca será en vano. Queda registrado en una cuenta espiritual, y en su momento dará fruto. Así lo confirma la Bhagavad-gītā (2.40):

nehābhikrama-nāśo ’stipratyavāyo na vidyate
sv-alpam apy asya dharmasya
trāyate mahato bhayāt

«En este empeño no hay pérdida ni disminución, y un pequeño avance en esta senda puede protegerlo a uno del más peligroso tipo de temor».

En particular, Śrī Caitanya Mahāprabhu ha concedido a todas las almas caídas de esta era el método más poderoso de servicio devocional —el saṅkīrtana, el canto en congregación de los santos nombres del Señor—, y por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, cualquiera que lo sigue se eleva de inmediato a la posición trascendental. Como aconseja el Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.32): yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ.

El estudiante de conciencia de Kṛṣṇa debe recibir la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; entonces, su servicio devocional tendrá éxito rápidamente. Así ocurrió con Mahārāja Pratāparudra. Debemos captar la atención de Śrī Caitanya Mahāprabhu; un pequeño servicio en que nos esforcemos sinceramente convencerá al Señor de que somos candidatos aptos para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Al principio, Mahārāja Pratāparudra no había podido entrevistarse con Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero, cuando el Señor vio que el rey hacía el humilde servicio de barrendero del Señor Jagannātha, Su misericordia hacia el rey fue un hecho tangible. Cuando Mahārāja Pratāparudra, vestido de vaiṣṇava, estaba sirviendo al Señor, Él ni siquiera le preguntó quién era, sino que, sintiendo compasión del rey, le abrazó.

Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī quiere señalar que no hay nada que pueda compararse a la misericordia que el Señor mostró a Mahārāja Pratāparudra; por esa razón emplea las palabras dekha («¡fíjate!») y caitanyera kṛpā-mahābala («¡qué poderosa es la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu!»). Así lo confirma también Prabodhānanda Sarasvatī: yat-kāruṇya-kaṭākṣa-vaibhava-vatām (Caitanya-candrāmṛta 5). Hasta la más mínima muestra de la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu es una gran fortuna en el avance espiritual. Por esa razón, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa debe propagarse mediante la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Rūpa Gosvāmī, cuando comprobó por sí mismo la misericordia y la magnanimidad de Śrī Caitanya Mahāprabhu, dijo:

namo mahā-vadānyāyakṛṣṇa-prema-pradāya te
kṛṣṇāya kṛṣṇa-caitanya-
nāmne gaura-tviṣe namaḥ

«Ofrezco respetuosas reverencias al Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa Caitanya, que es más magnánimo que ningún otro avatāra, incluso que el propio Kṛṣṇa, pues Él otorga sin hacer diferencias y sin pedir nada a cambio lo que nadie más ha dado nunca: amor puro por Kṛṣṇa». Śrīla Locana dāsa Ṭhākura, en una canción, dice también: parama karuṇa, pahuṅ dui jana, nitāi-gauracandra: «Los dos hermanos Nitāi y Gaura son tan bondadosos que nadie puede compararse con Ellos». De forma similar, una canción de Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice:

vrajendra-nandana yei,śacī-suta haila sei,
balarāma ha-ila nitāi,
dīna-hīna yata chila,
hari-nāme uddhārila,
tā’ra sākṣī jagāi-mādhāi

«Con la única intención de liberar a todas las personas pecaminosas de esta era mediante la propagación del canto del santo nombre, el Señor Kṛṣṇa y el Señor Balarāma han descendido en la forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Nityānanda Prabhu. Jagāi y Mādhāi son prueba de Su éxito».

La misión especial de Śrī Caitanya Mahāprabhu es liberar a todas las almas caídas de Kali-yuga. Los devotos de Kṛṣṇa deben buscar insistentemente el favor y la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, a fin de capacitarse para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Texto

prabhu bale, — ke tumi, karilā mora hita?
ācambite āsi’ piyāo kṛṣṇa-līlāmṛta?

Palabra por palabra

prabhu bale—el Señor dijo; ke tumi—quién eres; karilā—tú has hecho; mora—Mío; hita—bien; ācambite—de pronto; āsi’—viniendo; piyāo—tú Me haces beber; kṛṣṇa-līlā-amṛta—el néctar de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

Finalmente, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «¿Quién eres? ¡Has hecho tanto por Mí! De pronto te has presentado aquí y Me has hecho beber el néctar de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa».

Texto

rājā kahe, — āmi tomāra dāsera anudāsa
bhṛtyera bhṛtya kara, — ei mora āśa

Palabra por palabra

rājā kahe—el rey dijo; āmi—yo; tomāra—Tuyo; dāsera anudāsa—el más obediente sirviente de Tus sirvientes; bhṛtyera bhṛtya—sirviente de los sirvientes; kara—haz (a mí); ei—este; mora āśa—mi deseo.

Traducción

El rey contestó: «Mi Señor, yo soy el más obediente sirviente de Tus sirvientes. Mi deseo es que Tú me aceptes como sirviente de Tus sirvientes».

Significado

Para el devoto, el logro más importante es llegar a ser el sirviente de los sirvientes del Señor. En realidad, nadie debe desear ser el sirviente directo del Señor. No es buena idea. Prahlāda Mahārāja, cuando Nṛsiṁhadeva le ofreció una bendición, rechazó toda clase de bendiciones materiales, pero oró por llegar a ser el sirviente de los sirvientes del Señor. Dhruva Mahārāja, cuando Kuvera, el tesorero de los semidioses, le ofreció una bendición, pudo haber pedido una opulencia material ilimitada, pero simplemente pidió la bendición de ser el sirviente de los sirvientes del Señor. Kholāvecā Śrīdhara era un hombre muy pobre, pero, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu quiso darle una bendición, también oró al Señor para que le permitiese ser un sirviente de los sirvientes del Señor. La conclusión es que ser el sirviente de los sirvientes de la Suprema Personalidad de Dios es la bendición más elevada que puede desearse.

Texto

tabe mahāprabhu tāṅre aiśvarya dekhāila
‘kāreha nā kahibe’ ei niṣedha karila

Palabra por palabra

tabe—en ese momento; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre—al rey; aiśvarya—poder divino; dekhāila—mostró; kāreha nā kahibe—no lo digas a nadie; ei—esto; niṣedha karila—prohibió.

Traducción

En ese momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó al rey algunas de Sus opulencias divinas, y Le prohibió que lo revelara a nadie.

Texto

‘rājā’ — hena jñāna kabhu nā kaila prakāśa
antare sakala jānena, bāhire udāsa

Palabra por palabra

rājā—el rey; hena jñāna—ese conocimiento; kabhu—en ningún momento; nā—no; kaila prakāśa—manifestó; antare—en el corazón; sakala—todo; jānena—conoce; bāhire—externamente; udāsa—indiferente.

Traducción

Aunque en el corazón Caitanya Mahāprabhu sabía todo lo que ocurría, externamente no lo reveló. Ni reveló que sabía que estaba hablando con el rey Pratāparudra.

Texto

pratāparudrera bhāgya dekhi’ bhakta-gaṇe
rājāre praśaṁse sabe ānandita-mane

Palabra por palabra

pratāparudrera—del rey Pratāparudra; bhāgya—la buena fortuna; dekhi’—al ver; bhakta-gaṇe—todos los devotos; rājāre—al rey; praśaṁse—alabaron; sabe—todos; ānandita-mane—con la mente llena de bienaventuranza.

Traducción

Al ver la misericordia especial que el Señor había concedido al rey Pratāparudra, los devotos alabaron la buena fortuna del rey, y su mente se llenó de bienaventuranza.

Significado

Eso es característico de un vaiṣṇava. Cuando otro devoto recibe la misericordia y la fuerza de Śrī Caitanya Mahāprabhu, nunca siente envidia. El devoto puro se siente muy feliz de ver a una persona elevada en el servicio devocional. Por desgracia, muchos supuestos vaiṣṇavas sienten envidia cuando ven a alguien que goza del reconocimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Es un hecho que nadie puede predicar el mensaje de Caitanya Mahāprabhu sin haber recibido la misericordia especial del Señor. Eso, todos los vaiṣṇavas lo saben. Aun así, hay personas envidiosas que no pueden soportar que el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se haya expandido por todo el mundo. Buscan defectos en el predicador que ha propagado este movimiento y no le glorifican por el excelente servicio que ha ofrecido en el cumplimiento de la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

daṇḍavat kari’ rājā bāhire calilā
yoḍa hasta kari’ saba bhaktere vandilā

Palabra por palabra

daṇḍavat kari’—tras ofrecer reverencias; rājā—el rey; bāhire—fuera; calilā—partió; yoḍa—juntas; hasta—las manos; kari’—haciendo; saba—a todos; bhaktere—a los devotos; vandilā—ofreció oraciones.

Traducción

Tras ofrecer, con las manos juntas, sumisas oraciones a los devotos, y ofrecer reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el rey salió del jardín.

Texto

madhyāhna karilā prabhu lañā bhakta-gaṇa
vāṇīnātha prasāda lañā kaila āgamana

Palabra por palabra

madhyāhna karilā—almorzó; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā—acompañado por; bhakta-gaṇa—todos los devotos; vāṇīnātha—Vāṇīnātha; prasāda lañā—llevando toda clase de remanentes del alimento de Jagannātha; kaila—hizo; āgamana—llegada.

Traducción

Después de esto, Vāṇīnātha Rāya trajo prasādam de todo tipo, y Śrī Caitanya Mahāprabhu almorzó con los devotos.

Texto

sārvabhauma-rāmānanda-vāṇīnāthe diyā
prasāda pāṭhā’la rājā bahuta kariyā

Palabra por palabra

sārvabhauma—Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; rāmānanda—Rāmānanda Rāya; vāṇīnāthe diyā—por medio de Vāṇīnātha Rāya; prasāda—prasādam; pāṭhā’la—había enviado; rājā—el rey; bahuta kariyā—en gran cantidad.

Traducción

También el rey envió una gran cantidad de prasādam por medio de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Rāmānanda Rāya y Vāṇīnātha Rāya.

Texto

‘balagaṇḍi bhoge’ra prasāda — uttama, ananta
‘ni-sakaḍi’ prasāda āila, yāra nāhi anta

Palabra por palabra

balagaṇḍi bhogera—del alimento ofrecido en Balagaṇḍi; prasāda—remanentes; uttama—todos de la mejor calidad; ananta—de toda clase; ni-sakaḍi—alimentos sin cocinar, como productos lácteos y frutas; prasāda—remanentes de comida; āila—llegaron; yāra—de los cuales; nāhi—no hay; anta—fin.

Traducción

El prasādam que el rey envió se había ofrecido en el festival de Balagaṇḍi, y consistía en fruta y productos lácteos sin cocinar. Era todo de la mejor calidad, y la variedad era ilimitada.

Texto

chānā, pānā, paiḍa, āmra, nārikela, kāṅṭhāla
nānā-vidha kadalaka, āra bīja-tāla

Palabra por palabra

chānā—cuajada; pānā—zumo de frutas; paiḍa—coco; āmra—mango; nārikela—coco seco; kāṅṭhāla—fruta jack; nānā-vidha—varios tipos de; kadalaka—bananas; āra—y; bīja-tāla—semillas de palmera.

Traducción

Había cuajada, zumo de frutas, coco, mango, coco seco, fruta jack, bananas de varios tipos y semillas de palmera.

Significado

Ésta es la primera lista del prasādam ofrecido al Señor Jagannātha.

Texto

nāraṅga, cholaṅga, ṭābā, kamalā, bīja-pūra
bādāma, chohārā, drākṣā, piṇḍa-kharjura

Palabra por palabra

nāraṅga—naranjas; cholaṅga—pomelos; ṭābā—otro tipo de naranja; kamalā—mandarinas; bīja-pūra—otro tipo de mandarina; bādāma—almendras; chohārā—fruta seca; drākṣā—uvas pasas; piṇḍa-kharjura—dátiles.

Traducción

También había naranjas, pomelos, mandarinas, almendras, frutas secas, uvas pasas y dátiles.

Texto

manoharā-lāḍu ādi śateka prakāra
amṛta-guṭikā-ādi, kṣīrasā apāra

Palabra por palabra

manoharā-lāḍu—un tipo de sandeśa; ādi—y otros; śateka prakāra—cientos de variedades; amṛta-guṭikā—dulces redondos; ādi—y otros; kṣīrasā—leche condensada; apāra—de diversas cualidades.

Traducción

Había cientos de dulces distintos, como manoharā-lāḍu, amṛta-guṭikā y varios tipos de leche condensada.

Texto

amṛta-maṇḍā, saravatī, āra kumḍā-kurī
sarāmṛta, sarabhājā, āra sarapurī

Palabra por palabra

amṛta-maṇḍā—un tipo de papaya; saravatī—un tipo de naranja; āra—y; kumḍā-kurī—calabaza triturada; sarāmṛta—nata; sara-bhājā—nata frita; āra—y; sara-purī—un tipo de purī hecho con nata.

Traducción

También había papayas y saravatī, una variedad de naranja, así como calabaza triturada. También había crema natural, nata frita y un tipo de purī hecho con nata.

Texto

hari-vallabha, seṅoti, karpūra, mālatī
ḍālimā marica-lāḍu, navāta, amṛti

Palabra por palabra

hari-vallabha—un dulce como pan frito en ghī (como una rosquilla); seṅoti—un dulce hecho con cierto tipo de flor aromática; karpūra—una flor; mālatī—otra flor; ḍālimā—granada; marica-lāḍu—un dulce hecho con pimienta negra; navāta—otro tipo de dulce, hecho con azúcar fundido; amṛti—un dulce generalmente llamado amṛti-jilipi, hecho con polvo de arroz y harina de garbanzo mezclados con yogur, frito en ghī y sumergido en agua azucarada.

Traducción

También había un dulce llamado hari-vallabha, y dulces hechos de flores seṅoti, flores karpurā y flores mālatī. Había granadas, dulces hechos con pimienta negra, dulces de azúcar fundido y amṛti-jilipi.

Texto

padmacini, candrakānti, khājā, khaṇḍasāra
viyari, kadmā, tilākhājāra prakāra

Palabra por palabra

padma-cini—azúcar obtenido de la flor de loto; candra-kānti—un tipo de pan hecho de urad-dāl; khājā—un dulce crujiente; khaṇḍa-sāra—azúcar cande; viyari—un dulce hecho de arroz frito; kadmā—un dulce hecho de semillas de sésamo; tilākhājāra—galletas hechas de semillas de sésamo; prakāra—todo tipo de.

Traducción

Había azúcar de flor de loto, un tipo de pan hecho de urad-dāl, dulces crujientes, azúcar cande, dulces de arroz frito, y dulces y galletas de semilla de sésamo.

Texto

nāraṅga-cholaṅga-āmra-vṛkṣera ākāra
phula-phala-patra-yukta khaṇḍera vikāra

Palabra por palabra

nāraṅga-cholaṅga-āmra-vṛkṣera ākāra—dulces en forma de todo tipo de naranjos, limoneros y mangos; phula-phala-patra-yukta—con sus frutas, flores y hojas; khaṇḍera vikāra—hechos de azúcar cande.

Traducción

Había dulces en forma de naranjos, limoneros y mangos, con sus frutas, flores y hojas.

Texto

dadhi, dugdha, nanī, takra, rasālā, śikhariṇī
sa-lavaṇa mudgāṅkura, ādā khāni khāni

Palabra por palabra

dadhi—yogur; dugdha—leche; nanī—mantequilla; takra—suero de mantequilla; rasālā—zumo de frutas; śikhariṇī—un dulce hecho con yogur frito y azúcar cande; sa-lavaṇa—salados; mudga-aṅkura—brotes de mung-dāl; ādā—jengibre; khāni khāni—cortado en pedazos.

Traducción

Había yogur, leche, mantequilla, suero de mantequilla, zumo de frutas, una preparación de yogur frito y azúcar cande, y brotes salados de mung-dāl con jengibre rallado.

Texto

lembu-kula-ādi nānā-prakāra ācāra
likhite nā pāri prasāda kateka prakāra

Palabra por palabra

lembu—limón; kula—bayas; ādi—y otros; nānā-prakāra—diversos tipos de; ācāra—conservas en adobo; likhite—de escribir; nā—no; pāri—soy capaz; prasāda—alimentos ofrecidos a Jagannātha; kateka prakāra—cuántas variedades.

Traducción

Había también varios tipos de conservas en adobo: de limón, de bayas, etc. En verdad, no soy capaz de describir la gran diversidad de alimentos que se habían ofrecido al Señor Jagannātha.

Significado

En los Versos 26-34, el autor describe la gran diversidad de alimentos ofrecidos al Señor Jagannātha. Aunque su descripción ha sido lo más amplia posible, finalmente reconoce su incapacidad de hacer una lista completa.

Texto

prasāde pūrita ha-ila ardha upavana
dekhiyā santoṣa haila mahāprabhura mana

Palabra por palabra

prasāde—con todo el prasādam; pūrita ha-ila—quedó llena; ardha upavana—la mitad del jardín; dekhiyā—al ver; santoṣa—satisfacción; haila—había; mahāprabhura mana—en la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu vio la mitad del jardín lleno de prasādam de todo tipo, Se sintió muy satisfecho.

Texto

ei-mata jagannātha karena bhojana
ei sukhe mahāprabhura juḍāya nayana

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; jagannātha—el Señor Jagannātha; karena bhojana—acepta Su alimento; ei sukhe—en esa felicidad; mahāprabhura—del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; juḍāya—quedan plenamente satisfechos; nayana—los ojos.

Traducción

En verdad, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió completamente satisfecho sólo de ver que el Señor Jagannātha había aceptado todos aquellos alimentos.

Significado

Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el vaiṣṇava debe sentirse completamente satisfecho por el simple hecho de ver toda esa clase de alimentos ofrecidos a la Deidad de Jagannātha o de Rādhā-Kṛṣṇa. El vaiṣṇava no debe ansiar toda esa clase de alimentos para sí mismo; su satisfacción, al contrario, consiste en ver esos alimentos ofrecidos a la Deidad. En su Gurv-aṣṭaka, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura escribe:

catur-vidha-śrī-bhagavat-prasāda-
svādv-anna-tṛptān hari-bhakta-saṅghān
kṛtvaiva tṛptiṁ bhajataḥ sadaiva
vande guroḥ śrī-caraṇāravindam

«El maestro espiritual siempre está ofreciendo a Kṛṣṇa cuatro tipos de alimentos deliciosos [los que se lamen, los que se mastican, los que se beben y los que se chupan]. El maestro espiritual, cuando ve que los devotos están satisfechos comiendo bhagavat-prasādam, él mismo se siente satisfecho. Ofrezco respetuosas reverencias a los pies de loto de ese maestro espiritual».

El maestro espiritual tiene el deber de ocupar a sus discípulos en preparar todo tipo de alimentos sabrosos para ofrecer a la Deidad. Una vez ofrecidos, esos alimentos se reparten entre los devotos como prasādam. Esas actividades satisfacen al maestro espiritual, aunque él mismo no come o necesita tanta variedad de prasādam. Él se siente animado en el servicio devocional al observar que se está ofreciendo y distribuyendo prasādam.

Texto

keyā-patra-droṇī āila bojhā pāṅca-sāta
eka eka jane daśa donā dila, — eta pāta

Palabra por palabra

keyā-patra-droṇī—platos hechos de hojas del árbol ketakī; āila—llegaron; bojhā—en grandes paquetes; pāṅca-sāta—cinco o siete; eka eka jane—a cada persona; daśa donā dila—le fueron dados diez de esos platos; eta pāta—tantos platos hechos de hojas.

Traducción

Entonces trajeron cinco o siete grandes paquetes de platos hechos de hojas de árbol ketakī. Cada persona recibió diez de estos platos, y de ese modo se repartieron los platos hechos de hojas.

Texto

kīrtanīyāra pariśrama jāni’ gaurarāya
tāṅ-sabāre khāoyāite prabhura mana dhāya

Palabra por palabra

kīrtanīyāra—de todos los cantores; pariśrama—esfuerzo; jāni’—conociendo; gaurarāya—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅ-sabāre—a todos ellos; khāoyāite—de llenar; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mana dhāya—la mente estaba muy deseosa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu era consciente del esfuerzo de todos los que habían cantado en el kīrtana; por eso estaba muy deseoso de alimentarles suntuosamente.

Texto

pāṅti pāṅti kari’ bhakta-gaṇe vasāilā
pariveśana karibāre āpane lāgilā

Palabra por palabra

pāṅti pāṅti kari’—en varias hileras; bhakta-gaṇe—a todos los devotos; vasāilā—hizo sentarse; pariveśana—reparto; karibāre—a hacer; āpane—en persona; lāgilā—comenzó.

Traducción

Todos los devotos se sentaron formando hileras, y Śrī Caitanya Mahāprabhu en persona comenzó a servir el prasādam.

Texto

prabhu nā khāile, keha nā kare bhojana
svarūpa-gosāñi tabe kaila nivedana

Palabra por palabra

prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nā khāile—sin comer; keha—nadie; nā—no; kare bhojana—come prasādam; svarūpa-gosāñi—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; tabe—en ese momento; kaila nivedana—expuso.

Traducción

Pero los devotos no iban a comer prasādam mientras no lo hiciese Caitanya Mahāprabhu. Svarūpa Gosvāmī informó al Señor de esto.

Texto

āpane vaisa, prabhu, bhojana karite
tumi nā khāile, keha nā pāre khāite

Palabra por palabra

āpane vaisa—Tú personalmente siéntate; prabhu—mi Señor; bhojana karite—a comer; tumi nā khāile—sin que Tú comas; keha—nadie; nā pāre—no puede; khāite—comer.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dijo: «Mi Señor, por favor, siéntate. Nadie va a comer mientras Tú no empieces».

Texto

tabe mahāprabhu vaise nija-gaṇa lañā
bhojana karāila sabāke ākaṇṭha pūriyā

Palabra por palabra

tabe—en ese momento; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; vaise—Se sienta; nija-gaṇa lañā—con Sus acompañantes personales; bhojana karāila—dio de comer; sabāke—a todos ellos; ākaṇṭha pūriyā—llenando hasta la garganta.

Traducción

Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó con Sus acompañantes personales e hizo que todos comieran suntuosamente, llenándoles de prasādam hasta la garganta.

Texto

bhojana kari’ vasilā prabhu kari’ ācamana
prasāda ubarila, khāya sahasreka jana

Palabra por palabra

bhojana kari’—después de comer; vasilā prabhu—el Señor Se sentó; kari’—al terminar; ācamana—lavarse la boca; prasāda—remanente de alimentos; ubarila—sobraba tanto; khāya—comieron; sahasreka jana—miles de personas.

Traducción

Cuando terminó, el Señor Se lavó la boca y Se sentó. Sobró tanto prasādam que fue suficiente para miles de personas.

Texto

prabhura ājñāya govinda dīna-hīna jane
duḥkhī kāṅgāla āni’ karāya bhojane

Palabra por palabra

prabhura ājñāya—siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu; govinda—Su sirviente personal; dīna-hīna jane—a todos los pobres; duḥkhī—desdichados; kāṅgāla—mendigos; āni’—invitando; karāya bhojane—dio de comer suntuosamente.

Traducción

Siguiendo las órdenes de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Govinda, Su sirviente personal, llamó a todos los pobres y mendigos, que estaban tristes debido a su pobreza, y les dio de comer suntuosamente.

Texto

kāṅgālera bhojana-raṅga dekhe gaurahari
‘hari-bola’ bali’ tāre upadeśa kari

Palabra por palabra

kāṅgālera—de los mendigos; bhojana-raṅga—proceso de comer; dekhe—ve; gaurahari—Śrī Caitanya Mahāprabhu; hari-bola bali’—cantando «¡Hari-bol!»; tāre—a ellos; upadeśa kari—instruye.

Traducción

Al ver a los mendigos comer prasādam, Śrī Caitanya Mahāprabhu cantó: «¡Hari-bol!», y les ordenó que cantaran el santo nombre.

Significado

En una canción, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice:

miche māyāra vaśe,yāccha bhese’,
khāccha hābuḍubu, bhāi
jīva kṛṣṇa-dāsa,
e viśvāsa,
ka’rle ta’ āra duḥkha nāi

«¡Oh, hermanos!, ¿por qué estáis siendo víctimas de las olas del océano de nesciencia? Si aceptaseis inmediatamente al Señor Śrī Kṛṣṇa como amo eterno, no habría ninguna posibilidad de que os vierais arrastrados por las olas de la ilusión. Entonces, todos vuestros sufrimientos desaparecerían». Kṛṣṇa dirige el mundo material bajo las tres modalidades de la naturaleza material, y, por ello, hay tres planos de vida: superior, medio e inferior. Cualquiera que sea el plano en que nos encontremos, estamos siendo arrastrados por las olas de la naturaleza material. Hay personas muy ricas, personas de clase media, y mendigos muy pobres, pero no es eso lo importante. Mientras estemos bajo el hechizo de las tres modalidades de la naturaleza material, tendremos que seguir experimentando esas divisiones.

Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó a los mendigos que cantasen «¡Haribol!» mientras tomaban prasādam. Cantar significa reconocer que nuestro ser es un sirviente eterno de Kṛṣṇa. Ésa es la única solución, sea cual sea nuestra posición social. Todos sufrimos bajo el hechizo de māyā; por lo tanto, lo mejor es aprender cómo liberarnos de las garras de māyā. La forma de hacerlo se explica en la Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇabhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman».

Si aceptamos ocuparnos en el servicio devocional del Señor, podremos superar el espejismo de māyā y alcanzar el plano trascendental. El servicio devocional comienza con śravaṇaṁ kīrtanam; por eso Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó a los mendigos que cantasen el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa para elevarse a la posición trascendental. En el plano trascendental, no hay distinción entre los ricos, la clase media y los pobres.

Texto

‘hari-bola’ bali’ kāṅgāla preme bhāsi’ yāya
aichana adbhuta līlā kare gaurarāya

Palabra por palabra

hari-bola bali’—por cantar «¡Haribol!»; kāṅgāla—el sector más pobre de toda la gente; preme—con amor extático; bhāsi’ yāya—comenzaron a flotar; aichana—esos; adbhuta—maravillosos; līlā—pasatiempos; kare—realiza; gaurarāya—Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Al cantar el santo nombre, «¡Haribol!», los mendigos quedaron absortos en amor extático por Dios. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó pasatiempos maravillosos.

Significado

Sentir la emoción del amor extático por Dios significa estar en el plano trascendental. Si podemos mantenernos en esa posición trascendental, tenemos asegurado el regreso al hogar, de vuelta a Dios. En el mundo espiritual no hay clases altas, medias o bajas. Así lo confirma el Īśopaniṣad (7):

yasmin sarvāṇi bhūtānyātmaivābhūd vijānataḥ
tatra ko mohaḥ kaḥ śoka
ekatvam anupaśyataḥ

«Aquel que ve siempre a todas las entidades vivientes como chispas espirituales, cualitativamente unas con el Señor, posee verdadero conocimiento. ¿Qué ilusión o ansiedad podrían afectarle?».

Texto

ihāṅ jagannāthera ratha-calana-samaya
gauḍa saba ratha ṭāne, āge nāhi yāya

Palabra por palabra

ihāṅ—fuera del jardín; jagannāthera—del Señor Jagannātha; ratha-calana-samaya—a la hora de arrastrar el carro; gauḍa—los trabajadores conocidos con el nombre de gauḍas, que tiran del carro; saba—todos; ratha ṭāne—tirando del carro; āge—hacia adelante; nāhi yāya—no avanza.

Traducción

Fuera del jardín, cuando llegó el momento de tirar del carro de Jagannātha, todos los trabajadores llamados gauḍas intentaron moverlo, pero el carro no avanzaba.

Texto

ṭānite nā pāre gauḍa, ratha chāḍi’ dila
pātra-mitra lañā rājā vyagra hañā āila

Palabra por palabra

ṭānite nā pāre—no podían arrastrar; gauḍa—los gauḍas; ratha chāḍi’ dila—abandonaron el intento; pātra-mitra—todos los oficiales y amigos; lañā—llevando consigo; rājā—el rey; vyagra—lleno de ansiedad; hañā—estando; āila—llegó.

Traducción

Al ver que no podían mover el carro, los gauḍas acabaron por desistir en su empeño. Entonces llegó el rey, lleno de ansiedad, acompañado por sus oficiales y amigos.

Texto

mahā-malla-gaṇe dila ratha cālāite
āpane lāgilā ratha, nā pāre ṭānite

Palabra por palabra

mahā-malla-gaṇe—a los grandes luchadores; dila—dio; ratha—el carro; cālāite—para que lo arrastraran; āpane—personalmente; lāgilā—se ocupó; ratha—el carro; nā pāre ṭānite—no pudieron mover.

Traducción

El rey organizó entonces un grupo de grandes luchadores para que tratasen de mover el carro, y él mismo se unió al esfuerzo, pero no lograron moverlo.

Texto

vyagra hañā āne rājā matta-hātī-gaṇa
ratha cālāite rathe karila yojana

Palabra por palabra

vyagra hañā—con ansiedad; āne—trae; rājā—el rey; matta-hātī-gaṇa—elefantes muy fuertes; ratha cālāite—para hacer mover el carro; rathe—al carro; karila yojana—unció.

Traducción

Todavía más ansioso de mover el carro, el rey hizo traer elefantes muy fuertes y los unció al carro.

Texto

matta-hasti-gaṇa ṭāne yāra yata bala
eka pada nā cale ratha, ha-ila acala

Palabra por palabra

matta-hasti-gaṇa—los fuertes elefantes; ṭāne—comenzaron a tirar; yāra yata bala—con toda la fuerza que tenían; eka pada—un solo paso; nā cale—no se mueve; ratha—el carro; ha-ila—estaba; acala—inmóvil.

Traducción

Los poderosos elefantes tiraron con todas sus fuerzas, pero, a pesar de ello, el carro siguió parado, sin moverse ni un centímetro.

Texto

śuni’ mahāprabhu āilā nija-gaṇa lañā
matta-hastī ratha ṭāne, — dekhe dāṇḍāñā

Palabra por palabra

śuni’—tras escuchar; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā—fue; nija-gaṇa lañā—con Sus devotos personales; matta-hastī—fuertes elefantes; ratha ṭāne—tratando de tirar del carro; dekhe—Él vio; dāṇḍāñā—de pie en el lugar.

Traducción

Cuando explicaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu lo que estaba ocurriendo, el Señor fue allí con todos Sus acompañantes personales. Al llegar, vieron a los elefantes que trataban de tirar del carro.

Texto

aṅkuśera ghāya hastī karaye citkāra
ratha nāhi cale, loke kare hāhākāra

Palabra por palabra

aṅkuśera—de la aguijada para elefantes; ghāya—por golpear; hastī—los elefantes; karaye—hacen; citkāra—gritar; ratha—el carro; nāhi cale—no se mueve; loke—toda la gente; kare—exclama; hāhā-kāra—¡ay!

Traducción

Los elefantes bramaban de tantos golpes de aguijada, pero el carro, a pesar de todo, no se movía. La gente allí reunida exclamaba: «¡Ay!».

Texto

tabe mahāprabhu saba hastī ghucāila
nija-gaṇe ratha-kāchi ṭānibāre dila

Palabra por palabra

tabe—en ese momento; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba—todos; hastī—elefantes; ghucāila—dejó libres; nija-gaṇe—a Sus propios hombres; ratha-kāchi—la cuerda del carro; ṭānibāre dila—dio para tirar.

Traducción

En ese momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu dejó libres a los elefantes y puso las cuerdas del carro en manos de Sus propios hombres.

Texto

āpane rathera pāche ṭhele māthā diyā
haḍ haḍ kari, ratha calila dhāiyā

Palabra por palabra

āpane—personalmente; rathera pāche—en la parte de atrás del carro; ṭhele—empuja; māthā diyā—con Su cabeza; haḍ haḍ kari—produciendo un fuerte traqueteo; ratha—el carro; calila—comenzó a moverse; dhāiyā—corriendo.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a la parte de atrás del carro y comenzó a empujar con la cabeza. El carro, entonces, con un fuerte traqueteo, comenzó a avanzar por el camino.

Texto

bhakta-gaṇa kāchi hāte kari’ mātra dhāya
āpane calila ratha, ṭānite nā pāya

Palabra por palabra

bhakta-gaṇa—todos los devotos; kāchi—las cuerdas; hāte—en la mano; kari’—tomando; mātra—tan solo; dhāya—corrían; āpane—por sí solo; calila—se movía; ratha—del carro; ṭānite—de tirar; nā pāya—no tuvieron oportunidad.

Traducción

En verdad, el carro comenzó a moverse por sí solo, y los devotos simplemente sujetaban las cuerdas en la mano. Como el carro avanzaba sin ningún esfuerzo, no necesitaban tirar de él.

Texto

ānande karaye loka ‘jaya’ ‘jaya’-dhvani
‘jaya jagannātha’ ba-i āra nāhi śuni

Palabra por palabra

ānande—con gran placer; karaye—hace; loka—toda la gente; jaya jaya-dhvani—el sonido de: «¡Toda gloria!, ¡toda gloria!»; jaya jagannātha—¡toda gloria al Señor Jagannātha!; ba-i—excepto esto; āra nāhi śuni—no se podía escuchar nada más.

Traducción

Cuando el carro comenzó a avanzar, todos cantaron, muy complacidos: «¡Toda gloria! ¡Toda gloria!», y: «¡Toda gloria al Señor Jagannātha!». No se podía escuchar nada más.

Texto

nimeṣe ta’ gela ratha guṇḍicāra dvāra
caitanya-pratāpa dekhi’ loke camatkāra

Palabra por palabra

nimeṣe—en un momento; ta’—en verdad; gela—llegó; ratha—el carro; guṇḍicāra dvāra—a la puerta del templo de Guṇḍicā; caitanya-pratāpa—la fuerza de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi’—al ver; loke—toda la gente; camatkāra—asombrada.

Traducción

En pocos instantes, el carro llegó a las puertas del templo de Guṇḍicā. Al ver la extraordinaria fuerza de Śrī Caitanya Mahāprabhu, toda la gente quedó maravillada.

Texto

‘jaya gauracandra’, ‘jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya’
ei-mata kolāhala loke dhanya dhanya

Palabra por palabra

jaya gauracandra—¡toda gloria a Gaurahari!; jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya—toda gloria al Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya!; ei-mata—de ese modo; kolāhala—un gran tumulto; loke—la gente; dhanya dhanya—se puso a cantar: «¡Maravilloso!, ¡maravilloso!».

Traducción

De la multitud se elevó, con un gran tumulto, el canto de : «¡Jaya Gauracandra! ¡Jaya Śrī Kṛṣṇa Caitanya!». Después la gente se puso a cantar: «¡Maravilloso!, ¡maravilloso!».

Texto

dekhiyā pratāparudra pātra-mitra-saṅge
prabhura mahimā dekhi’ preme phule aṅge

Palabra por palabra

dekhiyā—al ver; pratāparudra—el rey Pratāparudra; pātra-mitra-saṅge—con sus ministros y amigos; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahimā—la grandeza; dekhi’—por ver; preme—con amor; phule—erupciones; aṅge—en el cuerpo.

Traducción

Al ver la grandeza de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Pratāparudra Mahārāja y sus ministros y amigos estaban tan conmovidos de amor extático que el vello de sus cuerpos se erizó.

Texto

pāṇḍu-vijaya tabe kare sevaka-gaṇe
jagannātha vasilā giyā nija-siṁhāsane

Palabra por palabra

pāṇḍu-vijaya—el descenso del carro; tabe—en ese momento; kare—hacen; sevaka-gaṇe—todos los sirvientes; jagannātha—el Señor Jagannātha; vasilā—Se sentó; giyā—yendo; nija-siṁhāsane—en Su propio trono.

Traducción

A continuación, los sirvientes del Señor Jagannātha Le bajaron del carro; así, el Señor fue a sentarse en Su trono.

Texto

subhadrā-balarāma nija-siṁhāsane āilā
jagannāthera snāna-bhoga ha-ite lāgilā

Palabra por palabra

subhadrā-balarāma—Subhadrā y Balarāma; nija—propios; siṁhāsane—en tronos; āilā—llegaron; jagannāthera—del Señor Jagannātha; snāna-bhoga—baño y ofrenda de alimentos; ha-ite lāgilā—se comenzó a realizar.

Traducción

Subhadrā y Balarāma se sentaron también en sus respectivos tronos. Allí asistieron al baño del Señor Jagannātha y, finalmente, a la ofrenda de alimentos.

Texto

āṅgināte mahāprabhu lañā bhakta-gaṇa
ānande ārambha kaila nartana-kīrtana

Palabra por palabra

āṅgināte—en el patio del templo; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā bhakta-gaṇa—con sus devotos; ānande—con gran placer; ārambha kaila—comenzaron; nartana-kīrtana—a cantar y danzar.

Traducción

Mientras el Señor Jagannātha, el Señor Balarāma y Subhadrā estaban sentados en sus respectivos tronos, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos iniciaron el saṅkīrtana en el patio del templo, cantando y danzado con gran placer.

Texto

ānande mahāprabhura prema uthalila
dekhi’ saba loka prema-sāgare bhāsila

Palabra por palabra

ānande—en gran éxtasis; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema—amor; uthalila—inundó; dekhi’—al ver; saba loka—toda la gente; prema-sāgare—en el océano de amor por Dios; bhāsila—quedó sumergida.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu, mientras cantaba y danzaba, Se vio abrumado de amor extático; toda la gente que Le vio, quedó sumergida también en el océano del amor por Dios.

Texto

nṛtya kari’ sandhyā-kāle ārati dekhila
āiṭoṭā āsi’ prabhu viśrāma karila

Palabra por palabra

nṛtya kari’—después de danzar; sandhyā-kāle—al anochecer; ārati dekhila—observar la ceremonia de ārati; āiṭoṭā āsi’—tras ir al lugar llamado Āiṭoṭā; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; viśrāma karila—pasó la noche descansando.

Traducción

Al anochecer, cuando terminó de danzar en el patio del templo de Guṇḍicā, el Señor observó la ceremonia de ārati. Acto seguido fue a descansar a un lugar llamado Āiṭoṭā, donde pasó la noche.

Texto

advaitādi bhakta-gaṇa nimantraṇa kaila
mukhya mukhya nava jana nava dina pāila

Palabra por palabra

advaita-ādi—encabezados por Advaita Ācārya; bhakta-gaṇa—los devotos; nimantraṇa kaila—invitaron al Señor Caitanya; mukhya mukhya—principales e importantes; nava jana—nueve personas; nava dina—nueve días; pāila—obtuvieron.

Traducción

Durante nueve días, nueve devotos destacados, encabezados por Advaita Ācārya, tuvieron oportunidad de invitar al Señor a sus hogares.

Texto

āra bhakta-gaṇa cāturmāsye yata dina
eka eka dina kari’ karila baṇṭana

Palabra por palabra

āra bhakta-gaṇa—el resto de los devotos; cāturmāsye—en los cuatro meses de la estación de las lluvias; yata dina—todos los días; eka eka dina kari’—un día cada uno; karila baṇṭana—se repartieron.

Traducción

El resto de los devotos invitaron al Señor un día cada uno durante los cuatro meses de la estación de las lluvias. De ese modo se repartieron las invitaciones.

Texto

cāri māsera dina mukhya-bhakta bāṅṭi’ nila
āra bhakta-gaṇa avasara nā pāila

Palabra por palabra

cāri māsera dina—los días de los cuatro meses; mukhya-bhakta—los principales devotos; bāṅṭi’ nila—se repartieron entre ellos; āra bhakta-gaṇa—otros devotos; avasara—oportunidad; nā pāila—no tuvieron.

Traducción

Durante el período de cuatro meses, los devotos importantes se repartieron las ocasiones de invitar al Señor. El resto de los devotos no tuvieron oportunidad de invitarle.

Texto

eka dina nimantraṇa kare dui-tine mili’
ei-mata mahāprabhura nimantraṇa-keli

Palabra por palabra

eka dina—un día; nimantraṇa—invitación; kare—hacen; dui-tine—dos o tres personas; mili’—uniéndose; ei-mata—de ese modo; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇa—invitación; keli—los pasatiempos.

Traducción

Como no podían invitarle un día cada uno, dos o tres devotos se unían para invitarle. Así fueron los pasatiempos en que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptó invitaciones de Sus devotos.

Texto

prātaḥ-kāle snāna kari’ dekhi’ jagannātha
saṅkīrtane nṛtya kare bhakta-gaṇa sātha

Palabra por palabra

prātaḥ-kāle—por la mañana; snāna kari’—tras bañarse; dekhi’—después de ver; jagannātha—al Señor Jagannātha; saṅkīrtane—realizando saṅkīrtana; nṛtya kare—danza; bhakta-gaṇa sātha—con los devotos.

Traducción

Después de bañarse por la mañana temprano, Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a ver al Señor Jagannātha al templo. Allí hacía saṅkīrtana con Sus devotos.

Texto

kabhu advaite nācāya, kabhu nityānande
kabhu haridāse nācāya, kabhu acyutānande

Palabra por palabra

kabhu—a veces; advaite—a Advaita Ācārya; nācāya—hizo danzar; kabhu nityānande—a veces a Nityānanda Prabhu; kabhu haridāse nācāya—a veces hizo danzar a Haridāsa Ṭhākura; kabhu—a veces; acyutānande—a Acyutānanda.

Traducción

Con Su canto y Su danza, Śrī Caitanya Mahāprabhu hacía danzar a Advaita Ācārya. A veces también hacía danzar a Nityānanda Prabhu, a Haridāsa Ṭhākura y a Acyutānanda.

Texto

kabhu vakreśvare, kabhu āra bhakta-gaṇe
trisandhyā kīrtana kare guṇḍicā-prāṅgaṇe

Palabra por palabra

kabhu vakreśvare—a veces a Vakreśvara Paṇḍita; kabhu—a veces; āra bhakta-gaṇe—a otros devotos; tri-sandhyā—tres veces al día (por la mañana, al atardecer y al mediodía); kīrtana kare—hace kīrtana; guṇḍicā-prāṅgaṇe—en el patio del templo de Guṇḍicā.

Traducción

A veces, Śrī Caitanya Mahāprabhu ocupaba a Vakreśvara y a otros devotos en cantar y danzar. Tres veces al día —por la mañana, al mediodía y al atardecer—, hacía saṅkīrtana en el patio del templo de Guṇḍicā.

Texto

vṛndāvane āilā kṛṣṇa — ei prabhura jñāna
kṛṣṇera viraha-sphūrti haila avasāna

Palabra por palabra

vṛndāvane—a Vṛndāvana; āilā kṛṣṇa—Kṛṣṇa llegó; ei prabhura jñāna—ésa era la conciencia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; viraha-sphūrti—sentimientos de separación; haila avasāna—terminaron.

Traducción

En esos días, Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía que el Señor Kṛṣṇa había regresado a Vṛndāvana. Pensando así, Sus sentimientos de separación por Kṛṣṇa se aplacaron.

Texto

rādhā-saṅge kṛṣṇa-līlā — ei haila jñāne
ei rase magna prabhu ha-ilā āpane

Palabra por palabra

rādhā-saṅge—con Rādhārāṇī; kṛṣṇa-līlā—los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa; ei haila jñāne—Su conciencia estaba así absorta; ei rase magna—inmerso en esa melosidad; prabhu—el Señor Caitanya Mahāprabhu; ha-ilā āpane—personalmente estaba.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba siempre pensando en los pasatiempos de Rādhā y Kṛṣṇa, y Su conciencia se mantenía absorta en esos pensamientos.

Texto

nānodyāne bhakta-saṅge vṛndāvana-līlā
‘indradyumna’-sarovare kare jala-khelā

Palabra por palabra

nānā-udyāne—en varios jardines; bhakta-saṅge—con los devotos; vṛndāvana-līlā—pasatiempos de Vṛndāvana; indradyumna—Indradyumna; sarovare—en el lago; kare jala-khelā—jugó en el agua.

Traducción

Cerca del templo de Guṇḍicā había muchos jardines, y Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos solían representar los pasatiempos de Vṛndāvana en cada uno de ellos. En el lago Indradyumna, jugó en el agua.

Texto

āpane sakala bhakte siñce jala diyā
saba bhakta-gaṇa siñce caudike beḍiyā

Palabra por palabra

āpane—personalmente; sakala bhakte—a todos los devotos; siñce—salpica; jala diyā—con agua; saba bhakta-gaṇa—todos los devotos; siñce—salpican; cau-dike beḍiyā—rodeando al Señor por todos lados.

Traducción

El Señor salpicó personalmente con agua a todos los devotos, y los devotos, rodeándole por todos lados, también salpicaron al Señor.

Texto

kabhu eka maṇḍala, kabhu aneka maṇḍala
jala-maṇḍūka-vādye sabe bājāya karatāla

Palabra por palabra

kabhu eka maṇḍala—a veces un círculo; kabhu—a veces; aneka maṇḍala—varios círculos; jala-maṇḍūka-vādye—como el croar de las ranas en el agua; sabe—todos ellos; bājāya—tocaban; karatāla—címbalos.

Traducción

En el agua, unas veces formaban un círculo, y otras, muchos círculos; dentro del agua solían tocar los címbalos e imitar el croar de las ranas.

Texto

dui-dui jane meli’ kare jala-raṇa
keha hāre, keha jine — prabhu kare daraśana

Palabra por palabra

dui-dui jane—formando un grupo de dos hombres; meli’—uniéndose; kare—hacen; jala-raṇa—luchar en el agua; keha hāre—alguien es vencido; keha jine—alguien sale victorioso; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare daraśana—ve.

Traducción

A veces dos devotos se emparejaban para luchar en el agua. Uno salía victorioso y el otro era vencido. El Señor contemplaba toda la diversión.

Texto

advaita-nityānande jala-phelāpheli
ācārya hāriyā pāche kare gālāgāli

Palabra por palabra

advaita-nityānande—Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu; jala-phelāpheli—tirarse agua el uno al otro; ācārya hāriyā—Advaita Ācārya, tras ser derrotado; pāche—al final; kare—hace; gālāgāli—acusar.

Traducción

El primer combate fue entre Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu, que se lanzaron agua el uno al otro. Más tarde, Advaita Ācārya, que salió derrotado, Se puso a reñir a Nityānanda Prabhu, lanzándole todo tipo de improperios.

Texto

vidyānidhira jala-keli svarūpera sane
gupta-datte jala-keli kare dui jane

Palabra por palabra

vidyānidhira—de Vidyānidhi; jala-keli—juegos acuáticos; svarūpera sane—con Svarūpa Dāmodara; gupta-datte—Murāri Gupta y Vāsudeva Datta; jala-keli—juegos en el agua; kare—hacen; dui jane—dos personas.

Traducción

Svarūpa Dāmodara y Vidyānidhi también se lanzaron agua el uno al otro. También Murāri Gupta y Vāsudeva Datta jugaron de ese modo.

Texto

śrīvāsa-sahita jala khele gadādhara
rāghava-paṇḍita sane khele vakreśvara

Palabra por palabra

śrīvāsa-sahita—con Śrīvāsa Ṭhākura; jala khele—juega de este modo en el agua; gadādhara—Gadādhara Paṇḍita; rāghava-paṇḍita sane—con Rāghava Paṇḍita; khele—juega; vakreśvara—Vakreśvara Paṇḍita.

Traducción

En otro duelo, se enfrentaron Śrīvāsa Ṭhākura y Gadādhara Paṇḍita; lo mismo hicieron Rāghava Paṇḍita y Vakreśvara Paṇḍita. De ese modo, todos ellos jugaron a lanzarse agua.

Texto

sārvabhauma-saṅge khele rāmānanda-rāya
gāmbhīrya gela doṅhāra, haila śiśu-prāya

Palabra por palabra

sārvabhauma-saṅge—con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; khele—juega; rāmānanda-rāya—Śrī Rāmānanda Rāya; gāmbhīrya—gravedad; gela—desapareció; doṅhāra—de ambos; haila—se volvieron; śiśu-prāya—como niños.

Traducción

Hasta Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se puso a jugar en el agua con Śrī Rāmānanda Rāya. En verdad, ambos perdieron su compostura y jugaron como niños.

Texto

mahāprabhu tāṅ doṅhāra cāñcalya dekhiyā
gopīnāthācārye kichu kahena hāsiyā

Palabra por palabra

mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅ doṅhāra—de esas dos personas; cāñcalya—inquietud; dekhiyā—al ver; gopīnātha-ācārye—a Gopīnātha Ācārya; kichu—algo; kahena—dice; hāsiyā—sonriendo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu, cuando vio aquel derroche de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Rāmānanda Rāya, sonrió y dijo lo siguiente a Gopīnātha Ācārya.

Texto

paṇḍita, gambhīra, duṅhe — prāmāṇika jana
bāla-cāñcalya kare, karāha varjana

Palabra por palabra

paṇḍita—sabios eruditos; gambhīra—muy serios; duṅhe—ambos; prāmāṇika jana—personas autorizadas; bāla-cāñcalya kare—juegan como niños; karāha varjana—pídeles que se detengan.

Traducción

«Di al Bhaṭṭācārya y a Rāmānanda Rāya que dejen de jugar como niños; ambos son sabios eruditos y personalidades muy serias y elevadas.»

Texto

gopīnātha kahe, — tomāra kṛpā-mahāsindhu
uchalita kare yabe tāra eka bindu

Palabra por palabra

gopīnātha kahe—Gopīnātha Ācārya contestó; tomāra kṛpā—de Tu misericordia; mahā-sindhu—el gran océano; uchalita kare—se levanta; yabe—cuando; tāra—de ése; eka bindu—una gota.

Traducción

Gopīnātha Ācārya contestó: «Creo que les ha caído encima una gota del océano de Tu gran misericordia.

Texto

meru-mandara-parvata ḍubāya yathā tathā
ei dui — gaṇḍa-śaila, ihāra kā kathā

Palabra por palabra

meru-mandara—Sumeru y Mandara; parvata—grandes montañas; ḍubāya—sumerge; yathā tathā—en algún lugar; ei dui—esas dos; gaṇḍa-śaila—montañas muy pequeñas; ihāra kā kathā—qué decir de éstas.

Traducción

«En una gota del océano de Tu misericordia pueden quedar sumergidas grandes montañas como Sumeru y Mandara. Puesto que estos dos caballeros, por comparación, son como pequeñas colinas, no es sorprendente que hayan quedado cubiertos por el océano de Tu misericordia.

Texto

śuṣka-tarka-khali khāite janma gela yāṅra
tāṅre līlāmṛta piyāo, — e kṛpā tomāra

Palabra por palabra

śuṣka-tarka—de lógica árida; khali—tortas de aceite; khāite—comiendo; janma—la vida entera; gela—ha pasado; yāṅra—de quien; tāṅre—a él; līlā-amṛta—el néctar de Tus pasatiempos; piyāo—Tú hiciste beber; e—eso; kṛpā—misericordia; tomāra—Tuya.

Traducción

«La lógica es como una torta de aceite a la que se ha extraído todo el aceite. El Bhaṭṭācārya se ha pasado la vida comiendo esa clase de tortas secas, pero ahora Tú le has hecho beber el néctar de los pasatiempos trascendentales. Ciertamente, ésa es Tu gran misericordia hacia él».

Texto

hāsi’ mahāprabhu tabe advaite ānila
jalera upare tāṅre śeṣa-śayyā kaila

Palabra por palabra

hāsi’—sonriendo; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tabe—en ese momento; advaite ānila—llamó a Advaita Ācārya; jalera upare—en la superficie del agua; tāṅre—a Él; śeṣa-śayyā—la cama Śeṣa Nāga; kaila—hizo.

Traducción

Cuando Gopīnātha Ācārya terminó de hablar, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió y, llamando a Advaita Ācārya, Le pidió que hiciera de cama Śeṣa Nāga.

Texto

āpane tāṅhāra upara karila śayana
‘śeṣa-śāyī-līlā’ prabhu kaila prakaṭana

Palabra por palabra

āpane—personalmente; tāṅhāra upara—sobre Advaita Ācārya; karila śayana—acostarse; śeṣa-śāyī-līlā—los pasatiempos de Śeṣaśāyī Viṣṇu; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila prakaṭana—manifestó.

Traducción

Acostado sobre Advaita Prabhu, que flotaba en el agua, Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó el pasatiempo de Śeṣaśāyī Viṣṇu.

Texto

advaita nija-śakti prakaṭa kariyā
mahāprabhu lañā bule jalete bhāsiyā

Palabra por palabra

advaita—Advaita Ācārya; nija-śakti—Su potencia personal; prakaṭa kariyā—después de manifestar; mahāprabhu lañā—sosteniendo a Śrī Caitanya Mahāprabhu; bule—Se mueve; jalete—en el agua; bhāsiyā—flotando.

Traducción

Manifestando Su potencia personal, Advaita Ācārya flotó sobre el agua, con Śrī Caitanya Mahāprabhu encima.

Texto

ei-mata jala-krīḍā kari’ kata-kṣaṇa
āiṭoṭā āilā prabhu lañā bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; jala-krīḍā—jugar en el agua; kari’—después de hacer; kata-kṣaṇa—durante algún tiempo; āiṭoṭā—al lugar llamado Āiṭoṭā; āilā—regresó; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā bhakta-gaṇa—acompañado por los devotos.

Traducción

Después de jugar en el agua durante un tiempo, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su morada en Āiṭoṭā, acompañado de Sus devotos.

Texto

purī, bhāratī ādi yata mukhya bhakta-gaṇa
ācāryera nimantraṇe karilā bhojana

Palabra por palabra

purī—Paramānanda Purī; bhāratī—Brahmānanda Bhāratī; ādi—comenzando con; yata—todos; mukhya—principales; bhakta-gaṇa—devotos; ācāryera—de Advaita Ācārya; nimantraṇe—por la invitación; karilā bhojana—aceptaron su almuerzo.

Traducción

Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī y los principales devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptaron la invitación de Advaita Ācārya de almorzar.

Texto

vāṇīnātha āra yata prasāda ānila
mahāprabhura gaṇe sei prasāda khāila

Palabra por palabra

vāṇīnātha—Vāṇīnātha Rāya; āra—demás; yata—los que; prasāda—remanentes de comida; ānila—trajo; mahāprabhura gaṇe—los acompañantes personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sei—esos; prasāda—remanentes de comida; khāila—comieron.

Traducción

Los demás devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu tomaron el resto del prasādam que trajo Vāṇīnātha Rāya.

Texto

aparāhne āsi’ kaila darśana, nartana
niśāte udyāne āsi’ karilā śayana

Palabra por palabra

aparāhne—por la tarde; āsi’—viniendo; kaila—hizo; darśana nartana—visitar al Señor y danzar; niśāte—por la noche; udyāne—en el jardín; āsi’—viniendo; karilā śayana—descansó.

Traducción

Por la tarde, el Señor fue al templo de Guṇḍicā para visitar al Señor y danzar. Por la noche, fue a descansar al jardín.

Texto

āra dina āsi’ kaila īśvara daraśana
prāṅgaṇe nṛtya-gīta kaila kata-kṣaṇa

Palabra por palabra

āra dina—al día siguiente; āsi’—viniendo; kaila—hizo; īśvara daraśana—ver al Señor; prāṅgaṇe—en el patio; nṛtya-gīta—cantar y danzar; kaila—hizo; kata-kṣaṇa—durante algún tiempo.

Traducción

Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu también fue al templo de Guṇḍicā a ver al Señor. Después cantó y danzó en el patio por algún tiempo.

Texto

bhakta-gaṇa-saṅge prabhu udyāne āsiyā
vṛndāvana-vihāra kare bhakta-gaṇa lañā

Palabra por palabra

bhakta-gaṇa-saṅge—con los devotos; prabhu—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; udyāne—al jardín; āsiyā—yendo; vṛndāvana-vihāra—los pasatiempos de Vṛndāvana; kare—hace; bhakta-gaṇa lañā—con todos los devotos.

Traducción

Acompañado por Sus devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces al jardín y disfrutó de los pasatiempos de Vṛndāvana.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura ha señalado que estos vṛndāvana-vihāra, pasatiempos de Vṛndāvana, no se refieren a la unión de Kṛṣṇa con las gopīs ni a la melosidad de parakīya-rasa. El vṛndāvana-līlā de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el jardín de Jagannātha Purī no suponía la relación con mujeres o con las esposas de otros que Śrī Kṛṣṇa había manifestado en el plano trascendental. En Su vṛnḍāvana-līlā, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se consideraba una asistenta de Śrīmatī Rādhārāṇī. Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī disfrutaba de la compañía de Kṛṣṇa, Sus sirvientas se sentían muy complacidas. No debemos comparar el vṛndāvana-vihāra de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el jardín de Jagannātha con las actividades de los gaurāṅga-nāgarīs.

Texto

vṛkṣa-vallī praphullita prabhura daraśane
bhṛṅga-pika gāya, vahe śītala pavane

Palabra por palabra

vṛkṣa-vallī—árboles y enredaderas; praphullita—llenos de dicha; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; daraśane—por la visión; bhṛṅga—abejorros; pika—pájaros; gāya—cantan; vahe—soplaban; śītala—frescas; pavane—brisas.

Traducción

En el jardín había árboles y enredaderas de todo tipo, todos los cuales estaban llenos de júbilo de ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. En verdad, los pájaros gorjeaban, las abejas susurraban y soplaba una brisa fresca.

Texto

prati-vṛkṣa-tale prabhu karena nartana
vāsudeva-datta mātra karena gāyana

Palabra por palabra

prati-vṛkṣa-tale—bajo cada árbol; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena nartana—danza; vāsudeva-datta—Vāsudeva Datta; mātra—solamente; karena—realiza; gāyana—canto.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba bajo cada árbol, Vāsudeva Datta cantaba solo.

Texto

eka eka vṛkṣa-tale eka eka gāna gāya
parama-āveśe ekā nāce gaurarāya

Palabra por palabra

eka eka vṛkṣa-tale—bajo cada árbol; eka eka—una diferente; gāna—canción; gāya—canta; parama-āveśe—con gran éxtasis; ekā—solo; nāce—danza; gaurarāya—Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Mientras Vāsudeva Datta cantaba una canción distinta bajo cada árbol, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba solo, lleno de éxtasis.

Texto

tabe vakreśvare prabhu kahilā nācite
vakreśvara nāce, prabhu lāgilā gāite

Palabra por palabra

tabe—a continuación; vakreśvare—a Vakreśvara Paṇḍita; prabhu—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahilā—ordenó; nācite—danzar; vakreśvara nāce—Vakreśvara Paṇḍita comenzó a danzar; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; lāgilā—comenzó; gāite—a cantar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó entonces a Vakreśvara Paṇḍita que danzase; cuando Vakreśvara Paṇḍita comenzó a danzar, el Señor comenzó a cantar.

Texto

prabhu-saṅge svarūpādi kīrtanīyā gāya
dik-vidik nāhi jñāna premera vanyāya

Palabra por palabra

prabhu-saṅge—con Śrī Caitanya Mahāprabhu; svarūpa-ādi—Svarūpa Dāmodara y otros; kīrtanīyā—cantores; gāya—cantan; dik-vidik—del momento y el lugar; nāhi—no; jñāna—conocimiento; premera—de amor extático; vanyāya—por la inundación.

Traducción

Entonces, devotos como Svarūpa Dāmodara y otros líderes de kīrtana cantaron con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Inundados por el amor extático, perdieron toda noción del momento y el lugar.

Texto

ei mata kata-kṣaṇa kari’ vana-līlā
narendra-sarovare gelā karite jala-khelā

Palabra por palabra

ei mata—de ese modo; kata-kṣaṇa—durante algún tiempo; kari’—tras realizar; vana-līlā—pasatiempos en el jardín; narendra-sarovare—al lago Narendra-sarovara; gelā—ellos fueron; karite—para hacer; jala-khelā—jugar en el agua.

Traducción

Después de realizar esos pasatiempos en el jardín durante algún tiempo, fueron todos al lago Narendra-sarovara, donde disfrutaron jugando en el agua.

Texto

jala-krīḍā kari’ punaḥ āilā udyāne
bhojana-līlā kailā prabhu lañā bhakta-gaṇe

Palabra por palabra

jala-krīḍā—jugar en el agua; kari’—tras hacer; punaḥ—de nuevo; āilā—fue; udyāne—al jardín; bhojana-līlā—pasatiempos de tomar prasādam; kailā—hizo; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā bhakta-gaṇe—con todos los devotos.

Traducción

Después de jugar en el agua, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó al jardín y tomó prasādam con los devotos.

Texto

nava dina guṇḍicāte rahe jagannātha
mahāprabhu aiche līlā kare bhakta-sātha

Palabra por palabra

nava dina—nueve días; guṇḍicāte—en el templo de Guṇḍicā; rahe—permanece; jagannātha—el Señor Jagannātha; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; aiche—del modo antes narrado; līlā—pasatiempos; kare—hace; bhakta-sātha—con Sus devotos.

Traducción

Durante nueve días seguidos, Su Señoría Śrī Jagannātha-deva permaneció en el templo de Guṇḍicā. Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó también allí ese período, y disfrutó con Sus devotos de los pasatiempos que se acaban de narrar.

Texto

‘jagannātha-vallabha’ nāma baḍa puṣpārāma
nava dina karena prabhu tathāi viśrāma

Palabra por palabra

jagannātha-vallabha—Jagannātha-vallabha; nāma—llamado; baḍa—muy grande; puṣpa-ārāma—jardín; nava dina—nueve días; karena—hace; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tathāi—allí; viśrāma—descansar.

Traducción

El jardín de Sus pasatiempos, Jagannātha-vallabha, era muy grande. Śrī Caitanya Mahāprabhu descansó allí nueve días.

Texto

‘herā-pañcamī’ra dina āila jāniyā
kāśī-miśre kahe rājā sayatna kariyā

Palabra por palabra

herā-pañcamīra dina—el día de Herā-pañcamī; āila—se acercaba; jāniyā—sabiendo; kāśī-miśre—a Kāśī Miśra; kahe—dice; rājā—el rey; sa-yatna kariyā—con gran atención.

Traducción

Sabiendo que se acercaba el festival de Herā-pañcamī, el rey Pratāparudra habló con gran atención con Kāśī Miśra.

Texto

kalya ‘herā-pañcamī’ habe lakṣmīra vijaya
aiche utsava kara yena kabhu nāhi haya

Palabra por palabra

kalya—mañana; herā-pañcamī—la ceremonia de Herā-pañcamī; habe—será; lakṣmīra—de la diosa de la fortuna; vijaya—bienvenida; aiche—ese; utsava—festival; kara—haz; yena—como; kabhu—en ninguna época; nāhi haya—tuvo lugar.

Traducción

«Mañana se celebrará la ceremonia de Herā-pañcamī, también llamada Lakṣmī-vijaya. Organiza un festival como nunca antes se haya celebrado.»

Significado

El festival de Herā-pañcamī se celebra cinco días después del festival de Ratha-yātrā. El Señor Jagannātha ha dejado a Su esposa, la diosa de la fortuna, y Se ha ido a Vṛndāvana, que es el templo de Guṇḍicā. Sintiendo separación del Señor, la diosa de la fortuna decide ir a ver al Señor a Guṇḍicā. La celebración de la llegada de la diosa de la fortuna a Guṇḍicā es Herā-pañcamī. A veces, los ativāḍīs escriben, incorrectamente, Harā-pañcamī. La palabra herā significa «ver», y se refiere a que la diosa de la fortuna va a ver al Señor Jagannātha. La palabra pañcamī se refiere al «quinto día», y se emplea porque se celebra el quinto día de la Luna.

Texto

mahotsava kara taiche viśeṣa sambhāra
dekhi’ mahāprabhura yaiche haya camatkāra

Palabra por palabra

mahotsava—el festival; kara—haz; taiche—de modo tal que; viśeṣa sambhāra—con gran suntuosidad; dekhi’—al verlo; mahāprabhura—del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; yaiche—de modo que; haya—hay; camatkāra—asombro.

Traducción

El rey Pratāparudra dijo: «Organiza el festival de un modo tan suntuoso que Śrī Caitanya Mahāprabhu, al verlo, quede maravillado y plenamente complacido.

Texto

ṭhākurera bhāṇḍāre āra āmāra bhāṇḍāre
citra-vastra-kiṅkiṇī, āra chatra-cāmare

Palabra por palabra

ṭhākurera—de la Deidad; bhāṇḍāre—en el almacén; āra—y; āmāra—mío; bhāṇḍāre—en el almacén; citra-vastra—tela estampada; kiṅkiṇī—campanitas; āra—y; chatra—sombrillas; cāmare—abanicos de cola de yak.

Traducción

«Usa tantas telas estampadas, campanillas, sombrillas y cāmaras como puedas encontrar, tanto en mi almacén como en el almacén de la Deidad.

Texto

dhvajāvṛnda-patākā-ghaṇṭāya karaha maṇḍana
nānā-vādya-nṛtya-dolāya karaha sājana

Palabra por palabra

dhvajā-vṛnda—todo tipo de banderas; patākā—grandes banderas; ghaṇṭāya—con campanillas; karaha—haz; maṇḍana—decoración; nānā-vādya—toda clase de grupos musicales; nṛtya—danzando; dolāya—en el palanquín; karaha sājana—decora de forma atractiva.

Traducción

«Reúne todo tipo de banderas y campanillas, grandes y pequeñas. Después adorna el palanquín y dispón varios grupos de música y de danza que lo acompañen. De esa forma, decora el palanquín de forma muy atractiva.

Texto

dviguṇa kariyā kara saba upahāra
ratha-yātrā haite yaiche haya camatkāra

Palabra por palabra

dvi-guṇa kariyā—haciendo doble cantidad; kara—haz; saba—toda clase de; upahāra—alimentos; ratha-yātrā haite—que el festival de los carros; yaiche—de modo que; haya—sea; camatkāra—más maravilloso.

Traducción

«También debes doblar la cantidad de prasādam. Haz una cantidad que sobrepase incluso la del festival de Ratha-yātrā.

Texto

seita’ kariha, — prabhu lañā bhakta-gaṇa
svacchande āsiyā yaiche karena daraśana

Palabra por palabra

seita’ kariha—haz eso; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā bhakta-gaṇa—llevando con Él a todos los devotos; svacchande—libremente; āsiyā—venir; yaiche—como; karena daraśana—hace una visita al templo.

Traducción

«Organiza el festival de manera que Śrī Caitanya Mahāprabhu pueda ir con Sus devotos a visitar a la Deidad libremente y sin dificultad.»

Texto

prātaḥ-kāle mahāprabhu nija-gaṇa lañā
jagannātha darśana kaila sundarācale yāñā

Palabra por palabra

prātaḥ-kāle—por la mañana; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-gaṇa lañā—llevando a Sus devotos; jagannātha darśana—visitar al Señor Jagannātha; kaila—hizo; sundarācale—al templo de Guṇḍicā; yāñā—yendo.

Traducción

Por la mañana, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue con Sus devotos personales a ver al Señor Jagannātha en Sundarācala.

Significado

Sundarācala es el templo de Guṇḍicā. El templo de Jagannātha de Jagannātha Purī se llama Nīlācala, y el templo de Guṇḍicā, Sundarācala.

Texto

nīlācale āilā punaḥ bhakta-gaṇa-saṅge
dekhite utkaṇṭhā herā-pañcamīra raṅge

Palabra por palabra

nīlācale—a Jagannātha Purī; āilā—regresó; punaḥ—de nuevo; bhakta-gaṇa-saṅge—con Sus devotos; dekhite—para ver; utkaṇṭhā—muy ansiosos; herā-pañcamīra raṅge—la celebración del festival de Herā-pañcamī.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos personales regresaron a Nīlācala llenos de ansiedad por ver el festival de Herā-pañcamī.

Texto

kāśī-miśra prabhure bahu ādara kariyā
svagaṇa-saha bhāla-sthāne vasāila lañā

Palabra por palabra

kāśī-miśra—Kāśī Miśra; prabhure—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; bahu—mucho; ādara kariyā—ofrecer respeto; sva-gaṇa-saha—con Sus acompañantes; bhāla-sthāne—en un hermoso lugar; vasāila—hizo que se sentasen; lañā—llevando.

Traducción

Kāśī Miśra recibió a Caitanya Mahāprabhu con mucho respeto y, llevando al Señor y a Sus acompañantes a un lugar escogido, les hizo sentarse.

Texto

rasa-viśeṣa prabhura śunite mana haila
īṣat hāsiyā prabhu svarūpe puchila

Palabra por palabra

rasa-viśeṣa—una determinada melosidad; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śunite—escuchar; mana haila—había un deseo; īṣat hāsiyā—sonriendo dulcemente; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; svarūpe puchila—preguntó a Svarūpa Dāmodara.

Traducción

Después de sentarse, Śrī Caitanya Mahāprabhu quiso escuchar acerca de una determinada melosidad de servicio devocional; por eso, sonriendo dulcemente, comenzó a hacer preguntas a Svarūpa Dāmodara.

Texto

yadyapi jagannātha karena dvārakāya vihāra
sahaja prakaṭa kare parama udāra
tathāpi vatsara-madhye haya eka-bāra
vṛndāvana dekhite tāṅra utkaṇṭhā apāra

Palabra por palabra

yadyapi—aunque; jagannātha—el Señor Jagannātha; karena—hace; dvārakāya—en Dvārakā-dhāma; vihāra—disfrute; sahaja—natural; prakaṭa—manifestación; kare—hace; parama—sublime; udāra—generoso; tathāpi—aun así; vatsara-madhye—dentro de un año; haya—Se vuelve; eka-bāra—una vez; vṛndāvana dekhite—visitar Vṛndāvana; tāṅra—Su; utkaṇṭhā—ansiedad; apāra—ilimitada.

Traducción

«Aunque el Señor Jagannātha disfruta de Sus pasatiempos en Dvārakā-dhāma, y aunque allí, de modo natural, manifiesta una generosidad sublime, una vez al año tiene ilimitados deseos de ver Vṛndāvana.»

Texto

vṛndāvana-sama ei upavana-gaṇa
tāhā dekhibāre utkaṇṭhita haya mana

Palabra por palabra

vṛndāvana-sama—que son como Vṛndāvana; ei—todos esos; upavana-gaṇa—jardines vecinos; tāhā—esos jardines; dekhibāre—de ver; utkaṇṭhita—muy deseosa; haya mana—Su mente se vuelve.

Traducción

Señalando los jardines vecinos, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Todos esos jardines son exactamente como Vṛndāvana; por eso el Señor Jagannātha siente un gran deseo de verlos de nuevo.

Texto

bāhira ha-ite kare ratha-yātrā-chala
sundarācale yāya prabhu chāḍi’ nīlācala

Palabra por palabra

bāhira ha-ite—externamente; kare—hace; ratha-yātrā-chala—la excusa de disfrutar del festival de los carros; sundarācale—a Sundarācala, el templo de Guṇḍicā; yāya—va; prabhu—el Señor Jagannātha; chāḍi’—dejando; nīlācala—Jagannātha Purī.

Traducción

«Externamente da la excusa de que quiere participar en el festival de Ratha-yātrā, pero en realidad quiere marcharse de Jagannātha Purī para ir a Sundarācala, al templo de Guṇḍicā, una réplica de Vṛndāvana.

Texto

nānā-puṣpodyāne tathā khele rātri-dine
lakṣmīdevīre saṅge nāhi laya ki kāraṇe?

Palabra por palabra

nānā-puṣpa-udyāne—en los diversos jardines floridos; tathā—allí; khele—Él disfruta; rātri-dine—noche y día; lakṣmī-devīre—Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna; saṅge—consigo; nāhi—no; laya—lleva; ki kāraṇe—cuál es la razón.

Traducción

«Allí, en los floridos jardines, el Señor disfruta noche y día de Sus pasatiempos. Pero, ¿por qué no lleva consigo a Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna?

Texto

svarūpa kahe, — śuna, prabhu, kāraṇa ihāra
vṛndāvana-krīḍāte lakṣmīra nāhi adhikāra

Palabra por palabra

svarūpa kahe—Svarūpa contestó; śuna—por favor, escucha; prabhu—¡oh, mi Señor!; kāraṇa ihāra—la razón de esto; vṛndāvana-krīḍāte—en los pasatiempos de Vṛndāvana; lakṣmīra—de la diosa de la fortuna; nāhi—no hay; adhikāra—admisión.

Traducción

Svarūpa Dāmodara contestó: «Mi querido Señor, por favor, escucha la razón de eso. Lakṣmīdevī, la diosa de la fortuna, no puede ser admitida en los pasatiempos de Vṛndāvana.

Texto

vṛndāvana-līlāya kṛṣṇera sahāya gopī-gaṇa
gopī-gaṇa vinā kṛṣṇera harite nāre mana

Palabra por palabra

vṛndāvana-līlāya—en los pasatiempos de Vṛndāvana; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; sahāya—asistentes; gopī-gaṇa—todas las gopīs; gopī-gaṇa vinā—excepto las gopīs; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; harite—atraer; nāre—nadie puede; mana—la mente.

Traducción

«En los pasatiempos de Vṛndāvana, las únicas que asisten a Kṛṣṇa son las gopīs. Excepto las gopīs, nadie puede atraer Su mente.»

Texto

prabhu kahe, — yātrā-chale kṛṣṇera gamana
subhadrā āra baladeva, saṅge dui jana

Palabra por palabra

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; yātrā-chale—con la excusa del festival de los carros; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; gamana—partida; subhadrā—Su hermana; āra—y; baladeva—Su hermano; saṅge—con Él; dui jana—dos personas.

Traducción

El Señor dijo: «Poniendo como excusa el festival de los carros, Kṛṣṇa va allí con Subhadrā y Baladeva.

Texto

gopī-saṅge yata līlā haya upavane
nigūḍha kṛṣṇera bhāva keha nāhi jāne

Palabra por palabra

gopī-saṅge—con las gopīs; yata līlā—todos los pasatiempos; haya upavane—que se dan en esos lugares; nigūḍha—muy íntimos; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; bhāva—éxtasis; keha—nadie; nāhi—no; jāne—conoce.

Traducción

«Todos los pasatiempos con las gopīs que tienen lugar en estos jardines son éxtasis muy íntimos del Señor Kṛṣṇa. Nadie los conoce.

Texto

ataeva kṛṣṇera prākaṭye nāhi kichu doṣa
tabe kene lakṣmīdevī kare eta roṣa?

Palabra por palabra

ataeva—puesto que; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; prākaṭye—por esa manifestación; nāhi—no hay; kichu—ninguna; doṣa—falta; tabe—por lo tanto; kene—por qué; lakṣmī-devī—la diosa de la fortuna; kare—hace; eta—tanta; roṣa—ira.

Traducción

«En los pasatiempos de Kṛṣṇa no hay nada de malo. Siendo así, ¿por qué se enfada la diosa de la fortuna?»

Texto

svarūpa kahe, — premavatīra ei ta’ svabhāva
kāntera audāsya-leśe haya krodha-bhāva

Palabra por palabra

svarūpa kahe—Svarūpa Dāmodara contestó; prema-vatīra—de la muchacha demasiado afectada por el amor; ei—ésta; ta’—en verdad; svabhāva—la naturaleza; kāntera—del amado; audāsya—de desatención; leśe—incluso por una parte fraccionaria; haya—hay; krodha-bhāva—enfado.

Traducción

Svarūpa Dāmodara contestó: «Cuando una muchacha se enamora, su naturaleza es enfadarse tan pronto como descubre alguna desatención por parte de su amado».

Texto

hena-kāle, khacita yāhe vividha ratana
suvarṇera caudolā kari’ ārohaṇa

Palabra por palabra

hena-kāle—mientras Svarūpa Dāmodara y el Señor Caitanya Mahāprabhu hablaban; khacita—estaban engastadas; yāhe—sobre el cual; vividha—diversos tipos; ratana—joyas; suvarṇera—hecho de oro; caudolā—un palanquín llevado por cuatro hombres; kari’ ārohaṇa—montada en.

Traducción

Mientras Svarūpa Dāmodara y Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaban, la procesión de la diosa de la fortuna pasó a su lado. Ella iba montada en un palanquín dorado llevado por cuatro hombres y adornado con muchas joyas.

Texto

chatra-cāmara-dhvajā patākāra gaṇa
nānā-vādya-āge nāce deva-dāsī-gaṇa

Palabra por palabra

chatra—de sombrillas; cāmara—y abanicos; dhvajā—y banderas; patākāra—y grandes banderas; gaṇa—congregación; nānā-vādya—varios grupos musicales; āge—al frente; nāce—danzan; deva-dāsī-gaṇa—bailarinas.

Traducción

El palanquín iba rodeado también por personas con sombrillas, abanicos cāmara y banderas; iba precedido por músicos y bailarinas.

Texto

tāmbūla-sampuṭa, jhāri, vyajana, cāmara
sāthe dāsī śata, hāra divya bhūṣāmbara

Palabra por palabra

tāmbūla-sampuṭa—cajas con todos los condimentos para preparar nueces de betel; jhāri—cántaros de agua; vyajana—abanicos; cāmara—abanicos de cola de yak; sāthe—junto con; dāsī—sirvientas; śata—cientos; hāra—collares; divya—valiosos; bhūṣāmbara—vestidos.

Traducción

Las sirvientas llevaban cántaros de agua, abanicos cāmara y cajas para nueces de betel. Había cientos de sirvientas, todas ellas vestidas de forma muy atractiva y con collares muy valiosos.

Texto

alaukika aiśvarya saṅge bahu-parivāra
kruddha hañā lakṣmīdevī āilā siṁha-dvāra

Palabra por palabra

alaukika—extraordinaria; aiśvarya—opulencia; saṅge—acompañada de; bahu-parivāra—muchos miembros de la familia; kruddha hañā—estando enfadada; lakṣmī-devī—la diosa de la fortuna; āilā—llegó; siṁha-dvāra—a la puerta principal del templo.

Traducción

Con actitud airada, la diosa de la fortuna llegó a la puerta principal del templo acompañada de muchos miembros de su familia, todos los cuales exhibían una opulencia extraordinaria.

Texto

jagannāthera mukhya mukhya yata bhṛtya-gaṇe
lakṣmīdevīra dāsī-gaṇa karena bandhane

Palabra por palabra

jagannāthera—del Señor Jagannātha; mukhya mukhya—principales; yata—todos; bhṛtya-gaṇe—a los sirvientes; lakṣmī-devīra—de la diosa de la fortuna; dāsī-gaṇa—sirvientas; karena bandhane—apresaron.

Traducción

Cuando llegó la procesión, las sirvientas de la diosa de la fortuna comenzaron a apresar a los principales sirvientes del Señor Jagannātha.

Texto

bāndhiyā āniyā pāḍe lakṣmīra caraṇe
core yena daṇḍa kari’ laya nānā-dhane

Palabra por palabra

bāndhiyā—después de atar; āniyā—trayendo; pāḍe—les hacen postrarse; lakṣmīra caraṇe—a los pies de loto de la diosa de la fortuna; core—un ladrón; yena—como si; daṇḍa kari’—tras castigar; laya—quitan; nānā-dhane—toda clase de riquezas.

Traducción

Las sirvientas ataron a los sirvientes de Jagannātha, les esposaron y les hicieron postrarse a los pies de loto de la diosa de la fortuna. En verdad, les arrestaron como a ladrones a quienes se despoja de todas sus riquezas.

Significado

El Señor Jagannātha, al comenzar Su festival de los carros, asegura a la diosa de la fortuna que al día siguiente regresará. La diosa de la fortuna, después de esperar dos o tres días sin que Kṛṣṇa regrese, comienza a sentir que su esposo no le hace caso, y, naturalmente, se enfada mucho. Adornándose con gran pompa, sale del templo y con Sus sirvientas, también muy engalanadas, se detiene ante la puerta principal. Sus sirvientas apresan a los principales sirvientes del Señor Jagannātha, les llevan ante ella y les obligan a postrarse a sus pies de loto.

Texto

acetanavat tāre karena tāḍane
nānā-mata gāli dena bhaṇḍa-vacane

Palabra por palabra

acetana-vat—casi inconscientes; tāre—a los sirvientes; karena—hacen; tāḍane—castigo; nānā-mata—varios tipos de; gāli—diversión; dena—hablan; bhaṇḍa-vacane—lenguaje soez.

Traducción

Cuando se postraron a los pies de loto de la diosa de la fortuna, los sirvientes quedaron casi inconscientes. Castigados, fueron objeto de bromas y de lenguaje soez.

Texto

lakṣmī-saṅge dāsī-gaṇera prāgalbhya dekhiyā
hāse mahāprabhura gaṇa mukhe hasta diyā

Palabra por palabra

lakṣmī-saṅge—en compañía de la diosa de la fortuna; dāsī-gaṇera—de las sirvientas; prāgalbhya—desvergüenza; dekhiyā—al ver; hāse—sonríen; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; gaṇa—los acompañantes; mukhe—en la cara; hasta—manos; diyā—cubriendo.

Traducción

Cuando los acompañantes de Śrī Caitanya Mahāprabhu vieron a las sirvientas de la diosa de la fortuna mostrarse tan desvergonzadas, se cubrieron la cara con las manos y sonrieron.

Texto

dāmodara kahe, — aiche mānera prakāra
trijagate kāhāṅ nāhi dekhi śuni āra

Palabra por palabra

dāmodara kahe—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dijo; aiche—semejante; mānera—de orgullo egoísta; prakāra—clase; tri-jagate—en los tres mundos; kāhāṅ—en ningún lugar; nāhi—no; dekhi—yo veo; śuni—escucho; āra—otro.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dijo: «En los tres mundos no hay orgullo egoísta como éste. Yo, por lo menos, nunca he visto ni oído nada semejante.

Texto

māninī nirutsāhe chāḍe vibhūṣaṇa
bhūme vasi’ nakhe lekhe, malina-vadana

Palabra por palabra

māninī—mujer orgullosa y egoísta; nirutsāhe—por desengaño; chāḍe—abandona; vibhūṣaṇa—todo tipo de alhajas; bhūme vasi’—sentándose en el suelo; nakhe—con las uñas; lekhe—hace rayas; malina-vadana—con el rostro triste.

Traducción

«Una mujer que se siente olvidada y desengañada, por orgullo egoísta se quita todas las alhajas y, muy triste, se sienta en el suelo, haciendo rayas con las uñas de los pies.

Texto

pūrve satyabhāmāra śuni evaṁ-vidha māna
vraje gopī-gaṇera māna — rasera nidhāna

Palabra por palabra

pūrve—anteriormente; satyabhāmāra—de la reina Satyabhāmā; śuni—yo escucho; evaṁ-vidha māna—ese tipo de orgullo egoísta; vraje—en Vṛndāvana; gopī-gaṇera—de las gopīs; māna—orgullo; rasera nidhāna—el receptáculo de todas las melosidades trascendentales.

Traducción

«He escuchado que Satyabhāmā, la más orgullosa de las reinas de Kṛṣṇa, mostraba ese tipo de orgullo y también las gopīs de Vṛndāvana, que son el receptáculo de todas las melosidades trascendentales.

Texto

iṅho nija-sampatti saba prakaṭa kariyā
priyera upara yāya sainya sājāñā

Palabra por palabra

iṅho—esta; nija-sampatti—su opulencia; saba—toda; prakaṭa kariyā—manifestando; priyera upara—contra su querido esposo; yāya—va; sainya sājāña—acompañada de soldados.

Traducción

«Pero, en el caso de la diosa de la fortuna, veo un tipo de orgullo distinto. Ella manifiesta sus propias opulencias, e incluso va con sus soldados a atacar a su esposo.»

Significado

Al ver la desvergüenza de la diosa de la fortuna, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī quiso hablar a Śrī Caitanya Mahāprabhu del carácter supremo del amor de las gopīs. Por esa razón, dijo: «Mi Señor, nunca he visto nada semejante al comportamiento de la diosa de la fortuna. A veces vemos a una esposa amada que se enorgullece de su posición y que después, ante alguna muestra de desdén, sufre un desengaño. Entonces deja de cuidar su aspecto, se pone ropas sucias y, muy triste, se sienta en el suelo, haciendo rayas con las uñas de los pies. Hemos escuchado que Satyabhāmā y las gopīs de Vṛndāvana mostraban ese tipo de orgullo egoísta, pero lo que vemos en la diosa de la fortuna, aquí, en Jagannātha Purī, es completamente distinto. Ella se enfada mucho con su esposo y Le ataca con su gran opulencia».

Texto

prabhu kahe, — kaha vrajera mānera prakāra
svarūpa kahe, — gopī-māna-nadī śata-dhāra

Palabra por palabra

prabhu kahe—el Señor dijo; kaha—por favor, di; vrajera—de Vṛndāvana; mānera—del orgullo egoísta; prakāra—los diversos tipos; svarūpa kahe—Svarūpa Dāmodara contestó; gopī-māna—el orgullo de las gopīs; nadī—como un río; śata-dhāra—con cientos de ramas.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Por favor, háblame de los distintos tipos de orgullo egoísta que se manifiestan en Vṛndāvana».

Significado

Svarūpa Dāmodara contestó: «El orgullo de las gopīs es como un río que tiene cientos de afluentes.

Texto

nāyikāra svabhāva, prema-vṛtte bahu bheda
sei bhede nānā-prakāra mānera udbheda

Palabra por palabra

nāyikāra—de la heroína; svabhāva—la naturaleza; prema-vṛtte—en cuestión de amores; bahu—muchas; bheda—variedades; sei—eso; bhede—en cada variedad; nānā-prakāra—varios tipos; mānera—del enfado de una mujer, producto de los celos; udbheda—subdivisiones.

Traducción

«Las características y las modalidades del amor son distintas en distintas mujeres. El enfado debido a los celos también adopta diversas formas y cualidades.

Texto

samyak gopikāra māna nā yāya kathana
eka-dui-bhede kari dig-daraśana

Palabra por palabra

samyak—completamente; gopikāra—de las gopīs; māna—enfado debido a los celos; nā—no; yāya—es posible; kathana—hablar; eka-dui—uno, dos; bhede—en distintos tipos; kari—yo hago; dik-daraśana—guía.

Traducción

«No es posible una exposición completa de los distintos tipos de enfado por celos que manifiestan las gopīs, pero unos cuantos principios pueden servir de guía.

Texto

māne keha haya ‘dhīrā’, keha ta’ ‘adhīrā’
ei tina-bhede, keha haya ‘dhīrādhīrā’

Palabra por palabra

māne—en el plano del enfado por celos; keha—algunas mujeres; haya dhīrā—son muy sobrias; keha ta’—y algunas de ellas; adhīrā—muy inquietas; ei tina-bhede—y hay una tercera división; keha haya—algunas son; dhīrā-adhīrā—una mezcla de sobrias e inquietas.

Traducción

«Tres son los tipos de mujeres que sienten ese enfado debido a los celos: las mujeres sobrias, las mujeres inquietas, y las mujeres sobrias y, a la vez, inquietas.

Texto

‘dhīrā’ kānte dūre dekhi’ kare pratyutthāna
nikaṭe āsile, kare āsana pradāna

Palabra por palabra

dhīrā—la sobria; kānte—al héroe; dūre—en la distancia; dekhi’—al ver; kare pratyutthāna—se levanta; nikaṭe āsile—cuando el héroe está cerca; kare—hace; āsana—de un asiento; pradāna—ofrenda.

Traducción

«La heroína sobria, cuando ve a su héroe acercarse en la distancia, inmediatamente se levanta para recibirle. Cuando él está cerca, inmediatamente le ofrece un lugar para sentarse.

Texto

hṛdaye kopa, mukhe kahe madhura vacana
priya āliṅgite, tāre kare āliṅgana

Palabra por palabra

hṛdaye—en el corazón; kopa—enfado; mukhe—en la boca; kahe—habla; madhura—dulces; vacana—palabras; priya—amante; āliṅgite—cuando abraza; tāre—a él; kare āliṅgana—abraza.

Traducción

«La heroína sobria oculta su enfado en el corazón, y por fuera habla con palabras dulces. Cuando su amado la abraza, ella le devuelve el abrazo.

Texto

sarala vyavahāra, kare mānera poṣaṇa
kimvā solluṇṭha-vākye kare priya-nirasana

Palabra por palabra

sarala vyavahāra—tratos simples; kare—hace; mānera—de enfado producto de los celos; poṣaṇa—mantenimiento; kimvā—o; solluṇṭha—sonriendo un poco; vākye—con palabras; kare—hace; priya—del amante; nirasana—rechazo.

Traducción

«La amante sobria tiene un comportamiento muy simple. Oculta el enfado producto de los celos en el corazón, pero, con sonrisas y palabras dulces, rechaza las insinuaciones de su amado.

Texto

‘adhīrā’ niṣṭhura-vākye karaye bhartsana
karṇotpale tāḍe, kare mālāya bandhana

Palabra por palabra

adhīrā—la heroína inquieta; niṣṭhura-vākye—con palabras crueles; karaye—hace; bhartsana—reñir; karṇa-utpale tāḍe—tira de las orejas; kare—hace; mālāya—con un collar de flores; bandhana—atar.

Traducción

«En cambio, la heroína inquieta a veces riñe a su amado con palabras crueles, a veces le tira de las orejas y a veces le ata con un collar de flores.

Texto

‘dhīrādhīrā’ vakra-vākye kare upahāsa
kabhu stuti, kabhu nindā, kabhu vā udāsa

Palabra por palabra

dhīrā-adhīrā—la heroína en quien se combinan sobriedad e inquietud; vakra-vākye kare upahāsa—bromea con palabras equívocas; kabhu stuti—a veces alabanzas; kabhu nindā—a veces insultos; kabhu vā udāsa—a veces indiferencia.

Traducción

«La heroína en quien se combinan sobriedad e inquietud, siempre hace bromas con palabras equívocas. A veces alaba a su amado, a veces le insulta, y a veces permanece indiferente.

Texto

‘mugdhā’, ‘madhyā’, ‘pragalbhā’, — tina nāyikāra bheda
‘mugdhā’ nāhi jāne mānera vaidagdhya-vibheda

Palabra por palabra

mugdhā—cautivada; madhyā—intermedia; pragalbhā—desvergonzada; tina—tres; nāyikāra—de heroínas; bheda—divisiones; mugdhā—la cautivada; nāhi jāne—no sabe; mānera—del enfado por celos; vaidagdhya-vibheda—las complejidades del comportamiento astuto.

Traducción

«También se puede clasificar a las heroínas en cautivadas, intermedias y desvergonzadas. La heroína cautivada no sabe mucho de las enrevesadas complejidades del enfado que se debe a los celos.

Texto

mukha ācchādiyā kare kevala rodana
kāntera priya-vākya śuni’ haya parasanna

Palabra por palabra

mukha ācchādiyā—cubriéndose la cara; kare—hace; kevala—solamente; rodana—llorar; kāntera—del amante; priya-vākya—palabras dulces; śuni’—al escuchar; haya—se siente; parasanna—satisfecha.

Traducción

«La heroína cautivada, simplemente se cubre la cara y llora sin parar. Cuando su amado le dice unas palabras dulces, vuelve a sentirse satisfecha.

Texto

‘madhyā’ ‘pragalbhā’ dhare dhīrādi-vibheda
tāra madhye sabāra svabhāve tina bheda

Palabra por palabra

madhyā—la intermedia; pragalbhā—la desvergonzada; dhare—contienen; dhīrā-ādi-vibheda—las tres divisiones de dhīrā, adhīrā y dhīrādhīrā; tāra madhye—entre ellas; sabāra—de todas ellas; svabhāve—en naturaleza; tina bheda—tres divisiones.

Traducción

«Las heroínas intermedia y desvergonzada pueden dividirse en sobrias, inquietas, o sobrias e inquietas a la vez. Todavía pueden hacerse otras tres divisiones de sus características.

Texto

keha ‘prakharā’, keha ‘mṛdu’, keha haya ‘samā’
sva-svabhāve kṛṣṇera bāḍāya prema-sīmā

Palabra por palabra

keha—algunas; prakharā—muy habladoras; keha—algunas; mṛdu—muy mansas; keha haya—algunas de ellas son; samā—equilibradas; sva-svabhāve—por sus propias características; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; bāḍāya—aumenta; prema-sīmā—el límite del éxtasis amoroso.

Traducción

«Algunas de esas heroínas son muy habladoras, otras son mansas y otras equilibradas. Cada heroína, conforme a su propio carácter, aumenta el éxtasis amoroso de Śrī Kṛṣṇa.

Texto

prākharya, mārdava, sāmya svabhāva nirdoṣa
sei sei svabhāve kṛṣṇe karāya santoṣa

Palabra por palabra

prākharya—locuacidad; mārdava—mansedumbre; sāmya—ser equilibradas; svabhāva—naturaleza; nirdoṣa—intachable; sei sei svabhāve—en esas cualidades trascendentales; kṛṣṇe—al Señor Kṛṣṇa; karāya—hacen; santoṣa—feliz.

Traducción

«Las gopīs, aunque unas son habladoras, otras mansas y otras equilibradas, son todas trascendentales e intachables. Ellas complacen a Kṛṣṇa con sus características particulares.»

Texto

e-kathā śuniyā prabhura ānanda apāra
‘kaha, kaha, dāmodara’, — bale bāra bāra

Palabra por palabra

e-kathā śuniyā—escuchando esta explicación; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānanda apāra—felicidad ilimitada; kaha kaha—por favor, sigue hablando; dāmodara—Mi querido Dāmodara; bale bāra bāra—Él decía una y otra vez.

Traducción

Escuchando las palabras de Svarūpa Dāmodara, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió una felicidad ilimitada; una y otra vez le pedía que continuase hablando.

Texto

dāmodara kahe, — kṛṣṇa rasika-śekhara
rasa-āsvādaka, rasamaya-kalevara

Palabra por palabra

dāmodara kahe—Dāmodara dijo; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; rasika-śekhara—el amo y señor de las melosidades trascendentales; rasa-āsvādaka—el que saborea las melosidades trascendentales; rasa-maya-kalevara—cuyo cuerpo está hecho de bienaventuranza trascendental.

Traducción

Dāmodara Gosvāmī dijo: «Kṛṣṇa es el amo y señor de todas las melosidades trascendentales, y es quien saborea todas las melosidades trascendentales, y Su cuerpo está hecho de bienaventuranza trascendental.

Texto

premamaya-vapu kṛṣṇa bhakta-premādhīna
śuddha-preme, rasa-guṇe, gopikā — pravīṇa

Palabra por palabra

prema-maya-vapu—cuerpo de amor y éxtasis; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; bhakta-prema-adhīna—siempre subordinado a los sentimientos amorosos de Sus devotos; śuddha-preme—con amor puro libre de contaminación; rasa-guṇe—y en las cualidades de las melosidades trascendentales; gopikā—las gopīs; pravīṇa—muy expertas.

Traducción

«Kṛṣṇa está lleno de amor extático y siempre subordinado al amor de Sus devotos. Las gopīs son muy expertas en el amor puro y en los intercambios de melosidad trascendental.

Texto

gopikāra preme nāhi rasābhāsa-doṣa
ataeva kṛṣṇera kare parama santoṣa

Palabra por palabra

gopikāra—de las gopīs; preme—en los amores; nāhi—no hay; rasa-ābhāsa—de sabor alterado de una melosidad; doṣa—defecto; ataeva—por lo tanto; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; kare—hacen; parama santoṣa—la satisfacción suprema.

Traducción

«En el amor de las gopīs no hay defecto ni adulteración; por eso, ellas dan a Kṛṣṇa el placer más elevado.

Significado

Rasābhāsa se produce cuando hay alguna adulteración en la relación con Kṛṣṇa. Hay distintos tipos de rasābhāsa: de primera clase, de segunda clase, y de tercera clase. La palabra rasa significa «melosidad», y ābhāsa significa «sombra». Uparasa se produce cuando saboreamos un tipo de melosidad y se entromete algo ajeno. Anurasa es cuando hay algo derivado de la melosidad original. Cuando se percibe algo que está muy lejos de la melosidad original, se llama aparasa. Uparasa, anurasa y aparasa son, respectivamente, rasābhāsas de primera, de segunda y de tercera clase. Así lo explica el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (4.9.1-2):

pūrvam evānuśiṣṭenavikalā rasa-lakṣaṇā
rasā eva rasābhāsā
rasa-jñair anukīrtitāḥ
syus tridhoparasāś cānu-rasāś cāparasāś ca te
uttamā madhyamāḥ proktāḥ
kaniṣṭhāś cety amī kramāt

Texto

evaṁ śaśaṅkāṁśu-virājitā niśāḥ
sa satya-kāmo ’nuratābalā-gaṇaḥ
siṣeva ātmany avaruddha-saurataḥ
sarvāḥ śarat-kāvya-kathā-rasāśrayāḥ

Palabra por palabra

evam—así; śaśaṅka-aṁśu—con rayos de luz de la Luna; virājitāḥ—que existe hermosamente; niśāḥ—noches; saḥ—Él; satya-kāmaḥ—la Verdad Absoluta; anurata—a quien se sienten atraídas; abalā-gaṇaḥ—mujeres; siṣeva—realizó; ātmani—en Su propio ser; avaruddha-saurataḥ—Sus deseos lujuriosos trascendentales se vieron impedidos; sarvāḥ—todas; śarat—en otoño; kāvya—poéticas; kathā—palabras; rasa-āśrayāḥ—pleno de todas las melosidades trascendentales.

Traducción

«“El Señor Śrī Kṛṣṇa, que es la Verdad Absoluta, disfrutó de Su danza rāsa cada noche durante la estación del otoño. Él realizaba esta danza bajo la luz de la Luna, con plenitud de melosidades trascendentales. Empleaba palabras poéticas y Se rodeaba de mujeres que sentían muchísima atracción por Él.”

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.25). Las gopīs son almas espirituales completamente trascendentales. Nunca debemos pensar que las gopīs y Kṛṣṇa tienen cuerpos materiales. También Vṛndāvana-dhāma es una morada espiritual, donde los días y las noches, los árboles, las flores y el agua, y todo lo demás, es espiritual. No hay ni el menor rastro de contaminación material. Kṛṣṇa, que es el Brahman Supremo y la Superalma, no tiene el menor interés en cosas materiales. Sus actividades con las gopīs son completamente espirituales y tienen lugar en el mundo espiritual. No tienen nada que ver con el mundo material. Los deseos lujuriosos del Señor Kṛṣṇa, y todos Sus tratos con las gopīs, se dan en el plano espiritual. Antes de pensar siquiera en saborear los pasatiempos de Kṛṣṇa con las gopīs, debemos alcanzar la iluminación trascendental. Quien todavía se encuentra en el plano mundano, debe primero purificarse siguiendo los principios regulativos. Sólo entonces puede tratar de entender a Kṛṣṇa y las gopīs. Śrī Caitanya Mahāprabhu y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī hablan en estos versos de la relación entre Kṛṣṇa y las gopīs; por consiguiente, no se trata de un tema mundano o erótico. Como sannyāsī, Śrī Caitanya Mahāprabhu era muy estricto en Su trato con mujeres. Si las gopīs no hubiesen estado en el plano espiritual, Śrī Caitanya Mahāprabhu ni siquiera las habría mencionado a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Por lo tanto, estos temas no tienen nada que ver con las actividades materiales.

Texto

‘vāmā’ eka gopī-gaṇa, ‘dakṣiṇā’ eka gaṇa
nānā-bhāve karāya kṛṣṇe rasa āsvādana

Palabra por palabra

vāmā—ala izquierda; eka—uno; gopī-gaṇa—grupo de gopīs; dakṣiṇā—ala derecha; eka—otro; gaṇa—grupo de gopīs; nānā-bhāve—en diversas formas de amor extático; karāya—hacen hacer; kṛṣṇe—a Kṛṣṇa; rasa āsvādana—saborear melosidades trascendentales.

Traducción

«Las gopīs pueden dividirse en dos grupos: el ala derecha y el ala izquierda. Las dos alas llevan a Kṛṣṇa a saborear melosidades trascendentales con diversas manifestaciones de amor extático.

Texto

gopī-gaṇa-madhye śreṣṭhā rādhā-ṭhākurāṇī
nirmala-ujjvala-rasa-prema-ratna-khani

Palabra por palabra

gopī-gaṇa-madhye—de todas las gopīs; śreṣṭhā—la principal; rādhā-ṭhākurāṇī—Śrīmatī Rādhārāṇī; nirmala—purificada; ujjvala—brillante; rasa—en melosidades; prema—de amor extático; ratna-khani—la mina de joyas.

Traducción

«De todas las gopīs, Śrīmatī Rādhārāṇī es la principal. Ella es una mina de joyas de amor extático y la fuente de todas las melosidades conyugales trascendentales purificadas.

Texto

vayase ‘madhyamā’ teṅho svabhāvete ‘samā’
gāḍha prema-bhāve teṅho nirantara ‘vāmā’

Palabra por palabra

vayase madhyamā—adoloscente; teṅho—Śrīmatī Rādhārāṇī; sva-bhāvete—de carácter; samā—equilibrada; gāḍha—profundo; prema-bhāve—en amor extático; teṅho—Ella; nirantara—constantemente; vāmā—del grupo de gopīs del ala izquierda.

Traducción

«Rādhārāṇī es adolescente, y Su carácter es equilibrado. Ella está siempre profundamente absorta en amor extático y siempre siente con la actitud de una gopī del ala izquierda.

Significado

En su Ujjvala-nīlamaṇi, Rūpa Gosvāmī caracteriza a las gopīs del ala izquierda y del ala derecha. En relación con el ala izquierda, dice:

māna-grahe sadodyuktātac-chaithilye ca kopanā
abhedyā nāyake prāyaḥ
krūrā vāmeti kīrtyate

«La gopī que está siempre dispuesta a enfadarse por cuestión de celos, que está entusiasmada con esa posición, que se enfada tan pronto como la vencen, que nunca se deja someter por el héroe, y que siempre Le hace frente, se dice que es una vāmā, una gopī del ala izquierda».

Śrīla Rūpa Gosvāmī describe a las gopīs del ala derecha con las siguientes palabras:

asahyā māna-nirbandhenāyake yukta-vādinī
sāmabhis tena bhedyā ca
dakṣiṇā parikīrtitā

«La gopī que no puede soportar el enfado femenino, que habla al héroe con palabras mesuradas, y que se siente satisfecha cuando Él le habla con dulzura, es una dakṣiṇā, una gopī del ala derecha.

Texto

vāmya-svabhāve māna uṭhe nirantara
tāra madhye uṭhe kṛṣṇera ānanda-sāgara

Palabra por palabra

vāmya-svabhāve—debido a Su personalidad de ala izquierda; māna—el enfado femenino; uṭhe—surge; nirantara—siempre; tāra madhye—en ese trato; uṭhe—está despertando; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; ānanda-sāgara—un océano de bienaventuranza trascendental.

Traducción

«Como es una gopī del ala izquierda, tiene siempre a flor de piel Su genio de mujer, pero Kṛṣṇa obtiene bienaventuranza trascendental de Sus actividades.

Texto

aher iva gatiḥ premṇaḥ
svabhāva-kuṭilā bhavet
ato hetor ahetoś ca
yūnor māna udañcati

Palabra por palabra

aheḥ—de la serpiente; iva—como; gatiḥ—el movimiento; premṇaḥ—de los amoríos; svabhāva—por naturaleza; kuṭilā—retorcido; bhavet—es; ataḥ—por lo tanto; hetoḥ—de alguna causa; ahetoḥ—de la ausencia de causa; ca—y; yūnoḥ—de la pareja joven; mānaḥ—enfado; udañcati—aparece.

Traducción

«“El curso de los amoríos entre un chico y una chica es por naturaleza retorcido, como los movimientos de una serpiente. Debido a ello, entre un chico y una chica surgen dos tipos de enfado: enfado con causa, y enfado sin causa.”»

Significado

Esta cita pertenece al Ujjvala-nīlamaṇi (Śṛṅgāra-bheda-prakaraṇa 102), de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Texto

eta śuni’ bāḍe prabhura ānanda-sāgara
‘kaha, kaha’ kahe prabhu, bale dāmodara

Palabra por palabra

eta śuni’—escuchando esto; bāḍe—aumentó; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānanda-sāgara—el océano de bienaventuranza trascendental; kaha kaha—sigue hablando; kahe prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó pidiendo; bale dāmodara—Dāmodara Gosvāmī continuó contestando.

Traducción

Escuchando estas explicaciones, Śrī Caitanya Mahāprabhu veía crecer el océano de Su bienaventuranza trascendental. Por eso dijo a Svarūpa Dāmodara: «Sigue hablando, sigue hablando». Así, Svarūpa Dāmodara continuó.

Texto

‘adhirūḍha mahābhāva’ — rādhikāra prema
viśuddha, nirmala, yaiche daśa-vāṇa hema

Palabra por palabra

adhirūḍha mahā-bhāva—amor extático muy elevado; rādhikāra prema—los amores de Śrīmatī Rādhārāṇī; viśuddha—completamente libres de contaminación; nirmala—purificados; yaiche—como si; daśa-vāṇa—diez veces purificado; hema—oro.

Traducción

«El amor de Śrīmatī Rādhārāṇī es un éxtasis muy avanzado. Todos Sus tratos son completamente puros y están libres de todo rastro material. En verdad, Sus tratos son diez veces más puros que el oro.

Texto

kṛṣṇera darśana yadi pāya ācambite
nānā-bhāva-vibhūṣaṇe haya vibhūṣite

Palabra por palabra

kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; darśana—encuentro; yadi—si; pāya—obtiene; ācambite—de repente; nānā—diversos; bhāva—de éxtásis; vibhūṣaṇe—con alhajas; haya—es; vibhūṣite—adornada.

Traducción

«Cuando Rādhārāṇī tiene oportunidad de ver a Kṛṣṇa, Su cuerpo se adorna de repente con diversas alhajas de éxtasis.

Texto

aṣṭa ‘sāttvika’, harṣādi ‘vyabhicārī’ yāṅra
‘sahaja prema’, viṁśati ‘bhāva’-alaṅkāra

Palabra por palabra

aṣṭa—ocho; sāttvika—signos trascendentales; harṣa-ādi—como el júbilo; vyabhicārī—rasgos distintivos; yāṅra—de cuyos; sahaja prema—amor natural; viṁśati—veinte; bhāva—de éxtasis; alaṅkāra—adornos.

Traducción

«Entre los ornamentos trascendentales del cuerpo de Śrīmatī Rādhārāṇī están los ocho signos trascendentales, sāttvikas, los treinta y tres vyabhicārī-bhāvas, comenzando con harṣa, el júbilo de amor natural, y los veinte bhāvas o adornos emocionales extáticos.

Significado

Los treinta y tres vyabhicārī-bhāvas, los signos corporales que se manifiestan con el amor extático, son los siguientes: (1) nirveda, indiferencia; (2) viṣāda, tristeza; (3) dainya, mansedumbre; (4) glāni, un sentimiento de culpa; (5) śrama, fatiga; (6) mada, enloquecimiento; (7) garva, orgullo; (8) śaṅkā, duda; (9) trāsa, conmoción; (10) āvega, emoción intensa; (11) unmāda, locura; (12) apasmāra, olvido; (13) vyādhi, enfermedad; (14) moha, confusión; (15) mṛti, muerte; (16) ālasya, pereza; (17) jāḍya, invalidez; (18) vrīḍā, vergüenza; (19) avahitthā, ocultación; (20) smṛti, recuerdo; (21) vitarka, argumentación; (22) cintā, contemplación; (23) mati, atención; (24) dhṛti, tolerancia; (25) harṣa, júbilo; (26) autsukya, deseo intenso; (27) augrya, violencia; (28) amarṣa, ira; (29) asūyā, celos; (30) cāpalya, desvergüenza; (31) nidrā, sueño; (32) supti, sueño profundo; y (33) prabhoda, despertar.

Texto

‘kila-kiñcita’, ‘kuṭṭamita’, ‘vilāsa’, ‘lalita’
‘vivvoka’, ‘moṭṭāyita’, āra ‘maugdhya’, ‘cakita’

Palabra por palabra

kila-kiñcita—un determinado tipo de adorno extático que se manifiesta en el momento de ver a Kṛṣṇa; kuṭṭamita—el signo que se explica en el Verso 197; vilāsa—el signo que se explica en el Verso 187; lalita—el signo que se explica en el Verso 192; vivvoka—no hacer caso del obsequio del héroe; moṭṭāyita—despertar de deseos lujuriosos con el recuerdo del héroe y sus palabras; āra—y; maugdhya—adoptar la actitud de que no se saben las cosas, aunque se sabe todo; cakita—una actitud en que la amante parece muy asustada aunque en realidad no lo está.

Traducción

«Algunos de los signos cuya explicación crítica se da en los versos siguientes son kila-kiñcita, kuṭṭamita, vilāsa, lalita, vivvoka, moṭṭāyita, maugdhya y cakita.

Texto

eta bhāva-bhūṣāya bhūṣita śrī-rādhāra aṅga
dekhite uthale kṛṣṇa-sukhābdhi-taraṅga

Palabra por palabra

eta—tantos; bhāva-bhūṣāya—con los adornos del éxtasis; bhūṣita—adornado; śrī-rādhāra—de Śrīmatī Rādhārāṇī; aṅga—el cuerpo; dekhite—ver; uthale—despierta; kṛṣṇa-sukha-abdhi—del océano de la felicidad de Kṛṣṇa; taraṅga—olas.

Traducción

«Cuando el cuerpo de Śrīmatī Rādhārāṇī manifiesta los adornos de muchos signos extáticos, en el océano de la felicidad de Kṛṣṇa inmediatamente se manifiestan olas trascendentales.

Texto

kila-kiñcitādi-bhāvera śuna vivaraṇa
ye bhāva-bhūṣāya rādhā hare kṛṣṇa-mana

Palabra por palabra

kila-kiñcita-ādi—comenzando con el éxtasis llamado kila-kiñcita; bhāvera—de éxtasis; śuna—escucha; vivaraṇa—la explicación; ye bhāva-bhūṣāya—con esos adornos extáticos; rādhā—Śrīmatī Rādhārāṇī; hare—encanta; kṛṣṇa-mana—la mente de Kṛṣṇa.

Traducción

«Escucha ahora una explicación de algunos éxtasis, comenzando con kila-kiñcita. Con esos adornos extáticos, Śrīmatī Rādhārāṇī encanta la mente de Kṛṣṇa.

Texto

rādhā dekhi’ kṛṣṇa yadi chuṅite kare mana
dāna-ghāṭi-pathe yabe varjena gamana

Palabra por palabra

rādhā—a Śrīmatī Rādhārāṇī; dekhi’—al ver; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; yadi—si; chuṅite—tocar; kare mana—desea; dāna-ghāṭi-pathe—en el camino que lleva al lugar por donde se pasa al otro lado del río; yabe—cuando; varjena—prohibe; gamana—ir.

Traducción

«Cuando Śrī Kṛṣṇa ve a Śrīmatī Rādhārāṇī y quiere tocar Su cuerpo, Le prohibe ir al lugar por donde se cruza el río Yamunā.

Texto

yabe āsi’ mānā kare puṣpa uṭhāite
sakhī-āge cāhe yadi gāye hāta dite

Palabra por palabra

yabe—cuando; āsi’—acercándose; mānā kare—prohibe; puṣpa uṭhāite—recoger flores; sakhī-āge—frente a las amigas de Śrīmatī Rādhārāṇī; cāhe—quiere; yadi—si; gāye—en el cuerpo; hāta dite—tocar con la mano.

Traducción

«Acercándose a Ella, Kṛṣṇa prohibe a Śrīmatī Rādhārāṇī recoger flores. A veces también La toca frente a Sus amigas.

Texto

ei-saba sthāne ‘kila-kiñcita’ udgama
prathame ‘harṣa’ sañcārī — mūla kāraṇa

Palabra por palabra

ei-saba sthāne—en esos lugares; kila-kiñcita—de los signos de éxtasis conocidos con el nombre de kila-kiñcita; udgama—surgir; prathame—al principio; harṣa—júbilo; sañcārī—emoción extática; mūla kāraṇa—la causa original.

Traducción

«En esas ocasiones, surgen los signos extáticos de kila-kiñcita. Primero hay júbilo de amor extático, que es la causa original de esos signos.

Significado

Śrīmatī Rādhārāṇī, siempre que sale de casa, va muy bien vestida y tiene un aspecto muy atractivo. Atraer la atención de Śrī Kṛṣṇa forma parte de Su naturaleza femenina; Śrī Kṛṣṇa, al verla vestida de un modo tan atractivo, desea tocar Su cuerpo. Entonces el Señor encuentra alguna excusa para prohibirle ir al lugar por donde se cruza el río, y Le impide coger flores. Así son los pasatiempos de Śrīmatī Rādhārāṇī y Śrī Kṛṣṇa. Como es una pastorcilla de vacas, Śrīmatī Rādhārāṇī suele llevar leche en un cántaro, y a menudo va a venderla a la otra orilla del Yamunā. Para cruzar el río, tiene que pagar al barquero, y el lugar en que el barquero cobra el pasaje recibe el nombre de dāna-ghāṭi. El Señor Śrī Kṛṣṇa Le impide ir, diciéndole: «Primero tienes que pagar el precio; después podrás pasar». Ese pasatiempo recibe el nombre de dāna-keli-līlā. De manera similar, si Śrīmatī Rādhārāṇī desea recoger una flor, Śrī Kṛṣṇa pretende ser el propietario del jardín y Se lo prohibe. Este pasatiempo recibe el nombre de kila-kiñcita. Las prohibiciones de Śrī Kṛṣṇa despiertan la timidez de Rādhārāṇī, y en ese momento se manifiestan los signos corporales de kila-kiñcita-bhāva. Esos signos corporales se explican en el siguiente verso, que es una cita del Ujjvala-nīlamaṇi (Anubhāva-prakaraṇa 39) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Texto

garvābhilāṣa-rudita-
smitāsūyā-bhaya-krudhām
saṅkarī-karaṇaṁ harṣād
ucyate kila-kiñcitam

Palabra por palabra

garva—orgullo; abhilāṣa—ambición; rudita—llanto; smita—sonrisa; asūyā—envidia; bhaya—temor; krudhām—enfado; saṅkarī-karaṇam—el acto de echarse atrás; harṣāt—por el júbilo; ucyate—se denominan; kila-kiñcitam—signos de éxtasis conocidos con el nombre de kila-kiñcita.

Traducción

«“Orgullo, ambición, sollozos, sonrisas, envidia, temor y enfado son los siete signos de éxtasis amoroso que se manifestaron en un jubiloso echarse atrás. Esos signos reciben el nombre de kila-kiñcita-bhāva”.

Texto

āra sāta bhāva āsi’ sahaje milaya
aṣṭa-bhāva-sammilane ‘mahā-bhāva’ haya

Palabra por palabra

āra—otros; sāta—siete; bhāva—signos de éxtasis; āsi’—que vienen juntos; sahaje—de modo natural; milaya—se mezclan; aṣṭa-bhāva—de ocho tipos de signos de éxtasis emocional; sammilane—con la combinación; mahā-bhāva haya—se da mahā-bhāva.

Traducción

«Hay otros siete signos de éxtasis trascendental; cuando se combinan en el plano del júbilo, el conjunto recibe el nombre de mahā-bhāva.

Texto

garva, abhilāṣa, bhaya, śuṣka-rudita
krodha, asūyā haya, āra manda-smita

Palabra por palabra

garva—orgullo; abhilāṣa—ambición; bhaya—miedo; śuṣka-rudita—llanto seco, artificial; krodha—enfado; asūyā—envidia; haya—hay; āra—también; manda-smita—dulces sonrisas.

Traducción

«Lo siete elementos que componen mahā-bhāva son: orgullo, ambición, miedo, llanto artificial seco, enfado, envidia y dulces sonrisas.

Texto

nānā-svādu aṣṭa-bhāva ekatra milana
yāhāra āsvāde tṛpta haya kṛṣṇa-mana

Palabra por palabra

nānā—varios; svādu—sabrosos; aṣṭa-bhāva—ocho tipos de signos de éxtasis; ekatra—en un lugar; milana—encuentro; yāhāra—de los cuales; āsvāde—por saborear; tṛpta—satisfecha; haya—está; kṛṣṇa-mana—la mente de Kṛṣṇa.

Traducción

«Hay ocho signos de amor extático en el plano del júbilo trascendental; cuando se combinan y Kṛṣṇa los saborea, la mente del Señor está completamente satisfecha.

Texto

dadhi, khaṇḍa, ghṛta, madhu, marīca, karpūra
elāci-milane yaiche rasālā madhura

Palabra por palabra

dadhi—yogur; khaṇḍa—azúcar cande; ghṛta—ghī; madhu—miel; marīca—pimienta negra; karpūra—alcanfor; elāci—cardamomo; milane—por mezclarse; yaiche—como; rasālā—muy sabrosos; madhura—y dulces.

Traducción

«En verdad, se los compara a una combinación de yogur, azúcar cande, ghī, miel, pimienta negra, alcanfor y cardamomo, que, cuando se mezclan, son muy dulces y sabrosos.

Texto

ei bhāva-yukta dekhi’ rādhāsya-nayana
saṅgama ha-ite sukha pāya koṭi-guṇa

Palabra por palabra

ei bhāva—con esos signos de éxtasis; yukta—combinados, juntos; dekhi’—al ver; rādhā-āsya-nayana—la cara y los ojos de Śrīmatī Rādhārāṇī; saṅgama ha-ite—que abrazar directamente; sukha pāya—disfruta de felicidad; koṭi-guṇa—millones de veces más.

Traducción

«El Señor Śrī Kṛṣṇa Se siente miles de miles de veces más satisfecho cuando ve la cara de Rādhārāṇī iluminada con esa combinación de amor extático que cuando Se une directamente con Ella.

Significado

Esto se explica con más detalle en el siguiente verso, cita del Ujjvala-nīlamaṇi (Anubhāva-prakaraṇa 41) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Texto

antaḥ smeratayojjvalā jala-kaṇa-vyākīrṇa-pakṣmāṅkurā
kiñcit pāṭalitāñcalā rasikatotsiktā puraḥ kuñcatī
ruddhāyāḥ pathi mādhavena madhura-vyābhugna-torottarā
rādhāyāḥ kila-kiñcita-stavakinī dṛṣṭiḥ śriyaṁ vaḥ kriyāt

Palabra por palabra

antaḥ—internamente, no manifestados; smeratayā ujjvala—con el brillo de una suave sonrisa; jala-kaṇa—con gotas de agua; vyākīrṇa—esparcidas; pakṣma-aṅkurā—de los párpados; kiñcit—muy poco; pāṭalita-añcalā—un matiz enrojecido, mezclado con blancura, en los bordes de los ojos; rasikatā-utsiktā—inmersa en la astuta conducta del Señor; puraḥ—en la frente; kuñcatī—contracciones; ruddhāyāḥ—habiendo sido obstruida; pathi—en el camino; mādhavena—por Kṛṣṇa; madhura—dulces; vyābhugna—curvados; torā-uttarā—los ojos; rādhāyāḥ—de Śrīmatī Rādhārāṇī; kila-kiñcita—el signo de éxtasis denominado kila-kiñcita; stavakinī—como un ramo de flores; dṛṣṭiḥ—mirada; śriyam—buena fortuna; vaḥ—de todos vosotros; kriyāt—haga.

Traducción

«“Que la visión del éxtasis kila-kiñcita de Śrīmatī Rādhārāṇī, que es como un ramo de flores, traiga buena fortuna a todos. Cuando Śrī Kṛṣṇa obstruyó el paso de Rādhārāṇī al dāna-ghāṭi, en el corazón de Ella surgió la risa. Sus ojos, de pronto brillantes, derramaron lágrimas frescas quedando así enrojecidos. Debido a Su dulce relación con Kṛṣṇa, Sus ojos estaban llenos de entusiasmo, y cuando Su llanto se apagó, parecía aun más hermosa.”

Texto

bāṣpa-vyākulitāruṇāñcala-calan-netraṁ rasollāsitaṁ
helollāsa-calādharaṁ kuṭilita-bhrū-yugmam udyat-smitam
rādhāyāḥ kila-kiñcitāñcitam asau vīkṣyānanaṁ saṅgamād
ānandaṁ tam avāpa koṭi-guṇitaṁ yo ’bhūn na gīr-gocaraḥ

Palabra por palabra

bāṣpa—por las lágrimas; vyākulita—agitada; aruṇa-añcala—con un matiz rojizo; calan—moverse; netram—los ojos; rasa-ullāsitam—por sentirse agitada por las melosidades trascendentales; hela-ullāsa—por el júbilo descuidado; cala-adharam—labios que se mueven; kuṭilita—curvadas; bhrū-yugmam—dos cejas; udyat—despertar; smitam—sonrisa; rādhāyāḥ—de Śrīmatī Rādhārāṇī; kila-kiñcita—con el signo de éxtasis denominado kila-kiñcita; añcitam—expresión; asau—Él (Kṛṣṇa); vīkṣya—al mirar; ānanam—la cara; saṅgamāt—incluso que abrazar; ānandam—felicidad; tam—esa; avāpa—obtuvo; koṭi-guṇitam—millones de millones de veces más; yaḥ—que; abhūt—se volvió; na—no; gīḥ-gocaraḥ—el tema que se describe.

Traducción

«“Agitada por las lágrimas, Śrīmatī Rādhārāṇī tenía los ojos teñidos de rojo, como el horizonte oriental al salir el Sol. Sus labios comenzaron a moverse con júbilo y deseo lujurioso. Sus cejas se curvaron, y Su cara de loto sonrió dulcemente. Al ver aquella emoción manifestada en la cara de Rādhārāṇī, el Señor Śrī Kṛṣṇa Se sintió un millón de veces más feliz que cuando La abrazaba. En verdad, la felicidad del Señor Śrī Kṛṣṇa no tiene nada de mundano.”»

Significado

Esta cita pertenece al Govinda-līlāmṛta (9.18).

Texto

eta śuni’ prabhu hailā ānandita mana
sukhāviṣṭa hañā svarūpe kailā āliṅgana

Palabra por palabra

eta śuni’—al escuchar esto; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; hailā—Se sintió; ānandita mana—muy feliz en Su mente; sukha-āviṣṭa hañā—absorto en felicidad; svarūpe—a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kailā—hizo; āliṅgana—abrazar.

Traducción

Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz, y, absorto en esa felicidad, abrazó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.

Texto

‘vilāsādi’-bhāva-bhūṣāra kaha ta’ lakṣaṇa
yei bhāve rādhā hare govindera mana?

Palabra por palabra

vilāsa-ādi—comenzando con el disfrute trascendental; bhāva—de éxtasis; bhūṣāra—de los adornos; kaha—por favor, habla; ta’—en verdad; lakṣaṇa—los signos; yei bhāve—signos por los cuales; rādhā—Śrīmatī Rādhārāṇī; hare—encanta; govindera mana—la mente de Śrī Govinda.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió entonces a Svarūpa Dāmodara: «Por favor, habla de los adornos extáticos que embellecen el cuerpo de Śrīmatī Rādhārāṇī, con los cuales encanta la mente de Śrī Govinda».

Texto

tabe ta’ svarūpa-gosāñi kahite lāgilā
śuni’ prabhura bhakta-gaṇa mahā-sukha pāilā

Palabra por palabra

tabe—en ese momento; ta’—en verdad; svarūpa-gosāñi—Svarūpa Dāmodara; kahite lāgilā—comenzó a hablar; śuni’—al escuchar; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa—todos los devotos; mahā-sukha pāilā—obtuvieron mucha felicidad.

Traducción

Ante este ruego, Svarūpa Dāmodara siguió hablando. Todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu se sintieron muy felices de escucharle.

Texto

rādhā vasi’ āche, kibā vṛndāvane yāya
tāhāṅ yadi ācambite kṛṣṇa-daraśana pāya

Palabra por palabra

rādhā vasi’ āche—Śrīmatī Rādhārāṇī está sentada; kibā—o; vṛndāvane yāya—va a Vṛndāvana; tāhāṅ—allí; yadi—si; ācambite—de pronto; kṛṣṇa-daraśana pāya—tiene la oportunidad de ver a Kṛṣṇa.

Traducción

«A veces, cuando está sentada o cuando va a Vṛndāvana, Śrīmatī Rādhārāṇī ve a Kṛṣṇa.

Texto

dekhite nānā-bhāva haya vilakṣaṇa
se vailakṣaṇyera nāma ‘vilāsa’-bhūṣaṇa

Palabra por palabra

dekhite—mientras ve; nānā-bhāva—de diversos éxtasis; haya—hay; vilakṣaṇa—diversos signos; se—esos; vailakṣaṇyera—de diversos signos; nāma—el nombre; vilāsa—vilāsa; bhūṣaṇa—adornos.

Traducción

«Los diversos signos de éxtasis que se manifiestan en ese momento se denominan vilāsa.

Significado

Esto se explica en el siguiente verso, tomado del Ujjvala-nīlamaṇi (Anubhāva-prakaraṇa 39).

Texto

gati-sthānāsanādīnāṁ
mukha-netrādi-karmaṇām
tātkālikaṁ tu vaiśiṣṭyaṁ
vilāsaḥ priya-saṅga-jam

Palabra por palabra

gati—al moverse; sthāna—al ponerse en pie; āsana-ādīnām—y al sentarse, etc.; mukha—de la cara; netra—de los ojos; ādi—y demás; karmaṇām—de las actividades; tāt-kālikam—en relación con ese momento; tu—entonces; vaiśiṣṭyam—diversos signos; vilāsaḥ—denominados vilāsa; priya-saṅga-jam—producto del encuentro con el amado.

Traducción

«“Los diversos signos de éxtasis que se manifiestan en la cara, los ojos y las demás partes del cuerpo de la mujer, así como la manera en que se mueve, está de pie o se sienta cuando se encuentra con su amado, se denominan vilāsa.”»

Texto

lajjā, harṣa, abhilāṣa, sambhrama, vāmya, bhaya
eta bhāva mili’ rādhāya cañcala karaya

Palabra por palabra

lajjā—timidez; harṣa—júbilo; abhilāṣa—ambición; sambhrama—respeto; vāmya—características de las gopīs del ala izquierda; bhaya—temor; eta—esos; bhāva—signos de éxtasis; mili’—uniéndose; rādhāya—a Śrīmatī Rādhārāṇī; cañcala karaya—agitan.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dijo: «Timidez, júbilo, ambición, respeto, temor y las características de las gopīs del ala izquierda son signos de éxtasis que se combinan para agitar a Śrīmatī Rādhārāṇī.

Significado

Esto se explica en el siguiente verso, cita del Govinda-līlāmṛta (9.11).

Texto

puraḥ kṛṣṇālokāt sthagita-kuṭilāsyā gatir abhūt
tiraścīnaṁ kṛṣṇāmbara-dara-vṛtaṁ śrī-mukham api
calat-tāraṁ sphāraṁ nayana-yugam ābhugnam iti sā
vilāsākhya-svālaṅkaraṇa-valitāsīt priya-mude

Palabra por palabra

puraḥ—frente a Ella; kṛṣṇa-ālokāt—por ver al Señor Kṛṣṇa; sthagita-kuṭilā—Se detuvo y adoptó una actitud de picardía; asyāḥ—de Śrīmatī Rādhārāṇī; gatiḥ—el paso; abhūt—fue; tiraścīnam—siendo astuta; kṛṣṇa-ambara—con una prenda azul; dara-vṛtam—cubierta; śrī-mukham api—Su cara también; calat-tāram—como estrellas que se mueven; sphāram—amplios; nayana-yugam—el par de ojos; ābhugnam—muy curvados; iti—así; sā—Ella (Rādhārāṇī); vilāsa-ākhya—llamado vilāsa; sva-alaṅkaraṇa—con adornos personales; valita—adornada; āsīt—estaba; priya-mude—sólo para aumentar el placer de Śrī Kṛṣṇa.

Traducción

«“Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī vio al Señor Kṛṣṇa directamente ante Ella, detuvo Su paso y adoptó una actitud de enfrentamiento. Aunque escondía Su rostro tras el ligero velo azul de Su vestido, Sus ojos, grandes, curvados y resplandecientes, se turbaron. Así Se adornó con las galas de vilāsa, y Su belleza aumentó para dar placer a Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios.”

Texto

kṛṣṇa-āge rādhā yadi rahe dāṇḍāñā
tina-aṅga-bhaṅge rahe bhrū nācāñā

Palabra por palabra

kṛṣṇa-āge—frente a Kṛṣṇa; rādhā—Śrīmatī Rādhārāṇī; yadi—si; rahe—permanece; dāṇḍāñā—de pie; tina-aṅga-bhaṅge—con tres curvas en el cuerpo; rahe—permanece; bhrū—cejas; nācāñā—danzando.

Traducción

«Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī está ante Kṛṣṇa, Su figura aparece doblada en tres lugares: el cuello, la cintura y las piernas, y Sus cejas danzan.

Texto

mukhe-netre haya nānā-bhāvera udgāra
ei kāntā-bhāvera nāma ‘lalita’-alaṅkāra

Palabra por palabra

mukhe—en la cara; netre—en los ojos; haya—hay; nānā-bhāvera—de diversos éxtasis; udgāra—el despertar; ei—esto; kāntā-bhāvera—de la naturaleza femenina; nāma—el nombre; lalita—de lalita; alaṅkāra—el adorno.

Traducción

«Cuando la cara y los ojos de Śrīmatī Rādhārāṇī reflejan un despertar de los diversos rasgos extáticos apropiados para una actitud femenina encantadora, se manifiesta el adorno lalita.

Texto

vinyāsa-bhaṅgir aṅgānāṁ
bhrū-vilāsa-manoharā
sukumārā bhaved yatra
lalitaṁ tad udāhṛtam

Palabra por palabra

vinyāsa—en disposición; bhaṅgiḥ—curvatura; aṅgānām—de los miembros del cuerpo; bhrū-vilāsa—debido a los pasatiempos de las cejas; manoharā—muy hermosas; su-kumārā—delicados; bhavet—puede ser; yatra—donde; lalitam—lalita; tat—eso; udāhṛtam—llamado.

Traducción

«“Cuando los rasgos corporales se curvan de forma delicada y experta, y cuando las cejas están muy inquietas y hermosas, el adorno que se manifiesta es el encanto femenino, que recibe el nombre de lalita-alaṅkāra.”

Significado

Este verso pertenece al Ujjvala-nīlamaṇi (Anubhava-prakaraṇa 51).

Texto

lalita-bhūṣita rādhā dekhe yadi kṛṣṇa
duṅhe duṅhā milibāre hayena satṛṣṇa

Palabra por palabra

lalita-bhūṣita—adornada con lalita-alaṅkāra; rādhā—a Śrīmatī Rādhārāṇī; dekhe—ve; yadi—si; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; duṅhe—ambos; duṅhā—los dos; milibāre—de estar juntos; hayena—se vuelven; sa-tṛṣṇa—muy deseosos.

Traducción

«Si ocurre que el Señor Śrī Kṛṣṇa ve a Śrīmatī Rādhārāṇī embellecida con esos adornos lalita, los dos desean ansiosamente estar juntos.

Texto

hriyā tiryag-grīvā-caraṇa-kaṭi-bhaṅgī-sumadhurā
calac-cillī-vallī-dalita-ratināthorjita-dhanuḥ
priya-premollāsollasita-lalitālālita-tanuḥ
priya-prītyai sāsīd udita-lalitālaṅkṛti-yutā

Palabra por palabra

hriyā—con Su actitud de timidez; tiryak—en sentido transversal; grīvā—del cuello; caraṇa—de las rodillas; kaṭi—de la cintura; bhaṅgī—por la curva; su-madhurā—muy dulce; calat-cillī—de las inquietas cejas; vallī—por las enredaderas; dalita—vencido; rati-nātha—de Cupido; ūrjita—poderoso; dhanuḥ—por las cuales el arco; priya-prema-ullāsa—por la actitud amorosa del amado; ullasita—sintiéndose inspirada; lalita—por la actitud conocida con el nombre de lalita; ālālita-tanuḥ—cuyo cuerpo está cubierto; priya-prītyai—por complacer al amado; sā—Śrīmatī Rādhārāṇī; āsīt—fue; udita—despertada; lalita-alaṅkṛti-yutā—que posee lalita-alaṅkāra.

Traducción

«“Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī estaba engalanada con el adorno de lalita-alaṅkāra, en Su cuello, Sus rodillas y Su cintura se manifestó una atractiva curva, sólo para aumentar el amor de Śrī Kṛṣṇa. La causa de ello fue Su timidez y Su aparente deseo de evitar a Kṛṣṇa. Los inquietos movimientos de Sus cejas podrían vencer al poderoso arco de Cupido. Para aumentar la alegría de Su amado, Su cuerpo estaba embellecido con los adornos de lalita-alaṅkāra.”

Significado

Este verso es una cita del Govinda-līlāmṛta (9.14).

Texto

lobhe āsi’ kṛṣṇa kare kañcukākarṣaṇa
antare ullāsa, rādhā kare nivāraṇa

Palabra por palabra

lobhe—ávido; āsi’—viniendo; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; kare—hace; kañcuka-ākarṣaṇa—sujetar el borde de Su sārī; antare—en el interior; ullāsa—muy complacida; rādhā—Śrīmatī Rādhārāṇī; kare—hace; nivāraṇa—detener.

Traducción

«Cuando Kṛṣṇa avanza hacia Ella y sujeta ávidamente el borde de Su sārī, Śrīmatī Rādhārāṇī en realidad Se siente muy complacida, pero externamente trata de impedírselo.

Texto

bāhire vāmatā-krodha, bhitare sukha mane
‘kuṭṭamita’-nāma ei bhāva-vibhūṣaṇe

Palabra por palabra

bāhire—externamente; vāmatā—oposición; krodha—enfado; bhitare—en el interior; sukha—felicidad; mane—en la mente; kuṭṭamita—kuṭṭamita; nāma—llamado; ei—ese; bhāva-vibhūṣaṇe—adorno de una actitud extática.

Traducción

«Esa actitud extática de Śrīmatī Rādhārāṇī se denomina kuṭṭamita. Cuando se manifiesta ese adorno extático, Ella externamente trata de evitar a Kṛṣṇa y aparenta estar enfadada, pero por dentro Se siente muy feliz.

Texto

stanādharādi-grahaṇe
hṛt-prītāv api sambhramāt
bahiḥ krodho vyathita-vat
proktaṁ kuṭṭamitaṁ budhaiḥ

Palabra por palabra

stana—senos; adhara—labios; ādi—y demás; grahaṇe—cuando atrapa; hṛt-prītau—satisfacción del corazón; api—aunque; sambhramāt—debido al respeto; bahiḥ—externamente; krodhaḥ—enfado; vyathita—afligida; vat—como si; proktam—llamado; kuṭṭamitam—el término técnico kuṭṭamita; budhaiḥ—por sabios eruditos.

Traducción

«“Cuando Kṛṣṇa Se aferra al borde de Su sārī y al velo que Le cubre la cara, Ella externamente parece ofendida y enfadada, pero en el corazón Se siente muy feliz. Los sabios eruditos llaman kuṭṭamita a esa actitud.”

Significado

Ésta es una cita del Ujjvala-nīlamaṇi (Anubhāva-prakaraṇa 44).

Texto

kṛṣṇa-vāñchā pūrṇa haya, kare pāṇi-rodha
antare ānanda rādhā, bāhire vāmya-krodha

Palabra por palabra

kṛṣṇa-vāñchā—los deseos del Señor Kṛṣṇa; pūrṇa—satisfechos; haya—que sean; kare—hace; pāṇi-rodha—conteniendo con la mano; antare—dentro del corazón; ānanda—bienaventuranza trascendental; rādhā—Śrīmatī Rādhārāṇī; bāhire—externamente; vāmya—oposición; krodha—y enfado.

Traducción

«Aunque Śrīmatī Rādhārāṇī contenía a Kṛṣṇa con la mano, internamente pensaba: “Que Kṛṣṇa satisfaga Sus deseos”. De ese modo, por dentro estaba muy complacida, aunque por fuera mostraba enfado y oposición.

Texto

vyathā pāñā’ kare yena śuṣka rodana
īṣat hāsiyā kṛṣṇe karena bhartsana

Palabra por palabra

vyathā pāñā’—estar ofendida; kare—hace; yena—como si; śuṣka—seco; rodana—llanto; īṣat—dulcemente; hāsiyā—sonriendo; kṛṣṇe—a Kṛṣṇa; karena—hace; bhartsana—reprender.

Traducción

«Śrīmatī Rādhārāṇī manifiesta externamente un tipo de llanto sin lágrimas, como si estuviese ofendida. Luego sonríe dulcemente y reprende al Señor Kṛṣṇa.

Texto

pāṇi-rodham avirodhita-vāñchaṁ
bhartsanāś ca madhura-smita-garbhāḥ
mādhavasya kurute karabhorur
hāri śuṣka-ruditaṁ ca mukhe ’pi

Palabra por palabra

pāṇi—la mano; rodham—obstruir; avirodhita—libre de obstáculos; vāñcham—el deseo de Kṛṣṇa; bhartsanāḥ—reproches; ca—y; madhura—dulces; smita-garbhāḥ—con una actitud sonriente y amable; mādhavasya—de Śrī Kṛṣṇa; kurute—hace; karabha-ūruḥ—cuyo muslo es como la trompa de un bebé elefante; hāri—encantadora; śuṣka-ruditam—llanto sin lágrimas; ca—y; mukhe—en la cara; api—también.

Traducción

«“En realidad, Ella no desea detener los esfuerzos de Kṛṣṇa por tocar Su cuerpo con las manos; aun así, Śrīmatī Rādhārāṇī, cuyos muslos son como la trompa de un bebé elefante, protesta ante Su atrevimiento y, sonriendo dulcemente, Le reprende. En esas ocasiones, llora sin que ninguna lágrima corra por Su encantador rostro.”

Texto

ei-mata āra saba bhāva-vibhūṣaṇa
yāhāte bhūṣita rādhā hare kṛṣṇa mana

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; āra—también; saba—todos; bhāva-vibhūṣaṇa—adornos extáticos; yāhāte—por los cuales; bhūṣita—estando adornada; rādhā—Śrīmatī Rādhārāṇī; hare—atrae; kṛṣṇa mana—la mente de Kṛṣṇa.

Traducción

«De ese modo, Śrīmatī Rādhārāṇī Se adorna y embellece con diversos signos de éxtasis, que atraen la mente de Śrī Kṛṣṇa.

Texto

ananta kṛṣṇera līlā nā yāya varṇana
āpane varṇena yadi ‘sahasra-vadana’

Palabra por palabra

ananta—ilimitados; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; līlā—pasatiempos; nā—no; yāya—es posible; varṇana—explicación; āpane—personalmente; varṇena—narra; yadi—si; sahasra-vadana—Śeṣa, el de las mil bocas.

Traducción

«No es en absoluto posible narrar los ilimitados pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, aunque Él mismo trata de hacerlo en Su encarnación de Sahasra-vadana, Śeṣa Nāga, el de las mil bocas.»

Texto

śrīvāsa hāsiyā kahe, — śuna, dāmodara
āmāra lakṣmīra dekha sampatti vistara

Palabra por palabra

śrīvāsa—Śrīvāsa Ṭhākura; hāsiyā—sonriendo; kahe—dice; śuna—por favor, escucha; dāmodara—¡oh, Dāmodara Gosvāmī!; āmāra lakṣmīra—de mi diosa de la fortuna; dekha—mira; sampatti vistara—la gran opulencia.

Traducción

En ese momento, Śrīvāsa Ṭhākura sonrió y dijo a Svarūpa Dāmodara: «Mi querido señor, escucha, por favor. ¡Mira la gran opulencia de mi diosa de la fortuna!

Texto

vṛndāvanera sampad dekha, — puṣpa-kisalaya
giridhātu-śikhipiccha-guñjāphala-maya

Palabra por palabra

vṛndāvanera—de Vṛndāvana; sampad—la opulencia; dekha—mira; puṣpa-kisalaya—unas pocas flores y ramitas; giri-dhātu—algunos minerales de las colinas; śikhi-piccha—algunas plumas de pavo real; guñjā-phala-maya—un poco de guñjā-phala.

Traducción

«En lo que a opulencia se refiere, en Vṛndāvana no hay más que unas pocas flores y ramitas, algunos minerales de las colinas, unas plumas de pavo real y la planta guñjā.

Texto

vṛndāvana dekhibāre gelā jagannātha
śuni’ lakṣmī-devīra mane haila āsoyātha

Palabra por palabra

vṛndāvana—Vṛndāvana-dhāma; dekhibāre—a visitar; gelā—fue; jagannātha—el Señor Jagannātha; śuni’—al escuchar; lakṣmī-devīra—de la diosa de la fortuna; mane—en la mente; haila—había; āsoyātha—envidia.

Traducción

«Jagannātha decidió visitar Vṛndāvana, y así lo hizo. Al saberlo, la diosa de la fortuna sintió inquietud y celos.

Texto

eta sampatti chāḍi’ kene gelā vṛndāvana
tāṅre hāsya karite lakṣmī karilā sājana

Palabra por palabra

eta sampatti—tanta opulencia; chāḍi’—abandonando; kene—por qué; gelā—Él fue; vṛndāvana—a Vṛndāvana; tāṅre hāsya karite—para hacer de Él el hazmerreír de todos; lakṣmī—la diosa de la fortuna; karilā—hizo; sājana—tanta decoración.

Traducción

«Ella se preguntaba: “¿Por qué el Señor Jagannātha abandona toda esta opulencia para ir a Vṛndāvana?”. Para hacer de Él el hazmerreír de todos, la diosa de la fortuna dispuso una decoración muy suntuosa.

Texto

“tomāra ṭhākura, dekha eta sampatti chāḍi’
patra-phala-phula-lobhe gelā puṣpa-bāḍī

Palabra por palabra

tomāra ṭhākura—a vuestro Señor; dekha—mirad; eta sampatti chāḍi’—abandonando tanta opulencia; patra-phala-phula—hojas, frutas y flores; lobhe—por; gelā—fue; puṣpa-bāḍī—al jardín de flores de Guṇḍicā.

Traducción

«Entonces, las sirvientas de la diosa de la fortuna dijeron a los sirvientes del Señor Jagannātha: “¿Por qué abandona vuestro Señor Jagannātha la gran opulencia de la diosa de la fortuna, y, por unas cuantas hojas, flores y frutas, Se va a ver el jardín de flores de Śrīmatī Rādhārāṇī?

Texto

ei karma kare kāhāṅ vidagdha-śiromaṇi?
lakṣmīra agrete nija prabhure deha’ āni’ ”

Palabra por palabra

ei—esta; karma—actividad; kare—hace; kāhāṅ—dónde; vidagdha-śiromaṇi—el más experto de los expertos; lakṣmīra—de la diosa de la fortuna; agrete—frente a; nija—a vuestro propio; prabhure—amo; deha’—presentad; āni’—trayendo.

Traducción

«“Vuestro amo es tan experto en todo... ¿Por qué hace estas cosas? Ahora traed a vuestro amo ante la diosa de la fortuna.”

Texto

eta bali’ mahā-lakṣmīra saba dāsī-gaṇe
kaṭi-vastre bāndhi’ āne prabhura nija-gaṇe

Palabra por palabra

eta bali’—tras decir esto; mahā-lakṣmīra—de la diosa de la fortuna; saba—todas; dāsī-gaṇe—las sirvientas; kaṭi-vastre—por las prendas de la cintura; bāndhi’—atando; āne—traen; prabhura—de Jagannātha; nija-gaṇe—a los sirvientes personales.

Traducción

«De ese modo, las sirvientas de la diosa de la fortuna apresaron a los sirvientes de Jagannātha, les ataron por la cintura y les llevaron ante la diosa de la fortuna.

Texto

lakṣmīra caraṇe āni’ karāya praṇati
dhana-daṇḍa laya, āra karāya minati

Palabra por palabra

lakṣmīra caraṇe—a los pies de loto de la diosa de la fortuna; āni’—trayendo; karāya praṇati—obligados a postrarse; dhana-daṇḍa laya—imponen una multa; āra—también; karāya—les hacen hacer; minati—sumisión.

Traducción

«Cuando las sirvientas de la diosa de la fortuna llevaron a los sirvientes del Señor Jagannātha ante los pies de loto de su ama, los sirvientes del Señor fueron multados y obligados a someterse.

Texto

rathera upare kare daṇḍera tāḍana
cora-prāya kare jagannāthera sevaka-gaṇa

Palabra por palabra

rathera upare—en el carro; kare—hacen; daṇḍera tāḍana—castigo con bastones; cora-prāya—prácticamente como a ladrones; kare—trataron; jagannāthera—del Señor Jagannātha; sevaka-gaṇa—a los sirvientes personales.

Traducción

«Las sirvientas la emprendieron a bastonazos con el carro del Ratha, y trataron a los sirvientes del Señor Jagannātha prácticamente como a ladrones.

Texto

saba bhṛtya-gaṇa kahe, — yoḍa kari’ hāta
‘kāli āni diba tomāra āge jagannātha’

Palabra por palabra

saba bhṛtya-gaṇa kahe—todos los sirvientes dijeron; yoḍa kari’ hāta—uniendo las manos; kāli—mañana; āni—trayendo; diba—daremos; tomāra—de ti; āge—frente a; jagannātha—al Señor Jagannātha.

Traducción

«Finalmente, todos los sirvientes del Señor Jagannātha se sometieron a la diosa de la fortuna con las manos juntas, asegurándole que al día siguiente traerían al Señor Jagannātha ante ella.

Texto

tabe śānta hañā lakṣmī yāya nija ghara
āmāra lakṣmīra sampad — vākya-agocara

Palabra por palabra

tabe—entonces; śānta hañā—estando apaciguada; lakṣmī—la diosa de la fortuna; yāya—regresa; nija ghara—a sus propias habitaciones; āmāra—mía; lakṣmīra—de la diosa de la fortuna; sampad—la opulencia; vākya-agocara—más allá de toda descripción.

Traducción

«Así apaciguada, la diosa de la fortuna regresó a sus habitaciones. ¡No tenéis más que ver! La opulencia de mi diosa de la fortuna está más allá de toda descripción.»

Texto

dugdha āuṭi’ dadhi mathe tomāra gopī-gaṇe
āmāra ṭhākurāṇī vaise ratna-siṁhāsane

Palabra por palabra

dugdha āuṭi’—hervir leche; dadhi—en yogur; mathe—batir; tomāra—tus; gopī-gaṇegopīs; āmāra—mía; ṭhākurāṇī—señora; vaise—se sienta; ratna-siṁhāsane—en un trono de joyas.

Traducción

Śrīvāsa Ṭhākura se dirigió entonces a Svarūpa Dāmodara: «Tus gopīs se dedican a hervir leche y a batirla para hacer yogur, pero mi señora, la diosa de la fortuna, se sienta en un trono de joyas y piedras preciosas».

Texto

nārada-prakṛti śrīvāsa kare parihāsa
śuni’ hāse mahāprabhura yata nija-dāsa

Palabra por palabra

nārada-prakṛti—con la naturaleza de Nārada Muni; śrīvāsa—Śrīvāsa Ṭhākura; kare—hace; parihāsa—bromear; śuni’—al escuchar; hāse—sonríen; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yata—todos; nija-dāsa—los sirvientes personales.

Traducción

Śrīvāsa Ṭhākura, que disfrutaba de los sentimientos de Nārada Muni, bromeó de esta forma. Al escucharle, todos los sirvientes personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrieron.

Texto

prabhu kahe, — śrīvāsa, tomāte nārada-svabhāva
aiśvarya-bhāve tomāte, īśvara-prabhāva

Palabra por palabra

prabhu kahe—Śrī Caitanya Mahāprabhu dice; śrīvāsa—Mi querido Śrīvāsa; tomāte—en ti; nārada-svabhāva—la naturaleza de Nārada; aiśvarya-bhāve—la modalidad de opulencia plena; tomāte—en ti; īśvara-prabhāva—el poder del Señor.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Śrīvāsa Ṭhākura: «Mi querido Śrīvāsa, tu naturaleza es idéntica a la de Nārada Muni. Te está influenciando directamente la opulencia de la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

iṅho dāmodara-svarūpa — śuddha-vrajavāsī
aiśvarya nā jāne iṅho śuddha-preme bhāsi’

Palabra por palabra

iṅho—aquí; dāmodara-svarūpa—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; śuddha-vrajavāsī—un habitante puro de Vṛndāvana; aiśvarya nā jāne—no conoce la opulencia; iṅho—él; śuddha-preme—en servicio devocional puro; bhāsi’—flotando.

Traducción

«Svarūpa Dāmodara es un devoto puro de Vṛndāvana. Él ni siquiera sabe qué es la opulencia, pues está simplemente absorto en servicio devocional puro.»

Texto

svarūpa kahe, — śrīvāsa, śuna sāvadhāne
vṛndāvana-sampad tomāra nāhi paḍe mane?

Palabra por palabra

svarūpa kahe—Svarūpa Dāmodara dijo; śrīvāsa—mi querido Śrīvāsa; śuna sāvadhāne—escucha con atención, por favor; vṛndāvana-sampad—la opulencia de Vṛndāvana; tomāra—tuya; nāhi—no; paḍe—cae; mane—en la mente.

Traducción

Svarūpa Dāmodara replicó entonces: «Mi querido Śrīvāsa, por favor, escúchame con atención. Tú has olvidado la opulencia trascendental de Vṛndāvana.

Texto

vṛndāvane sāhajika ye sampat-sindhu
dvārakā-vaikuṇṭha-sampat — tāra eka bindu

Palabra por palabra

vṛndāvane—en Vṛndāvana; sāhajika—natural; ye—toda la que; sampat-sindhu—océano de opulencia; dvārakā—de Dvārakā; vaikuṇṭha-sampat—toda la opulencia del mundo espiritual; tāra—de eso; eka bindu—una gota.

Traducción

«La opulencia natural de Vṛndāvana es como un océano. Frente a ella, la opulencia de Dvārakā y de Vaikuṇṭha no es ni una gota.

Texto

parama puruṣottama svayaṁ bhagavān
kṛṣṇa yāhāṅ dhanī tāhāṅ vṛndāvana-dhāma

Palabra por palabra

parama puruṣa-uttama—la Suprema Personalidad de Dios; svayam bhagavān—el Señor en persona; kṛṣṇa—el Señor Kṛṣṇa; yāhāṅ—donde; dhanī—verdaderamente opulento; tāhāṅ—allí; vṛndāvana-dhāma—Vṛndāvana-dhāma.

Traducción

«Śrī Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios, pleno de toda opulencia, y Sus opulencias sólo se manifiestan de forma completa en Vṛndāvana-dhāma.

Texto

cintāmaṇi-maya bhūmi ratnera bhavana
cintāmaṇi-gaṇa dāsī-caraṇa-bhūṣaṇa

Palabra por palabra

cintāmaṇi-maya—hecho de piedra de toque trascendental; bhūmi—el suelo; ratnera—de joyas; bhavana—la fuente original; cintāmaṇi-gaṇa—esas piedras de toque; dāsī-caraṇa-bhūṣaṇa—adornos de los pies de las sirvientas de Vṛndāvana.

Traducción

«Vṛndāvana-dhāma está hecho de piedra de toque trascendental. Toda su superficie es fuente de toda clase de piedras preciosas, y allí la piedra cintāmaṇi se usa para adornar los pies de loto de las sirvientas de Vṛndāvana.

Texto

kalpavṛkṣa-latāra — yāhāṅ sāhajika-vana
puṣpa-phala vinā keha nā māge anya dhana

Palabra por palabra

kalpa-vṛkṣa-latāra—de enredaderas y kalpa-vṛkṣas, árboles de deseos; yāhāṅ—donde; sāhajika-vana—bosque natural; puṣpa-phala vinā—excepto frutas y flores; keha—nadie; nā māge—no quiere; anya—ninguna otra; dhana—riqueza.

Traducción

«Vṛndāvana es un bosque natural de enredaderas y árboles de deseos; de esos árboles de deseos, los habitantes no quieren nada más que las frutas y las flores.

Texto

ananta kāma-dhenu tāhāṅ phire vane vane
dugdha-mātra dena, keha nā māge anya dhane

Palabra por palabra

ananta—un número ilimitado de; kāma-dhenu—vacas que pueden satisfacer todos los deseos; tāhāṅ—allí; phire—pastan; vane vane—de bosque en bosque; dugdha-mātra dena—solamente dan leche; keha—nadie; nā—no; māge—quiere; anya dhane—ninguna otra riqueza.

Traducción

«En Vṛndāvana hay una ilimitada cantidad de vacas que satisfacen todos los deseos [kāma-dhenus]. Van pastando de bosque en bosque y solamente dan leche. La gente no quiere nada más.

Texto

sahaja lokera kathā — yāhāṅ divya-gīta
sahaja gamana kare, — yaiche nṛtya-pratīta

Palabra por palabra

sahaja lokera kathā—las palabras de la gente común; yāhāṅ—donde; divya-gīta—música trascendental; sahaja gamana—forma natural de caminar; kare—hacen; yaiche—como; nṛtya-pratīta—que parece danza.

Traducción

«En Vṛndāvana, el habla natural de la gente suena como música, y su forma natural de moverse parece una danza.

Texto

sarvatra jala — yāhāṅ amṛta-samāna
cid-ānanda jyotiḥ svādya — yāhāṅ mūrtimān

Palabra por palabra

sarvatra—por todas partes; jala—el agua; yāhāṅ—donde; amṛta-samāna—igual al néctar; cit-ānanda—bienaventuranza trascendental; jyotiḥ—refulgencia; svādya—percibida; yāhāṅ—donde; mūrtimān—adoptando una forma.

Traducción

El agua de Vṛndāvana es néctar, y la refulgencia brahmajyoti, que rebosa bienaventuranza trascendental, se percibe allí directamente en su propia forma.

Texto

lakṣmī jini’ guṇa yāhāṅ lakṣmīra samāja
kṛṣṇa-vaṁśī kare yāhāṅ priya-sakhī-kāya

Palabra por palabra

lakṣmī—la diosa de la fortuna; jini’—conquistar; guṇa—cualidades; yāhāṅ—donde; lakṣmīra samāja—la sociedad de las gopīs; kṛṣṇa-vaṁśī—la flauta del Señor Śrī Kṛṣṇa; kare—en Su mano; yāhāṅ—donde; priya-sakhī-kāya—una querida compañera.

Traducción

«Allí las gopīs también son diosas de la fortuna, y superan a la diosa de la fortuna que habita en Vaikuṇṭha. En Vṛndāvana, el Señor Kṛṣṇa está siempre tocando Su flauta trascendental, que es Su querida compañera.

Texto

śriyaḥ kāntāḥ kāntaḥ parama-puruṣaḥ kalpa-taravo
drumā bhūmiś cintāmaṇi-gaṇa-mayī toyam amṛtam
kathā gānaṁ nāṭyaṁ gamanam api vaṁśī priya-sakhī
cid-ānandaṁ jyotiḥ param api tad āsvādyam api ca

Palabra por palabra

śriyaḥ—la diosa de la fortuna; kāntāḥ—las doncellas; kāntaḥ—el disfrutador; parama-puruṣaḥ—la Suprema Personalidad de Dios; kalpa-taravaḥ—árboles de deseos; drumāḥ—todos los árboles; bhūmiḥ—la tierra; cintāmaṇi-gaṇa-mayī—hecha de la piedra de toque trascendental; toyam—el agua; amṛtam—néctar; kathā—hablar; gānam—canción; nāṭyam—danza; gamanam—caminar; api—también; vaṁśī—la flauta; priya-sakhī—compañera constante; cit-ānandam—bienaventuranza trascendental; jyotiḥ—refulgencia; param—la suprema; api—también; tat—eso; āsvādyam—que se percibe en todas partes; api ca—también.

Traducción

«“Las doncellas de Vṛndāvana, las gopīs, son diosas de la fortuna en grado sumo. El disfrutador de Vṛndāvana es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Allí los árboles son todos árboles cumplidores de deseos, y la tierra está hecha de piedra de toque trascendental. Toda el agua es néctar, hablar es una canción, caminar, una danza, y la compañía constante de Kṛṣṇa es Su flauta. La refulgencia de bienaventuranza trascendental se percibe por todas partes. Por lo tanto, Vṛndāvana-dhāma es la única morada digna de saborearse.”

Significado

Esta cita es de la Brahma-saṁhitā (5.56).

Texto

cintāmaṇiś caraṇa-bhūṣaṇam aṅganānāṁ
śṛṅgāra-puṣpa-taravas taravaḥ surāṇām
vṛndāvane vraja-dhanaṁ nanu kāma-dhenu-
vṛndāni ceti sukha-sindhur aho vibhūtiḥ

Palabra por palabra

cintāmaṇiḥ—piedra de toque trascendental; caraṇa—de los pies de loto; bhūṣaṇam—el adorno; aṅganānām—de todas las mujeres de Vṛndāvana; śṛṅgāra—para vestirse; puṣpa-taravaḥ—las flores de los árboles; taravaḥ surāṇām—los árboles de los semidioses (árboles de deseos); vṛndāvane—en Vṛndāvana; vraja-dhanam—la riqueza especial de los habitantes de Vraja; nanu—ciertamente; kāma-dhenu—de vacas kāma-dhenu, que pueden dar una cantidad ilimitada de leche; vṛndāni—grupos; ca—y; iti—así; sukha-sindhuḥ—el océano de felicidad; aho—¡oh, cuánta!; vibhūtiḥ—opulencia.

Traducción

«“Las ajorcas tobilleras de las doncellas de Vraja-bhūmi están hechas de piedra cintāmaṇi. Los árboles son árboles cumplidores de deseos, y producen las flores con que se adornan las gopīs. También hay vacas cumplidoras de deseos [kāma-dhenus], que dan ilimitadas cantidades de leche. Esas vacas constituyen la riqueza de Vṛndāvana. De ese modo, la opulencia de Vṛndāvana se manifiesta en forma bienaventurada.”»

Significado

Este verso, de Bilvamaṅgala Ṭhākura, se cita en el Bhakti-rasāmṛta-sīndhu (2.1.173).

Texto

śuni’ premāveśe nṛtya kare śrīnivāsa
kakṣa-tāli bājāya, kare aṭṭa-aṭṭa hāsa

Palabra por palabra

śuni’—al escuchar; prema-āveśe—con amor extático; nṛtya—danzar; kare—hace; śrīnivāsa—Śrīvāsa Ṭhākura; kakṣa-tāli—las axilas con las palmas de las manos; bājāya—sonidos; kare—hace; aṭṭa-aṭṭa hāsa—riendo en voz muy alta.

Traducción

Śrīvāsa Ṭhākura comenzó entonces a danzar lleno de amor extático. Hacía ruidos con las palmas de las manos en las axilas, y se reía en voz muy alta.

Texto

rādhāra śuddha-rasa prabhu āveśe śunila
sei rasāveśe prabhu nṛtya ārambhila

Palabra por palabra

rādhāra—de Śrīmatī Rādhārāṇī; śuddha-rasa—melosidades trascendentales puras; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; āveśe śunila—escuchó con gran éxtasis; sei—ese; rasa-āveśe—absorto en amor extático; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nṛtya ārambhila—comenzó a danzar.

Traducción

De este modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó esas disertaciones acerca de la melosidad trascendental pura de Śrīmatī Rādhārāṇī. Absorto en éxtasis trascendental, el Señor Se puso a danzar.

Texto

rasāveśe prabhura nṛtya, svarūpera gāna
‘bala’ ‘bala’ bali’ prabhu pāte nija-kāṇa

Palabra por palabra

rasa-āveśe—con melosidades extáticas; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nṛtya—la danza; svarūpera gāna—y el canto de Svarūpa Dāmodara; bala bala—sigue hablando, sigue hablando; bali’—diciendo; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāte—extiende; nija-kāṇa—propia oreja.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba con amor extático y Svarūpa Dāmodara cantaba, el Señor dijo: «¡Sigue cantando! ¡Sigue cantando!». Entonces, el Señor Se puso a escuchar con gran atención.

Texto

vraja-rasa-gīta śuni’ prema uthalila
puruṣottama-grāma prabhu preme bhāsāila

Palabra por palabra

vraja-rasa-gīta—canciones acerca de las melosidades de Vṛndāvana-dhāma; śuni’—escuchando; prema—bienaventuranza trascendental; uthalila—despertó; puruṣottama-grāma—el lugar conocido con el nombre de Puruṣottama, Jagannātha Purī; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; preme—con amor extático; bhāsāila—inundó.

Traducción

Así pues, escuchando las canciones de Vṛndāvana, despertó el amor extático de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, el Señor inundó Puruṣottama, Jagannātha Purī, de amor por Dios.

Texto

lakṣmī-devī yathā-kāle gelā nija-ghara
prabhu nṛtya kare, haila tṛtīya prahara

Palabra por palabra

lakṣmī-devī—la diosa de la fortuna; yathā-kāle—a su debido tiempo; gelā—regresó; nija-ghara—a sus habitaciones; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nṛtya kare—danza; haila—allí llegó; tṛtīya prahara—el tercer período del día, pasado el mediodía.

Traducción

Finalmente, la diosa de la fortuna regresó a sus habitaciones. Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba, fue transcurriendo el tiempo y pasó el mediodía.

Texto

cāri sampradāya gāna kari’ bahu śrānta haila
mahāprabhura premāveśa dviguṇa bāḍila

Palabra por palabra

cāri sampradāya—cuatro grupos de saṅkīrtana; gāna kari’—después de cantar; bahu—mucho; śrānta haila—estaban fatigados; mahāprabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āveśa—el amor extático; dvi-guṇa—doble; bāḍila—aumentó.

Traducción

Después de tanto cantar, los cuatro grupos de saṅkīrtana se fueron sintiendo fatigados, pero el amor extático de Śrī Caitanya Mahāprabhu se había duplicado.

Texto

rādhā-premāveśe prabhu hailā sei mūrti
nityānanda dūre dekhi’ karilena stuti

Palabra por palabra

rādhā-prema-āveśe—con el amor extático de Śrīmatī Rādhārāṇī; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; hailā—Se volvió; sei mūrti—aquella misma forma; nityānanda—el Señor Nityānanda; dūre dekhi’—al ver desde un lugar alejado; karilena stuti—ofreció oraciones.

Traducción

Mientras danzaba absorto en el amor extático de Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se manifestó en la forma de Rādhārāṇī. Al ver esto desde un lugar alejado, Nityānanda Prabhu ofreció oraciones.

Texto

nityānanda dekhiyā prabhura bhāvāveśa
nikaṭe nā āise, rahe kichu dūra-deśa

Palabra por palabra

nityānanda—el Señor Nityānanda; dekhiyā—al ver; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāva-āveśa—el amor extático; nikaṭe—cerca; nā āise—no va; rahe—Se mantiene; kichu—un poco; dūra-deśa—alejado.

Traducción

Al ver el amor extático de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nityānanda Prabhu, en lugar de acercarse a Él, Se quedó a una cierta distancia.

Texto

nityānanda vinā prabhuke dhare kon jana
prabhura āveśa nā yāya, nā rahe kīrtana

Palabra por palabra

nityānanda vinā—con excepción de Nityānanda Prabhu; prabhuke—a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhare—puede sujetar; kon jana—qué persona; prabhura—de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āveśa—el éxtasis; nā yāya—no se va; nā rahe—no se podía continuar; kīrtana—kīrtana.

Traducción

Solamente Nityānanda Prabhu podía sujetar a Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero los sentimientos de éxtasis del Señor no se interrumpían. Al mismo tiempo, no se podía continuar con el kīrtana.

Texto

bhaṅgi kari’ svarūpa sabāra śrama jānāila
bhakta-gaṇera śrama dekhi’ prabhura bāhya haila

Palabra por palabra

bhaṅgi kari’—haciendo una señal; svarūpa—Svarūpa Dāmodara; sabāra—de todos; śrama—la fatiga; jānāila—hizo saber; bhakta-gaṇera—de los devotos; śrama—la fatiga; dekhi’—al ver; prabhura—Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhya haila—recobró la conciencia externa.

Traducción

Svarūpa Dāmodara informó entonces al Señor de que todos los devotos estaban fatigados. Al ver esa situación, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia externa.

Texto

saba bhakta lañā prabhu gelā puṣpodyāne
viśrāma kariyā kailā mādhyāhnika snāne

Palabra por palabra

saba bhakta lañā—con todos los devotos; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; gelā—fue; puṣpa-udyāne—al jardín de flores; viśrāma kariyā—tras descansar; kailā—realizó; mādhyāhnika snāne—baño del mediodía.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu entró entonces en el jardín de flores con todos Sus devotos. Tras descansar allí durante algún tiempo, tomó Su baño del mediodía.

Texto

jagannāthera prasāda āila bahu upahāra
lakṣmīra prasāda āila vividha prakāra

Palabra por palabra

jagannāthera prasāda—el prasādam ofrecido a Jagannātha; āila—llegó; bahu—muchas; upahāra—ofrendas; lakṣmīra prasāda—alimento ofrecido a Lakṣmīdevī; āila—llegó; vividha prakāra—toda clase.

Traducción

Entonces llegaron toda clase de alimentos ofrecidos a Śrī Jagannātha en grandes cantidades, así como muchos otros ofrecidos a la diosa de la fortuna.

Texto

sabā lañā nānā-raṅge karilā bhojana
sandhyā snāna kari’ kaila jagannātha daraśana

Palabra por palabra

sabā lañā—con todos los devotos; nānā-raṅge—lleno de alegría; karilā bhojana—tomó el prasādam; sandhyā snāna kari’—después de tomar el baño del atardecer; kaila—hizo; jagannātha daraśana—visita al Señor Jagannātha.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu terminó Su almuerzo. Al atardecer, después de bañarse, fue a ver al Señor Jagannātha.

Texto

jagannātha dekhi’ karena nartana-kīrtana
narendre jala-krīḍā kare lañā bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

jagannātha—el Señor Jagannātha; dekhi’—al ver; karena—hace; nartana-kīrtana—cantar y danzar; narendre—en el lago Narendra-sarovara; jala-krīḍā—juego en el agua; kare—lleva a cabo; lañā bhakta-gaṇa—con los devotos.

Traducción

Al ver al Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se puso inmediatamente a cantar y danzar. Después, acompañado por Sus devotos, el Señor disfrutó jugando en el lago Narendra-sarovara.

Texto

udyāne āsiyā kaila vana-bhojana
ei-mata krīḍā kaila prabhu aṣṭa-dina

Palabra por palabra

udyāne—al jardín; āsiyā—yendo; kaila—realizó; vana-bhojana—merienda en el bosque; ei-mata—de ese modo; krīḍā—pasatiempos; kaila—hizo; prabhu—el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; aṣṭa-dina—constantemente durante ocho días.

Traducción

Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en el jardín de flores y comió. De ese modo, realizó continuamente todo tipo de pasatiempos durante ocho días.

Texto

āra dine jagannāthera bhitara-vijaya
rathe caḍi’ jagannātha cale nijālaya

Palabra por palabra

āra dine—al día siguiente; jagannāthera—del Señor Jagannātha; bhitara-vijaya—salir del interior del templo; rathe caḍi’—montando en el carro; jagannātha—el Señor Jagannātha; cale—regresa; nija-ālaya—a Su propio hogar.

Traducción

Al día siguiente, el Señor Jagannātha salió del templo y, montando en el carro, regresó a Su propia morada.

Texto

pūrvavat kaila prabhu lañā bhakta-gaṇa
parama ānande karena nartana-kīrtana

Palabra por palabra

pūrva-vat—como antes; kaila—hizo; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā—llevando; bhakta-gaṇa—a todos los devotos; parama ānande—con gran placer; karena—hace; nartana-kīrtana—cantar y danzar.

Traducción

Como antes, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos volvieron a cantar y danzar con gran placer.

Texto

jagannāthera punaḥ pāṇḍu-vijaya ha-ila
eka guṭi paṭṭa-ḍorī tāṅhā ṭuṭi’ gela

Palabra por palabra

jagannāthera—del Señor Jagannātha; punaḥ—de nuevo; pāṇḍu-vijaya—la ceremonia de cargar al Señor; ha-ila—hubo; eka guṭi—un haz; paṭṭa-ḍorī—cuerdas de seda; tāṅhā—allí; ṭuṭi’ gela—se rompió.

Traducción

Durante el Pāṇḍu-vijaya, transportaron al Señor Jagannātha a pulso; mientras Le llevaban, un haz de cuerdas de seda se rompió.

Texto

pāṇḍu-vijayera tuli phāṭi-phuṭi yāya
jagannāthera bhare tulā uḍiyā palāya

Palabra por palabra

pāṇḍu-vijayera—de la ceremonia de Paṇḍu-vijaya; tuli—cojines de algodón; phāṭi-phuṭi yāya—se rompieron; jagannāthera bhare—con el peso del Señor Jagannātha; tulā—el algodón; uḍiyā palāya—salió despedido por el aire.

Traducción

Cuando Se traslada la Deidad de Jagannātha, cada cierta distancia se Le posa en cojines de algodón. Cuando se rompieron las cuerdas, los cojines de algodón se rompieron también con el peso del Señor Jagannātha, y el algodón salió despedido por el aire.

Texto

kulīna-grāmī rāmānanda, satyarāja khāṅna
tāṅre ājñā dila prabhu kariyā sammāna

Palabra por palabra

kulīna-grāmī—los habitantes de la aldea de Kulīna-grāma; rāmānanda—Rāmānanda Vasu; satyarāja khāṅna—Satyarāja Khān; tāṅre—a ellos; ājñā dila—dio una orden; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kariyā sammāna—mostrando gran respeto.

Traducción

Rāmānanda Vasu y Satyarāja Khāna habían venido de Kulīna-grāma, y Śrī Caitanya Mahāprabhu, con mucho respeto, les dio las siguientes órdenes a.

Texto

ei paṭṭa-ḍorīra tumi hao yajamāna
prati-vatsara ānibe ‘ḍorī’ kariyā nirmāṇa

Palabra por palabra

ei paṭṭa-ḍorīra—de esas paṭṭa-ḍorīs, cuerdas de seda; tumi—vosotros; hao—sed; yajamāna—los adoradores; prati-vatsara—cada año; ānibe—debéis traer; ḍorī—cuerdas; kariyā nirmāṇa—tras fabricar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Rāmānanda Vasu y a Satyarāja Khān que adorasen aquellas cuerdas, y que, cada año, trajesen cuerdas de seda de su aldea.

Significado

Se entiende que los habitantes de la localidad de Kulīna-grāma fabricaban cuerdas de seda; por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a Rāmānanda Vasu y a Satyarāja Khān que trajesen cada año cuerdas para el servicio del Señor.

Texto

eta bali’ dila tāṅre chiṇḍā paṭṭa-ḍorī
ihā dekhi’ karibe ḍorī ati dṛḍha kari’

Palabra por palabra

eta bali’—tras decir esto; dila—entregó; tāṅre—a ellos; chiṇḍā—rotas; paṭṭa-ḍorī—cuerdas de seda; ihā dekhi’—viendo esto; karibe—debéis hacer; ḍorī—las cuerdas; ati—mucho; dṛḍha kari’—haciendo fuertes.

Traducción

Tras decirles esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu les mostró las cuerdas de seda rotas diciendo: «Tomadlas como muestra. Vosotros debéis hacer unas cuerdas mucho más fuertes».

Texto

ei paṭṭa-ḍorīte haya ‘śeṣa’-adhiṣṭhāna
daśa-mūrti hañā yeṅho seve bhagavān

Palabra por palabra

ei paṭṭa-ḍorīte—en esta cuerda; haya—está; śeṣa-adhiṣṭhāna—la morada de Śeṣa Nāga; daśa-mūrti hañā—que Se expande en diez formas; yeṅho—quien; seve—adora; bhagavān—a la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu informó entonces a Rāmānanda Vasu y a Satyarāja Khān de que aquella cuerda era la morada del Señor Śeṣa, que Se expande en diez formas y sirve a la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

Para una descripción de Śeṣa Nāga, ver Ādi-līla 5.123-124.

Texto

bhāgyavān satyarāja vasu rāmānanda
sevā-ājñā pāñā haila parama-ānanda

Palabra por palabra

bhāgyavān—muy afortunados; satyarāja—Satyarāja; vasu rāmānanda—Rāmānanda Vasu; sevā-ājñā—orden de servicio; pāñā—al recibir; haila—se sintieron; parama—supremamente; ānanda—felices.

Traducción

Al recibir esas órdenes del Señor sobre cómo ofrecer aquel servicio, los afortunados Satyarāja y Rāmānanda Vasu se sintieron muy complacidos.

Texto

prati vatsara guṇḍicāte bhakta-gaṇa-saṅge
paṭṭa-ḍorī lañā āise ati baḍa raṅge

Palabra por palabra

prati vatsara—cada año; guṇḍicāte—a la ceremonia de la limpieza del templo de Guṇḍicā; bhakta-gaṇa-saṅge—con los demás devotos; paṭṭa-ḍorī—cuerdas de seda; lañā—trayendo; āise—venían; ati—sumamente; baḍa—grande; raṅge—con placer.

Traducción

A partir de entonces, cada año, cuando se limpiaba el templo de Guṇḍicā, Satyarāja y Rāmānanda Vasu venían con los demás devotos y, muy complacidos, traían cuerdas de seda.

Texto

tabe jagannātha yāi’ vasilā siṁhāsane
mahāprabhu ghare āilā lañā bhakta-gaṇe

Palabra por palabra

tabe—a continuación; jagannātha—el Señor Jagannātha; yāi’—yendo; vasilā—Se sentó; siṁhāsane—en Su trono; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; ghare—a Su residencia; āilā—regresó; lañā—llevando; bhakta-gaṇe—a los devotos.

Traducción

Fue así como el Señor Jagannātha regresó a Su templo y Se sentó en Su trono, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu regresaba con Sus devotos a Su alojamiento.

Texto

ei-mata bhakta-gaṇe yātrā dekhāila
bhakta-gaṇa lañā vṛndāvana-keli kaila

Palabra por palabra

ei-mata—de ese modo; bhakta-gaṇe—a todos los devotos; yātrā—el festival de Ratha-yātrā; dekhāila—mostró; bhakta-gaṇa—los devotos; lañā—con; vṛndāvana-keli—pasatiempos de Vṛndāvana; kaila—representó.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu mostró la ceremonia de Ratha-yātrā a Sus devotos y representó con ellos los pasatiempos de Vṛndāvana.

Texto

caitanya-gosāñira līlā — ananta, apāra
‘sahasra-vadana’ yāra nāhi pāya pāra

Palabra por palabra

caitanya-gosāñira—del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; līlā—los pasatiempos; ananta—ilimitados; apāra—sin fin; sahasra-vadana—el Señor Śeṣa, que tiene miles de cabezas; yāra—de los cuales; nāhi—no; pāya—obtiene; pāra—el límite.

Traducción

Los pasatiempos del Señor Caitanya son ilimitados y no tienen fin. Ni siquiera Sahasra-vadana, el Señor Śeṣa, puede encontrar el límite de Sus pasatiempos.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa—Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha—Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade—a los pies de loto; yāra—cuya; āśa—expectativa; caitanya-caritāmṛta—el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe—narra; kṛṣṇadāsa—Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Decimocuarto del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta que narra la representación de los pasatiempos de Vṛndāvana y el Herā-pañcamī-yātrā.