Antes de los versos
Bengalí
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado
CAPÍTULO 16
El Señor intenta ir a Vṛndāvana
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, en su Amṛta-pravāha-bhāṣya, ofrece el siguiente resumen de este capítulo. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu decidió ir a Vṛndāvana, Rāmānanda Rāya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Le pusieron, indirectamente, muchos inconvenientes. Pasó el tiempo y los devotos de Bengala visitaron Jagannātha Purī por tercer año. En esta ocasión, las esposas de los vaiṣṇavas trajeron comida de todo tipo, con idea de invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī. Cuando los devotos llegaron, Caitanya Mahāprabhu les envió Sus bendiciones en forma de collares de flores. También aquel año limpiaron el templo de Guṇḍicā, y, una vez concluido el período de cāturmāsya, los devotos regresaron a sus hogares en Bengala. Caitanya Mahāprabhu prohibió a Nityānanda visitar Nīlācala todos los años. Ante la pregunta de los habitantes de Kulīna-grāma, Caitanya Mahāprabhu explicó de nuevo las características del vaiṣṇava. También Vidyānidhi vino a Jagannātha Purī y vio el festival de Oḍana-ṣaṣṭhī. Cuando los devotos se despidieron del Señor, el Señor estaba decidido a ir a Vṛndāvana; el día de Vijayā-daśamī, partió.
Mahārāja Pratāparudra hizo algunos preparativos para el viaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu a Vṛndāvana. Cuando el Señor cruzó el río Citrotpalā, fueron con Él Rāmānanda Rāya, Mardarāja y Haricandana. Gadādhara Paṇḍita recibió de Śrī Caitanya Mahāprabhu la orden de regresar a Nīlācala, Jagannātha Purī, pero no la siguió. En Kaṭaka, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a pedir a Gadādhara Paṇḍita que regresara a Nīlācala, y en Bhadraka Se despidió de Rāmānanda Rāya. Después de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu cruzó la frontera del estado de Orissa y llegó a Pānihāṭi en barco. A continuación visitó la casa de Rāghava Paṇḍita, desde donde partió hacia Kumārahaṭṭa y, luego, hacia Kuliyā, donde perdonó a muchos ofensores. De allí fue a Rāmakeli, donde vio a Śrī Rūpa y Sanātana y les aceptó como Sus principales discípulos. Al regresar de Rāmakeli, Se encontró con Raghunātha dāsa; después de instruirle, le hizo regresar a casa. A continuación, el Señor regresó a Nīlācala, donde empezó a hacer planes para ir a Vṛndāvana sin compañía alguna.
Bengalí
গৌড়োদ্যানং গৌরমেঘঃ সিঞ্চন্ স্বালোকনামৃতৈঃ ।
ভবাগ্নিদগ্ধজনতা-বীরুধঃ সমজীবয়ৎ ॥ ১ ॥
ভবাগ্নিদগ্ধজনতা-বীরুধঃ সমজীবয়ৎ ॥ ১ ॥
Texto
gauḍodyānaṁ gaura-meghaḥ
siñcan svālokanāmṛtaiḥ
bhavāgni-dagdha-janatā-
vīrudhaḥ samajīvayat
siñcan svālokanāmṛtaiḥ
bhavāgni-dagdha-janatā-
vīrudhaḥ samajīvayat
Palabra por palabra
gauḍa-udyānam — sobre el jardín conocido con el nombre de Gauḍa-deśa; gaura-meghaḥ — la nube conocida con el nombre de Gaura; siñcan — derramando agua; sva — Suya; ālokana-amṛtaiḥ — con el néctar de la mirada; bhava-agni — por el ardiente fuego de la existencia material; dagdha — habiendo sido quemadas; janatā — a la gente; vīrudhaḥ — que son como enredaderas y plantas; samajīvayat — revivió.
Traducción
Con el néctar de Su mirada, la nube de Śrī Caitanya Mahāprabhu derramó agua sobre el jardín de Gauḍa-deśa y revivió a la gente, que eran como enredaderas y plantas quemándose en el incendio forestal de la existencia material.
Bengalí
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
Texto
jaya jaya gauracandra jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Palabra por palabra
Traducción
¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor!
Bengalí
প্রভুর হইল ইচ্ছা যাইতে বৃন্দাবন ।
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র হইলা বিমন ॥ ৩ ॥
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র হইলা বিমন ॥ ৩ ॥
Texto
prabhura ha-ila icchā yāite vṛndāvana
śuniyā pratāparudra ha-ilā vimana
śuniyā pratāparudra ha-ilā vimana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu decidió ir a Vṛndāvana, y Mahārāja Pratāparudra se puso muy triste al recibir la noticia.
Bengalí
সার্বভৌম, রামানন্দ, আনি’ দুই জন ।
দুঁহাকে কহেন রাজা বিনয়-বচন ॥ ৪ ॥
দুঁহাকে কহেন রাজা বিনয়-বচন ॥ ৪ ॥
Texto
sārvabhauma, rāmānanda, āni’ dui jana
duṅhāke kahena rājā vinaya-vacana
duṅhāke kahena rājā vinaya-vacana
Palabra por palabra
Traducción
Por esa razón, el rey hizo llamar a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y a Rāmānanda Rāya, y, con actitud sumisa, les dijo lo siguiente.
Bengalí
নীলাদ্রি ছাড়ি’ প্ৰভুর মন অন্যত্র যাইতে ।
তোমরা করহ যত্ন তাঁহারে রাখিতে ॥ ৫ ॥
তোমরা করহ যত্ন তাঁহারে রাখিতে ॥ ৫ ॥
Texto
nīlādri chāḍi’ prabhura mana anyatra yāite
tomarā karaha yatna tāṅhāre rākhite
tomarā karaha yatna tāṅhāre rākhite
Palabra por palabra
Traducción
Pratāparudra Mahārāja dijo: «Por favor, haced un esfuerzo para retener a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī, pues ahora piensa en irse a otro sitio.
Bengalí
তাঁহা বিনা এই রাজ্য মোরে নাহি ভায় ।
গোসাঞি রাখিতে করহ নানা উপায় ॥ ৬ ॥
গোসাঞি রাখিতে করহ নানা উপায় ॥ ৬ ॥
Texto
tāṅhā vinā ei rājya more nāhi bhāya
gosāñi rākhite karaha nānā upāya
gosāñi rākhite karaha nānā upāya
Palabra por palabra
Traducción
«Sin Śrī Caitanya Mahāprabhu, este reino no tiene para mí ningún atractivo. Por favor, pensad algún plan para que el Señor Se quede aquí.»
Bengalí
রামানন্দ, সার্বভৌম, দুইজনা-স্থানে ।
তবে যুক্তি করে প্রভু — ‘যাব বৃন্দাবনে’ ॥ ৭ ॥
তবে যুক্তি করে প্রভু — ‘যাব বৃন্দাবনে’ ॥ ৭ ॥
Texto
rāmānanda, sārvabhauma, dui-janā-sthāne
tabe yukti kare prabhu — ‘yāba vṛndāvane’
tabe yukti kare prabhu — ‘yāba vṛndāvane’
Palabra por palabra
Traducción
Después de esto, el propio Śrī Caitanya Mahāprabhu consultó a Rāmānanda Rāya y a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, diciéndoles: «Me voy a Vṛndāvana».
Bengalí
দুঁহে কহে, — রথযাত্রা কর দরশন ।
কার্তিক আইলে, তবে করিহ গমন ॥ ৮ ॥
কার্তিক আইলে, তবে করিহ গমন ॥ ৮ ॥
Texto
duṅhe kahe, — ratha-yātrā kara daraśana
kārtika āile, tabe kariha gamana
kārtika āile, tabe kariha gamana
Palabra por palabra
Traducción
Rāmānanda Rāya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pidieron al Señor que asistiese al festival de Ratha-yātrā antes de partir. Después, cuando llegase el mes de kārtika, podría ir a Vṛndāvana.
Bengalí
কার্তিক আইলে কহে — এবে মহাশীত ।
দোলযাত্রা দেখি’ যাও — এই ভাল রীত ॥ ৯ ॥
দোলযাত্রা দেখি’ যাও — এই ভাল রীত ॥ ৯ ॥
Texto
kārtika āile kahe — ebe mahā-śīta
dola-yātrā dekhi’ yāo — ei bhāla rīta
dola-yātrā dekhi’ yāo — ei bhāla rīta
Palabra por palabra
Traducción
Sin embargo, cuando llegó el mes de kārtika, dijeron al Señor: «Ahora hace mucho frío. Es mejor que esperes hasta el festival de Dola-yātrā y partas luego. Ése es un buen plan».
Bengalí
আজি-কালি করি’ উঠায় বিবিধ উপায় ।
যাইতে সম্মতি না দেয় বিচ্ছেদের ভয় ॥ ১০ ॥
যাইতে সম্মতি না দেয় বিচ্ছেদের ভয় ॥ ১০ ॥
Texto
āji-kāli kari’ uṭhāya vividha upāya
yāite sammati nā deya vicchedera bhaya
yāite sammati nā deya vicchedera bhaya
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, los dos Le ponían muchos inconvenientes, negando indirectamente al Señor el permiso para ir a Vṛndāvana. Lo hacían porque les asustaba la idea de verse separados de Él.
Bengalí
যদ্যপি স্বতন্ত্র প্রভু নহে নিবারণ ।
ভক্ত-ইচ্ছা বিনা প্রভু না করে গমন ॥ ১১ ॥
ভক্ত-ইচ্ছা বিনা প্রভু না করে গমন ॥ ১১ ॥
Texto
yadyapi svatantra prabhu nahe nivāraṇa
bhakta-icchā vinā prabhu nā kare gamana
bhakta-icchā vinā prabhu nā kare gamana
Palabra por palabra
Traducción
El Señor es completamente independiente y nadie puede detenerle, pero, aun así, no Se marchó sin el permiso de Sus devotos.
Bengalí
তৃতীয় বত্সরে সব গৌড়ের ভক্তগণ ।
নীলাচলে চলিতে সবার হৈল মন ॥ ১২ ॥
নীলাচলে চলিতে সবার হৈল মন ॥ ১২ ॥
Texto
tṛtīya vatsare saba gauḍera bhakta-gaṇa
nīlācale calite sabāra haila mana
nīlācale calite sabāra haila mana
Palabra por palabra
Traducción
Entonces, por tercer año, los devotos de Bengala quisieron visitar de nuevo Jagannātha Purī.
Bengalí
সবে মেলি’ গেলা অদ্বৈত আচার্যের পাশে ।
প্রভু দেখিতে আচার্য চলিলা উল্লাসে ॥ ১৩ ॥
প্রভু দেখিতে আচার্য চলিলা উল্লাসে ॥ ১৩ ॥
Texto
sabe meli’ gelā advaita ācāryera pāśe
prabhu dekhite ācārya calilā ullāse
prabhu dekhite ācārya calilā ullāse
Palabra por palabra
Traducción
Todos los devotos bengalíes se reunieron en torno a Advaita Ācārya, y Él, con gran júbilo, partió hacia Jagannātha Purī para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Bengalí
তথাপি চলিলা মহাপ্ৰভুরে দেখিতে ।
নিত্যানন্দের প্রেম-চেষ্টা কে পারে বুঝিতে ॥ ১৫ ॥
নিত্যানন্দের প্রেম-চেষ্টা কে পারে বুঝিতে ॥ ১৫ ॥
যদ্যপি প্ৰভুর আজ্ঞা গৌড়েতে রহিতে ।
নিত্যানন্দ-প্রভুকে প্রেমভক্তি প্রকাশিতে ॥ ১৪ ॥
নিত্যানন্দ-প্রভুকে প্রেমভক্তি প্রকাশিতে ॥ ১৪ ॥
Texto
yadyapi prabhura ājñā gauḍete rahite
nityānanda-prabhuke prema-bhakti prakāśite
nityānanda-prabhuke prema-bhakti prakāśite
tathāpi calilā mahāprabhure dekhite
nityānandera prema-ceṣṭā ke pāre bujhite
nityānandera prema-ceṣṭā ke pāre bujhite
Palabra por palabra
yadyapi — aunque; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā — la orden; gauḍete rahite — de quedarse en Bengala; nityānanda-prabhuke — a Nityānanda Prabhu; prema-bhakti — amor extático por Dios; prakāśite — para predicar; tathāpi — aun así; calilā — partió; mahāprabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite — para ver; nityānandera — del Señor Nityānanda Prabhu; prema-ceṣṭā — las actividades de amor extático; ke — quién; pāre — puede; bujhite — entender.
Traducción
Aunque el Señor había dicho a Nityānanda Prabhu que Se quedase en Bengala y propagase el amor extático por Dios, Nityānanda también fue a ver a Caitanya Mahāprabhu. ¿Quién puede entender el amor extático de Nityānanda Prabhu?
Bengalí
রাঘব পণ্ডিত নিজ-ঝালি সাজাঞা ।
কুলীন-গ্ৰামবাসী চলে পট্টডোরী লঞা ॥ ১৭ ॥
কুলীন-গ্ৰামবাসী চলে পট্টডোরী লঞা ॥ ১৭ ॥
আচার্যরত্ন, বিদ্যানিধি, শ্রীবাস, রামাই ।
বাসুদেব, মুরারি, গোবিন্দাদি তিন ভাই ॥ ১৬ ॥
বাসুদেব, মুরারি, গোবিন্দাদি তিন ভাই ॥ ১৬ ॥
Texto
ācāryaratna, vidyānidhi, śrīvāsa, rāmāi
vāsudeva, murāri, govindādi tina bhāi
vāsudeva, murāri, govindādi tina bhāi
rāghava paṇḍita nija-jhāli sājāñā
kulīna-grāma-vāsī cale paṭṭa-ḍorī lañā
kulīna-grāma-vāsī cale paṭṭa-ḍorī lañā
Palabra por palabra
ācāryaratna — Ācāryaratna; vidyānidhi — Vidyānidhi; śrīvāsa — Śrīvāsa; rāmāi — Rāmāi; vāsudeva — Vāsudeva; murāri — Murāri; govinda-ādi tina bhāi — Govinda y sus dos hermanos; rāghava paṇḍita — Rāghava Paṇḍita; nija-jhāli — sus propias bolsas; sājāñā — surtidos; kulīna-grāma-vāsī — los habitantes de Kulīna-grāma; cale — fueron; paṭṭa-ḍorī lañā — con cuerdas de seda.
Traducción
Todos los devotos de Navadvīpa partieron. Iban Ācāryaratna, Vidyānidhi, Śrīvāsa, Rāmāi, Vāsudeva, Murāri, Govinda y sus dos hermanos, y Rāghava Paṇḍita, que llevaba bolsas con alimentos de toda clase. También emprendieron viaje los habitantes de Kulīna-grāma, que llevaban cuerdas de seda.
Bengalí
খণ্ডবাসী নরহরি, শ্রীরঘুনন্দন ।
সর্ব-ভক্ত চলে, তার কে করে গণন ॥ ১৮ ॥
সর্ব-ভক্ত চলে, তার কে করে গণন ॥ ১৮ ॥
Texto
khaṇḍa-vāsī narahari, śrī-raghunandana
sarva-bhakta cale, tāra ke kare gaṇana
sarva-bhakta cale, tāra ke kare gaṇana
Palabra por palabra
Traducción
Partieron también Narahari y Śrī Raghunandana, de la aldea de Khaṇḍa, así como muchos otros devotos. ¿Quién podría contarlos?
Bengalí
শিবানন্দ-সেন করে ঘাটি সমাধান ।
সবারে পালন করি’ সুখে লঞা যান ॥ ১৯ ॥
সবারে পালন করি’ সুখে লঞা যান ॥ ১৯ ॥
Texto
śivānanda-sena kare ghāṭi samādhāna
sabāre pālana kari’ sukhe lañā yāna
sabāre pālana kari’ sukhe lañā yāna
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena, que estaba encargado del grupo, hizo las gestiones para facilitar el paso por las aduanas de recaudación. Él se hizo cargo de todos los devotos y, muy feliz, viajó con ellos.
Bengalí
সবার সর্বকার্য করেন, দেন বাসা-স্থান ।
শিবানন্দ জানে উড়িয়া-পথের সন্ধান ॥ ২০ ॥
শিবানন্দ জানে উড়িয়া-পথের সন্ধান ॥ ২০ ॥
Texto
sabāra sarva-kārya karena, dena vāsā-sthāna
śivānanda jāne uḍiyā-pathera sandhāna
śivānanda jāne uḍiyā-pathera sandhāna
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena se encargó de resolver todas las necesidades de los devotos. En particular, se encargaba del alojamiento, y conocía las carreteras de Orissa.
Bengalí
সে বৎসর প্রভু দেখিতে সব ঠাকুরাণী ।
চলিলা আচার্য-সঙ্গে অচ্যুত-জননী ॥ ২১ ॥
চলিলা আচার্য-সঙ্গে অচ্যুত-জননী ॥ ২১ ॥
Texto
se vatsara prabhu dekhite saba ṭhākurāṇī
calilā ācārya-saṅge acyuta-jananī
calilā ācārya-saṅge acyuta-jananī
Palabra por palabra
Traducción
Ese año también fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu las esposas de los devotos [ṭhākurāṇīs]. Sītādevī, la madre de Acyutānanda, fue con Advaita Ācārya.
Bengalí
শ্রীবাস পণ্ডিত-সঙ্গে চলিলা মালিনী ।
শিবানন্দ-সঙ্গে চলে তাঁহার গৃহিণী ॥ ২২ ॥
শিবানন্দ-সঙ্গে চলে তাঁহার গৃহিণী ॥ ২২ ॥
Texto
śrīvāsa paṇḍita-saṅge calilā mālinī
śivānanda-saṅge cale tāṅhāra gṛhiṇī
śivānanda-saṅge cale tāṅhāra gṛhiṇī
Palabra por palabra
Traducción
Śrīvāsa Paṇḍita llevó a su esposa, Mālinī; también Śivānanda Sena fue acompañado de su esposa.
Bengalí
শিবানন্দের বালক, নাম — চৈতন্য-দাস ।
তেঁহো চলিয়াছে প্রভুরে দেখিতে উল্লাস ॥ ২৩ ॥
তেঁহো চলিয়াছে প্রভুরে দেখিতে উল্লাস ॥ ২৩ ॥
Texto
śivānandera bālaka, nāma — caitanya-dāsa
teṅho caliyāche prabhure dekhite ullāsa
teṅho caliyāche prabhure dekhite ullāsa
Palabra por palabra
Traducción
Caitanya dāsa, el hijo de Śivānanda Sena, estaba muy contento de acompañarles en el viaje para ver al Señor.
Bengalí
আচার্যরত্ন-সঙ্গে চলে তাঁহার গৃহিণী ।
তাঁহার প্রেমের কথা কহিতে না জানি ॥ ২৪ ॥
তাঁহার প্রেমের কথা কহিতে না জানি ॥ ২৪ ॥
Texto
ācāryaratna-saṅge cale tāṅhāra gṛhiṇī
tāṅhāra premera kathā kahite nā jāni
tāṅhāra premera kathā kahite nā jāni
Palabra por palabra
Traducción
También fue la esposa de Candraśekhara [Ācāryaratna]. Me es imposible explicar la grandeza del amor de Candraśekhara por el Señor.
Bengalí
সব ঠাকুরাণী মহাপ্রভুকে ভিক্ষা দিতে ।
প্রভুর নানা প্রিয় দ্রব্য নিল ঘর হৈতে ॥ ২৫ ॥
প্রভুর নানা প্রিয় দ্রব্য নিল ঘর হৈতে ॥ ২৫ ॥
Texto
saba ṭhākurāṇī mahāprabhuke bhikṣā dite
prabhura nānā priya dravya nila ghara haite
prabhura nānā priya dravya nila ghara haite
Palabra por palabra
Traducción
Para ofrecer a Śrī Caitanya Mahāprabhu toda clase de alimentos, las esposas de los grandes devotos traían de sus hogares alimentos que gustaban a Caitanya Mahāprabhu.
Bengalí
শিবানন্দ-সেন করে সব সমাধান ।
ঘাটিয়াল প্রবোধি’ দেন সবারে বাসা-স্থান ॥ ২৬ ॥
ঘাটিয়াল প্রবোধি’ দেন সবারে বাসা-স্থান ॥ ২৬ ॥
Texto
śivānanda-sena kare saba samādhāna
ghāṭiyāla prabodhi’ dena sabāre vāsā-sthāna
ghāṭiyāla prabodhi’ dena sabāre vāsā-sthāna
Palabra por palabra
Traducción
Como antes se explicó, Śivānanda Sena se encargó de resolver las necesidades del grupo. En particular, tranquilizaba a los encargados de recaudar impuestos y encontraba alojamiento para todos.
Bengalí
ভক্ষ্য দিয়া করেন সবার সর্বত্র পালনে ।
পরম আনন্দে যান প্রভুর দরশনে ॥ ২৭ ॥
পরম আনন্দে যান প্রভুর দরশনে ॥ ২৭ ॥
Texto
bhakṣya diyā karena sabāra sarvatra pālane
parama ānande yāna prabhura daraśane
parama ānande yāna prabhura daraśane
Palabra por palabra
Traducción
Śivānanda Sena, además, proveía de alimentos a los devotos y velaba por ellos durante todo el viaje. De ese modo, sintiendo una gran felicidad, fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī.
Bengalí
রেমুণায় আসিয়া কৈল গোপীনাথ দরশন ।
আচার্য করিল তাহাঁ কীর্তন, নর্তন ॥ ২৮ ॥
আচার্য করিল তাহাঁ কীর্তন, নর্তন ॥ ২৮ ॥
Texto
remuṇāya āsiyā kaila gopīnātha daraśana
ācārya karila tāhāṅ kīrtana, nartana
ācārya karila tāhāṅ kīrtana, nartana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando llegaron a Remuṇā, todos ellos fueron a ver al Señor Gopīnātha. En el templo del lugar, Advaita Ācārya cantó y danzó.
Bengalí
নিত্যানন্দের পরিচয় সব সেবক সনে ।
বহুত সম্মান আসি’ কৈল সেবকগণে ॥ ২৯ ॥
বহুত সম্মান আসি’ কৈল সেবকগণে ॥ ২৯ ॥
Texto
nityānandera paricaya saba sevaka sane
bahuta sammāna āsi’ kaila sevaka-gaṇe
bahuta sammāna āsi’ kaila sevaka-gaṇe
Palabra por palabra
Traducción
Todos los sacerdotes del templo ya conocían de antes a Śrī Nityānanda Prabhu; al ver al Señor, fueron a ofrecerle grandes muestras de respeto.
Bengalí
সেই রাত্রি সব মহান্ত তাহাঞি রহিলা ।
বার ক্ষীর আনি’ আগে সেবক ধরিলা ॥ ৩০ ॥
বার ক্ষীর আনি’ আগে সেবক ধরিলা ॥ ৩০ ॥
Texto
sei rātri saba mahānta tāhāñi rahilā
bāra kṣīra āni’ āge sevaka dharilā
bāra kṣīra āni’ āge sevaka dharilā
Palabra por palabra
Traducción
Esa noche, todos los grandes devotos se quedaron en el templo; los sacerdotes trajeron doce cuencos de leche condensada y los pusieron ante el Señor Nityānanda Prabhu.
Bengalí
ক্ষীর বাঁটি’ সবারে দিল প্রভু-নিত্যানন্দ ।
ক্ষীর-প্রসাদ পাঞা সবার বাড়িল আনন্দ ॥ ৩১ ॥
ক্ষীর-প্রসাদ পাঞা সবার বাড়িল আনন্দ ॥ ৩১ ॥
Texto
kṣīra bāṅṭi’ sabāre dila prabhu-nityānanda
kṣīra-prasāda pāñā sabāra bāḍila ānanda
kṣīra-prasāda pāñā sabāra bāḍila ānanda
Palabra por palabra
Traducción
Cuando pusieron ante Él la leche condensada, Nityānanda Prabhu sirvió el prasādam a todos; de ese modo, todos se sumergieron en una gran bienaventuranza trascendental.
Bengalí
মাধবপুরীর কথা, গোপাল-স্থাপন ।
তাঁহারে গোপাল যৈছে মাগিল চন্দন ॥ ৩২ ॥
তাঁহারে গোপাল যৈছে মাগিল চন্দন ॥ ৩২ ॥
Texto
mādhava-purīra kathā, gopāla-sthāpana
tāṅhāre gopāla yaiche māgila candana
tāṅhāre gopāla yaiche māgila candana
Palabra por palabra
Traducción
Entonces, entre todos comentaron la historia de Śrī Mādhavendra Purī y la instalación de la Deidad de Gopāla, y de cómo Gopāla le había pedido pasta de madera de sándalo.
Bengalí
তাঁর লাগি’ গোপীনাথ ক্ষীর চুরি কৈল ।
মহাপ্ৰভুর মুখে আগে এ কথা শুনিল ॥ ৩৩ ॥
মহাপ্ৰভুর মুখে আগে এ কথা শুনিল ॥ ৩৩ ॥
Texto
tāṅra lāgi’ gopīnātha kṣīra curi kaila
mahāprabhura mukhe āge e kathā śunila
mahāprabhura mukhe āge e kathā śunila
Palabra por palabra
Traducción
Fue Gopīnātha quien robó leche condensada para Mādhavendra Purī. El propio Śrī Caitanya Mahāprabhu había narrado ese episodio anteriormente.
Bengalí
সেই কথা সবার মধ্যে কহে নিত্যানন্দ ।
শুনিয়া বৈষ্ণব-মনে বাড়িল আনন্দ ॥ ৩৪ ॥
শুনিয়া বৈষ্ণব-মনে বাড়িল আনন্দ ॥ ৩৪ ॥
Texto
sei kathā sabāra madhye kahe nityānanda
śuniyā vaiṣṇava-mane bāḍila ānanda
śuniyā vaiṣṇava-mane bāḍila ānanda
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Nityānanda explicó de nuevo esa misma narración a todos los devotos, cuya bienaventuranza trascendental aumentó al escuchar de nuevo la historia.
Significado
The words mahāprabhura mukhe, “from the mouth of Śrī Caitanya Mahāprabhu,” are significant because Śrī Caitanya Mahāprabhu first heard the story of Mādhavendra Purī from His spiritual master, Śrīpāda Īśvara Purī. (See Madhya-līlā, chapter four, verse 18.) After staying at Śrī Advaita’s house in Śāntipura for some time, the Lord narrated the story of Mādhavendra Purī to Nityānanda Prabhu, Jagadānanda Prabhu, Dāmodara Paṇḍita and Mukunda dāsa. When they went to Remuṇā, to the temple of Gopīnātha, He described Mādhavendra Purī’s installation of the Gopāla Deity as well as Gopīnātha’s stealing condensed milk. Due to this incident, Lord Gopīnātha became well known as Kṣīracorā, the thief who stole condensed milk.
Bengalí
এইমত চলি’ চলি’ কটক আইলা ।
সাক্ষিগোপাল দেখি’ সবে সে দিন রহিলা ॥ ৩৫ ॥
সাক্ষিগোপাল দেখি’ সবে সে দিন রহিলা ॥ ৩৫ ॥
Texto
ei-mata cali’ cali’ kaṭaka āilā
sākṣi-gopāla dekhi’ sabe se dina rahilā
sākṣi-gopāla dekhi’ sabe se dina rahilā
Palabra por palabra
Traducción
Caminando y caminando de ese modo, los devotos llegaron a la ciudad de Kaṭaka, donde se quedaron un día y visitaron el templo de Sākṣi-gopāla.
Bengalí
সাক্ষিগোপালের কথা কহে নিত্যানন্দ ।
শুনিয়া বৈষ্ণব-মনে বাড়িল আনন্দ ॥ ৩৬ ॥
শুনিয়া বৈষ্ণব-মনে বাড়িল আনন্দ ॥ ৩৬ ॥
Texto
sākṣi-gopālera kathā kahe nityānanda
śuniyā vaiṣṇava-mane bāḍila ānanda
śuniyā vaiṣṇava-mane bāḍila ānanda
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Nityānanda Prabhu narró las actividades de Sākṣi-gopāla, en la mente de todos los vaiṣṇavas aumentó la bienaventuranza trascendental.
Significado
En relación con estas actividades, véase el Madhya-līlā, Capítulo Cinco, Versos 8-138.
Bengalí
প্ৰভুকে মিলিতে সবার উৎকণ্ঠা অন্তরে ।
শীঘ্র করি’ আইলা সবে শ্রীনীলাচলে ॥ ৩৭ ॥
শীঘ্র করি’ আইলা সবে শ্রীনীলাচলে ॥ ৩৭ ॥
Texto
prabhuke milite sabāra utkaṇṭhā antare
śīghra kari’ āilā sabe śrī-nīlācale
śīghra kari’ āilā sabe śrī-nīlācale
Palabra por palabra
Traducción
Todos los devotos del grupo tenían el corazón lleno de ansiedad por ver a Caitanya Mahāprabhu; por eso se dieron mucha prisa en llegar a Jagannātha Purī.
Bengalí
আঠারনালাকে আইলা গোসাঞি শুনিয়া ।
দুইমালা পাঠাইলা গোবিন্দ-হাতে দিয়া ॥ ৩৮ ॥
দুইমালা পাঠাইলা গোবিন্দ-হাতে দিয়া ॥ ৩৮ ॥
Texto
āṭhāranālāke āilā gosāñi śuniyā
dui-mālā pāṭhāilā govinda-hāte diyā
dui-mālā pāṭhāilā govinda-hāte diyā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando llegaron a un puente llamado Āṭhāranālā, Śrī Caitanya Mahāprabhu, al recibir la noticia de su llegada, les envió dos collares de flores por medio de Govinda.
Bengalí
দুই মালা গোবিন্দ দুইজনে পরাইল ।
অদ্বৈত, অবধূত-গোসাঞি বড় সুখ পাইল ॥ ৩৯ ॥
অদ্বৈত, অবধূত-গোসাঞি বড় সুখ পাইল ॥ ৩৯ ॥
Texto
dui mālā govinda dui-jane parāila
advaita, avadhūta-gosāñi baḍa sukha pāila
advaita, avadhūta-gosāñi baḍa sukha pāila
Palabra por palabra
Traducción
Govinda ofreció los dos collares a Advaita Ācārya y a Nityānanda Prabhu, quienes Se sintieron muy felices.
Bengalí
তাহাঞি আরম্ভ কৈল কৃষ্ণ-সংকীর্তন ।
নাচিতে নাচিতে চলি’ আইলা দুইজন ॥ ৪০ ॥
নাচিতে নাচিতে চলি’ আইলা দুইজন ॥ ৪০ ॥
Texto
tāhāñi ārambha kaila kṛṣṇa-saṅkīrtana
nācite nācite cali’ āilā dui-jana
nācite nācite cali’ āilā dui-jana
Palabra por palabra
Traducción
En verdad, allí mismo comenzaron a cantar el santo nombre de Kṛṣṇa; y fue así, danzando y danzando, como llegaron Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu a Jagannātha Purī.
Bengalí
পুনঃ মালা দিয়া স্বরূপাদি নিজগণ ।
আগু বাড়ি’ পাঠাইল শচীর নন্দন ॥ ৪১ ॥
আগু বাড়ি’ পাঠাইল শচীর নন্দন ॥ ৪১ ॥
Texto
punaḥ mālā diyā svarūpādi nija-gaṇa
āgu bāḍi’ pāṭhāila śacīra nandana
āgu bāḍi’ pāṭhāila śacīra nandana
Palabra por palabra
Traducción
Entonces, por segunda vez, Śrī Caitanya Mahāprabhu les envió más collares de flores. Esta vez los traían Svarūpa Dāmodara y otros devotos personales, que se habían adelantado, enviados por el hijo de madre Śacī.
Bengalí
নরেন্দ্র আসিয়া তাহাঁ সবারে মিলিলা ।
মহাপ্ৰভুর দত্ত মালা সবারে পরাইলা ॥ ৪২ ॥
মহাপ্ৰভুর দত্ত মালা সবারে পরাইলা ॥ ৪২ ॥
Texto
narendra āsiyā tāhāṅ sabāre mililā
mahāprabhura datta mālā sabāre parāilā
mahāprabhura datta mālā sabāre parāilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando los devotos de Bengala llegaron al lago Narendra, se encontraron con Svarūpa Dāmodara y los demás devotos, quienes les ofrecieron los collares de flores que habían recibido de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Bengalí
সিংহদ্বার-নিকটে আইলা শুনি’ গৌররায় ।
আপনে আসিয়া প্রভু মিলিলা সবায় ॥ ৪৩ ॥
আপনে আসিয়া প্রভু মিলিলা সবায় ॥ ৪৩ ॥
Texto
siṁha-dvāra-nikaṭe āilā śuni’ gaurarāya
āpane āsiyā prabhu mililā sabāya
āpane āsiyā prabhu mililā sabāya
Palabra por palabra
Traducción
Cuando por fin los devotos llegaron a la puerta del león, Śrī Caitanya Mahāprabhu recibió la noticia y fue personalmente a verles.
Bengalí
সবা লঞা কৈল জগন্নাথ-দরশন ।
সবা লঞা আইলা পুনঃ আপন-ভবন ॥ ৪৪ ॥
সবা লঞা আইলা পুনঃ আপন-ভবন ॥ ৪৪ ॥
Texto
sabā lañā kaila jagannātha-daraśana
sabā lañā āilā punaḥ āpana-bhavana
sabā lañā āilā punaḥ āpana-bhavana
Palabra por palabra
Traducción
Acto seguido, Śrī Caitanya Mahāprabhu y todos Sus devotos visitaron al Señor Jagannātha. Por último, acompañado de todos ellos, el Señor regresó a Su residencia.
Bengalí
বাণীনাথ, কাশীমিশ্র প্রসাদ আনিল ।
স্বহস্তে সবারে প্রভু প্রসাদ খাওয়াইল ॥ ৪৫ ॥
স্বহস্তে সবারে প্রভু প্রসাদ খাওয়াইল ॥ ৪৫ ॥
Texto
vāṇīnātha, kāśī-miśra prasāda ānila
svahaste sabāre prabhu prasāda khāoyāila
svahaste sabāre prabhu prasāda khāoyāila
Palabra por palabra
Traducción
Vāṇīnātha Rāya y Kāśī Miśra trajeron entonces una gran cantidad de prasādam, que Śrī Caitanya Mahāprabhu sirvió con Su propia mano, dando de comer a todos.
Bengalí
পূর্ব বৎসরে যাঁর যেই বাসা-স্থান ।
তাহাঁ সবা পাঠাঞা করাইল বিশ্রাম ॥ ৪৬ ॥
তাহাঁ সবা পাঠাঞা করাইল বিশ্রাম ॥ ৪৬ ॥
Texto
pūrva vatsare yāṅra yei vāsā-sthāna
tāhāṅ sabā pāṭhāñā karāila viśrāma
tāhāṅ sabā pāṭhāñā karāila viśrāma
Palabra por palabra
Traducción
El año anterior, cada uno tenía su propia vivienda, y ese mismo alojamiento les fue ofrecido de nuevo. Así, todos fueron a descansar.
Bengalí
এইমত ভক্তগণ রহিলা চারি মাস ।
প্ৰভুর সহিত করে কীর্তন-বিলাস ॥ ৪৭ ॥
প্ৰভুর সহিত করে কীর্তন-বিলাস ॥ ৪৭ ॥
Texto
ei-mata bhakta-gaṇa rahilā cāri māsa
prabhura sahita kare kīrtana-vilāsa
prabhura sahita kare kīrtana-vilāsa
Palabra por palabra
Traducción
Los devotos se quedaron allí cuatro meses seguidos, disfrutando del canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa con Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Bengalí
পূর্ববৎ রথযাত্রা-কাল যবে আইল ।
সবা লঞা গুণ্ডিচা-মন্দির প্ৰক্ষালিল ॥ ৪৮ ॥
সবা লঞা গুণ্ডিচা-মন্দির প্ৰক্ষালিল ॥ ৪৮ ॥
Texto
pūrvavat ratha-yātrā-kāla yābe āila
sabā lañā guṇḍicā-mandira prakṣālila
sabā lañā guṇḍicā-mandira prakṣālila
Palabra por palabra
Traducción
Como el año anterior, cuando se acercaban las fechas del Ratha-yātrā, limpiaron todos juntos el templo de Guṇḍicā.
Bengalí
কুলীনগ্রামী পট্টডোরী জগন্নাথে দিল ।
পূর্ববৎ রথ-অগ্রে নর্তন করিল ॥ ৪৯ ॥
পূর্ববৎ রথ-অগ্রে নর্তন করিল ॥ ৪৯ ॥
Texto
kulīna-grāmī paṭṭa-ḍorī jagannāthe dila
pūrvavat ratha-agre nartana karila
pūrvavat ratha-agre nartana karila
Palabra por palabra
Traducción
Los habitantes de Kulīna-grāma entregaron cuerdas de seda al Señor Jagannātha y, como anteriormente, danzaron ante el carro del Señor.
Bengalí
বহু নৃত্য করি’ পুনঃ চলিল উদ্যানে ।
বাপী-তীরে তাহাঁ যাই’ করিল বিশ্রামে ॥ ৫০ ॥
বাপী-তীরে তাহাঁ যাই’ করিল বিশ্রামে ॥ ৫০ ॥
Texto
bahu nṛtya kari’ punaḥ calila udyāne
vāpī-tīre tāhāṅ yāi’ karila viśrāme
vāpī-tīre tāhāṅ yāi’ karila viśrāme
Palabra por palabra
Traducción
Después de mucho danzar, fueron a un jardín cercano y descansaron a orillas de un lago.
Bengalí
রাঢ়ী এক বিপ্র, তেঁহো — নিত্যানন্দ দাস ।
মহা-ভাগ্যবান্ তেঁহো, নাম — কৃষ্ণদাস ॥ ৫১ ॥
মহা-ভাগ্যবান্ তেঁহো, নাম — কৃষ্ণদাস ॥ ৫১ ॥
Texto
rāḍhī eka vipra, teṅho — nityānanda dāsa
mahā-bhāgyavān teṅho, nāma — kṛṣṇadāsa
mahā-bhāgyavān teṅho, nāma — kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
Traducción
Un brāhmaṇa llamado Kṛṣṇadāsa, que vivía en Rāḍha-deśa y era un sirviente del Señor Nityānanda, era una persona muy afortunada.
Bengalí
ঘট ভরি’ প্রভুর তেঁহো অভিষেক কৈল ।
তাঁর অভিষেকে প্রভু মহা-তৃপ্ত হৈল ॥ ৫২ ॥
তাঁর অভিষেকে প্রভু মহা-তৃপ্ত হৈল ॥ ৫২ ॥
Texto
ghaṭa bhari’ prabhura teṅho abhiṣeka kaila
tāṅra abhiṣeke prabhu mahā-tṛpta haila
tāṅra abhiṣeke prabhu mahā-tṛpta haila
Palabra por palabra
Traducción
Fue Kṛṣṇadāsa quien llenó de agua un gran recipiente y lo vertió sobre el Señor mientras Se bañaba. El Señor Se sintió muy satisfecho con esto.
Bengalí
বলগণ্ডি-ভোগের বহু প্রসাদ আইল ।
সবা সঙ্গে মহাপ্ৰভু প্রসাদ খাইল ॥ ৫৩ ॥
সবা সঙ্গে মহাপ্ৰভু প্রসাদ খাইল ॥ ৫৩ ॥
Texto
balagaṇḍi-bhogera bahu prasāda āila
sabā saṅge mahāprabhu prasāda khāila
sabā saṅge mahāprabhu prasāda khāila
Palabra por palabra
Traducción
Entonces llegó una gran cantidad de remanentes del alimento ofrecido al Señor en Balagaṇḍi; Śrī Caitanya Mahāprabhu y todos Sus devotos los comieron.
Significado
En relación con Balagaṇḍi, ver Madhya-līlā 13.193.
Bengalí
পূর্ববৎ রথযাত্রা কৈল দরশন ।
হেরাপঞ্চমী-যাত্রা দেখে লঞা ভক্তগণ ॥ ৫৪ ॥
হেরাপঞ্চমী-যাত্রা দেখে লঞা ভক্তগণ ॥ ৫৪ ॥
Texto
pūrvavat ratha-yātrā kaila daraśana
herā-pañcamī-yātrā dekhe lañā bhakta-gaṇa
herā-pañcamī-yātrā dekhe lañā bhakta-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Como el año anterior, el Señor asistió, con todos los devotos, a los festivales de Ratha-yātrā y Herā-pañcamī.
Bengalí
আচার্য-গোসাঞি প্ৰভুর কৈল নিমন্ত্রণ ।
তার মধ্যে কৈল যৈছে ঝড়-বরিষণ ॥ ৫৫ ॥
তার মধ্যে কৈল যৈছে ঝড়-বরিষণ ॥ ৫৫ ॥
Texto
ācārya-gosāñi prabhura kaila nimantraṇa
tāra madhye kaila yaiche jhaḍa-variṣaṇa
tāra madhye kaila yaiche jhaḍa-variṣaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Advaita Ācārya invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y en relación con eso hubo una gran tormenta de lluvia.
Bengalí
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ।
শ্রীবাস প্রভুরে তবে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ৫৬ ॥
শ্রীবাস প্রভুরে তবে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ৫৬ ॥
Texto
vistāri’ varṇiyāchena dāsa-vṛndāvana
śrīvāsa prabhure tabe kaila nimantraṇa
śrīvāsa prabhure tabe kaila nimantraṇa
Palabra por palabra
vistāri’ — detalladamente; varṇiyāchena — ha narrado; dāsa-vṛndāvana — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; śrīvāsa — Śrīvāsa; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; tabe — entonces; kaila nimantraṇa — invitó.
Traducción
Ya Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha narrado todos estos episodios con gran detalle. Otro día fue Śrīvāsa Ṭhākura quien invitó al Señor.
Significado
El Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, Capítulo Nueve) explica: Un día, Śrīla Advaita Ācārya, que había invitado a Caitanya Mahāprabhu, pensó que, si el Señor iba solo, podría darle de comer a Su plena satisfacción. Entonces sucedió que, mientras los demás sannyāsīs se dirigían a casa de Advaita Ācārya para comer, se levantó una gran tormenta que les impidió llegar allí. Así, conforme a los deseos de Advaita Ācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue solo y tomó el prasādam.
Bengalí
প্রভুর প্রিয়-ব্যঞ্জন সব রান্ধেন মালিনী ।
‘ভক্ত্যে দাসী’-অভিমান, ‘স্নেহেতে জননী’ ॥ ৫৭ ॥
‘ভক্ত্যে দাসী’-অভিমান, ‘স্নেহেতে জননী’ ॥ ৫৭ ॥
Texto
prabhura priya-vyañjana saba rāndhena mālinī
‘bhaktye dāsī’-abhimāna, ‘snehete jananī’
‘bhaktye dāsī’-abhimāna, ‘snehete jananī’
Palabra por palabra
Traducción
Mālinīdevī, la esposa de Śrīvāsa Ṭhākura, cocinó las verduras preferidas del Señor. En devoción, se consideraba una sirvienta de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero, por su cariño, era como una madre.
Bengalí
আচার্যরত্ন-আদি যত মুখ্য ভক্তগণ ।
মধ্যে মধ্যে প্ৰভুরে করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥
মধ্যে মধ্যে প্ৰভুরে করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥
Texto
ācāryaratna-ādi yata mukhya bhakta-gaṇa
madhye madhye prabhure karena nimantraṇa
madhye madhye prabhure karena nimantraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Los principales devotos, comenzando con Candraśekhara [Ācāryaratna], solían invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu cada cierto tiempo.
Bengalí
চাতুর্মাস্য-অন্তে পুনঃ নিত্যানন্দে লঞা ।
কিবা যুক্তি করে নিত্য নিভৃতে বসিয়া ॥ ৫৯ ॥
কিবা যুক্তি করে নিত্য নিভৃতে বসিয়া ॥ ৫৯ ॥
Texto
cāturmāsya-ante punaḥ nityānande lañā
kibā yukti kare nitya nibhṛte vasiyā
kibā yukti kare nitya nibhṛte vasiyā
Palabra por palabra
Traducción
Al final de los cuatro meses de cāturmāsya, Caitanya Mahāprabhu volvió a conversar diariamente con Nityānanda Prabhu en un lugar solitario. Nadie sabía de qué hablaban.
Bengalí
আচার্য-গোসাঞি প্ৰভুকে কহে ঠারে-ঠোরে ।
আচার্য তর্জা পড়ে, কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ৬০ ॥
আচার্য তর্জা পড়ে, কেহ বুঝিতে না পারে ॥ ৬০ ॥
Texto
ācārya-gosāñi prabhuke kahe ṭhāre-ṭhore
ācārya tarjā paḍe, keha bujhite nā pāre
ācārya tarjā paḍe, keha bujhite nā pāre
Palabra por palabra
Traducción
Entonces, Śrīla Advaita Ācārya dijo algo a Caitanya Mahāprabhu mediante gestos y leyó unos pasajes poéticos que nadie entendió.
Bengalí
তাঁর মুখ দেখি’ হাসে শচীর নন্দন ।
অঙ্গীকার জানি’ আচার্য করেন নর্তন ॥ ৬১ ॥
অঙ্গীকার জানি’ আচার্য করেন নর্তন ॥ ৬১ ॥
Texto
tāṅra mukha dekhi’ hāse śacīra nandana
aṅgīkāra jāni’ ācārya karena nartana
aṅgīkāra jāni’ ācārya karena nartana
Palabra por palabra
Traducción
Al ver la cara de Advaita Ācārya, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió. Entendiendo que el Señor había aceptado la propuesta, Advaita Ācārya comenzó a danzar.
Bengalí
কিবা প্রার্থনা, কিবা আজ্ঞা — কেহ না বুঝিল ।
আলিঙ্গন করি’ প্রভু তাঁরে বিদায় দিল ॥ ৬২ ॥
আলিঙ্গন করি’ প্রভু তাঁরে বিদায় দিল ॥ ৬২ ॥
Texto
kibā prārthanā, kibā ājñā — keha nā bujhila
āliṅgana kari’ prabhu tāṅre vidāya dila
āliṅgana kari’ prabhu tāṅre vidāya dila
Palabra por palabra
Traducción
Nadie sabía qué había pedido Advaita Ācārya ni qué había ordenado el Señor. Después de abrazar al Ācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de Él.
Bengalí
নিত্যানন্দে কহে প্রভু, — শুনহ, শ্ৰীপাদ ।
এই আমি মাগি, তুমি করহ প্রসাদ ॥ ৬৩ ॥
এই আমি মাগি, তুমি করহ প্রসাদ ॥ ৬৩ ॥
Texto
nityānande kahe prabhu, — śunaha, śrīpāda
ei āmi māgi, tumi karaha prasāda
ei āmi māgi, tumi karaha prasāda
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Nityānanda Prabhu: «Por favor, escúchame, ¡oh, hombre santo! Quiero pedirte algo. Por favor, satisface Mi deseo.
Bengalí
প্ৰতিবর্ষ নীলাচলে তুমি না আসিবা ।
গৌড়ে রহি’ মোর ইচ্ছা সফল করিবা ॥ ৬৪ ॥
গৌড়ে রহি’ মোর ইচ্ছা সফল করিবা ॥ ৬৪ ॥
Texto
prati-varṣa nīlācale tumi nā āsibā
gauḍe rahi’ mora icchā saphala karibā
gauḍe rahi’ mora icchā saphala karibā
Palabra por palabra
Traducción
«No vengas a Jagannātha Purī todos los años. Quédate en Bengala y cumple Mi deseo.»
Significado
La misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu es propagar la única medicina eficaz en esta degradada era de Kali: el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Siguiendo las órdenes de Su madre, Śrī Caitanya Mahāprabhu vivía en Jagannātha Purī, adonde iban a verle los devotos. Sin embargo, el Señor sentía que aquel mensaje debía propagarse de forma exhaustiva por toda Bengala, y en Su ausencia no había otra persona capaz de hacerlo. Por eso, el Señor pidió a Nityānanda Prabhu que Se quedase en Bengala y propagase el mensaje de conciencia de Kṛṣṇa. El Señor confió también una responsabilidad de prédica semejante a Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī. Aunque todo el que ve al Señor Jagannātha se beneficia mucho, el Señor pidió a Nityānanda Prabhu que no viniese todos los años a Jagannātha Purī. ¿Quiere esto decir que el Señor estaba negando a Nityānanda Prabhu una oportunidad afortunada? No. El sirviente fiel de Śrī Caitanya Mahāprabhu debe cumplir Su orden, incluso si para ello debe sacrificar el ir a Jagannātha Purī para ver al Señor Jagannātha. En otras palabras, es mayor fortuna cumplir la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu que satisfacer los propios sentidos viendo al Señor Jagannātha.
Predicar la misión de Caitanya Mahāprabhu por todo el mundo es más importante que quedarse en Vṛndāvana o en Jagannātha Purī en busca de la satisfacción personal. La misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu es propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa; por lo tanto, Sus devotos sinceros deben cumplir Su deseo.
pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
Los devotos del Señor Caitanya deben predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa en todos los pueblos y aldeas del mundo. Eso satisfará al Señor. No se trata de actuar caprichosamente en busca de la satisfacción personal. Esa orden viene a través del sistema de paramparā, y el maestro espiritual la comunica al discípulo para que éste pueda difundir el mensaje de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todo discípulo tiene el deber de cumplir la orden del maestro espiritual genuino y propagar el mensaje del Señor Caitanya por todo el mundo.
Bengalí
তাহাঁ সিদ্ধি করে — হেন অন্যে না দেখিয়ে ।
আমার ‘দুষ্কর’ কর্ম, তোমা হৈতে হয়ে ॥ ৬৫ ॥
আমার ‘দুষ্কর’ কর্ম, তোমা হৈতে হয়ে ॥ ৬৫ ॥
Texto
tāhāṅ siddhi kare — hena anye nā dekhiye
āmāra ‘duṣkara’ karma, tomā haite haye
āmāra ‘duṣkara’ karma, tomā haite haye
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Tú puedes hacer una labor que ni siquiera Yo puedo hacer. Excepto Tú, no sé de nadie en Gauḍa-deśa que pueda cumplir con Mi misión en ese lugar».
Significado
La misión del Señor Caitanya es liberar a las almas caídas de esta era. En la era de Kali, prácticamente el ciento por ciento de la población ha caído muy bajo. Ciertamente, Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó a muchas almas caídas, pero la mayoría de Sus discípulos procedían de las clases superiores. Liberó, por ejemplo, a Śrīla Rūpa Gosvāmī, a Sanātana Gosvāmī, a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y a muchos otros, que, aunque socialmente eran elevados, desde el punto de vista espiritual habían caído muy bajo. Śrīla Rūpa y Sanātana Gosvāmīs tenían cargos en el gobierno, y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya era el más eminente erudito de la India. Del mismo modo, Prakāśānanda Sarasvatī era el líder de muchos miles de sannyāsīs māyāvādīs. Fue Śrīla Nityānanda Prabhu, sin embargo, quien liberó a personas como Jagāi y Mādhāi. Por esa razón, el Señor Caitanya dice: āmāra ‘duṣkara’ karma, tomā haite haye. Jagāi y Mādhāi se liberaron únicamente por la misericordia de Nityānanda Prabhu. Cuando agredieron a Nityānanda Prabhu, el Señor Caitanya Se enfadó y decidió matarles con Su cakra Sudarśana, pero Nityānanda Prabhu les salvó de la ira del Señor y les liberó. En la encarnación de Gaura-Nitāi, la misión del Señor no es matar a los demonios, sino liberarles con la prédica de conciencia de Kṛṣṇa. En el caso de Jagāi y Mādhāi, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba tan enfadado que les hubiera matado inmediatamente, pero Nityānanda Prabhu fue tan bondadoso que, no sólo les salvó de la muerte, sino que les elevó a la posición transcendental. Así, lo que a Śrī Caitanya Mahāprabhu Le resultó imposible, Nityānanda Prabhu lo llevó a cabo.
Del mismo modo, si somos fieles al servicio de Gaura-Nitāi en la sucesión discipular, podemos superar incluso el servicio de Nityānanda Prabhu. Así es el proceso de sucesión discipular. Nityānanda Prabhu liberó a Jagāi y Mādhāi, pero el sirviente de Nityānanda Prabhu, por Su gracia, puede liberar a muchos miles de Jagāis y Mādhāis. Ésa es la bendición especial de la sucesión discipular. Se puede ver quien está situado en la sucesión discipular por el resultado de sus actividades. Eso es siempre cierto en lo que se refiere a las actividades del Señor y de Sus devotos. Por eso el Señor Śiva dice:
ārādhanānāṁ sarveṣāṁ viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi tadīyānāṁ samarcanam
tasmāt parataraṁ devi tadīyānāṁ samarcanam
«De todas las formas de adoración, la mejor es la adoración del Señor Viṣṇu; pero mejor que adorar al Señor Viṣṇu es adorar a Su devoto, el vaiṣṇava» (Padma Purāṇa).
Por la gracia de Viṣṇu, el vaiṣṇava puede ofrecer un servicio mejor que el propio Viṣṇu; ésa es la prerrogativa especial del vaiṣṇava. El Señor en realidad desea ver que las actividades de Sus sirvientes son aún más gloriosas que las Suyas propias. En la batalla de Kurukṣetra, por ejemplo, Śrī Kṛṣṇa hizo luchar a Arjuna porque, conforme al plan de Kṛṣṇa, todos los guerreros allí presentes estaban destinados a morir en la batalla. Kṛṣṇa no quería el mérito para Sí mismo; prefirió que la gloria fuese para Arjuna. Por eso le pidió que luchase y se ganase la fama:
tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin
«Por lo tanto, levántate. Prepárate para pelear y gánate la gloria. Conquista a tus enemigos y disfruta de un reino floreciente. Ellos ya han sido destinados a morir por disposición Mía, y tú, ¡oh, Savyasācī!, no vas a ser más que un instrumento en la contienda» (Bg. 11.33).
De ese modo, la Suprema Personalidad de Dios cubre de gloria al devoto que lleva a cabo a la perfección una tarea difícil. Hanumānjī, Vajrāṅgajī, el sirviente del Señor Rāmacandra, también puede servirnos como ejemplo. Hanumānjī cruzó el mar de un salto y llegó desde la costa de Bhārata-varṣa a la de Laṅkā. Cuando el Señor Rāmacandra decidió ir allí, construyó un camino de piedras; aunque eran piedras que, por Su voluntad, flotaban sobre el mar. Si simplemente seguimos las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu y los pasos de Śrī Nityānanda Prabhu, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa puede progresar, y, si sus predicadores permanecen fieles en el servicio del Señor, podrán realizar tareas aún más difíciles.
Bengalí
নিত্যানন্দ কহে, — আমি ‘দেহ’ তুমি ‘প্রাণ’ ।
‘দেহ’ ‘প্রাণ’ ভিন্ন নহে, — এই ত প্রমাণ ॥ ৬৬ ॥
‘দেহ’ ‘প্রাণ’ ভিন্ন নহে, — এই ত প্রমাণ ॥ ৬৬ ॥
Texto
nityānanda kahe, — āmi ‘deha’ tumi ‘prāṇa’
‘deha’ ‘prāṇa’ bhinna nahe, — ei ta pramāṇa
‘deha’ ‘prāṇa’ bhinna nahe, — ei ta pramāṇa
Palabra por palabra
Traducción
Nityānanda Prabhu contestó: «¡Oh, Señor!, Tú eres la vida y Yo soy el cuerpo. No hay diferencia entre el cuerpo y la vida misma, pero la vida es más importante que el cuerpo.
Bengalí
অচিন্ত্যশক্ত্যে কর তুমি তাহার ঘটন ।
যে করাহ, সেই করি, নাহিক নিয়ম ॥ ৬৭ ॥
যে করাহ, সেই করি, নাহিক নিয়ম ॥ ৬৭ ॥
Texto
acintya-śaktye kara tumi tāhāra ghaṭana
ye karāha, sei kari, nāhika niyama
ye karāha, sei kari, nāhika niyama
Palabra por palabra
Traducción
«Con Tu inconcebible energía, puedes hacer todo lo que desees, y todo lo que Me haces hacer a Mí, Yo lo hago sin restricción.»
Significado
Como se afirma al principio del Śrīmad-Bhāgavatam: tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. El Señor Brahmā es la primera criatura viviente del universo y, al mismo tiempo, el creador del universo. ¿Cómo es eso posible? Aunque es la primera entidad viviente, el Señor Brahmā no entra en la categoría de viṣṇu-tattva, sino que forma parte de las jīva-tattvas. Aun así, por la gracia del Señor, que le instruyó a través del corazón (tene brahma hṛdā), el Señor Brahmā pudo crear un enorme universo. El Señor está siempre situado en el corazón, y desde allí instruye a quienes son realmente Sus devotos puros. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ‘rjuna tiṣṭhati (Bg. 18.61). La entidad viviente que sigue las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios puede, por la gracia del Señor, realizar las tareas más difíciles, aunque sea una criatura insignificante. Así lo confirma el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (10.10):
teṣāṁ satata-yuktānāṁ bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te
«A aquellos que están constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les doy la comprensión con la cual pueden llegar hasta Mí».
Todo es posible para el devoto puro, pues actúa conforme a las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios. Mediante la energía inconcebible del Señor, el devoto puro puede realizar tareas que se consideran sumamente difíciles, tareas que ni el Señor mismo llevó a cabo nunca. Por ello, Nityānanda Prabhu dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu: ye karāha, sei kari, nāhika niyama: «No sé en virtud de qué principio regulativo estoy realizando esta maravillosa obra, pero estoy seguro de que haré lo que Tú desees». Aunque el Señor quiere que todo el mérito sea para el devoto, el devoto nunca acepta esos méritos, pues actúa sencillamente bajo la dirección del Señor. Por consiguiente, todo el mérito es para el Señor. Ésa es la naturaleza de la relación entre el Señor y Su devoto. El Señor desea que todo el mérito sea para Su sirviente, pero el sirviente no acepta mérito alguno, pues sabe que todo lo hace el Señor.
Bengalí
তাঁরে বিদায় দিল প্রভু করি’ আলিঙ্গন ।
এইমত বিদায় দিল সব ভক্তগণ ॥ ৬৮ ॥
এইমত বিদায় দিল সব ভক্তগণ ॥ ৬৮ ॥
Texto
tāṅre vidāya dila prabhu kari’ āliṅgana
ei-mata vidāya dila saba bhakta-gaṇa
ei-mata vidāya dila saba bhakta-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Nityānanda Prabhu y Se despidió de Él. Después Se despidió de los demás devotos.
Bengalí
কুলীনগ্রামী পূর্ববৎ কৈল নিবেদন ।
“প্রভু, আজ্ঞা কর, — আমার কর্তব্য সাধন” ॥ ৬৯ ॥
“প্রভু, আজ্ঞা কর, — আমার কর্তব্য সাধন” ॥ ৬৯ ॥
Texto
kulīna-grāmī pūrvavat kaila nivedana
“prabhu, ājñā kara, — āmāra kartavya sādhana”
“prabhu, ājñā kara, — āmāra kartavya sādhana”
Palabra por palabra
Traducción
Como el año anterior, uno de los habitantes de Kulīna-grāma hizo una petición al Señor diciendo: «Mi Señor, por favor, dime cuál es mi deber y cómo debo ponerlo en práctica».
Bengalí
প্রভু কহে, — “বৈষ্ণব-সেবা, নাম-সংকীর্তন ।
দুই কর, শীঘ্র পাবে শ্রীকৃষ্ণ-চরণ ॥” ৭০ ॥
দুই কর, শীঘ্র পাবে শ্রীকৃষ্ণ-চরণ ॥” ৭০ ॥
Texto
prabhu kahe, — “vaiṣṇava-sevā, nāma-saṅkīrtana
dui kara, śīghra pābe śrī-kṛṣṇa-caraṇa”
dui kara, śīghra pābe śrī-kṛṣṇa-caraṇa”
Palabra por palabra
Traducción
El Señor contestó: «Debes ocuparte en el servicio de los sirvientes de Kṛṣṇa y cantar constantemente el santo nombre de Kṛṣṇa. Si haces esas dos cosas, pronto alcanzarás el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa».
Bengalí
তেঁহো কহে, — “কে বৈষ্ণব, কি তাঁর লক্ষণ ?”
তবে হাসি’ কহে প্রভু জানি’ তাঁর মন ॥ ৭১ ॥
তবে হাসি’ কহে প্রভু জানি’ তাঁর মন ॥ ৭১ ॥
Texto
teṅho kahe, — “ke vaiṣṇava, ki tāṅra lakṣaṇa?”
tabe hāsi’ kahe prabhu jāni’ tāṅra mana
tabe hāsi’ kahe prabhu jāni’ tāṅra mana
Palabra por palabra
Traducción
El habitante de Kulīna-grāma dijo: «Por favor, hazme saber quién es un verdadero vaiṣṇava y cuáles son sus características». Comprendiendo su mentalidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió y le dio la siguiente respuesta.
Bengalí
“কৃষ্ণনাম নিরন্তর যাঁহার বদনে ।
সেই বৈষ্ণব-শ্রেষ্ঠ, ভজ তাঁহার চরণে ॥” ৭২ ॥
সেই বৈষ্ণব-শ্রেষ্ঠ, ভজ তাঁহার চরণে ॥” ৭২ ॥
Texto
“kṛṣṇa-nāma nirantara yāṅhāra vadane
sei vaiṣṇava-śreṣṭha, bhaja tāṅhāra caraṇe
sei vaiṣṇava-śreṣṭha, bhaja tāṅhāra caraṇe
Palabra por palabra
Traducción
«La persona que canta constantemente el santo nombre del Señor debe ser considerada un vaiṣṇava de primera clase, y tu deber es servir sus pies de loto.»
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que todo vaiṣṇava que canta constantemente el santo nombre del Señor debe ser considerado en el segundo nivel de vaiṣṇavismo. Ese devoto es superior al vaiṣṇava neófito que acaba de aprender a cantar el santo nombre del Señor. El devoto neófito simplemente trata de cantar el santo nombre, mientras que el devoto avanzado está acostumbrado a cantar y siente placer al hacerlo. Ese devoto avanzado recibe el nombre de madhyama-bhāgavata, lo cual indica que ha alcanzado la etapa intermedia entre el neófito y el devoto perfecto. Por lo general, el devoto en la etapa intermedia actúa como predicador. Los devotos neófitos y las personas comunes deben adorar al madhyama-bhāgavata, que es un medio transparente.
En el Upadeśāmṛta (5), Śrīla Rūpa Gosvāmī dice: praṇatibhiś ca bhajantam īśam. Eso significa que los devotos madhyama-adhikārī deben ofrecerse reverencias entre sí.
La palabra nirantara, que significa «sin cesar, continuamente, constantemente», es muy importante en este verso. La palabra antara significa «intervalo». Si una persona desea hacer servicio devocional pero tiene también otros deseos, o, en otras palabras, si unas veces se ocupa en servicio devocional y otras busca complacer los sentidos, esa persona verá interrumpido su servicio. El devoto puro, por lo tanto, no debe tener ningún deseo que no sea servir a Kṛṣṇa. Debe estar por encima de las actividades fruitivas y del conocimiento especulativo. En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11), Śrīla Rūpa Gosvāmī dice:
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu- śīlanaṁ bhaktir uttamā
ānukūlyena kṛṣṇānu- śīlanaṁ bhaktir uttamā
Ése es el plano del servicio devocional puro. No debemos estar motivados por las actividades fruitivas o la especulación mental, sino que simplemente debemos servir a Kṛṣṇa con actitud favorable. Eso es devoción de primera clase.
Otro significado de antara es «este cuerpo». El cuerpo es un obstáculo para la autorrealización, pues siempre está ocupado en la complacencia de los sentidos. Del mismo modo, antara significa también «dinero». El dinero, si no se usa al servicio de Kṛṣṇa, también es un obstáculo. Antara significa también janatā, «la gente en general». La compañía de personas corrientes puede destruir los principios del servicio devocional. Del mismo modo, antara puede significar «codicia»: la codicia de ganar más dinero o de disfrutar de más complacencia de los sentidos. Por último, la palabra antara puede significar también «ideas ateas», que nos llevan a considerar que la Deidad del templo está hecha de piedra, de madera o de oro. Todo ello son obstáculos. La Deidad del templo no es material, es la Suprema Personalidad de Dios misma. De igual modo, también es un obstáculo considerar al maestro espiritual un ser humano corriente (guruṣu nara-matiḥ). Tampoco se debe identificar al vaiṣṇava con determinada casta o nación. Ni se le debe considerar material. El caraṇāmṛta no debe considerarse agua de beber común y corriente, ni el santo nombre del Señor una vibración sonora cualquiera. Tampoco hay que considerar al Señor Kṛṣṇa un ser humano corriente, pues Él es el origen de todos los viṣṇu-tattvas; además, no hay que pensar en el Señor Supremo como si fuera un semidiós. Entremezclar lo material con lo espiritual nos lleva a mirar lo trascendental como material y lo mundano como espiritual. Todo ello se debe a que poseemos poco conocimiento. No debemos pensar que el Señor Viṣṇu y las cosas relacionadas con Él son diferentes entre sí. Todo ello es ofensivo.
En el Bhakti-sandarbha (265), Śrīla Jīva Gosvāmī escribe: nāmaikaṁ yasya vāci smaraṇa-patha-gatam ity-ādau deha-draviṇādi-nimittaka-‘pāṣaṇḍa’-śabdena ca daśa aparādhā lakṣyante, pāṣaṇḍa-mayatvāt teṣām: «En el verso que comienza “nāmaikaṁ yasya”, encontramos la palabra pāṣaṇḍā (“ateísmo”). La palabra, literalmente, se refiere a una utilización errónea del cuerpo o la propiedad, pero en ese verso indica las diez ofensas al canto del santo nombre del Señor, pues cada una de esas ofensas lleva a una conducta atea».
Los māyāvādīs, debido a su escaso conocimiento, tienen una visión imperfecta de Viṣṇu y de los vaiṣṇavas, y eso se condena. En el Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.46), se describe al vaiṣṇava intermedio con las siguientes palabras:
īśvare tad-adhīneṣu bāliśeṣu dviṣatsu ca
prema-maitrī-kṛpopekṣā yaḥ karoti sa madhyamaḥ
prema-maitrī-kṛpopekṣā yaḥ karoti sa madhyamaḥ
«El vaiṣṇava intermedio siente amor por Dios, hace amistad con los devotos, instruye a los inocentes y rechaza a los envidiosos». Ésas son las cuatro funciones del vaiṣṇava en la etapa intermedia. En el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.64), Śrī Sanātana Gosvāmī recibe la siguiente enseñanza:
śraddhāvān jana haya bhakti-adhikārī
‘uttama’, ‘madhyama’, ‘kaniṣṭha’ — śraddhā-anusārī
‘uttama’, ‘madhyama’, ‘kaniṣṭha’ — śraddhā-anusārī
«La persona que tiene fe es el candidato adecuado para el servicio devocional. En función de su grado de fe en el servicio devocional, será un vaiṣṇava de primera clase, de segunda clase, o neófito».
śāstra-yukti nāhi jāne dṛḍha, śraddhāvān
‘madhyama-adhikārī’ sei mahā-bhāgyavān
‘madhyama-adhikārī’ sei mahā-bhāgyavān
«El que ha alcanzado la etapa intermedia no es muy avanzado en el conocimiento de los śāstras, pero tiene una fe firme en el Señor. Esa persona es muy afortunada de estar situada en el nivel intermedio» (Cc. Madhya 22.67).
rati-prema-tāratamye bhakta-taratama
«La atracción y el amor por Dios son el objetivo supremo del servicio devocional. Las distintas etapas de la devoción —neófito, intermedio y perfecto— se distinguen por el grado de esa atracción y ese amor» (Cc. Madhya 22.71). El devoto intermedio siente una gran atracción por el canto del santo nombre, y con ese canto se eleva hasta el plano del amor. Quien canta el santo nombre del Señor con gran apego puede entender su posición como sirviente eterno del maestro espiritual, de los demás vaiṣṇavas y de Kṛṣṇa mismo. Así, el vaiṣṇava intermedio se considera kṛṣṇa-dāsa, sirviente de Kṛṣṇa. Por esa razón, predica la conciencia de Kṛṣṇa a los neófitos inocentes y hace especial énfasis en la importancia de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. El devoto intermedio puede reconocer al no devoto y al devoto con motivaciones personales. El devoto con esas motivaciones y el no devoto se encuentran en el plano material, y reciben el calificativo de prākṛtas. El devoto intermedio no se relaciona con esas personas materialistas. Sin embargo, comprende que la Suprema Personalidad de Dios y todo lo que está relacionado con Él están en un mismo plano trascendental. En realidad, no tienen nada de mundano.
Bengalí
বর্ষান্তরে পুনঃ তাঁরা ঐছে প্রশ্ন কৈল ।
বৈষ্ণবের তারতম্য প্রভু শিখাইল ॥ ৭৩ ॥
বৈষ্ণবের তারতম্য প্রভু শিখাইল ॥ ৭৩ ॥
Texto
varṣāntare punaḥ tāṅrā aiche praśna kaila
vaiṣṇavera tāratamya prabhu śikhāila
vaiṣṇavera tāratamya prabhu śikhāila
Palabra por palabra
Traducción
Al año siguiente, los habitantes de Kulīna-grāma volvieron a hacer al Señor la misma pregunta. Al escuchar la pregunta, Śrī Caitanya Mahāprabhu volvió a hablarles de los distintos tipos de vaiṣṇavas.
Bengalí
“যাঁহার দর্শনে মুখে আইসে কৃষ্ণনাম ।
তাঁহারে জানিহ তুমি ‘বৈষ্ণব-প্রধান’ ॥” ৭৪ ॥
তাঁহারে জানিহ তুমি ‘বৈষ্ণব-প্রধান’ ॥” ৭৪ ॥
Texto
yāṅhāra darśane mukhe āise kṛṣṇa-nāma
tāṅhāre jāniha tumi ‘vaiṣṇava-pradhāna’
tāṅhāre jāniha tumi ‘vaiṣṇava-pradhāna’
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «El vaiṣṇava de primera clase es aquel cuya sola presencia hace que los demás canten el santo nombre de Kṛṣṇa».
Significado
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que, si un observador recuerda el santo nombre de Kṛṣṇa con solo ver a un vaiṣṇava, ese vaiṣṇava debe ser considerado un mahā-bhāgavata, un devoto de primera clase. Ese devoto siempre es consciente de su deber en conciencia de Kṛṣṇa y está iluminado en la comprensión espiritual. Siente constantemente amor por la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, y su amor está libre de impurezas. Debido a ese amor, está siempre despierto a la iluminación trascendental. Como sabe que la conciencia de Kṛṣṇa es la base del conocimiento y de la acción, lo ve todo en relación con Kṛṣṇa. Esa persona puede cantar el santo nombre de Kṛṣṇa a la perfección. Ese vaiṣṇava mahā-bhāgavata tiene los ojos trascendentales para ver quién está durmiendo bajo el hechizo de māyā, y, mediante la propagación del conocimiento consciente de Kṛṣṇa, se ocupa en despertar a los seres condicionados que duermen. Abre los ojos que el olvido de Kṛṣṇa ha cerrado. De ese modo, la entidad viviente se libera del letargo de la energía material y se ocupa por entero en el servicio del Señor. El vaiṣṇava madhyama-adhikārī puede despertar la conciencia de Kṛṣṇa de otros y ocuparles en deberes que les permitan avanzar. Por eso el Caitanya-caritāmṛta (Madhya-līlā, 6.279) dice:
lohāke yāvat sparśi’ hema nāhi kare
tāvat sparśa-maṇi keha cinite nā pāre
tāvat sparśa-maṇi keha cinite nā pāre
«No podemos entender el valor de la piedra de toque hasta que vemos cómo transforma el hierro en oro». Hay que juzgar por los hechos, no por las promesas. El mahā-bhāgavata puede hacer cambiar a la entidad viviente, llevándola de una vida material abominable al servicio del Señor. Ése es el criterio para saber quién es un mahā-bhāgavata. Aunque su deber no es predicar, el mahā-bhāgavata puede descender al nivel de madhyama-bhāgavata para convertir a otros al vaiṣṇavismo. En realidad, el mahā-bhāgavata está capacitado para propagar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, pero no sabe distinguir entre dónde propagarlo y dónde no. Piensa que todos están capacitados para adoptar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa si reciben la oportunidad. Los devotos neófito e intermedio deben siempre tener gran deseo de escuchar al mahā-bhāgavata y de servirle en todo. Los devotos neófito e intermedio pueden elevarse gradualmente al nivel de uttama-adhikārī y volverse devotos de primera clase. Las características del devoto de primera clase se dan en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.45):
sarva-bhūteṣu yaḥ paśyed bhagavad-bhāvam ātmanaḥ
bhūtāni bhagavaty ātmany eṣa bhāgavatottamaḥ
bhūtāni bhagavaty ātmany eṣa bhāgavatottamaḥ
«El devoto muy avanzado ve en todo al alma de todas las almas, la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Por lo tanto, lo ve todo en relación al Señor Supremo y comprende que todo cuanto existe está situado eternamente en el Señor».
En Sus enseñanzas a Sanātana Gosvāmī, el Señor añadió:
śāstra-yuktye sunipuṇa, dṛḍha-śraddhā yāṅra
‘uttama-adhikārī’ se tāraye saṁsāra
‘uttama-adhikārī’ se tāraye saṁsāra
«La persona que es experta en las Escrituras védicas y tiene plena fe en el Señor Supremo es un uttama-adhikārī, un vaiṣṇava de primera clase, el vaiṣṇava más elevado, que puede liberar al mundo entero y hacer que todos se vuelvan conscientes de Kṛṣṇa» (Cc. Madhya 22.65). Con gran amor y afecto, el mahā-bhāgavata ve a la Suprema Personalidad de Dios, al devoto y el servicio devocional. No ve nada aparte de Kṛṣṇa, la conciencia de Kṛṣṇa y los devotos de Kṛṣṇa. El mahā-bhāgavata sabe que todo el mundo está ocupado en el servicio del Señor de diversas formas. Por eso, para elevar a todos a la posición consciente de Kṛṣṇa, desciende al nivel intermedio.
Bengalí
ক্রম করি’ কহে প্রভু ‘বৈষ্ণব’-লক্ষণ ।
‘বৈষ্ণব’, ‘বৈষ্ণবতর’, আর ‘বৈষ্ণবতম’ ॥ ৭৫ ॥
‘বৈষ্ণব’, ‘বৈষ্ণবতর’, আর ‘বৈষ্ণবতম’ ॥ ৭৫ ॥
Texto
krama kari’ kahe prabhu ‘vaiṣṇava’-lakṣaṇa
‘vaiṣṇava’, ‘vaiṣṇavatara’, āra ‘vaiṣṇavatama’
‘vaiṣṇava’, ‘vaiṣṇavatara’, āra ‘vaiṣṇavatama’
Palabra por palabra
krama kari’ — dividiendo conforme a los niveles; kahe prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; vaiṣṇava-lakṣaṇa — las características de los vaiṣṇavas; vaiṣṇava — el vaiṣṇava común (el plano positivo); vaiṣṇava-tara — el vaiṣṇava mejor (el plano comparativo); āra — y; vaiṣṇava-tama — el vaiṣṇava óptimo (el plano superlativo).
Traducción
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu enseñó las diferencias entre los distintos tipos de vaiṣṇavas: el vaiṣṇava, el vaiṣṇavatara y el vaiṣṇavatama. Así fue explicando paso a paso a los habitantes de Kulīna-grāma todas las características de los vaiṣṇavas.
Bengalí
এইমত সব বৈষ্ণব গৌড়ে চলিলা ।
বিদ্যানিধি সে বৎসর নীলাদ্রি রহিলা ॥ ৭৬ ॥
বিদ্যানিধি সে বৎসর নীলাদ্রি রহিলা ॥ ৭৬ ॥
Texto
ei-mata saba vaiṣṇava gauḍe calilā
vidyānidhi se vatsara nīlādri rahilā
vidyānidhi se vatsara nīlādri rahilā
Palabra por palabra
Traducción
Finalmente, todos los vaiṣṇavas regresaron a Bengala, pero aquel año Puṇḍarīka Vidyānidhi se quedó en Jagannātha Purī.
Bengalí
স্বরূপ-সহিত তাঁর হয় সখ্য-প্রীতি ।
দুই-জনায় কৃষ্ণ-কথায় একত্রই স্থিতি ॥ ৭৭ ॥
দুই-জনায় কৃষ্ণ-কথায় একত্রই স্থিতি ॥ ৭৭ ॥
Texto
svarūpa-sahita tāṅra haya sakhya-prīti
dui-janāya kṛṣṇa-kathāya ekatra-i sthiti
dui-janāya kṛṣṇa-kathāya ekatra-i sthiti
Palabra por palabra
Traducción
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Puṇḍarīka Vidyānidhi tenían una relación de amistad muy íntima; en lo que se refiere a hablar de los temas de Kṛṣṇa, estaban al mismo nivel.
Bengalí
গদাধর-পণ্ডিতে তেঁহো পুনঃ মন্ত্র দিল ।
ওড়ন-ষষ্ঠীর দিনে যাত্রা যে দেখিল ॥ ৭৮ ॥
ওড়ন-ষষ্ঠীর দিনে যাত্রা যে দেখিল ॥ ৭৮ ॥
Texto
gadādhara-paṇḍite teṅho punaḥ mantra dila
oḍana-ṣaṣṭhīra dine yātrā ye dekhila
oḍana-ṣaṣṭhīra dine yātrā ye dekhila
Palabra por palabra
Traducción
Puṇḍarīka Vidyānidhi inició a Gadādhara Paṇḍita por segunda vez y asistió al festival del día de Oḍana-ṣaṣṭhī.
Significado
Al comienzo del invierno se celebra la ceremonia de Oḍana-ṣaṣṭhī. Esa ceremonia señala el día a partir del cual se debe abrigar al Señor Jagannātha con una prenda de invierno. Esa prenda se compra directamente de un tejedor. Conforme al arcana-mārga, primero se lava la tela, a fin de quitarle todo el almidón; sólo entonces puede usarse para cubrir al Señor. Puṇḍarīka Vidyānidhi se dio cuenta de que el sacerdote no había lavado la prenda antes de ponérsela al Señor Jagannātha. Como estaba buscando defectos en los devotos, se indignó.
Bengalí
জগন্নাথ পরেন তথা ‘মাড়ুয়া’ বসন ।
দেখিয়া সঘৃণ হৈল বিদ্যানিধির মন ॥ ৭৯ ॥
দেখিয়া সঘৃণ হৈল বিদ্যানিধির মন ॥ ৭৯ ॥
Texto
jagannātha parena tathā ‘māḍuyā’ vasana
dekhiyā saghṛṇa haila vidyānidhira mana
dekhiyā saghṛṇa haila vidyānidhira mana
Palabra por palabra
Traducción
Al ver que el Señor Jagannātha recibía una prenda almidonada, se irritó un poco. De ese modo, su mente se contaminó.
Bengalí
সেই রাত্র্যে জগন্নাথ-বলাই আসিয়া ।
দুই-ভাই চড়া’ন তাঁরে হাসিয়া হাসিয়া ॥ ৮০ ॥
দুই-ভাই চড়া’ন তাঁরে হাসিয়া হাসিয়া ॥ ৮০ ॥
Texto
sei rātrye jagannātha-balāi āsiyā
dui-bhāi caḍā’na tāṅre hāsiyā hāsiyā
dui-bhāi caḍā’na tāṅre hāsiyā hāsiyā
Palabra por palabra
Traducción
Esa noche, el Señor Jagannātha y Balarāma, los dos hermanos, Se presentaron ante Puṇḍarīka Vidyānidhi y, sonriendo, le abofetearon.
Bengalí
গাল ফুলিল, আচার্য অন্তরে উল্লাস ।
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন-দাস ॥ ৮১ ॥
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন-দাস ॥ ৮১ ॥
Texto
gāla phulila, ācārya antare ullāsa
vistāri’ varṇiyāchena vṛndāvana-dāsa
vistāri’ varṇiyāchena vṛndāvana-dāsa
Palabra por palabra
Traducción
Aunque tenía las mejillas hinchadas de las bofetadas recibidas, Puṇḍarīka Vidyānidhi se sentía muy feliz por dentro. Ṭhākura Vṛndāvana dāsa ha narrado este episodio con todo detalle.
Bengalí
এইমত প্রত্যব্দ আইসে গৌড়ের ভক্তগণ ।
প্রভু-সঙ্গে রহি’ করে যাত্রা-দরশন ॥ ৮২ ॥
প্রভু-সঙ্গে রহি’ করে যাত্রা-দরশন ॥ ৮২ ॥
Texto
ei-mata pratyabda āise gauḍera bhakta-gaṇa
prabhu-saṅge rahi’ kare yātrā-daraśana
prabhu-saṅge rahi’ kare yātrā-daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Cada año, los devotos de Bengala venían y se quedaban con Śrī Caitanya Mahāprabhu para ver el festival de Ratha-yātrā.
Bengalí
তার মধ্যে যে যে বর্ষে আছয়ে বিশেষ ।
বিস্তারিয়া আগে তাহা কহিব নিঃশেষ ॥ ৮৩ ॥
বিস্তারিয়া আগে তাহা কহিব নিঃশেষ ॥ ৮৩ ॥
Texto
tāra madhye ye ye varṣe āchaye viśeṣa
vistāriyā āge tāhā kahiba niḥśeṣa
vistāriyā āge tāhā kahiba niḥśeṣa
Palabra por palabra
Traducción
Más adelante explicaré todas las cosas dignas de notar que sucedieron durante esos años.
Bengalí
এইমত মহাপ্রভুর চারি বৎসর গেল ।
দক্ষিণ যাঞা আসিতে দুই বৎসর লাগিল ॥ ৮৪ ॥
দক্ষিণ যাঞা আসিতে দুই বৎসর লাগিল ॥ ৮৪ ॥
Texto
ei-mata mahāprabhura cāri vatsara gela
dakṣiṇa yāñā āsite dui vatsara lāgila
dakṣiṇa yāñā āsite dui vatsara lāgila
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó así cuatro años. Durante los dos primeros, viajó por el sur de la India.
Bengalí
আর দুই বৎসর চাহে বৃন্দাবন যাইতে ।
রামানন্দ-হঠে প্রভু না পারে চলিতে ॥ ৮৫ ॥
রামানন্দ-হঠে প্রভু না পারে চলিতে ॥ ৮৫ ॥
Texto
āra dui vatsara cāhe vṛndāvana yāite
rāmānanda-haṭhe prabhu nā pāre calite
rāmānanda-haṭhe prabhu nā pāre calite
Palabra por palabra
Traducción
Durante los otros dos años, Śrī Caitanya Mahāprabhu quiso ir a Vṛndāvana, pero los ardides de Rāmānanda Rāya le impidieron irse de Jagannātha Purī.
Bengalí
পঞ্চম বৎসরে গৌড়ের ভক্তগণ আইলা ।
রথ দেখি’ না রহিলা, গৌড়েরে চলিলা ॥ ৮৬ ॥
রথ দেখি’ না রহিলা, গৌড়েরে চলিলা ॥ ৮৬ ॥
Texto
pañcama vatsare gauḍera bhakta-gaṇa āilā
ratha dekhi’ nā rahilā, gauḍere calilā
ratha dekhi’ nā rahilā, gauḍere calilā
Palabra por palabra
Traducción
El quinto año, los devotos de Bengala vinieron a ver el festival de Ratha-yātrā. Después del festival, en lugar de quedarse, regresaron a Bengala.
Bengalí
তবে প্রভু সার্বভৌম-রামানন্দ-স্থানে ।
আলিঙ্গন করি’ কহে মধুর বচনে ॥ ৮৭ ॥
আলিঙ্গন করি’ কহে মধুর বচনে ॥ ৮৭ ॥
Texto
tabe prabhu sārvabhauma-rāmānanda-sthāne
āliṅgana kari’ kahe madhura vacane
āliṅgana kari’ kahe madhura vacane
Palabra por palabra
Traducción
Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo una propuesta a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Rāmānanda Rāya. Les abrazó y les habló con palabras dulces.
Bengalí
বহুত উৎকণ্ঠা মোর যাইতে বৃন্দাবন ।
তোমার হঠে দুই বৎসর না কৈলুঁ গমন ॥ ৮৮ ॥
তোমার হঠে দুই বৎসর না কৈলুঁ গমন ॥ ৮৮ ॥
Texto
bahuta utkaṇṭhā mora yāite vṛndāvana
tomāra haṭhe dui vatsara nā kailuṅ gamana
tomāra haṭhe dui vatsara nā kailuṅ gamana
Palabra por palabra
Traducción
Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi deseo de ir a Vṛndāvana se ha hecho muy fuerte. En los dos últimos años no he podido ir debido a vuestros ardides.
Bengalí
অবশ্য চলিব, দুঁহে করহ সম্মতি ।
তোমা-দুঁহা বিনা মোর নাহি অন্য গতি ॥ ৮৯ ॥
তোমা-দুঁহা বিনা মোর নাহি অন্য গতি ॥ ৮৯ ॥
Texto
avaśya caliba, duṅhe karaha sammati
tomā-duṅhā vinā mora nāhi anya gati
tomā-duṅhā vinā mora nāhi anya gati
Palabra por palabra
Traducción
«Esta vez tengo que ir. ¿Vais a darme permiso? Aparte de vosotros dos, no tengo a nadie más a quién recurrir.
Bengalí
গৌড়-দেশে হয় মোর ‘দুই সমাশ্রয়’ ।
‘জননী’ ‘জাহ্নবী’ — এই দুই দয়াময় ॥ ৯০ ॥
‘জননী’ ‘জাহ্নবী’ — এই দুই দয়াময় ॥ ৯০ ॥
Texto
gauḍa-deśe haya mora ‘dui samāśraya’
‘jananī’ ‘jāhnavī’, — ei dui dayāmaya
‘jananī’ ‘jāhnavī’, — ei dui dayāmaya
Palabra por palabra
Traducción
«En Bengala tengo dos refugios: mi madre Śacī y madre Ganges. Las dos son muy misericordiosas.
Bengalí
গৌড়-দেশ দিয়া যাব তাঁ-সবা দেখিয়া ।
তুমি দুঁহে আজ্ঞা দেহ’ পরসন্ন হঞা ॥ ৯১ ॥
তুমি দুঁহে আজ্ঞা দেহ’ পরসন্ন হঞা ॥ ৯১ ॥
Texto
gauḍa-deśa diyā yāba tāṅ-sabā dekhiyā
tumi duṅhe ājñā deha’ parasanna hañā
tumi duṅhe ājñā deha’ parasanna hañā
Palabra por palabra
Traducción
«Iré a Vṛndāvana pasando por Bengala, y allí veré a Mi madre y al río Ganges. Ahora, ¿tendríais la bondad de darme permiso?»
Bengalí
শুনিয়া প্রভুর বাণী মনে বিচারয় ।
প্রভু-সনে অতি হঠ কভু ভাল নয় ॥ ৯২ ॥
প্রভু-সনে অতি হঠ কভু ভাল নয় ॥ ৯২ ॥
Texto
śuniyā prabhura vāṇī mane vicāraya
prabhu-sane ati haṭha kabhu bhāla naya
prabhu-sane ati haṭha kabhu bhāla naya
Palabra por palabra
Traducción
Cuando escucharon estas palabras, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Rāmānanda Rāya comprendieron que no era nada bueno haberse valido de tantos ardides con el Señor.
Bengalí
দুঁহে কহে, — এবে বর্ষা চলিতে নারিবা ।
বিজয়া-দশমী আইলে অবশ্য চলিবা ॥ ৯৩ ॥
বিজয়া-দশমী আইলে অবশ্য চলিবা ॥ ৯৩ ॥
Texto
duṅhe kahe, — ebe varṣā, calite nāribā
vijayā-daśamī āile avaśya calibā
vijayā-daśamī āile avaśya calibā
Palabra por palabra
Traducción
Ambos dijeron: «Ahora comienza la estación de las lluvias, y Te será difícil viajar. Es mejor que esperes a Vijayā-daśamī para partir hacia Vṛndāvana».
Bengalí
আনন্দে মহাপ্রভু বর্ষা কৈল সমাধান ।
বিজয়া-দশমী-দিনে করিল পয়ান ॥ ৯৪ ॥
বিজয়া-দশমী-দিনে করিল পয়ান ॥ ৯৪ ॥
Texto
ānande mahāprabhu varṣā kaila samādhāna
vijayā-daśamī-dine karila payāna
vijayā-daśamī-dine karila payāna
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy complacido de recibir su permiso. Esperó hasta el fin de la estación de las lluvias y, cuando llegó el día de Vijayā-daśamī, partió hacia Vṛndāvana.
Bengalí
জগন্নাথের প্রসাদ প্রভু যত পাঞাছিল ।
কড়ার, চন্দন, ডোর, সব সঙ্গে লৈল ॥ ৯৫ ॥
কড়ার, চন্দন, ডোর, সব সঙ্গে লৈল ॥ ৯৫ ॥
Texto
jagannāthera prasāda prabhu yata pāñāchila
kaḍāra, candana, ḍora, saba saṅge laila
kaḍāra, candana, ḍora, saba saṅge laila
Palabra por palabra
Traducción
El Señor recogió todos los remanentes de la comida del Señor Jagannātha. También llevó consigo remanentes de bálsamo kaḍāra, sándalo y cuerdas.
Bengalí
জগন্নাথে আজ্ঞা মাগি’ প্রভাতে চলিলা ।
উড়িয়া-ভক্তগণ সঙ্গে পাছে চলি’ আইলা ॥ ৯৬ ॥
উড়িয়া-ভক্তগণ সঙ্গে পাছে চলি’ আইলা ॥ ৯৬ ॥
Texto
jagannāthe ājñā māgi’ prabhāte calilā
uḍiyā-bhakta-gaṇa saṅge pāche cali’ āilā
uḍiyā-bhakta-gaṇa saṅge pāche cali’ āilā
Palabra por palabra
Traducción
Por la mañana temprano, después de recibir el permiso del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu partió. Todos los devotos de Orissa Le siguieron.
Bengalí
উড়িয়া-ভক্তগণে প্রভু যত্নে নিবারিলা ।
নিজগণ-সঙ্গে প্রভু ‘ভবানীপুর’ আইলা ॥ ৯৭ ॥
নিজগণ-সঙ্গে প্রভু ‘ভবানীপুর’ আইলা ॥ ৯৭ ॥
Texto
uḍiyā-bhakta-gaṇe prabhu yatne nivārilā
nija-gaṇa-saṅge prabhu ‘bhavānīpura’ āilā
nija-gaṇa-saṅge prabhu ‘bhavānīpura’ āilā
Palabra por palabra
Traducción
Con mucha delicadeza, Caitanya Mahāprabhu prohibió a los devotos de Orissa que Le siguiesen. Seguido sólo por Sus devotos personales, fue, en primer lugar, a Bhavānīpura.
Significado
Antes de llegar a un lugar muy famoso llamado Jānkādei-pura, o Jānakīdevī-pura, se pasa por Bhavānīpura.
Bengalí
রামানন্দ আইলা পাছে দোলায় চড়িয়া ।
বাণীনাথ বহু প্রসাদ দিল পাঠাঞা ॥ ৯৮ ॥
বাণীনাথ বহু প্রসাদ দিল পাঠাঞা ॥ ৯৮ ॥
Texto
rāmānanda āilā pāche dolāya caḍiyā
vāṇīnātha bahu prasāda dila pāṭhāñā
vāṇīnātha bahu prasāda dila pāṭhāñā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el Señor Caitanya llegó a Bhavānīpura, llegó también Rāmānanda Rāya en su palanquín. Vāṇīnātha Rāya hizo que enviasen al Señor una gran cantidad de prasādam.
Bengalí
প্রসাদ ভোজন করি’ তথায় রহিলা ।
প্রাতঃকালে চলি’ প্রভু ‘ভুবনেশ্বর’ আইলা ॥ ৯৯ ॥
প্রাতঃকালে চলি’ প্রভু ‘ভুবনেশ্বর’ আইলা ॥ ৯৯ ॥
Texto
prasāda bhojana kari’ tathāya rahilā
prātaḥ-kāle cali’ prabhu ‘bhuvaneśvara’ āilā
prātaḥ-kāle cali’ prabhu ‘bhuvaneśvara’ āilā
Palabra por palabra
Traducción
Después de tomar prasādam, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó allí toda la noche. Por la mañana temprano, siguió Su camino, y finalmente llegó a Bhuvaneśvara.
Bengalí
‘কটকে’ আসিয়া কৈল ‘গোপাল’ দরশন ।
স্বপ্নেশ্বর-বিপ্র কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১০০ ॥
স্বপ্নেশ্বর-বিপ্র কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১০০ ॥
Texto
‘kaṭake’ āsiyā kaila ‘gopāla’ daraśana
svapneśvara-vipra kaila prabhura nimantraṇa
svapneśvara-vipra kaila prabhura nimantraṇa
Palabra por palabra
kaṭake — a la ciudad de Kaṭaka; āsiyā — tras venir; kaila — hizo; gopāla daraśana — ver al Señor Gopāla; svapneśvara-vipra — el brāhmaṇa llamado Svapneśvara; kaila — hizo; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇa — invitación.
Traducción
Al llegar a la ciudad de Kaṭaka, visitó el templo de Gopāla. Allí, un brāhmaṇa llamado Svapneśvara invitó al Señor a comer.
Bengalí
রামানন্দ-রায় সব-গণে নিমন্ত্রিল ।
বাহির উদ্যানে আসি’ প্রভু বাসা কৈল ॥ ১০১ ॥
বাহির উদ্যানে আসি’ প্রভু বাসা কৈল ॥ ১০১ ॥
Texto
rāmānanda-rāya saba-gaṇe nimantrila
bāhira udyāne āsi’ prabhu vāsā kaila
bāhira udyāne āsi’ prabhu vāsā kaila
Palabra por palabra
Traducción
Rāmānanda Rāya invitó a comer a todos los demás; Śrī Caitanya Mahāprabhu Se quedó a descansar en un jardín fuera del templo.
Bengalí
ভিক্ষা করি’ বকুল-তলে করিলা বিশ্রাম ।
প্রতাপরুদ্র-ঠাঞি রায় করিল পয়ান ॥ ১০২ ॥
প্রতাপরুদ্র-ঠাঞি রায় করিল পয়ান ॥ ১০২ ॥
Texto
bhikṣā kari’ bakula-tale karilā viśrāma
pratāparudra-ṭhāñi rāya karila payāna
pratāparudra-ṭhāñi rāya karila payāna
Palabra por palabra
Traducción
Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu descansaba bajo un árbol bakula, Rāmānanda Rāya fue rápidamente a ver a Mahārāja Pratāparudra.
Bengalí
শুনি’ আনন্দিত রাজা অতিশীঘ্র আইলা ।
প্রভু দেখি’ দণ্ডবৎ ভূমেতে পড়িলা ॥ ১০৩ ॥
প্রভু দেখি’ দণ্ডবৎ ভূমেতে পড়িলা ॥ ১০৩ ॥
Texto
śuni’ ānandita rājā ati-śīghra āilā
prabhu dekhi’ daṇḍavat bhūmete paḍilā
prabhu dekhi’ daṇḍavat bhūmete paḍilā
Palabra por palabra
Traducción
El rey se alegró mucho de escuchar la noticia, y fue allí a toda prisa. Al ver al Señor, se tendió en el suelo para ofrecerle reverencias.
Bengalí
পুনঃ উঠে, পুনঃ পড়ে প্রণয়-বিহ্বল ।
স্তুতি করে, পুলকাঙ্গ, পড়ে অশ্রুজল ॥ ১০৪ ॥
স্তুতি করে, পুলকাঙ্গ, পড়ে অশ্রুজল ॥ ১০৪ ॥
Texto
punaḥ uṭhe, punaḥ paḍe praṇaya-vihvala
stuti kare, pulakāṅga, paḍe aśru-jala
stuti kare, pulakāṅga, paḍe aśru-jala
Palabra por palabra
Traducción
Dominado por el amor, el rey se levantaba y se postraba una y otra vez. Mientras ofrecía oraciones, le temblaba todo el cuerpo, y de sus ojos caían lágrimas.
Bengalí
তাঁর ভক্তি দেখি’ প্রভুর তুষ্ট হৈল মন ।
উঠি’ মহাপ্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১০৫ ॥
উঠি’ মহাপ্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১০৫ ॥
Texto
tāṅra bhakti dekhi’ prabhura tuṣṭa haila mana
uthi’ mahāprabhu tāṅre kailā āliṅgana
uthi’ mahāprabhu tāṅre kailā āliṅgana
Palabra por palabra
Traducción
Muy complacido de ver la devoción del rey, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó para abrazarle.
Bengalí
পুনঃ স্তুতি করি’ রাজা করয়ে প্রণাম ।
প্রভু-কৃপা-অশ্রুতে তাঁর দেহ হৈল স্নান ॥ ১০৬ ॥
প্রভু-কৃপা-অশ্রুতে তাঁর দেহ হৈল স্নান ॥ ১০৬ ॥
Texto
punaḥ stuti kari’ rājā karaye praṇāma
prabhu-kṛpā-aśrute tāṅra deha haila snāna
prabhu-kṛpā-aśrute tāṅra deha haila snāna
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el Señor abrazó al rey, éste ofreció oraciones y reverencias una y otra vez. De ese modo, la misericordia del Señor hizo surgir las lágrimas del rey, y el cuerpo del Señor se bañó en esas lágrimas.
Bengalí
সুস্থ করি, রামানন্দ রাজারে বসাইলা ।
কায়মনোবাক্যে প্রভু তাঁরে কৃপা কৈলা ॥ ১০৭ ॥
কায়মনোবাক্যে প্রভু তাঁরে কৃপা কৈলা ॥ ১০৭ ॥
Texto
sustha kari, rāmānanda rājāre vasāilā
kāya-mano-vākye prabhu tāṅre kṛpā kailā
kāya-mano-vākye prabhu tāṅre kṛpā kailā
Palabra por palabra
Traducción
Finalmente, Rāmānanda Rāya calmó al rey y le hizo sentarse. El Señor le concedió misericordia con el cuerpo, la mente y las palabras.
Bengalí
ঐছে তাঁহারে কৃপা কৈল গৌররায় ।
“প্রতাপরুদ্র-সংত্রাতা” নাম হৈল যায় ॥ ১০৮ ॥
“প্রতাপরুদ্র-সংত্রাতা” নাম হৈল যায় ॥ ১০৮ ॥
Texto
aiche tāṅhāre kṛpā kaila gaurarāya
“pratāparudra-santrātā” nāma haila yāya
“pratāparudra-santrātā” nāma haila yāya
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu fue tan misericordioso con el rey que, a partir de aquel día, el Señor fue conocido con el nombre de Pratāparudra-santrātā, el liberador de Mahārāja Pratāparudra.
Bengalí
রাজ-পাত্রগণ কৈল প্রভুর বন্দন ।
রাজারে বিদায় দিলা শচীর নন্দন ॥ ১০৯ ॥
রাজারে বিদায় দিলা শচীর নন্দন ॥ ১০৯ ॥
Texto
rāja-pātra-gaṇa kaila prabhura vandana
rājāre vidāya dilā śacīra nandana
rājāre vidāya dilā śacīra nandana
Palabra por palabra
Traducción
También los funcionarios del gobierno ofrecieron reverencias al Señor; finalmente, el hijo de madre Śacī Se despidió del rey y su séquito.
Bengalí
বাহিরে আসি’ রাজা আজ্ঞা-পত্র লেখাইল ।
নিজ-রাজ্যে যত ‘বিষয়ী’, তাহারে পাঠাইল ॥ ১১০ ॥
নিজ-রাজ্যে যত ‘বিষয়ী’, তাহারে পাঠাইল ॥ ১১০ ॥
Texto
bāhire āsi’ rājā ājñā-patra lekhāila
nija-rājye yata ‘viṣayī’, tāhāre pāṭhāila
nija-rājye yata ‘viṣayī’, tāhāre pāṭhāila
Palabra por palabra
Traducción
Después de salir, el rey dictó unas órdenes e hizo que fueran enviadas por escrito a los funcionarios del gobierno de su reino.
Bengalí
‘গ্রামে-গ্রামে’ নূতন আবাস করিবা ।
পাঁচ-সাত নব্যগৃহে সামগ্র্যে ভরিবা ॥ ১১১ ॥
পাঁচ-সাত নব্যগৃহে সামগ্র্যে ভরিবা ॥ ১১১ ॥
Texto
‘grāme-grāme’ nūtana āvāsa karibā
pāṅca-sāta navya-gṛhe sāmagrye bharibā
pāṅca-sāta navya-gṛhe sāmagrye bharibā
Palabra por palabra
Traducción
Su orden decía: «Debéis construir alojamientos nuevos en todas las poblaciones, y, en cinco o siete de esas casas nuevas, debéis almacenar todo tipo de alimentos.
Bengalí
আপনি প্রভুকে লঞা তাহাঁ উত্তরিবা ।
রাত্রি-দিবা বেত্রহস্তে সেবায় রহিবা ॥ ১১২ ॥
রাত্রি-দিবা বেত্রহস্তে সেবায় রহিবা ॥ ১১২ ॥
Texto
āpani prabhuke lañā tāhāṅ uttaribā
rātri-dibā vetra-haste sevāya rahibā
rātri-dibā vetra-haste sevāya rahibā
Palabra por palabra
Traducción
«Debéis encargaros personalmente de llevar al Señor a esas casas recién construidas. Día y noche debéis ocuparos en Su servicio con una vara en la mano.»
Bengalí
দুই মহাপাত্র, — ‘হরিচন্দন’, ‘মর্দরাজ’ ।
তাঁরে আজ্ঞা দিল রাজা — ‘করিহ সর্ব কায ॥ ১১৩ ॥
তাঁরে আজ্ঞা দিল রাজা — ‘করিহ সর্ব কায ॥ ১১৩ ॥
Texto
dui mahā-pātra, — ‘haricandana’, ‘mardarāja’
tāṅre ājñā dila rājā — ‘kariha sarva kāya
tāṅre ājñā dila rājā — ‘kariha sarva kāya
Palabra por palabra
Traducción
El rey ordenó a dos respetables funcionarios, Haricandana y Mardarāja, que hiciesen todo lo necesario para llevar a cabo esas órdenes.
Bengalí
তাহাঁ স্তম্ভ রোপণ কর ‘মহাতীর্থ’ করি’ ।
নিত্য স্নান করিব তাঁহা, তাহাঁ যেন মরি ॥ ১১৫ ॥
নিত্য স্নান করিব তাঁহা, তাহাঁ যেন মরি ॥ ১১৫ ॥
এক নব্য-নৌকা আনি’ রাখহ নদী-তীরে ।
যাহাঁ স্নান করি’ প্রভু যা’ন নদী-পারে ॥ ১১৪ ॥
যাহাঁ স্নান করি’ প্রভু যা’ন নদী-পারে ॥ ১১৪ ॥
Texto
eka navya-naukā āni’ rākhaha nadī-tīre
yāhāṅ snāna kari’ prabhu yā’na nadī-pāre
yāhāṅ snāna kari’ prabhu yā’na nadī-pāre
tāhāṅ stambha ropaṇa kara ‘mahā-tīrtha’ kari’
nitya snāna kariba tāhāṅ, tāhāṅ yena mari
nitya snāna kariba tāhāṅ, tāhāṅ yena mari
Palabra por palabra
eka — uno; navya — nuevo; naukā — barco; āni’ — llevando; rākhaha — mantened; nadī-tīre — en la orilla del río; yāhāṅ — donde; snāna kari’ — bañarse; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yā’na — va; nadī-pāre — a la otra orilla del río; tāhāṅ — allí; stambha — una columna conmemorativa; ropaṇa kara — levantad; mahā-tīrtha kari’ — haciendo de ese emplazamiento un gran lugar de peregrinaje; nitya — diariamente; snāna kariba — me bañaré; tāhāṅ — allí; tāhāṅ — allí; yena mari — ojalá muriera.
Traducción
El rey les ordenó también tener siempre un barco nuevo a orillas del río, y que, allí donde Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañase o cruzase a la otra orilla, deberían levantar una columna conmemorativa y hacer del emplazamiento un gran lugar de peregrinaje. «En verdad —dijo el rey—, yo iré a bañarme allí, y ¡ojalá pudiera morir en ese sitio!»
Bengalí
চতুর্দ্বারে করহ উত্তম নব্য বাস ।
রামানন্দ, যাহ তুমি মহাপ্রভু-পাশ ॥ ১১৬ ॥
রামানন্দ, যাহ তুমি মহাপ্রভু-পাশ ॥ ১১৬ ॥
Texto
caturdvāre karaha uttama navya vāsa
rāmānanda, yāha tumi mahāprabhu-pāśa
rāmānanda, yāha tumi mahāprabhu-pāśa
Palabra por palabra
caturdvāre — en el lugar llamado Caturdvāra; karaha — haced; uttama — muy buenos; navya vāsa — alojamientos nuevos; rāmānanda — Rāmānanda Rāya; yāha tumi — ve, por favor; mahāprabhu-pāśa — cerca de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Traducción
El rey continuó: «Por favor, construid nuevos alojamientos en Caturdvāra. Ahora, Rāmānanda, puedes volver ya con Śrī Caitanya Mahāprabhu».
Bengalí
সন্ধ্যাতে চলিবে প্রভু, — নৃপতি শুনিল ।
হস্তী-উপর তাম্বুগৃহে স্ত্রীগণে চড়াইল ॥ ১১৭ ॥
হস্তী-উপর তাম্বুগৃহে স্ত্রীগণে চড়াইল ॥ ১১৭ ॥
Texto
sandhyāte calibe prabhu, — nṛpati śunila
hastī-upara tāmbu-gṛhe strī-gaṇe caḍāila
hastī-upara tāmbu-gṛhe strī-gaṇe caḍāila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el rey recibió noticia de que el Señor Se marchaba al anochecer, inmediatamente mandó a buscar varios elefantes con pequeñas tiendas en la grupa. Luego, todas las damas de palacio subieron a los elefantes.
Bengalí
প্রভুর চলিবার পথে রহে সারি হঞা ।
সন্ধ্যাতে চলিলা প্রভু নিজগণ লঞা ॥ ১১৮ ॥
সন্ধ্যাতে চলিলা প্রভু নিজগণ লঞা ॥ ১১৮ ॥
Texto
prabhura calibāra pathe rahe sāri hañā
sandhyāte calilā prabhu nija-gaṇa lañā
sandhyāte calilā prabhu nija-gaṇa lañā
Palabra por palabra
Traducción
Todas esas damas salieron al camino que el Señor iba a seguir y Le esperaron allí formando una línea. Al atardecer, el Señor partió con Sus devotos.
Bengalí
‘চিত্রোৎপলা-নদী’ আসি’ ঘাটে কৈল স্নান ।
মহিষীসকল দেখি’ করয়ে প্রণাম ॥ ১১৯ ॥
মহিষীসকল দেখি’ করয়ে প্রণাম ॥ ১১৯ ॥
Texto
‘citrotpalā-nadī’ āsi’ ghāṭe kaila snāna
mahiṣī-sakala dekhi’ karaye praṇāma
mahiṣī-sakala dekhi’ karaye praṇāma
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a bañarse a la orilla del río Citrotpalā, todas las reinas y damas del palacio Le ofrecieron reverencias.
Bengalí
প্রভুর দরশনে সবে হৈল প্রেমময় ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে, নেত্র অশ্রু বরিষয় ॥ ১২০ ॥
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহে, নেত্র অশ্রু বরিষয় ॥ ১২০ ॥
Texto
prabhura daraśane sabe haila premamaya
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahe, netra aśru variṣaya
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahe, netra aśru variṣaya
Palabra por palabra
Traducción
Al ver al Señor, se sintieron sobrecogidas de amor por Dios y, con lágrimas en los ojos, se pusieron a cantar el santo nombre: «¡Kṛṣṇa!, ¡Kṛṣṇa!».
Bengalí
এমন কৃপালু নাহি শুনি ত্রিভুবনে ।
কৃষ্ণপ্রেমা হয় যাঁর দূর দরশনে ॥ ১২১ ॥
কৃষ্ণপ্রেমা হয় যাঁর দূর দরশনে ॥ ১২১ ॥
Texto
emana kṛpālu nāhi śuni tribhuvane
kṛṣṇa-premā haya yāṅra dūra daraśane
kṛṣṇa-premā haya yāṅra dūra daraśane
Palabra por palabra
Traducción
En los tres mundos, no hay nadie tan misericordioso como Śrī Caitanya Mahāprabhu. Basta verle de lejos para quedar sobrecogido de amor por Dios.
Bengalí
নৌকাতে চড়িয়া প্রভু হৈল নদী পার ।
জ্যোৎস্নাবতী রাত্র্যে চলি’ আইলা চতুর্দ্বার ॥ ১২২ ॥
জ্যোৎস্নাবতী রাত্র্যে চলি’ আইলা চতুর্দ্বার ॥ ১২২ ॥
Texto
naukāte caḍiyā prabhu haila nadī pāra
jyotsnāvatī rātrye cali’ āilā caturdvāra
jyotsnāvatī rātrye cali’ āilā caturdvāra
Palabra por palabra
Traducción
El Señor montó entonces en un barco nuevo y cruzó el río. Caminando bajo la luz de la Luna llena, finalmente llegó a la población de Caturdvāra.
Bengalí
রাত্র্যে তথা রহি’ প্রাতে স্নানকৃত্য কৈল ।
হেনকালে জগন্নাথের মহাপ্রসাদ আইল ॥ ১২৩ ॥
হেনকালে জগন্নাথের মহাপ্রসাদ আইল ॥ ১২৩ ॥
Texto
rātrye tathā rahi’ prāte snāna-kṛtya kaila
hena-kāle jagannāthera mahā-prasāda āila
hena-kāle jagannāthera mahā-prasāda āila
Palabra por palabra
Traducción
El Señor pasó la noche allí y por la mañana Se bañó. En ese momento, llegaron remanentes de la comida del Señor Jagannātha.
Bengalí
রাজার আজ্ঞায় পড়িছা পাঠায় দিনে-দিনে ।
বহুত প্রসাদ পাঠায় দিয়া বহু-জনে ॥ ১২৪ ॥
বহুত প্রসাদ পাঠায় দিয়া বহু-জনে ॥ ১২৪ ॥
Texto
rājāra ājñāya paḍichā pāṭhāya dine-dine
bahuta prasāda pāṭhāya diyā bahu-jane
bahuta prasāda pāṭhāya diyā bahu-jane
Palabra por palabra
Traducción
Siguiendo órdenes del rey, el superintendente del templo enviaba cada día grandes cantidades de prasādam. En transportarlo se ocupaban muchas personas.
Bengalí
স্বগণ-সহিতে প্রভু প্রসাদ অঙ্গীকরি’ ।
উঠিয়া চলিলা প্রভু বলি’ ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১২৫ ॥
উঠিয়া চলিলা প্রভু বলি’ ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১২৫ ॥
Texto
svagaṇa-sahite prabhu prasāda aṅgīkari’
uṭhiyā calilā prabhu bali’ ‘hari’ ‘hari’
uṭhiyā calilā prabhu bali’ ‘hari’ ‘hari’
Palabra por palabra
Traducción
Después de tomar el prasādam, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y siguió Su camino, cantando los santos nombres: «¡Hari!, ¡Hari!».
Bengalí
রামানন্দ, মর্দরাজ, শ্রীহরিচন্দন ।
সঙ্গে সেবা করি’ চলে এই তিন জন ॥ ১২৬ ॥
সঙ্গে সেবা করি’ চলে এই তিন জন ॥ ১২৬ ॥
Texto
rāmānanda, mardarāja, śrī-haricandana
saṅge sevā kari’ cale ei tina jana
saṅge sevā kari’ cale ei tina jana
Palabra por palabra
Traducción
Rāmānanda Rāya, Mardarāja y Śrī Haricandana iban siempre con Śrī Caitanya Mahāprabhu y ofrecían diversos servicios.
Bengalí
রামাই, নন্দাই, আর বহু ভক্তগণ ।
প্রধান কহিলুঁ, সবার কে করে গণন ॥ ১২৯ ॥
প্রধান কহিলুঁ, সবার কে করে গণন ॥ ১২৯ ॥
হরিদাস-ঠাকুর আর পণ্ডিত-বক্রেশ্বর ।
গোপীনাথাচার্য, আর পণ্ডিত-দামোদর ॥ ১২৮ ॥
গোপীনাথাচার্য, আর পণ্ডিত-দামোদর ॥ ১২৮ ॥
প্রভু-সঙ্গে পুরী-গোসাঞি, স্বরূপ-দামোদর ।
জগদানন্দ, মুকুন্দ, গোবিন্দ, কাশীশ্বর ॥ ১২৭ ॥
জগদানন্দ, মুকুন্দ, গোবিন্দ, কাশীশ্বর ॥ ১২৭ ॥
Texto
prabhu-saṅge purī-gosāñi, svarūpa-dāmodara
jagadānanda, mukunda, govinda, kāśīśvara
jagadānanda, mukunda, govinda, kāśīśvara
haridāsa-ṭhākura, āra paṇḍita-vakreśvara
gopīnāthācārya, āra paṇḍita-dāmodara
gopīnāthācārya, āra paṇḍita-dāmodara
rāmāi, nandāi, āra bahu bhakta-gaṇa
pradhāna kahiluṅ, sabāra ke kare gaṇana
pradhāna kahiluṅ, sabāra ke kare gaṇana
Palabra por palabra
prabhu-saṅge — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; purī-gosāñi — Paramānanda Purī; svarūpa-dāmodara — Svarūpa Dāmodara; jagadānanda — Jagadānanda; mukunda — Mukunda; govinda — Govinda; kāśīśvara — Kāśīśvara; haridāsa-ṭhākura — Haridāsa Ṭhākura; āra — y; paṇḍita-vakreśvara — Paṇḍita Vakreśvara; gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; āra — y; paṇḍita-dāmodara — Paṇḍita Dāmodara; rāmāi — Rāmāi; nandāi — Nandāi; āra — y; bahu bhakta-gaṇa — muchos devotos; pradhāna — los principales; kahiluṅ — he mencionado; sabāra — de todos ellos; ke — quién; kare gaṇana — puede hacer una relación.
Traducción
Paramānanda Purī Gosvāmī, Svarūpa Dāmodara, Jagadānanda, Mukunda, Govinda, Kāśīśvara, Haridāsa Ṭhākura, Vakreśvara Paṇḍita, Gopīnātha Ācārya, Dāmodara Paṇḍita, Rāmāi, Nandāi y muchos otros devotos acompañaban al Señor. He mencionado solamente a los principales. Nadie podría nombrarles a todos.
Bengalí
গদাধর-পণ্ডিত যবে সঙ্গেতে চলিলা ।
‘ক্ষেত্র-সন্ন্যাস না ছাড়িহ’ — প্রভু নিষেধিলা ॥ ১৩০ ॥
‘ক্ষেত্র-সন্ন্যাস না ছাড়িহ’ — প্রভু নিষেধিলা ॥ ১৩০ ॥
Texto
gadādhara-paṇḍita yabe saṅgete calilā
‘kṣetra-sannyāsa nā chāḍiha’ — prabhu niṣedhilā
‘kṣetra-sannyāsa nā chāḍiha’ — prabhu niṣedhilā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Gadādhara Paṇḍita partía para ir con el Señor, Él se lo prohibió y le pidió que no abandonase el voto de kṣetra-sannyāsa.
Significado
La persona que entra en la orden de kṣetra-sannyāsa abandona la vida familiar y va a un lugar de peregrinaje consagrado al Señor Viṣṇu. Entre esos lugares están Puruṣottama (Jagannātha Purī), Navadvīpa-dhāma y Mathurā-dhāma. El kṣetra-sannyāsī vive en esos lugares solo o con su familia. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura considera que, en la actual era de Kali, kṣetra-sannyāsa es la posición preferible en la orden de vānaprastha. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya vivía de ese modo, y se le consideraba un kṣetra-sannyāsī, es decir, un sannyāsī que vivía en Jagannātha Purī.
Bengalí
পণ্ডিত কহে, — “যাহাঁ তুমি, সেই নীলাচল ।
ক্ষেত্রসন্ন্যাস মোর যাউক রসাতল ॥” ১৩১ ॥
ক্ষেত্রসন্ন্যাস মোর যাউক রসাতল ॥” ১৩১ ॥
Texto
paṇḍita kahe, — “yāhāṅ tumi, sei nīlācala
kṣetra-sannyāsa mora yāuka rasātala”
kṣetra-sannyāsa mora yāuka rasātala”
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el Señor le pidió que regresase a Jagannātha Purī, Gadādhara Paṇḍita Le dijo: «Allí donde Tú estés, ese sitio es Jagannātha Purī. ¡Al infierno con mi supuesto voto de kṣetra-sannyāsa!».
Bengalí
প্রভু কহে, — “ইঁহা কর গোপীনাথ সেবন” ।
পণ্ডিত কহে, — “কোটি-সেবা ত্বৎপাদ-দর্শন ॥” ১৩২ ॥
পণ্ডিত কহে, — “কোটি-সেবা ত্বৎপাদ-দর্শন ॥” ১৩২ ॥
Texto
prabhu kahe, — “iṅhā kara gopīnātha sevana”
paṇḍita kahe, — “koṭi-sevā tvat-pāda-darśana”
paṇḍita kahe, — “koṭi-sevā tvat-pāda-darśana”
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a Gadādhara Paṇḍita que se quedase en Jagannātha Purī y se ocupase en el servicio de Gopīnātha, Gadādhara Paṇḍita contestó: «Por el simple hecho de ver Tus pies de loto se ofrece servicio a Gopīnātha un millón de veces».
Bengalí
প্রভু কহে, — “সেবা ছাড়িবে, আমায় লাগে দোষ ।
ইঁহা রহি’ সেবা কর, — আমার সন্তোষ ॥” ১৩৩ ॥
ইঁহা রহি’ সেবা কর, — আমার সন্তোষ ॥” ১৩৩ ॥
Texto
prabhu kahe, — “sevā chāḍibe, āmāya lāge doṣa
iṅhā rahi’ sevā kara, — āmāra santoṣa”
iṅhā rahi’ sevā kara, — āmāra santoṣa”
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Si abandonas Su servicio, será culpa Mía. Es mejor que te quedes aquí y hagas tu servicio. Eso es lo que Me dará satisfacción».
Bengalí
পণ্ডিত কহে, — “সব দোষ আমার উপর ।
তোমা-সঙ্গে না যাইব, যাইব একেশ্বর ॥ ১৩৪ ॥
তোমা-সঙ্গে না যাইব, যাইব একেশ্বর ॥ ১৩৪ ॥
Texto
paṇḍita kahe, — “saba doṣa āmāra upara
tomā-saṅge nā yāiba, yāiba ekeśvara
tomā-saṅge nā yāiba, yāiba ekeśvara
Palabra por palabra
Traducción
El Paṇḍita contestó: «No Te preocupes. Yo asumo toda la culpa. No Te acompañaré; iré solo.
Bengalí
আই’কে দেখিতে যাইব, না যাইব তোমা লাগি’ ।
‘প্রতিজ্ঞা’-‘সেবা’-ত্যাগ-দোষ, তার আমি ভাগী ॥” ১৩৫ ॥
‘প্রতিজ্ঞা’-‘সেবা’-ত্যাগ-দোষ, তার আমি ভাগী ॥” ১৩৫ ॥
Texto
āi’ke dekhite yāiba, nā yāiba tomā lāgi’
‘pratijñā’-‘sevā’-tyāga-doṣa, tāra āmi bhāgī”
‘pratijñā’-‘sevā’-tyāga-doṣa, tāra āmi bhāgī”
Palabra por palabra
Traducción
«Iré a ver a Śacīmātā, pero no por Ti. Yo asumo la responsabilidad de abandonar mi voto y el servicio de Gopīnātha.»
Bengalí
এত বলি’ পণ্ডিত-গোসাঞি পৃথক্ চলিলা ।
কটক আসি’ প্রভু তাঁরে সঙ্গে আনাইলা ॥ ১৩৬ ॥
কটক আসি’ প্রভু তাঁরে সঙ্গে আনাইলা ॥ ১৩৬ ॥
Texto
eta bali’ paṇḍita-gosāñi pṛthak calilā
kaṭaka āsi’ prabhu tāṅre saṅge ānāilā
kaṭaka āsi’ prabhu tāṅre saṅge ānāilā
Palabra por palabra
Traducción
Así, Gadādhara Paṇḍita Gosvāmī viajó solo; pero, cuando llegaron a Kaṭaka, Śrī Caitanya Mahāprabhu le llamó, y él se unió al grupo del Señor.
Bengalí
পণ্ডিতের গৌরাঙ্গ-প্রেম বুঝন না যায় ।
‘প্রতিজ্ঞা’, ‘শ্রীকৃষ্ণ-সেবা’ ছাড়িল তৃণপ্রায় ॥ ১৩৭ ॥
‘প্রতিজ্ঞা’, ‘শ্রীকৃষ্ণ-সেবা’ ছাড়িল তৃণপ্রায় ॥ ১৩৭ ॥
Texto
paṇḍitera gaurāṅga-prema bujhana nā yāya
‘pratijñā’, ‘śrī-kṛṣṇa-sevā’ chāḍila tṛṇa-prāya
‘pratijñā’, ‘śrī-kṛṣṇa-sevā’ chāḍila tṛṇa-prāya
Palabra por palabra
Traducción
Nadie puede comprender la amorosa intimidad de Gadādhara Paṇḍita y Śrī Caitanya Mahāprabhu. Gadādhara Paṇḍita abandonó su voto y el servicio de Gopīnātha tal como se abandona una brizna de paja.
Significado
Para tener la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gadādhara Paṇḍita abandonó su voto de ocuparse toda la vida en el servicio de Gopīnātha. Ese tipo de afecto amoroso sólo pueden comprenderlo los devotos muy íntimos. Por lo común, nadie puede entender su significado.
Bengalí
তাঁহার চরিত্রে প্রভু অন্তরে সন্তোষ ।
তাঁহার হাতে ধরি’ কহে করি’ প্রণয়-রোষ ॥ ১৩৮ ॥
তাঁহার হাতে ধরি’ কহে করি’ প্রণয়-রোষ ॥ ১৩৮ ॥
Texto
tāṅhāra caritre prabhu antare santoṣa
tāṅhāra hāte dhari’ kahe kari’ praṇaya-roṣa
tāṅhāra hāte dhari’ kahe kari’ praṇaya-roṣa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu, en Su corazón, Se sintió muy complacido con el comportamiento de Gadādhara Paṇḍita. Sin embargo, el Señor le tomó de la mano y le habló manifestando el enfado del amor.
Bengalí
‘প্রতিজ্ঞা’, ‘সেবা’ ছাড়িবে, — এ তোমার ‘উদ্দেশ’ ।
সে সিদ্ধ হইল — ছাড়ি’ আইলা দূর দেশ ॥ ১৩৯ ॥
সে সিদ্ধ হইল — ছাড়ি’ আইলা দূর দেশ ॥ ১৩৯ ॥
Texto
‘pratijñā’, ‘sevā’ chāḍibe, — e tomāra ‘uddeśa’
se siddha ha-ila — chāḍi’ āilā dūra deśa
se siddha ha-ila — chāḍi’ āilā dūra deśa
Palabra por palabra
Traducción
«Has abandonado el servicio de Gopīnātha y has roto tu voto de vivir en Purī. Ahora todo está consumado, pues has venido hasta tan lejos.
Bengalí
আমার সঙ্গে রহিতে চাহ, — বাঞ্ছ নিজ-সুখ ।
তোমার দুই ধর্ম যায়, — আমার হয় ‘দুঃখ’ ॥ ১৪০ ॥
তোমার দুই ধর্ম যায়, — আমার হয় ‘দুঃখ’ ॥ ১৪০ ॥
Texto
āmāra saṅge rahite cāha, — vāñcha nija-sukha
tomāra dui dharma yāya, — āmāra haya ‘duḥkha’
tomāra dui dharma yāya, — āmāra haya ‘duḥkha’
Palabra por palabra
Traducción
«Tu deseo de venir conmigo no es más que un deseo de complacencia de los sentidos. De ese modo, estás rompiendo dos principios religiosos, y debido a ello Me siento muy desdichado.
Bengalí
মোর সুখ চাহ যদি, নীলাচলে চল ।
আমার শপথ, যদি আর কিছু বল ॥ ১৪১ ॥
আমার শপথ, যদি আর কিছু বল ॥ ১৪১ ॥
Texto
mora sukha cāha yadi, nīlācale cala
āmāra śapatha, yadi āra kichu bala
āmāra śapatha, yadi āra kichu bala
Palabra por palabra
Traducción
«Si lo que quieres es Mi felicidad, regresa a Nīlācala, por favor. Si dices algo más sobre este tema, no harás más que condenarme.»
Bengalí
এত বলি’ মহাপ্রভু নৌকাতে চড়িলা ।
মূর্চ্ছিত হঞা পণ্ডিত তথাই পড়িলা ॥ ১৪২ ॥
মূর্চ্ছিত হঞা পণ্ডিত তথাই পড়িলা ॥ ১৪২ ॥
Texto
eta bali’ mahāprabhu naukāte caḍilā
mūrcchita hañā paṇḍita tathāi paḍilā
mūrcchita hañā paṇḍita tathāi paḍilā
Palabra por palabra
Traducción
Después de decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se subió en un barco. En ese mismo instante, Gadādhara Paṇḍita cayó al suelo inconsciente.
Bengalí
পণ্ডিতে লঞা যাইতে সার্বভৌমে আজ্ঞা দিলা ।
ভট্টাচার্য কহে, — “উঠ, ঐছে প্রভুর লীলা ॥ ১৪৩ ॥
ভট্টাচার্য কহে, — “উঠ, ঐছে প্রভুর লীলা ॥ ১৪৩ ॥
Texto
paṇḍite lañā yāite sārvabhaume ājñā dilā
bhaṭṭācārya kahe, — “uṭha, aiche prabhura līlā
bhaṭṭācārya kahe, — “uṭha, aiche prabhura līlā
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya que llevase a Gadādhara Paṇḍita con él. El Bhaṭṭācārya dijo a Gadādhara Paṇḍita: «¡Levántate! Así son los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Bengalí
তুমি জান, কৃষ্ণ নিজ-প্রতিজ্ঞা ছাড়িলা ।
ভক্ত কৃপা-বশে ভীষ্মের প্রতিজ্ঞা রাখিলা ॥ ১৪৪ ॥
ভক্ত কৃপা-বশে ভীষ্মের প্রতিজ্ঞা রাখিলা ॥ ১৪৪ ॥
Texto
tumi jāna, kṛṣṇa nija-pratijñā chāḍilā
bhakta kṛpā-vaśe bhīṣmera pratijñā rākhilā
bhakta kṛpā-vaśe bhīṣmera pratijñā rākhilā
Palabra por palabra
Traducción
«Debes saber que el Señor Kṛṣṇa personalmente faltó a Su promesa para que el abuelo Bhīṣma pudiera mantener la suya.
Bengalí
স্বনিগমমপহায় মৎপ্রতিজ্ঞা-
মৃতমধিকর্তুমবপ্লুতো রথস্থঃ ।
ধৃতরথচরণোঽভ্যয়াচ্চলদ্গু-
র্হরিরিব হন্তুমিভং গতোত্তরীয়ঃ ॥ ১৪৫ ॥
মৃতমধিকর্তুমবপ্লুতো রথস্থঃ ।
ধৃতরথচরণোঽভ্যয়াচ্চলদ্গু-
র্হরিরিব হন্তুমিভং গতোত্তরীয়ঃ ॥ ১৪৫ ॥
Texto
sva-nigamam apahāya mat-pratijñām
ṛtam adhikartum avapluto ratha-sthaḥ
dhṛta-ratha-caraṇo ’bhyayāc calad-gur
harir iva hantum ibhaṁ gatottarīyaḥ
ṛtam adhikartum avapluto ratha-sthaḥ
dhṛta-ratha-caraṇo ’bhyayāc calad-gur
harir iva hantum ibhaṁ gatottarīyaḥ
Palabra por palabra
sva-nigamam — Su propia promesa de no empuñar ninguna arma ni luchar a favor de los Pāṇḍavas; apahāya — abandonando; mat-pratijñām — mi promesa; ṛtam — verdadera; adhikartum — para hacer más; avaplutaḥ — habiendo saltado; ratha-sthaḥ — que estaba en la cuadriga (el Señor Kṛṣṇa); dhṛta — que empuñaba; ratha-caraṇaḥ — la rueda de la cuadriga; abhyayāt — corrió hacia; calat-guḥ — haciendo temblar el planeta entero; hariḥ — un león; iva — como; hantum — para matar; ibham — a un elefante; gata-uttarīyaḥ — perdiendo el manto que Le cubría.
Traducción
«“Con el propósito de mantener mi promesa, el Señor Kṛṣṇa rompió la Suya propia de no empuñar ningún arma en Kurukṣetra. El Señor Śrī Kṛṣṇa, con Su manto cayéndosele, saltó de Su cuadriga, levantó una rueda y vino corriendo hacia mí para matarme. En verdad, corrió hacia mí como un león que va a matar a un elefante, e hizo temblar la Tierra entera.”
Significado
El Señor Kṛṣṇa prometió que no lucharía en el campo de batalla de Kurukṣetra; es más, ni siquiera empuñaría un arma. Pero, cuando Bhīṣma quiso mantener su propia promesa de romper la promesa del Señor, el Señor inmediatamente bajó de la cuadriga y, para hacer valer la promesa de Bhīṣma, levantó la rueda de una cuadriga y corrió hacia él para matarle. La cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (1.9.37).
Bengalí
এইমত প্রভু তোমার বিচ্ছেদ সহিয়া ।
তোমার প্রতিজ্ঞা রক্ষা কৈল যত্ন করিয়া ॥” ১৪৬ ॥
তোমার প্রতিজ্ঞা রক্ষা কৈল যত্ন করিয়া ॥” ১৪৬ ॥
Texto
ei-mata prabhu tomāra viccheda sahiyā
tomāra pratijñā rakṣā kaila yatna kariyā”
tomāra pratijñā rakṣā kaila yatna kariyā”
Palabra por palabra
Traducción
«Del mismo modo, tolerando el separarse de ti, Śrī Caitanya Mahāprabhu, con gran esfuerzo, está protegiendo tu voto.»
Bengalí
এইমত কহি’ তাঁরে প্রবোধ করিলা ।
দুইজনে শোকাকুল নীলাচলে আইলা ॥ ১৪৭ ॥
দুইজনে শোকাকুল নীলাচলে আইলা ॥ ১৪৭ ॥
Texto
ei-mata kahi’ tāṅre prabodha karilā
dui-jane śokākula nīlācale āilā
dui-jane śokākula nīlācale āilā
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya reanimó a Gadādhara Paṇḍita. Después, los dos, abrumados de pesar, regresaron a Jagannātha Purī, Nīlācala.
Bengalí
প্রভু লাগি’ ধর্ম-কর্ম ছাড়ে ভক্তগণ ।
ভক্ত-ধর্ম-হানি প্রভুর না হয় সহন ॥ ১৪৮ ॥
ভক্ত-ধর্ম-হানি প্রভুর না হয় সহন ॥ ১৪৮ ॥
Texto
prabhu lāgi’ dharma-karma chāḍe bhakta-gaṇa
bhakta-dharma-hāni prabhura nā haya sahana
bhakta-dharma-hāni prabhura nā haya sahana
Palabra por palabra
Traducción
Por Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos abandonarían toda clase de deberes, pero al Señor no Le gustaba que los devotos abandonasen los deberes que habían prometido cumplir.
Bengalí
‘প্রেমের বিবর্ত’ ইহা শুনে যেই জন ।
অচিরে মিলিয়ে তাঁরে চৈতন্য-চরণ ॥ ১৪৯ ॥
অচিরে মিলিয়ে তাঁরে চৈতন্য-চরণ ॥ ১৪৯ ॥
Texto
‘premera vivarta’ ihā śune yei jana
acire miliye tāṅre caitanya-caraṇa
acire miliye tāṅre caitanya-caraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Así es la aprensión en las relaciones de amor. Todo el que escucha acerca de estos episodios obtiene muy pronto el refugio a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Bengalí
দুই রাজপাত্র যেই প্রভু-সঙ্গে যায় ।
‘যাজপুর’ আসি’ প্রভু তারে দিলেন বিদায় ॥ ১৫০ ॥
‘যাজপুর’ আসি’ প্রভু তারে দিলেন বিদায় ॥ ১৫০ ॥
Texto
dui rāja-pātra yei prabhu-saṅge yāya
‘yājapura’ āsi’ prabhu tāre dilena vidāya
‘yājapura’ āsi’ prabhu tāre dilena vidāya
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu y Su grupo llegaron a Yājapura, el Señor pidió a los dos funcionarios del gobierno que habían venido con Él que regresasen.
Significado
El lugar llamado Yājapura es muy conocido en Orissa. Es una subdivisión del distrito de Kaṭaka y está situado en la orilla meridional del río Vaitaraṇī. En el pasado, los grandes sabios celebraron sacrificios en la orilla norte del río Vaitaraṇī; debido a ello, el lugar se conoce con el nombre de Yājapura, «el lugar en que se celebran sacrificios». Algunas personas dicen que la ciudad era una de las capitales del rey Yayāti y que el nombre Yājapura viene de Yayāti-nagara. Como dice el Mahābhārata (Vana-parva, Capítulo 114):
ete kaliṅgāḥ kaunteya yatra vaitaraṇī nadī
yatrāyajata dharmo ’pi devān śaraṇam etya vai
atra vai ṛṣayo ’nye ca purā kratubhir ījire
yatrāyajata dharmo ’pi devān śaraṇam etya vai
atra vai ṛṣayo ’nye ca purā kratubhir ījire
Según el Mahābhārata, en el pasado los grandes sabios celebraron sacrificios en ese lugar, donde todavía hay muchos templos de semidioses y de encarnaciones, así como una Deidad de Śrī Varāhadeva. Esa Deidad tiene una importancia especial y La visitan muchos peregrinos. Los que adoran a la energía del Señor Supremo, adoran a Vārāhī, Vaiṣṇavī e Indrāṇī, así como a muchas otras formas de Devī, la energía interna. Hay muchas deidades del Señor Śiva, y, a lo largo del río, muchos lugares conocidos con el nombre de Daśāśvamedha-ghāṭa. A veces, Yājapura recibe también los nombres de Nābhi-gayā y Virajā-kṣetra.
Bengalí
প্রভু বিদায় দিল, রায় যায় তাঁর সনে ।
কৃষ্ণকথা রামানন্দ-সনে রাত্রি-দিনে ॥ ১৫১ ॥
কৃষ্ণকথা রামানন্দ-সনে রাত্রি-দিনে ॥ ১৫১ ॥
Texto
prabhu vidāya dila, rāya yāya tāṅra sane
kṛṣṇa-kathā rāmānanda-sane rātri-dine
kṛṣṇa-kathā rāmānanda-sane rātri-dine
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de los funcionarios, y Rāya Rāmānanda continuó con el Señor. Día y noche, el Señor hablaba de Śrī Kṛṣṇa a Rāmānanda Rāya.
Bengalí
প্রতিগ্রামে রাজ-আজ্ঞায় রাজভৃত্যগণ ।
নব্য গৃহে নানা-দ্রব্যে করয়ে সেবন ॥ ১৫২ ॥
নব্য গৃহে নানা-দ্রব্যে করয়ে সেবন ॥ ১৫২ ॥
Texto
prati-grāme rāja-ājñāya rāja-bhṛtya-gaṇa
navya gṛhe nānā-dravye karaye sevana
navya gṛhe nānā-dravye karaye sevana
Palabra por palabra
Traducción
Conforme a la orden del rey, los funcionarios del gobierno habían construido casas nuevas en todas las poblaciones, y las habían llenado con una provisión de cereales. Así sirvieron al Señor.
Bengalí
এইমত চলি’ প্রভু ‘রেমুণা’ আইলা ।
তথা হৈতে রামানন্দ-রায়ে বিদায় দিলা ॥ ১৫৩ ॥
তথা হৈতে রামানন্দ-রায়ে বিদায় দিলা ॥ ১৫৩ ॥
Texto
ei-mata cali’ prabhu ‘remuṇā’ āilā
tathā haite rāmānanda-rāye vidāya dilā
tathā haite rāmānanda-rāye vidāya dilā
Palabra por palabra
Traducción
Finalmente, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó a Remuṇā, donde Se despidió de Śrī Rāmānanda Rāya.
Significado
En el Madhya-līlā (1.149), se dice que el Señor Se despidió de Rāmānanda Rāya en Bhadraka. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que en aquellos días Bhadraka estaba incluido también en el lugar llamado Remuṇā.
Bengalí
ভূমেতে পড়িলা রায় নাহিক চেতন ।
রায়ে কোলে করি’ প্রভু করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৫৪ ॥
রায়ে কোলে করি’ প্রভু করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৫৪ ॥
Texto
bhūmete paḍilā rāya nāhika cetana
rāye kole kari’ prabhu karaye krandana
rāye kole kari’ prabhu karaye krandana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Rāmānanda Rāya cayó al suelo y perdió el conocimiento; Śrī Caitanya Mahāprabhu le tomó en Su regazo y rompió a llorar.
Bengalí
রায়ের বিদায়-ভাব না যায় সহন ।
কহিতে না পারি এই তাহার বর্ণন ॥ ১৫৫ ॥
কহিতে না পারি এই তাহার বর্ণন ॥ ১৫৫ ॥
Texto
rāyera vidāya-bhāva nā yāya sahana
kahite nā pāri ei tāhāra varṇana
kahite nā pāri ei tāhāra varṇana
Palabra por palabra
Traducción
Los sentimientos de separación de Caitanya Mahāprabhu por Rāmānanda Rāya son muy difíciles de explicar. En verdad, expresar esos sentimientos es prácticamente intolerable, y por ello no puedo decir más al respecto.
Bengalí
তবে ‘ওঢ্র দেশ-সীমা’ প্রভু চলি’ আইলা ।
তথা রাজ-অধিকারী প্রভুরে মিলিলা ॥ ১৫৬ ॥
তথা রাজ-অধিকারী প্রভুরে মিলিলা ॥ ১৫৬ ॥
Texto
tabe ‘oḍhra-deśa-sīmā’ prabhu cali’ āilā
tathā rāja-adhikārī prabhure mililā
tathā rāja-adhikārī prabhure mililā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu, por último, llegó a la frontera del estado de Orissa, un funcionario del gobierno fue a verle.
Bengalí
দিন দুই-চারি তেঁহো করিল সেবন ।
আগে চলিবারে সেই কহে বিবরণ ॥ ১৫৭ ॥
আগে চলিবারে সেই কহে বিবরণ ॥ ১৫৭ ॥
Texto
dina dui-cāri teṅho karila sevana
āge calibāre sei kahe vivaraṇa
āge calibāre sei kahe vivaraṇa
Palabra por palabra
Traducción
Durante dos o cuatro días, el funcionario del gobierno sirvió al Señor. También informó al Señor con todo detalle de la situación a partir de allí.
Bengalí
মদ্যপ যবন — রাজার আগে অধিকার ।
তাঁর ভয়ে পথে কেহ নারে চলিবার ॥ ১৫৮ ॥
তাঁর ভয়ে পথে কেহ নারে চলিবার ॥ ১৫৮ ॥
Texto
madyapa yavana-rājāra āge adhikāra
tāṅra bhaye pathe keha nāre calibāra
tāṅra bhaye pathe keha nāre calibāra
Palabra por palabra
Traducción
Hizo saber al Señor que el rey musulmán que gobernaba en el territorio que iba a recorrer era un borracho. Por temor a él, nadie iba tranquilo por los caminos.
Bengalí
পিছলদা পর্যন্ত সব তাঁর অধিকার ।
তাঁর ভয়ে নদী কেহ হৈতে নারে পার ॥ ১৫৯ ॥
তাঁর ভয়ে নদী কেহ হৈতে নারে পার ॥ ১৫৯ ॥
Texto
pichaladā paryanta saba tāṅra adhikāra
tāṅra bhaye nadī keha haite nāre pāra
tāṅra bhaye nadī keha haite nāre pāra
Palabra por palabra
Traducción
La jurisdicción del gobierno musulmán se extendía hasta Pichaladā. Por temor a los musulmanes, nadie cruzaba el río.
Significado
Antiguamente, Pichaladā formaba parte de Tamaluka y de Bengala. Pichaladā está situada a unos veintidós kilómetros al sur de Tamaluka. El río Rūpa-nārāyaṇa es muy conocido en Tamaluka, y Pichaladā estaba situada a orillas del Rūpa-nārāyaṇa.
Bengalí
দিন কত রহ, সন্ধি করি’ তাঁর সনে ।
তবে সুখে নৌকাতে করাইব গমনে ॥ ১৬০ ॥
তবে সুখে নৌকাতে করাইব গমনে ॥ ১৬০ ॥
Texto
dina kata raha — sandhi kari’ tāṅra sane
tabe sukhe naukāte karāiba gamane
tabe sukhe naukāte karāiba gamane
Palabra por palabra
Traducción
El funcionario del gobierno de Mahārāja Pratāparudra comunicó a Śrī Caitanya Mahāprabhu que debía quedarse unos días en la frontera de Orissa, de manera que pudiesen negociar un acuerdo pacífico con el gobernador musulmán. De ese modo, el Señor podría cruzar tranquilamente el río en un barco.
Bengalí
সেই কালে সে যবনের এক অনুচর ।
‘উড়িয়া-কটকে’ আইল করি’ বেশান্তর ॥ ১৬১ ॥
‘উড়িয়া-কটকে’ আইল করি’ বেশান্তর ॥ ১৬১ ॥
Texto
sei kāle se yavanera eka anucara
‘uḍiyā-kaṭake’ āila kari’ veśāntara
‘uḍiyā-kaṭake’ āila kari’ veśāntara
Palabra por palabra
Traducción
En ese momento, llegó al campamento de Orissa un seguidor del gobernador musulmán. Venía disfrazado.
Bengalí
‘এক সন্ন্যাসী আইল জগন্নাথ হইতে ।
অনেক সিদ্ধ-পুরুষ হয় তাঁহার সহিতে ॥ ১৬৩ ॥
অনেক সিদ্ধ-পুরুষ হয় তাঁহার সহিতে ॥ ১৬৩ ॥
প্রভুর সেই অদভুত চরিত্র দেখিয়া ।
হিন্দু-চর কহে সেই যবন-পাশ গিয়া ॥ ১৬২ ॥
হিন্দু-চর কহে সেই যবন-পাশ গিয়া ॥ ১৬২ ॥
Texto
prabhura sei adabhuta caritra dekhiyā
hindu-cara kahe sei yavana-pāśa giyā
hindu-cara kahe sei yavana-pāśa giyā
‘eka sannyāsī āila jagannātha ha-ite
aneka siddha-puruṣa haya tāṅhāra sahite
aneka siddha-puruṣa haya tāṅhāra sahite
Palabra por palabra
prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sei — ese; adabhuta caritra — características maravillosas; dekhiyā — al ver; hindu-cara — el espía hindú; kahe — dice; sei — eso; yavana-pāśa giyā — yendo donde el rey musulmán; eka sannyāsī — un mendicante; āila — ha venido; jagannātha ha-ite — de Jagannātha Purī; aneka — muchas; siddha-puruṣa — personas liberadas; haya — están; tāṅhāra sahite — con Él.
Traducción
El espía musulmán vio las maravillosas características de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y, cuando regresó junto al gobernador musulmán, le dijo: «Ha llegado de Jagannātha Purī un mendicante con muchas personas liberadas.
Bengalí
নিরন্তর করে সবে কৃষ্ণ-সংকীর্তন ।
সবে হাসে, নাচে, গায়, করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৬৪ ॥
সবে হাসে, নাচে, গায়, করয়ে ক্রন্দন ॥ ১৬৪ ॥
Texto
nirantara kare sabe kṛṣṇa-saṅkīrtana
sabe hāse, nāce, gāya, karaye krandana
sabe hāse, nāce, gāya, karaye krandana
Palabra por palabra
Traducción
«Todas esas personas santas cantan sin cesar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Todos se ríen, danzan, cantan y lloran.
Bengalí
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে তাহা দেখিবারে ।
তাঁরে দেখি’ পুনরপি যাইতে নারে ঘরে ॥ ১৬৫ ॥
তাঁরে দেখি’ পুনরপি যাইতে নারে ঘরে ॥ ১৬৫ ॥
Texto
lakṣa lakṣa loka āise tāhā dekhibāre
tāṅre dekhi’ punarapi yāite nāre ghare
tāṅre dekhi’ punarapi yāite nāre ghare
Palabra por palabra
Traducción
«Millones y millones de personas vienen a verle. Cuando Le ven, ya no pueden regresar a sus hogares.
Bengalí
সেই সব লোক হয় বাউলের প্রায় ।
‘কৃষ্ণ’ কহি’ নাচে, কান্দে, গড়াগড়ি যায় ॥ ১৬৬ ॥
‘কৃষ্ণ’ কহি’ নাচে, কান্দে, গড়াগড়ি যায় ॥ ১৬৬ ॥
Texto
sei saba loka haya bāulera prāya
‘kṛṣṇa’ kahi’ nāce, kānde, gaḍāgaḍi yāya
‘kṛṣṇa’ kahi’ nāce, kānde, gaḍāgaḍi yāya
Palabra por palabra
Traducción
«Es como si todos se hubieran vuelto locos. Simplemente cantan el santo nombre de Kṛṣṇa y danzan. A veces incluso lloran y ruedan por el suelo.
Bengalí
কহিবার কথা নহে — দেখিলে সে জানি ।
তাঁহার প্রভাবে তাঁরে ‘ঈশ্বর’ করি’ মানি ॥’ ১৬৭ ॥
তাঁহার প্রভাবে তাঁরে ‘ঈশ্বর’ করি’ মানি ॥’ ১৬৭ ॥
Texto
kahibāra kathā nahe — dekhile se jāni
tāṅhāra prabhāve tāṅre ‘īśvara’ kari’ māni’
tāṅhāra prabhāve tāṅre ‘īśvara’ kari’ māni’
Palabra por palabra
Traducción
«En realidad, no se pueden explicar las cosas que allí ocurren. Sólo viéndolas se pueden entender. Analizando Su influencia, concluyo que Él es la Suprema Personalidad de Dios.»
Bengalí
এত কহি’ সেই চর ‘হরি’ ‘কৃষ্ণ’ গায় ।
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় বাউলের প্রায় ॥ ১৬৮ ॥
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় বাউলের প্রায় ॥ ১৬৮ ॥
Texto
eta kahi’ sei cara ‘hari’ ‘kṛṣṇa’ gāya
hāse, kānde, nāce, gāya bāulera prāya
hāse, kānde, nāce, gāya bāulera prāya
Palabra por palabra
Traducción
Tras decir esto, el mensajero se puso a cantar los santos nombres de Hari y Kṛṣṇa. También comenzó a reír, a llorar, a danzar y a cantar como un loco.
Bengalí
এত শুনি’ যবনের মন ফিরি’ গেল ।
আপন-‘বিশ্বাস’ উড়িয়া স্থানে পাঠাইল ॥ ১৬৯ ॥
আপন-‘বিশ্বাস’ উড়িয়া স্থানে পাঠাইল ॥ ১৬৯ ॥
Texto
eta śuni’ yavanera mana phiri’ gela
āpana-‘viśvāsa’ uḍiyā sthāne pāṭhāila
āpana-‘viśvāsa’ uḍiyā sthāne pāṭhāila
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esto, el gobernador musulmán cambió de parecer. Entonces envió a su secretario ante el representante del gobierno de Orissa.
Bengalí
‘বিশ্বাস’ আসিয়া প্রভুর চরণ বন্দিল ।
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ প্রেমে বিহ্বল হইল ॥ ১৭০ ॥
‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ কহি’ প্রেমে বিহ্বল হইল ॥ ১৭০ ॥
Texto
‘viśvāsa’ āsiyā prabhura caraṇa vandila
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahi’ preme vihvala ha-ila
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahi’ preme vihvala ha-ila
Palabra por palabra
Traducción
El secretario musulmán fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Cuando ofreció reverencias a los pies de loto del Señor y pronunció el santo nombre del Señor, «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa», también él se vio abrumado por el amor extático.
Bengalí
ধৈর্য হঞা উড়িয়াকে কহে নমস্করি’ ।
‘তোমা-স্থানে পাঠাইলা ম্লেচ্ছ অধিকারী ॥ ১৭১ ॥
‘তোমা-স্থানে পাঠাইলা ম্লেচ্ছ অধিকারী ॥ ১৭১ ॥
Texto
dhairya hañā uḍiyāke kahe namaskari’
‘tomā-sthāne pāṭhāilā mleccha adhikārī
‘tomā-sthāne pāṭhāilā mleccha adhikārī
Palabra por palabra
Traducción
Después de calmarse, el secretario musulmán presentó sus respetos y dijo al representante del gobierno de Orissa: «El gobernador musulmán me ha enviado aquí.
Bengalí
তুমি যদি আজ্ঞা দেহ’ এথাকে আসিয়া ।
যবন অধিকারী যায় প্রভুকে মিলিয়া ॥ ১৭২ ॥
যবন অধিকারী যায় প্রভুকে মিলিয়া ॥ ১৭২ ॥
Texto
tumi yadi ājñā deha’ ethāke āsiyā
yavana adhikārī yāya prabhuke miliyā
yavana adhikārī yāya prabhuke miliyā
Palabra por palabra
Traducción
«Si estás de acuerdo, el gobernador musulmán vendrá aquí para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después regresará.
Bengalí
বহুত উৎকণ্ঠা তাঁর, কর্যাছে বিনয় ।
তোমা-সনে এই সন্ধি, নাহি যুদ্ধ-ভয় ॥’ ১৭৩ ॥
তোমা-সনে এই সন্ধি, নাহি যুদ্ধ-ভয় ॥’ ১৭৩ ॥
Texto
bahuta utkaṇṭhā tāṅra, karyāche vinaya
tomā-sane ei sandhi, nāhi yuddha-bhaya’
tomā-sane ei sandhi, nāhi yuddha-bhaya’
Palabra por palabra
Traducción
«El gobernador musulmán está muy deseoso de venir, y presenta esta petición con gran respeto. Es una propuesta de paz. No tienes que temer que vengamos en son de guerra.»
Bengalí
শুনি’ মহাপাত্র কহে হঞা বিস্ময় ।
‘মদ্যপ যবনের চিত্ত ঐছে কে করয় ! ১৭৪ ॥
‘মদ্যপ যবনের চিত্ত ঐছে কে করয় ! ১৭৪ ॥
Texto
śuni’ mahā-pātra kahe hañā vismaya
‘madyapa yavanera citta aiche ke karaya!
‘madyapa yavanera citta aiche ke karaya!
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar esta propuesta, el representante del gobierno de Orissa, el mahā-pātra, estaba muy asombrado. Pensaba: «El gobernador musulmán es un borracho. ¿Quién ha cambiado su mente?
Bengalí
আপনে মহাপ্রভু তাঁর মন ফিরাইল ।
দর্শন-স্মরণে যাঁর জগৎ তারিল ॥’ ১৭৫ ॥
দর্শন-স্মরণে যাঁর জগৎ তারিল ॥’ ১৭৫ ॥
Texto
āpane mahāprabhu tāṅra mana phirāila
darśana-smaraṇe yāṅra jagat tārila’
darśana-smaraṇe yāṅra jagat tārila’
Palabra por palabra
Traducción
«El propio Śrī Caitanya Mahāprabhu debe de haber cambiado la mente del musulmán. Por Su presencia, y hasta por sólo recordarle, el mundo entero se libera.»
Significado
Este pasaje nos indica que, puesto que el gobernador musulmán era un borracho (madyapa), en condiciones normales no habría habido posibilidad de que cambiase. Pero el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu podía despertar la conciencia de Kṛṣṇa en la mente de cualquiera. Por el simple hecho de recordar el santo nombre de Śrī Caitanya Mahāprabhu o de visitarle, podemos liberarnos de la existencia material. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se está propagando por todo el mundo, pero, sin la gracia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ni un solo yavana o mleccha adicto a la bebida habría cambiado hasta aceptar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. La gente suele asombrarse de ver a tantos miles de occidentales convertidos al vaiṣṇavismo. Por lo general, los occidentales son adictos a comer carne, a beber, a los juegos de azar y a la vida sexual ilícita; por lo tanto, es asombroso que acepten la conciencia de Kṛṣṇa. Esto causa verdadero asombro sobre todo en la India. La respuesta, sin embargo, se da en este verso: darśana-smaraṇe yāṅra jagat tārila. Ese cambio es posible por el hecho de recordar a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Los devotos occidentales cantan con gran sinceridad los santos nombres de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Sus devotos más íntimos: śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu-nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Sus devotos personales, la gente se está purificando y su conciencia pasa de māyā a Kṛṣṇa.
La palabra viśvāsa se refiere a un secretario. Ese título, por lo general, es propio de la casta kāyastha de la comunidad hindú. En Bengala, los kāyasthas utilizan todavía el título de viśvāsa. La palabra viśvāsa significa «fiel», y un viśvāsī es una persona en quien se puede confiar. Śrī Bhaktivinoda Ṭhākura explica que durante el reinado musulmán en Bengala existía una secretaría con el título de viśvāsa-khānā. La oficina de viśvāsa-khāna era una secretaría en que sólo se empleaban a las personas de la máxima confianza. Se les escogía entre la comunidad kāyastha, comunidad que todavía hoy es muy experta en gestiones administrativas y gubernativas. El secretario, el viśvāsa-khānā, suele ser un sirviente muy fiel y de plena confianza. Se recurría a esos funcionarios siempre que había necesidad de realizar algún servicio muy confidencial.
Bengalí
এত বলি’ বিশ্বাসেরে কহিল বচন ।
“ভাগ্য তাঁর — আসি’ করুক প্রভু দরশন ॥ ১৭৬ ॥
“ভাগ্য তাঁর — আসি’ করুক প্রভু দরশন ॥ ১৭৬ ॥
Texto
eta bali’ viśvāsere kahila vacana
“bhāgya tāṅra — āsi’ karuka prabhu daraśana
“bhāgya tāṅra — āsi’ karuka prabhu daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Tras esta reflexión, el mahā-pātra hizo saber al secretario musulmán: «Es una gran fortuna para tu gobernador. Que venga a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Bengalí
প্রতীত করিয়ে — যদি নিরস্ত্র হঞা ।
আসিবেক পাঁচ-সাত ভৃত্য সঙ্গে লঞা ॥” ১৭৭ ॥
আসিবেক পাঁচ-সাত ভৃত্য সঙ্গে লঞা ॥” ১৭৭ ॥
Texto
pratīta kariye — yadi nirastra hañā
āsibeka pāṅca-sāta bhṛtya saṅge lañā?”
āsibeka pāṅca-sāta bhṛtya saṅge lañā?”
Palabra por palabra
Traducción
«Sin embargo, que quede claro que debe venir sin armas. Puede traer cinco o siete sirvientes.»
Bengalí
‘বিশ্বাস’ যাঞা তাঁহারে সকল কহিল ।
হিন্দুবেশ ধরি’ সেই যবন আইল ॥ ১৭৮ ॥
হিন্দুবেশ ধরি’ সেই যবন আইল ॥ ১৭৮ ॥
Texto
‘viśvāsa’ yāñā tāṅhāre sakala kahila
hindu-veśa dhari’ sei yavana āila
hindu-veśa dhari’ sei yavana āila
Palabra por palabra
Traducción
El secretario regresó con el gobernador musulmán y le comunicó la noticia. El gobernador musulmán, vestido de hindú, fue entonces a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Bengalí
দূর হৈতে প্রভু দেখি’ ভূমেতে পড়িয়া ।
দণ্ডবৎ করে অশ্রু-পুলকিত হঞা ॥ ১৭৯ ॥
দণ্ডবৎ করে অশ্রু-পুলকিত হঞা ॥ ১৭৯ ॥
Texto
dūra haite prabhu dekhi’ bhūmete paḍiyā
daṇḍavat kare aśru-pulakita hañā
daṇḍavat kare aśru-pulakita hañā
Palabra por palabra
Traducción
Al ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu desde lejos, el gobernador musulmán se postró en el suelo y ofreció reverencias. Las lágrimas le llenaban los ojos, y estaba rebosante de júbilo y emociones extáticas.
Bengalí
মহাপাত্র আনিল তাঁরে করিয়া সম্মান ।
যোড়হাতে প্রভু-আগে লয় কৃষ্ণনাম ॥ ১৮০ ॥
যোড়হাতে প্রভু-আগে লয় কৃষ্ণনাম ॥ ১৮০ ॥
Texto
mahā-pātra ānila tāṅre kariyā sammāna
yoḍa-hāte prabhu-āge laya kṛṣṇa-nāma
yoḍa-hāte prabhu-āge laya kṛṣṇa-nāma
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el gobernador musulmán llegó, el mahā-pātra le condujo respetuosamente ante Śrī Caitanya Mahāprabhu. De pie ante el Señor y con las manos juntas, el gobernador cantó el santo nombre de Kṛṣṇa.
Bengalí
“অধম যবনকুলে কেন জন্ম হৈল ।
বিধি মোরে হিন্দুকুলে কেন না জন্মাইল ॥ ১৮১ ॥
বিধি মোরে হিন্দুকুলে কেন না জন্মাইল ॥ ১৮১ ॥
Texto
“adhama yavana-kule kena janma haila
vidhi more hindu-kule kena nā janmāila
vidhi more hindu-kule kena nā janmāila
Palabra por palabra
Traducción
El gobernador preguntó con actitud sumisa: «¿Por qué he nacido en familia musulmana? Eso se considera un nacimiento bajo. ¿Por qué la suprema Providencia no me hizo nacer en una familia hindú?
Bengalí
‘হিন্দু’ হৈলে পাইতাম তোমার চরণ-সন্নিধান ।
ব্যর্থ মোর এই দেহ, যাউক পরাণ ॥” ১৮২ ॥
ব্যর্থ মোর এই দেহ, যাউক পরাণ ॥” ১৮২ ॥
Texto
‘hindu’ haile pāitāma tomāra caraṇa-sannidhāna
vyartha mora ei deha, yāuka parāṇa”
vyartha mora ei deha, yāuka parāṇa”
Palabra por palabra
Traducción
«Si hubiera nacido en una familia hindú, me habría sido fácil permanecer cerca de Tus pies de loto. Puesto que mi cuerpo ahora es inútil, quisiera morirme inmediatamente.»
Bengalí
এত শুনি’ মহাপাত্র আবিষ্ট হঞা ।
প্ৰভুকে করেন স্তুতি চরণে ধরিয়া ॥ ১৮৩ ॥
প্ৰভুকে করেন স্তুতি চরণে ধরিয়া ॥ ১৮৩ ॥
Texto
eta śuni’ mahā-pātra āviṣṭa hañā
prabhuke karena stuti caraṇe dhariyā
prabhuke karena stuti caraṇe dhariyā
Palabra por palabra
Traducción
Upon hearing the governor’s submissive statement, the mahā-pātra was overwhelmed with joy. He clasped the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu and began to offer the following prayers.
Bengalí
‘চণ্ডাল — পবিত্র যাঁর শ্রীনাম-শ্রবণে ।
হেন-তোমার এই জীব পাইল দরশনে ॥ ১৮৪ ॥
হেন-তোমার এই জীব পাইল দরশনে ॥ ১৮৪ ॥
Texto
‘caṇḍāla — pavitra yāṅra śrī-nāma-śravaṇe
hena-tomāra ei jīva pāila daraśane
hena-tomāra ei jīva pāila daraśane
Palabra por palabra
Traducción
«Hasta un caṇḍāla, el más bajo de los hombres, puede purificarse sólo con escuchar Tu santo nombre. Ahora, esta alma condicionada ha recibido Tu audiencia.
Bengalí
ইঁহার যে এই গতি, ইথে কি বিস্ময় ?
তোমার দর্শন-প্ৰভাব এইমত হয় ॥’ ১৮৫ ॥
তোমার দর্শন-প্ৰভাব এইমত হয় ॥’ ১৮৫ ॥
Texto
iṅhāra ye ei gati, ithe ki vismaya?
tomāra darśana-prabhāva ei-mata haya’
tomāra darśana-prabhāva ei-mata haya’
Palabra por palabra
Traducción
«No es sorprendente que este gobernador musulmán haya alcanzado esos resultados. Por el simple hecho de verte, todo eso es posible.
Bengalí
যন্নামধেয়শ্রবণানুকীর্তনাদ্
যত্প্রহ্বণাদ্ যৎস্মরণাদপি ক্বচিৎ ।
শ্বাদোঽপি সদ্যঃ সবনায় কল্পতে
কুতঃ পুনস্তে ভগবন্নু দর্শনাৎ ॥ ১৮৬ ॥
যত্প্রহ্বণাদ্ যৎস্মরণাদপি ক্বচিৎ ।
শ্বাদোঽপি সদ্যঃ সবনায় কল্পতে
কুতঃ পুনস্তে ভগবন্নু দর্শনাৎ ॥ ১৮৬ ॥
Texto
yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt
Palabra por palabra
yat — de quien; nāmadheya — del nombre; śravaṇa — de escuchar; anukīrtanāt — y de cantar a continuación; yat — a quien; prahvaṇāt — de ofrecer reverencias; yat — de quien; smaraṇāt — del simple hecho de recordar; api — también; kvacit — a veces; śva-adaḥ — un comedor de perros; api — incluso; sadyaḥ — inmediatamente; savanāya — para ejecutar sacrificios védicos; kalpate — se vuelve apto; kutaḥ — qué decir de; punaḥ — de nuevo; te — de Ti; bhagavan — ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; nu — ciertamente; darśanāt — de ver.
Traducción
«“No diré nada del avance espiritual de quienes ven directamente a la Persona Suprema, pero incluso una persona nacida en una familia de comedores de perros adquiere inmediatamente las aptitudes necesarias para ejecutar sacrificios védicos si, aunque sea una sola vez, pronuncia el santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios o canta acerca de Él, escucha Sus pasatiempos, Le ofrece reverencias o simplemente Le recuerda.”»
Significado
Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (3.33.6). Conforme a este verso, la posición que una persona ocupa no es importante. Puede ser el más bajo entre los bajos, un caṇḍāla comedor de perros, pero, si adopta el proceso de escuchar y cantar el santo nombre del Señor, de inmediato adquiere la aptitud para ejecutar sacrificios védicos. Esto es especialmente cierto en la actual era de Kali.
harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā
kalau nāsty eva nāsty eva nāsty eva gatir anyathā
(Bṛhan-nāradīya Purāṇa 38.126)
«En esta era de riñas e hipocresía, el único modo de alcanzar la liberación consiste en cantar el santo nombre del Señor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera». Una persona nacida en familia de brāhmaṇas no puede ejecutar sacrificios védicos mientras no está debidamente purificada y ha recibido el cordón sagrado. Sin embargo, conforme al verso actual del Śrī Caitanya-caritāmṛta (citado del Śrīmad-Bhāgavatam), se considera que incluso una persona de bajo nacimiento puede ejecutar de inmediato esos sacrificios si canta y escucha con sinceridad el santo nombre del Señor. A veces, la gente envidiosa pregunta cómo es posible que los europeos y americanos del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se hayan vuelto brāhmaṇas y ejecuten sacrificios. No saben que los europeos y los americanos ya se han purificado mediante el canto del santo nombre del Señor: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Ésa es la prueba. Śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate. Una persona puede que haya nacido en una familia de comedores de perros, pero el simple hecho de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa le permite ejecutar sacrificios.
Aquellos que buscan defectos en los vaiṣṇavas occidentales deben meditar en estas palabras del Śrīmad-Bhāgavatam y en el comentario que, sobre este verso, hace Śrīla Jīva Gosvāmī. En relación con esto, Śrīla Jīva Gosvāmī ha explicado que para elevarse al nivel de brāhmaṇa es necesario esperar hasta purificarse y someterse a la ceremonia del cordón sagrado, pero que quien canta el santo nombre no tiene que esperar a la ceremonia del cordón sagrado. Nosotros no permitimos a los devotos ejecutar sacrificios mientras no están debidamente iniciados conforme a la ceremonia del cordón sagrado. Sin embargo, conforme a este verso, quien canta sin ofensas el santo nombre está ya capacitado para ejecutar una ceremonia de fuego, aunque no haya recibido la doble iniciación mediante la ceremonia del cordón sagrado. Ése es el veredicto que dio Devahūti, la madre del Señor Kapiladeva, cuando Él le instruía la filosofía sāṅkhya pura.
Bengalí
তবে মহাপ্ৰভু তাঁরে কৃপা-দৃষ্টি করি’ ।
আশ্বাসিয়া কহে, — তুমি কহ ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ॥ ১৮৭ ॥
আশ্বাসিয়া কহে, — তুমি কহ ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ ॥ ১৮৭ ॥
Texto
tabe mahāprabhu tāṅre kṛpā-dṛṣṭi kari’
āśvāsiyā kahe, — tumi kaha ‘kṛṣṇa’ ‘hari’
āśvāsiyā kahe, — tumi kaha ‘kṛṣṇa’ ‘hari’
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu miró entonces con misericordia al gobernador musulmán. Tranquilizándole, le pidió que cantase los santos nombres «Kṛṣṇa» y «Hari».
Significado
Por Su misericordia, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconseja a todos —caṇḍālas, mlecchas y yavanas incluidos— que canten el santo nombre del Señor. En otras palabras, quien ha aceptado el canto de los santos nombres «Kṛṣṇa» y «Hari» ya ha recibido la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. En la actualidad, la petición del Señor de que cantemos el santo nombre de Kṛṣṇa se ha extendido a toda la humanidad por intermedio del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Todo el que siga las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, ciertamente se purificará, y quien canta el santo nombre sinceramente y sin ofensas ya es más que un brāhmaṇa. Por desgracia, en la India hay muchos necios y sinvergüenzas que no permiten a los vaiṣṇavas occidentales entrar en determinados templos. Esos sinvergüenzas no entienden claramente los Vedas. Como se afirmó anteriormente: yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād... savanāya kalpate.
Bengalí
সেই কহে, — ‘মোরে যদি কৈলা অঙ্গীকার ।
এক আজ্ঞা দেহ, — সেবা করি যে তোমার ॥ ১৮৮ ॥
এক আজ্ঞা দেহ, — সেবা করি যে তোমার ॥ ১৮৮ ॥
Texto
sei kahe, — ‘more yadi kailā aṅgīkāra
eka ājñā deha, — sevā kari ye tomāra
eka ājñā deha, — sevā kari ye tomāra
Palabra por palabra
Traducción
El gobernador musulmán dijo entonces: «Puesto que has tenido la gran bondad de aceptarme, dame, por favor, alguna orden para que yo pueda ofrecerte algún servicio».
Significado
La persona que se purifica siguiendo las órdenes de Śrī Caitanya Mahāprabhu —es decir, cantando el santo nombre de Kṛṣṇa— debe estar muy deseosa de ofrecer servicio al Señor. Ésa es la prueba. Cuando alguien se ocupa con mucho entusiasmo en el servicio del Señor, debe entenderse que está cosechando los resultados de cantar los nombres de «Kṛṣṇa» y «Hari».
Bengalí
গো-ব্রাহ্মণ-বৈষ্ণবে হিংসা কর্যাছি অপার ।
সেই পাপ হইতে মোর হউক নিস্তার ॥ ১৮৯ ॥
সেই পাপ হইতে মোর হউক নিস্তার ॥ ১৮৯ ॥
Texto
go-brāhmaṇa-vaiṣṇave hiṁsā karyāchi apāra
sei pāpa ha-ite mora ha-uka nistāra
sei pāpa ha-ite mora ha-uka nistāra
Palabra por palabra
Traducción
A continuación, el gobernador musulmán oró por liberarse de las ilimitadas reacciones pecaminosas en las que hasta entonces había incurrido, envidiando a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas y matando vacas.
Significado
Quien canta el santo nombre de Kṛṣṇa se libera, sin duda, de las reacciones a actividades pecaminosas como matar vacas o insultar a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas. Matar vacas e insultar a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas es sumamente pecaminoso. El karma que crea el alma condicionada con esas actividades es muy grande, pero todo ese karma puede anularlo si se entrega al Señor Kṛṣṇa y canta Su santo nombre. Cuando se libera de las reacciones pecaminosas (karma), se llena de deseos de servir al Señor. Ésa es la prueba. En presencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el gobernador musulmán se purificó inmediatamente, y debido a ello pudo pronunciar los nombres de «Kṛṣṇa» y «Hari». Como consecuencia, sentían gran deseo de ofrecer algún servicio, y el Señor, deseoso a Su vez de satisfacer sus deseos, inmediatamente hizo que el devoto Mukunda Datta le informase del servicio que podía ofrecer.
Bengalí
তবে মুকুন্দ দত্ত কহে, — ‘শুন, মহাশয় ।
গঙ্গাতীর যাইতে মহাপ্ৰভুর মন হয় ॥ ১৯০ ॥
গঙ্গাতীর যাইতে মহাপ্ৰভুর মন হয় ॥ ১৯০ ॥
Texto
tabe mukunda datta kahe, — ‘śuna, mahāśaya
gaṅgā-tīra yāite mahāprabhura mana haya
gaṅgā-tīra yāite mahāprabhura mana haya
Palabra por palabra
Traducción
Mukunda Datta dijo entonces al gobernador musulmán: «Mi querido señor, escucha, por favor. Śrī Caitanya Mahāprabhu desea ir a la orilla del Ganges.
Bengalí
তাহাঁ যাইতে কর তুমি সহায়-প্রকার ।
এই বড় আজ্ঞা, এই বড় উপকার ॥’ ১৯১ ॥
এই বড় আজ্ঞা, এই বড় উপকার ॥’ ১৯১ ॥
Texto
tāhāṅ yāite kara tumi sahāya-prakāra
ei baḍa ājñā, ei baḍa upakāra’
ei baḍa ājñā, ei baḍa upakāra’
Palabra por palabra
Traducción
«Por favor, ofrécele tu ayuda en todo lo necesario para que pueda ir allí. Ésa es la primera gran orden que se te da, y‚ si puedes cumplirla, habrás hecho un gran servicio.»
Bengalí
তবে সেই মহাপ্রভুর চরণ বন্দিয়া ।
সবার চরণ বন্দি’ চলে হৃষ্ট হঞা ॥ ১৯২ ॥
সবার চরণ বন্দি’ চলে হৃষ্ট হঞা ॥ ১৯২ ॥
Texto
tabe sei mahāprabhura caraṇa vandiyā
sabāra caraṇa vandi’ cale hṛṣṭa hañā
sabāra caraṇa vandi’ cale hṛṣṭa hañā
Palabra por palabra
Traducción
Después de esto, el gobernador musulmán ofreció oraciones a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de todos Sus devotos y partió. En verdad, estaba muy complacido.
Bengalí
মহাপাত্র তাঁর সনে কৈল কোলাকুলি ।
অনেক সামগ্রী দিয়া করিল মিতালি ॥ ১৯৩ ॥
অনেক সামগ্রী দিয়া করিল মিতালি ॥ ১৯৩ ॥
Texto
mahā-pātra tāṅra sane kaila kolākuli
aneka sāmagrī diyā karila mitāli
aneka sāmagrī diyā karila mitāli
Palabra por palabra
Traducción
Antes de que el gobernador se fuese, el mahā-pātra le abrazó y le ofreció muchos regalos. Así estableció una amistad con él.
Bengalí
প্রাতঃকালে সেই বহু নৌকা সাজাঞা ।
প্ৰভুকে আনিতে দিল বিশ্বাস পাঠাঞা ॥ ১৯৪ ॥
প্ৰভুকে আনিতে দিল বিশ্বাস পাঠাঞা ॥ ১৯৪ ॥
Texto
prātaḥ-kāle sei bahu naukā sājāñā
prabhuke ānite dila viśvāsa pāṭhāñā
prabhuke ānite dila viśvāsa pāṭhāñā
Palabra por palabra
Traducción
A la mañana siguiente, el gobernador envió a su secretario con muchos barcos muy bien decorados para llevar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a la otra orilla del río.
Bengalí
মহাপাত্র চলি’ আইলা মহাপ্ৰভুর সনে ।
ম্লেচ্ছ আসি’ কৈল প্রভুর চরণ বন্দনে ॥ ১৯৫ ॥
ম্লেচ্ছ আসি’ কৈল প্রভুর চরণ বন্দনে ॥ ১৯৫ ॥
Texto
mahā-pātra cali’ āilā mahāprabhura sane
mleccha āsi’ kaila prabhura caraṇa vandane
mleccha āsi’ kaila prabhura caraṇa vandane
Palabra por palabra
Traducción
El mahā-pātra cruzó el río con Śrī Caitanya Mahāprabhu, y, cuando llegaron a la otra orilla, el gobernador musulmán en persona recibió al Señor y adoró Sus pies de loto.
Bengalí
এক নবীন নৌকা, তার মধ্যে ঘর ।
স্বগণে চড়াইলা প্রভু তাহার উপর ॥ ১৯৬ ॥
স্বগণে চড়াইলা প্রভু তাহার উপর ॥ ১৯৬ ॥
Texto
eka navīna naukā, tāra madhye ghara
sva-gaṇe caḍāilā prabhu tāhāra upara
sva-gaṇe caḍāilā prabhu tāhāra upara
Palabra por palabra
Traducción
Uno de los barcos estaba recién construido, y en el centro tenía una habitación. En ella instalaron a Śrī Caitanya Mahāprabhu y a Sus acompañantes.
Bengalí
মহাপাত্রে মহাপ্ৰভু করিলা বিদায় ।
কান্দিতে কান্দিতে সেই তীরে রহি’ চায় ॥ ১৯৭ ॥
কান্দিতে কান্দিতে সেই তীরে রহি’ চায় ॥ ১৯৭ ॥
Texto
mahā-pātre mahāprabhu karilā vidāya
kāndite kāndite sei tīre rahi’ cāya
kāndite kāndite sei tīre rahi’ cāya
Palabra por palabra
Traducción
Por último, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió del mahā-pātra. De pie en la orilla del río, mirando al barco, el mahā-pātra lloraba.
Bengalí
জলদস্যুভয়ে সেই যবন চলিল ।
দশ নৌকা ভরি’ বহু সৈন্য সঙ্গে নিল ॥ ১৯৮ ॥
দশ নৌকা ভরি’ বহু সৈন্য সঙ্গে নিল ॥ ১৯৮ ॥
Texto
jala-dasyu-bhaye sei yavana calila
daśa naukā bhari’ bahu sainya saṅge nila
daśa naukā bhari’ bahu sainya saṅge nila
Palabra por palabra
Traducción
El gobernador musulmán acompañó personalmente a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Debido a los piratas, el gobernador llevaba diez barcos repletos de soldados.
Bengalí
‘মন্ত্রেশ্বর’-দুষ্টনদে পার করাইল ।
‘পিছল্দা’ পর্যন্ত সেই যবন আইল ॥ ১৯৯ ॥
‘পিছল্দা’ পর্যন্ত সেই যবন আইল ॥ ১৯৯ ॥
Texto
‘mantreśvara’-duṣṭa-nade pāra karāila
‘pichaldā’ paryanta sei yavana āila
‘pichaldā’ paryanta sei yavana āila
Palabra por palabra
Traducción
El gobernador musulmán acompañó a Śrī Caitanya Mahāprabhu hasta pasada Mantreśvara. Ese lugar era muy peligroso debido a los piratas. Llevó al Señor a un lugar llamado Pichaldā, cercano a Mantreśvara.
Significado
La amplísima boca del Ganges cercana a lo que hoy es Diamond Harbor se llamaba Mantreśvara. Remontando el Ganges, el barco entró en el río Rūpa-nārāyaṇa y llegó a Pichaldā. Las poblaciones de Pichaldā y Mantreśvara están muy cerca la una de la otra. Pasada Mantreśvara, el gobernador musulmán acompañó al Señor hasta Pichaldā.
Bengalí
তাঁরে বিদায় দিল প্রভু সেই গ্রাম হৈতে ।
সে-কালে তাঁর প্রেম-চেষ্টা না পারি বর্ণিতে ॥ ২০০ ॥
সে-কালে তাঁর প্রেম-চেষ্টা না পারি বর্ণিতে ॥ ২০০ ॥
Texto
tāṅre vidāya dila prabhu sei grāma haite
se-kāle tāṅra prema-ceṣṭā nā pāri varṇite
se-kāle tāṅra prema-ceṣṭā nā pāri varṇite
Palabra por palabra
Traducción
Finalmente, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió del gobernador. El intenso amor extático que manifestó el gobernador no se puede describir.
Significado
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió del gobernador musulmán en Pichaldā. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī explica en este verso que el gobernador experimentó signos de amor extático debido a que tenía que separarse de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Esos signos de éxtasis, reconoce, no admiten descripción.
Bengalí
অলৌকিক লীলা করে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য ।
যেই ইহা শুনে তাঁর জন্ম, দেহ ধন্য ॥ ২০১ ॥
যেই ইহা শুনে তাঁর জন্ম, দেহ ধন্য ॥ ২০১ ॥
Texto
alaukika līlā kare śrī-kṛṣṇa-caitanya
yei ihā śune tāṅra janma, deha dhanya
yei ihā śune tāṅra janma, deha dhanya
Palabra por palabra
Traducción
Los pasatiempos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu son extraordinarios. Todo el que escucha de Sus actividades se llena de gloria, y su vida se vuelve perfecta.
Bengalí
সেই নৌকা চড়ি’ প্রভু আইলা ‘পানিহাটি’ ।
নাবিকেরে পরাইল নিজ-কৃপা-সাটি ॥ ২০২ ॥
নাবিকেরে পরাইল নিজ-কৃপা-সাটি ॥ ২০২ ॥
Texto
sei naukā caḍi’ prabhu āilā ‘pānihāṭi’
nāvikere parāila nija-kṛpā-sāṭī
nāvikere parāila nija-kṛpā-sāṭī
Palabra por palabra
Traducción
El Señor finalmente llegó a Pānihāṭi y, como acto de misericordia, dio al capitán del barco una de Sus prendas personales.
Bengalí
‘প্ৰভু আইলা’ বলি’ লোকে হৈল কোলাহল ।
মনুষ্য ভরিল সব, কিবা জল, স্থল ॥ ২০৩ ॥
মনুষ্য ভরিল সব, কিবা জল, স্থল ॥ ২০৩ ॥
Texto
‘prabhu āilā’ bali’ loke haila kolāhala
manuṣya bharila saba, kibā jala, sthala
manuṣya bharila saba, kibā jala, sthala
Palabra por palabra
Traducción
Pānihāṭi estaba situada a orillas del Ganges. Al saber de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu, toda clase de personas se reunieron allí, tanto en tierra como en el agua.
Significado
La aldea de Pānihāṭi se encuentra a orillas del Ganges, cerca de Khaḍadaha.
Bengalí
রাঘব-পণ্ডিত আসি’ প্রভু লঞা গেলা ।
পথে যাইতে লোকভিড়ে কষ্টে-সৃষ্ট্যে আইলা ॥ ২০৪ ॥
পথে যাইতে লোকভিড়ে কষ্টে-সৃষ্ট্যে আইলা ॥ ২০৪ ॥
Texto
rāghava-paṇḍita āsi’ prabhu lañā gelā
pathe yāite loka-bhiḍe kaṣṭe-sṛṣṭye āilā
pathe yāite loka-bhiḍe kaṣṭe-sṛṣṭye āilā
Palabra por palabra
Traducción
Finalmente, fue Rāghava Paṇḍita quien se llevó a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por el camino se había formado una gran multitud, y al Señor Le costó muchísimo llegar a la casa de Rāghava Paṇḍita.
Bengalí
একদিন প্রভু তথা করিয়া নিবাস ।
প্রাতে কুমারহট্টে আইলা, — যাহাঁ শ্রীনিবাস ॥ ২০৫ ॥
প্রাতে কুমারহট্টে আইলা, — যাহাঁ শ্রীনিবাস ॥ ২০৫ ॥
Texto
eka-dina prabhu tathā kariyā nivāsa
prāte kumārahaṭṭe āilā, — yāhāṅ śrīnivāsa
prāte kumārahaṭṭe āilā, — yāhāṅ śrīnivāsa
Palabra por palabra
Traducción
El Señor Se quedó en casa de Rāghava Paṇḍita un solo día. A la mañana siguiente fue a Kumārahaṭṭa, donde vivía Śrīvāsa Ṭhākura.
Significado
Kumārahaṭṭa recibe en la actualidad el nombre de Hālisahara. Después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu entrase en la orden de sannyāsa, Śrīvāsa Ṭhākura, debido a la separación que sentía de Él, se marchó de Navadvīpa y fue a vivir a Hālisahara.
De Kumārahaṭṭa, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a Kāñcanapallī (conocida también con el nombre de Kāñcaḍāpāḍā), donde vivía Śivānanda Sena. Tras pasar dos días en casa de Śivānanda, el Señor fue a casa de Vāsudeva Datta. De allí pasó a la aldea de Vidyānagara, en la parte oeste de Navadvīpa. De Vidyānagara fue a Kuliyā-grāma. Allí pasó una semana en casa de Mādhava dāsa y disculpó las ofensas de Devānanda y otros. Como Kavirāja Gosvāmī menciona el nombre de Śāntipurācārya, algunas personas piensan que Kuliyā es una aldea cercana a Kāñcaḍāpāḍā. Debido a esa errónea idea, se han inventado otro lugar conocido con el nombre de Nueva Kuliyāra Pāṭa, que en realidad no existe. Cuando Se fue de casa de Vāsudeva Datta, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a casa de Advaita Ācārya. De allí pasó a Vidyānagara, en la parte oeste de Navadvīpa, donde Se alojó en casa de Vidyā-vācaspati. Esta información se da en el Caitanya-bhāgavata, el Caitanya-maṅgala, el Caitanya-candrodaya-nāṭaka y el Caitanya-carita-kāvya. Śrīla Kavirāja Gosvāmī no ha hecho una explicación exhaustiva de todo el recorrido. Por esa razón, basándose en el Caitanya-caritāmṛta, personas de pocos escrúpulos se han inventado un lugar llamando Kuliyāra Pāṭa, cerca de Kāṅcaḍāpāḍa.
Bengalí
তাহাঁ হৈতে আগে গেলা শিবানন্দ-ঘর ।
বাসুদেব-গৃহে পাছে আইলা ঈশ্বর ॥ ২০৬ ॥
বাসুদেব-গৃহে পাছে আইলা ঈশ্বর ॥ ২০৬ ॥
Texto
tāhāṅ haite āge gelā śivānanda-ghara
vāsudeva-gṛhe pāche āilā īśvara
vāsudeva-gṛhe pāche āilā īśvara
Palabra por palabra
Traducción
De casa de Śrīvāsa Ṭhākura, el Señor fue a casa de Śivānanda Sena, y de allí a casa de Vāsudeva Datta.
Bengalí
‘বাচস্পতি-গৃহে’ প্রভু যেমতে রহিলা ।
লোক-ভিড় ভয়ে যৈছে ‘কুলিয়া’ আইলা ॥ ২০৭ ॥
লোক-ভিড় ভয়ে যৈছে ‘কুলিয়া’ আইলা ॥ ২০৭ ॥
Texto
‘vācaspati-gṛhe’ prabhu yemate rahilā
loka-bhiḍa bhaye yaiche ‘kuliyā’ āilā
loka-bhiḍa bhaye yaiche ‘kuliyā’ āilā
Palabra por palabra
Traducción
El Señor pasó algún tiempo en casa de Vidyā-vācaspati, pero después, como la muchedumbre era ya excesiva, fue a Kuliyā.
Significado
La casa de Vidyā-vācaspati estaba en Vidyānagara, que, a su vez, estaba cerca de Koladvīpa, Kuliyā. Allí era donde vivía Devānanda Paṇḍita. Esta información se encuentra en el Caitanya-bhāgavata (Madhya-khaṇḍa, Capítulo Veintiuno). El Caitanya-candrodaya-nāṭaka ofrece la siguiente información acerca de Kuliyā: tataḥ kumārahaṭṭe śrīvāsa-paṇḍita-vāṭyām abhyāyayau: «De allí, el Señor fue a Kumārahaṭṭa a casa de Śrīvāsa Paṇḍita»; tato ’dvaita-vāṭīm abhyetya haridāsenābhivanditas tathaiva taraṇī-vartmanā navadvīpasya pāre kuliyā-nāma-grāme mādhava-dāsa-vāṭyām uttīrṇavān. evaṁ sapta-dināni tatra sthitvā punas taṭa-vartmanā eva calitavān: «De casa de Śrīvāsa Ācārya, el Señor fue a casa de Advaita Ācārya, donde Haridāsa Ṭhākura Le ofreció reverencias. De allí, el Señor fue en barco hasta un lugar llamado Kuliyā, al otro lado de Navadvīpa, donde pasó siete días en casa de Mādhava dāsa. A continuación, prosiguió por la orilla del Ganges».
En el Śrī Caitanya-carita-mahā-kāvya se explica: anye-dyuḥ sa śrī-navadvīpa-bhūmeḥ pāre gaṅgaṁ paścime kvāpi deśe, śrīmān sarva-prāṇināṁ tat-tad-aṅgair netrānandaṁ samyag āgatya tene: «El Señor pasó entonces a la orilla oriental del Ganges en Navadvīpa, y todos se sintieron complacidos de ver la llegada del Señor».
En el Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, Capítulo Tres), se dice: sarva-pāriṣada-saṅge śrī-gaurasundara/ ācambite āsi’ uttarilā tāṅra ghara: «De pronto, el Señor fue a Vidyānagara con todo un grupo de personas y Se alojó en casa de Vidyā-vācaspati»; navadvīpādi sarva-dike haila dhvani: «Así, todo Navadvīpa tuvo noticia de la llegada del Señor»; vācaspati-ghare āilā nyāsi-cūḍāmaṇi: «Fue así como Śrī Caitanya Mahāprabhu, el principal de los sannyāsīs‚ llegó a casa de Vidyā-vācaspati». Se añade además:
ananta arbuda loka bali’ ‘hari’ ‘hari’
calilena dekhibāre gaurāṅga śrī-hari
calilena dekhibāre gaurāṅga śrī-hari
patha nāhi pāya keho lokera gahale
vanaḍāla bhāṅgi’ loka daśa-dike cale
vanaḍāla bhāṅgi’ loka daśa-dike cale
lokera gahale yata araṇya āchila
kṣaṇeke sakala divya pathamaya haila
kṣaṇeke sakala divya pathamaya haila
kṣaṇeke āila saba loka kheyā-ghāṭe
kheyārī karite pāra paḍila saṅkaṭe
kheyārī karite pāra paḍila saṅkaṭe
satvare āsilā vācaspati mahāśaya
karilena aneka naukāra samuccaya
karilena aneka naukāra samuccaya
naukāra apekṣā āra keho nāhi kare
nānā mate pāra haya ye yemate pāre
nānā mate pāra haya ye yemate pāre
hena-mate gaṅgā pāra ha-i’ sarva-jana
sabhei dharena vācaspatira caraṇa
sabhei dharena vācaspatira caraṇa
lukāñā gelā prabhu kuliyā-nagara
kuliyāya āilena vaikuṇṭha-īśvara
kuliyāya āilena vaikuṇṭha-īśvara
sarva-loka ‘hari’ bali’ vācaspati-saṅge
sei-kṣaṇe sabhe calilena mahā-raṅge
sei-kṣaṇe sabhe calilena mahā-raṅge
kuliyā-nagare āilena nyāsi-maṇi
sei-kṣaṇe sarva-dike haila mahā-dhvani
sei-kṣaṇe sarva-dike haila mahā-dhvani
sabe gaṅgā madhye nadīyāya-kuliyāya
śuni’ mātra sarva-loke mahānande dhāya
śuni’ mātra sarva-loke mahānande dhāya
vācaspatira grāme (vidyānagare) chila yateka gahala
tāra koṭi koṭi-guṇe pūrila sakala
tāra koṭi koṭi-guṇe pūrila sakala
lakṣa lakṣa naukā vā āila kothā haite
nā jāni kateka pāra haya kata-mate
nā jāni kateka pāra haya kata-mate
lakṣa lakṣa loka bhāse jāhnavīra jale
sabhe pāra hayena parama kutūhale
sabhe pāra hayena parama kutūhale
gaṅgāya hañā pāra āpanā-āpani
kolākoli kari’ sabhe kare hari-dhvani
kolākoli kari’ sabhe kare hari-dhvani
kṣaṇeke kuliyā-grāma — nagara prāntara
paripūrṇa haila sthala, nāhi avasara
paripūrṇa haila sthala, nāhi avasara
kṣaṇeke āilā mahāśaya vācaspati
teṅho nāhi pāyena prabhura kothā sthiti
teṅho nāhi pāyena prabhura kothā sthiti
kuliyāya prakāśe yateka pāpī chila
uttama, madhyama, nīca, — sabe pāra haila
uttama, madhyama, nīca, — sabe pāra haila
kuliyā-grāmete āsi’ śrī-kṛṣṇa-caitanya
hena nāhi, yāre prabhu nā karilā dhanya
hena nāhi, yāre prabhu nā karilā dhanya
«Durante la estancia de Śrī Caitanya Mahāprabhu en casa de Vidyā-vācaspati, cientos de miles de personas fueron a verle y cantaron el santo nombre de Hari. La muchedumbre era tan grande que la gente no podía ni andar; por esa razón, se abrieron espacio desbrozando jungla en los alrededores de la aldea. A su paso, abrieron muchos caminos nuevos; a ellos se sumaban los que vinieron a ver al Señor en barca. Era tanta gente que los barqueros no daban abasto para hacerles pasar el río. Cuando llegó, Vidyā-vācaspati dispuso muchas barcazas para recibir a toda aquella multitud, pero la gente no esperó. De alguna manera, se las arreglaron para cruzar el río y fueron corriendo a casa de Vidyā-vācaspati. Debido a aquella gran multitud, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se fue, en secreto, a Kuliyā-nagara. Sin embargo, la gente pronto se enteró de que el Señor Se había ido de Vidyānagara, y, acompañando a Vācaspati, fueron a Kuliyā-nagara. La noticia de la llegada del Señor se propagó rápidamente, de modo que se formaron grandes multitudes que recibían a Śrī Caitanya Mahāprabhu llenas de júbilo. En verdad, la multitud de los que iban a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu era diez mil veces mayor. Nadie podría decir cuántas personas cruzaron el río para verle, pero, cuando cruzaron el río Ganges, levantaron un tumulto de cientos de miles de personas. Tras cruzar el río, todos se abrazaban unos a otros, pues habían recibido la buena nueva de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó y llenó de gloria a todos los habitantes de Kuliyā, tanto pecadores como intermedios y espiritualmente avanzados».
Como explica el Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, Capítulo Seis):
khānāyoḍā, baḍagāchi, āra dogāchiyā
gaṅgāra opāra kabhu yāyena ‘kuliyā’
gaṅgāra opāra kabhu yāyena ‘kuliyā’
«Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Khānāyoḍā, Baḍagāchi y Dogāchiyā, y luego cruzó el Ganges, para llegar finalmente a Kuliyā».
Y como explica el Caitanya-maṅgala:
gaṅgā-snāna kari prabhu rāḍha-deśa diyā
krame krame uttarilā nagara ‘kuliyā’
krame krame uttarilā nagara ‘kuliyā’
māyera vacane punaḥ gelā navadvīpa
vārakoṇā-ghāṭa, nija vāḍīra samīpa
vārakoṇā-ghāṭa, nija vāḍīra samīpa
«Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Rāḍha-deśa y finalmente llegó al Ganges. Tras bañarse en el río, lo cruzó y fue a Kuliyā. Puesto que había prometido a Su madre que volvería a Navadvīpa, fue a Vārakoṇā-ghāṭa, una aldea cercana a Su casa».
El comentario de Premadāsa dice:
nadīyāra mājhakhāne, sakala lokete
jāne, ‘kuliyā-pāhāḍapura’ nāme sthāna
jāne, ‘kuliyā-pāhāḍapura’ nāme sthāna
«Todo el mundo sabe que en medio de Nadia hay un pueblo llamado Kuliyā-pāhāḍapura».
Śrī Narahari Cakravartī, llamado también Ghanaśyāma dāsa, escribe en su Bhakti-ratnākara:
kuliyā pāhāḍapura dekha śrīnivāsa
pūrve ‘koladvīpa’-parvatākhya — e pracāra
pūrve ‘koladvīpa’-parvatākhya — e pracāra
«Él dijo: “¡Oh, Śrīnivāsa!, ahí puedes ver el pueblo de Kuliyā-pāhāḍapura conocido en el pasado con el nombre de Koladvīpa”».
En un libro titulado Navadvīpa-parikrama, escrito también por Ghanaśyāma dāsa, se explica: kuliyā-pāhāḍapura grāma pūrve koladvīpa-parvatākhyānanda nāma. «En el pasado, el pueblo de Kuliyā-pāhāḍapura se llamaba Koladvīpa-parvatākhyānanda.»
Por lo tanto, podemos establecer la conclusión de que la actual ciudad de Navadvīpa y los lugares conocidos con los nombres de Bāhirdvīpa, Kolera Gañja, Kola-āmāda, Kolera Daha, Gadakhāli, etc., forman lo que entonces se llamaba Kuliyā, y que la supuesta Kuliyāra Pāṭa no es la Kuliyā original.
Bengalí
মাধবদাস-গৃহে তথা শচীর নন্দন ।
লক্ষ-কোটি লোক তথা পাইল দরশন ॥ ২০৮ ॥
লক্ষ-কোটি লোক তথা পাইল দরশন ॥ ২০৮ ॥
Texto
mādhava-dāsa-gṛhe tathā śacīra nandana
lakṣa-koṭi loka tathā pāila daraśana
lakṣa-koṭi loka tathā pāila daraśana
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el Señor Se quedó en casa de Mādhava dāsa, muchos cientos de miles de personas fueron a verle.
Significado
La filiación de Mādhava dāsa es la siguiente. En la familia de Śrīkara Caṭṭopādhyāya, nació Yudhiṣṭhira Caṭṭopādhyāya. En el pasado, él y su familia habían vivido en Bilvagrāma y en Pāṭūli. Después se trasladó a Kuliyā Pāhāḍapura, conocida antiguamente con el nombre de Pāḍapura. Mādhava dāsa fue el hijo mayor de Yudhiṣṭhira Caṭṭopādhyāya, el segundo hijo se llamó Haridāsa, y el menor Kṛṣṇasampatti Caṭṭopādhyāya. Los apodos de los tres hermanos eran, respectivamente, Chakaḍi, Tinakaḍi y Dukaḍi. El nieto de Mādhava dāsa se llamó Vaṁśivadana. Su nieto, Rāmacandra, y sus descendientes, vivían todavía en Vāghnāpāḍā, Vaiñcī, en tiempos de Śrīla Bhaktisiddhanta Sarasvatī Ṭhākura.
Bengalí
সাত দিন রহি’ তথা লোক নিস্তারিলা ।
সব অপরাধিগণে প্রকারে তারিলা ॥ ২০৯ ॥
সব অপরাধিগণে প্রকারে তারিলা ॥ ২০৯ ॥
Texto
sāta dina rahi’ tathā loka nistārilā
saba aparādhi-gaṇe prakāre tārilā
saba aparādhi-gaṇe prakāre tārilā
Palabra por palabra
Traducción
El Señor pasó allí siete días y liberó a toda clase de ofensores y pecadores.
Bengalí
‘শান্তিপুরাচার্য’-গৃহে ঐছে আইলা ।
শচী-মাতা মিলি’ তাঁর দুঃখ খণ্ডাইলা ॥ ২১০ ॥
শচী-মাতা মিলি’ তাঁর দুঃখ খণ্ডাইলা ॥ ২১০ ॥
Texto
‘śāntipurācārya’-gṛhe aiche āilā
śacī-mātā mili’ tāṅra duḥkha khaṇḍāilā
śacī-mātā mili’ tāṅra duḥkha khaṇḍāilā
Palabra por palabra
Traducción
Tras marcharse de Kuliyā, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó la casa de Advaita Ācārya en Śāntipura. Fue allí donde la madre del Señor, Śacīmātā, fue a verle y se vio así aliviada de su gran sufrimiento.
Bengalí
তবে ‘রামকেলি’-গ্রামে প্রভু যৈছে গেলা ।
‘নাটশালা’ হৈতে প্রভু পুনঃ ফিরি’ আইলা ॥ ২১১ ॥
‘নাটশালা’ হৈতে প্রভু পুনঃ ফিরি’ আইলা ॥ ২১১ ॥
Texto
tabe ‘rāmakeli’-grāme prabhu yaiche gelā
‘nāṭaśālā’ haite prabhu punaḥ phiri’ āilā
‘nāṭaśālā’ haite prabhu punaḥ phiri’ āilā
Palabra por palabra
Traducción
El Señor visitó entonces la aldea de Rāmakeli y el lugar conocido con el nombre de Kānāi Nāṭaśālā. De allí regresó a Śāntipura.
Bengalí
শান্তিপুরে পুনঃ কৈল দশ-দিন বাস ।
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন-দাস ॥ ২১২ ॥
বিস্তারি’ বর্ণিয়াছেন বৃন্দাবন-দাস ॥ ২১২ ॥
Texto
śāntipure punaḥ kaila daśa-dina vāsa
vistāri’ varṇiyāchena vṛndāvana-dāsa
vistāri’ varṇiyāchena vṛndāvana-dāsa
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó en Śāntipura diez días. Todo esto lo ha narrado Vṛndāvana dāsa Ṭhākura con todo detalle.
Bengalí
অতএব ইহাঁ তার না কৈলুঁ বিস্তার ।
পুনরুক্তি হয়, গ্রন্থ বাড়য়ে অপার ॥ ২১৩ ॥
পুনরুক্তি হয়, গ্রন্থ বাড়য়ে অপার ॥ ২১৩ ॥
Texto
ataeva ihāṅ tāra nā kailuṅ vistāra
punarukti haya, grantha bāḍaye apāra
punarukti haya, grantha bāḍaye apāra
Palabra por palabra
Traducción
No explicaré esos pasajes porque ya Vṛndāvana dāsa Ṭhākura los ha narrado. No hay necesidad de repetir la misma información, pues, si lo hiciera, aumentaría ilimitadamente el tamaño de este libro.
Bengalí
সুত্রমধ্যে সেই লীলা আমি ত’ বর্ণিলুঁ ।
অতএব পুনঃ তাহা ইহাঁ না লিখিলুঁ ॥ ২১৫ ॥
অতএব পুনঃ তাহা ইহাঁ না লিখিলুঁ ॥ ২১৫ ॥
তার মধ্যে মিলিলা যৈছে রূপ-সনাতন ।
নৃসিংহানন্দ কৈল যৈছে পথের সাজন ॥ ২১৪ ॥
নৃসিংহানন্দ কৈল যৈছে পথের সাজন ॥ ২১৪ ॥
Texto
tāra madhye mililā yaiche rūpa-sanātana
nṛsiṁhānanda kaila yaiche pathera sājana
nṛsiṁhānanda kaila yaiche pathera sājana
sūtra-madhye sei līlā āmi ta’ varṇiluṅ
ataeva punaḥ tāhā ihāṅ nā likhiluṅ
ataeva punaḥ tāhā ihāṅ nā likhiluṅ
Palabra por palabra
tāra madhye — dentro de eso; mililā — Él tuvo un encuentro; yaiche — cómo; rūpa-sanātana — con los dos hermanos Rūpa y Sanātana; nṛsiṁhānanda — Nṛsiṁhānanda; kaila — hizo; yaiche — cómo; pathera sājana — decoración del camino; sūtra-madhye — en el resumen; sei līlā — esos pasatiempos; āmi — yo; ta’ — en verdad; varṇiluṅ — he explicado; ataeva — por lo tanto; punaḥ — de nuevo; tāhā — eso; ihāṅ — aquí; nā likhiluṅ — no he escrito.
Traducción
Esas narraciones nos cuentan el primer encuentro de Śrī Caitanya Mahāprabhu con los hermanos Rūpa y Sanātana y la decoración que hizo Nṛsiṁhānanda del camino. Ya he hablado de ello cuando antes resumí el libro; por lo tanto, no repetiré aquí esas narraciones.
Significado
Esa información se da en Ādi-līlā (10.35), y en Madhya-līlā (1.155-62 y 175-226).
Bengalí
পুনরপি প্রভু যদি ‘শান্তিপুর’ আইলা ।
রঘুনাথ-দাস আসি’ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২১৬ ॥
রঘুনাথ-দাস আসি’ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২১৬ ॥
Texto
punarapi prabhu yadi ‘śāntipura’ āilā
raghunātha-dāsa āsi’ prabhure mililā
raghunātha-dāsa āsi’ prabhure mililā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Śāntipura, Raghunātha dāsa fue a verle.
Bengalí
‘হিরণ্য,’ ‘গোবর্ধন,’-দুই সহোদর ।
সপ্তগ্রামে বারলক্ষ মুদ্রার ঈশ্বর ॥ ২১৭ ॥
সপ্তগ্রামে বারলক্ষ মুদ্রার ঈশ্বর ॥ ২১৭ ॥
Texto
‘hiraṇya’, ‘govardhana’, — dui sahodara
saptagrāme bāra-lakṣa mudrāra īśvara
saptagrāme bāra-lakṣa mudrāra īśvara
Palabra por palabra
hiraṇya — Hiraṇya; govardhana — Govardhana; dui sahodara — dos hermanos; saptagrāme — en la aldea de Saptagrāma; bāra-lakṣa — 1.200.000; mudrāra — de monedas; īśvara — los amos.
Traducción
Dos hermanos llamados Hiraṇya y Govardhana, que vivían en Saptagrāma, tenían unos ingresos anuales de 1.200.000 rupias.
Significado
Hiraṇya y Govardhana vivían en Saptagrāma, en el distrito de Hugli. En realidad, no vivían exactamente en Saptagrāma, sino en Kṛṣṇapura, una localidad cercana. Habían nacido en una gran familia kāyastha, y, aunque no se ha conseguido averiguar el título que ostentaba la familia, se sabe que su ascendencia era aristocrática. El hermano mayor era Hiraṇya Majumadāra, y el menor se llamaba Govardhana Majumadāra. Śrī Raghunātha dāsa era hijo de Govardhana Majumadāra. El sacerdote de la familia era Balarāma Ācārya, a quien Haridāsa Ṭhākura distinguía especialmente, y el maestro espiritual de la familia era Yadunandana Ācārya, que gozaba del favor especial de Vāsudeva Datta.
La aldea de Saptagrāma está situada en la línea de ferrocarril del oeste que va de Calcutta a Burdwan, en la estación conocida actualmente con el nombre de Triśabighā. En aquellos días, por el lugar discurría un gran río llamado Sarasvatī; en la actual Triśabighā hay un gran puerto. En 1592 se produjo la invasión de los pāṭhānas, y en 1632, el río Sarasvatī se desbordó, causando la destrucción parcial de ese gran puerto, del que se explica que en los siglos XVII y XVIII era visitado por las naves de los comerciantes portugueses. En aquellos días, Saptagrāma, situada en la parte sur de Bengala, era muy rica y popular. Los comerciantes del lugar, que eran sus habitantes más importantes, recibían el nombre de suvarṇa-vaṇiks de Saptagrāma. De entre la mucha gente rica del lugar, Hiraṇya y Govardhana Majumadāra pertenecían a la comunidad kāyastha. También ellos eran muy ricos, tanto que en el verso se menciona que sus ingresos anuales en calidad de terratenientes se elevaban a 1.200.000 rupias. En relación con esto, puede consultarse el Ādi-līlā, (Capítulo Undécimo, Verso 41), donde se habla de Uddhāraṇa Datta, que también pertenecía a la comunidad suvarṇa-vaṇik de Saptagrāma.
Bengalí
মহৈশ্বর্যযুক্ত দুঁহে — বদান্য, ব্রহ্মণ্য ।
সদাচারী, সৎকুলীন, ধার্মিকাগ্রগণ্য ॥ ২১৮ ॥
সদাচারী, সৎকুলীন, ধার্মিকাগ্রগণ্য ॥ ২১৮ ॥
Texto
mahaiśvarya-yukta duṅhe — vadānya, brahmaṇya
sadācārī, satkulīna, dhārmikāgra-gaṇya
sadācārī, satkulīna, dhārmikāgra-gaṇya
Palabra por palabra
Traducción
Hiraṇya Majumadāra y Govardhana Majumadāra eran muy opulentos y magnánimos. Eran de buen comportamiento y devotos de la cultura brahmínica. Pertenecían a una familia aristocrática, y, entre las personas religiosas, eran muy destacados.
Bengalí
নদীয়া-বাসী ব্রাহ্মণের উপজীব্য-প্রায় ।
অর্থ, ভূমি, গ্রাম দিয়া করেন সহায় ॥ ২১৯ ॥
অর্থ, ভূমি, গ্রাম দিয়া করেন সহায় ॥ ২১৯ ॥
Texto
nadīyā-vāsī, brāhmaṇera upajīvya-prāya
artha, bhūmi, grāma diyā karena sahāya
artha, bhūmi, grāma diyā karena sahāya
Palabra por palabra
Traducción
La práctica totalidad de los brāhmaṇas de Nadia dependían de la caridad de Hiraṇya y Govardhana, que les daban dinero, tierras y aldeas.
Significado
Aunque en tiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu Navadvīpa era una ciudad muy opulenta y populosa, la práctica totalidad de los brāhmaṇas dependían de la caridad de Hiraṇya y Govardhana. Ambos hermanos sentían mucho respeto por los brāhmaṇas, de modo que les daban dinero con gran generosidad.
Bengalí
নীলাম্বর চক্রবর্তী — আরাধ্য দুঁহার ।
চক্রবর্তী করে দুঁহায় ‘ভ্রাতৃ’-ব্যবহার ॥ ২২০ ॥
চক্রবর্তী করে দুঁহায় ‘ভ্রাতৃ’-ব্যবহার ॥ ২২০ ॥
Texto
nīlāmbara cakravartī — ārādhya duṅhāra
cakravartī kare duṅhāya ‘bhrātṛ’-vyavahāra
cakravartī kare duṅhāya ‘bhrātṛ’-vyavahāra
Palabra por palabra
nīlāmbara cakravartī — el abuelo de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ārādhya duṅhāra — muy digno de adoración para esas dos personas; cakravartī — Nīlāmbara Cakravartī; kare — hace; duṅhāya — a los dos; bhrātṛ-vyavahāra — tratar como a hermanos.
Traducción
Nīlāmbara Cakravartī, el abuelo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, era muy venerado por los dos hermanos; Nīlāmbara Cakravartī, en cambio, solía tratarles como a hermanos.
Bengalí
মিশ্র-পুরন্দরের পূর্বে কর্যাছেন সেবনে ।
অতএব প্রভু ভাল জানে দুইজনে ॥ ২২১ ॥
অতএব প্রভু ভাল জানে দুইজনে ॥ ২২১ ॥
Texto
miśra-purandarera pūrve karyāchena sevane
ataeva prabhu bhāla jāne dui-jane
ataeva prabhu bhāla jāne dui-jane
Palabra por palabra
Traducción
En el pasado, los dos hermanos habían hecho grandes servicios a Miśra Purandara, el padre de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Debido a ello, también el Señor les conocía muy bien.
Bengalí
সেই গোবর্ধনের পুত্র — রঘুনাথ দাস ।
বাল্যকাল হৈতে তেঁহো বিষয়ে উদাস ॥ ২২২ ॥
বাল্যকাল হৈতে তেঁহো বিষয়ে উদাস ॥ ২২২ ॥
Texto
sei govardhanera putra — raghunātha dāsa
bālya-kāla haite teṅho viṣaye udāsa
bālya-kāla haite teṅho viṣaye udāsa
Palabra por palabra
Traducción
Raghunātha dāsa era el hijo de Govardhana Majumadāra. Desde niño, no sentía la menor atracción por el disfrute material.
Bengalí
সন্ন্যাস করি’ প্রভু যবে শান্তিপুর আইলা ।
তবে আসি’ রঘুনাথ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২২৩ ॥
তবে আসি’ রঘুনাথ প্রভুরে মিলিলা ॥ ২২৩ ॥
Texto
sannyāsa kari’ prabhu yabe śāntipura āilā
tabe āsi’ raghunātha prabhure mililā
tabe āsi’ raghunātha prabhure mililā
Palabra por palabra
Traducción
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Śāntipura tras entrar en la orden de vida de renuncia, Raghunātha dāsa fue a verle.
Bengalí
প্রভুর চরণে পড়ে প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
প্রভু পাদস্পর্শ কৈল করুণা করিয়া ॥ ২২৪ ॥
প্রভু পাদস্পর্শ কৈল করুণা করিয়া ॥ ২২৪ ॥
Texto
prabhura caraṇe paḍe premāviṣṭa hañā
prabhu pāda-sparśa kaila karuṇā kariyā
prabhu pāda-sparśa kaila karuṇā kariyā
Palabra por palabra
Traducción
Raghunātha dāsa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y, lleno de amor extático, se postró a los pies de loto del Señor. Mostrándose misericordioso con él, el Señor le tocó con Sus pies.
Bengalí
তাঁর পিতা সদা করে আচার্য-সেবন ।
অতএব আচার্য তাঁরে হৈলা পরসন্ন ॥ ২২৫ ॥
অতএব আচার্য তাঁরে হৈলা পরসন্ন ॥ ২২৫ ॥
Texto
tāṅra pitā sadā kare ācārya-sevana
ataeva ācārya tāṅre hailā parasanna
ataeva ācārya tāṅre hailā parasanna
Palabra por palabra
Traducción
El padre de Raghunātha dāsa, Govardhana, siempre había ofrecido mucho servicio a Advaita Ācārya. Por esa razón, Advaita Ācārya estaba muy complacido con la familia.
Bengalí
আচার্য-প্রসাদে পাইল প্রভুর উচ্ছিষ্ট-পাত ।
প্রভুর চরণ দেখে দিন পাঁচ-সাত ॥ ২২৬ ॥
প্রভুর চরণ দেখে দিন পাঁচ-সাত ॥ ২২৬ ॥
Texto
ācārya-prasāde pāila prabhura ucchiṣṭa-pāta
prabhura caraṇa dekhe dina pāṅca-sāta
prabhura caraṇa dekhe dina pāṅca-sāta
Palabra por palabra
Traducción
Mientras Raghunātha dāsa estuvo en Su casa, Advaita Ācārya le favoreció con los remanentes de la comida del Señor. De ese modo, Raghunātha dāsa se ocupó durante cinco o siete días en el servicio de los pies de loto del Señor.
Bengalí
প্রভু তাঁরে বিদায় দিয়া গেলা নীলাচল ।
তেঁহো ঘরে আসি’ হৈলা প্রেমেতে পাগল ॥ ২২৭ ॥
তেঁহো ঘরে আসি’ হৈলা প্রেমেতে পাগল ॥ ২২৭ ॥
Texto
prabhu tāṅre vidāya diyā gelā nīlācala
teṅho ghare āsi’ hailā premete pāgala
teṅho ghare āsi’ hailā premete pāgala
Palabra por palabra
Traducción
Tras despedirse de Raghunātha dāsa, Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Jagannātha Purī. Una vez en casa, Raghunātha dāsa enloqueció de amor extático.
Bengalí
বার বার পলায় তেঁহো নীলাদ্রি যাইতে ।
পিতা তাঁরে বান্ধি’ রাখে আনি’ পথ হৈতে ॥ ২২৮ ॥
পিতা তাঁরে বান্ধি’ রাখে আনি’ পথ হৈতে ॥ ২২৮ ॥
Texto
bāra bāra palāya teṅho nīlādri yāite
pitā tāṅre bāndhi’ rākhe āni’ patha haite
pitā tāṅre bāndhi’ rākhe āni’ patha haite
Palabra por palabra
Traducción
Raghunātha dāsa se escapaba de casa una y otra vez para ir a Jagannātha Purī, pero su padre le detenía y le hacía regresar a casa.
Bengalí
পঞ্চ পাইক তাঁরে রাখে রাত্রি-দিনে ।
চারি সেবক, দুই ব্রাহ্মণ রহে তাঁর সনে ॥ ২২৯ ॥
চারি সেবক, দুই ব্রাহ্মণ রহে তাঁর সনে ॥ ২২৯ ॥
Texto
pañca pāika tāṅre rākhe rātri-dine
cāri sevaka, dui brāhmaṇa rahe tāṅra sane
cāri sevaka, dui brāhmaṇa rahe tāṅra sane
Palabra por palabra
Traducción
Su padre llegó hasta el extremo de poner cinco guardias para que le vigilasen día y noche. Cuatro sirvientes personales tenían la misión de velar por su comodidad, y dos brāhmaṇas le cocinaban.
Bengalí
একাদশ জন তাঁরে রাখে নিরন্তর ।
নীলাচলে যাইতে না পায়, দুঃখিত অন্তর ॥ ২৩০ ॥
নীলাচলে যাইতে না পায়, দুঃখিত অন্তর ॥ ২৩০ ॥
Texto
ekādaśa jana tāṅre rākhe nirantara
nīlācale yāite nā pāya, duḥkhita antara
nīlācale yāite nā pāya, duḥkhita antara
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, había once personas encargadas de tener siempre bajo control a Raghunātha dāsa. Así, no podía ir a Jagannātha Purī, y debido a ello se sentía muy desdichado.
Bengalí
এবে যদি মহাপ্রভু ‘শান্তিপুর’ আইলা ।
শুনিয়া পিতারে রঘুনাথ নিবেদিলা ॥ ২৩১ ॥
শুনিয়া পিতারে রঘুনাথ নিবেদিলা ॥ ২৩১ ॥
Texto
ebe yadi mahāprabhu ‘śāntipura’ āilā
śuniyā pitāre raghunātha nivedilā
śuniyā pitāre raghunātha nivedilā
Palabra por palabra
ebe — ahora; yadi — cuando; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; śāntipura — a Śāntipura; āilā — había venido; śuniyā — al escuchar; pitāre — a su padre; raghunātha — Raghunātha dāsa Gosvāmī; nivedilā — presentó.
Traducción
Cuando Raghunātha dāsa se enteró de que Śrī Caitanya Mahāprabhu había llegado a Śāntipura, hizo una petición a su padre.
Bengalí
“আজ্ঞা দেহ,’ যাঞা দেখি প্রভুর চরণ ।
অন্যথা, না রহে মোর শরীরে জীবন” ॥ ২৩২ ॥
অন্যথা, না রহে মোর শরীরে জীবন” ॥ ২৩২ ॥
Texto
“ājñā deha’, yāñā dekhi prabhura caraṇa
anyathā, nā rahe mora śarīre jīvana”
anyathā, nā rahe mora śarīre jīvana”
Palabra por palabra
Traducción
Raghunātha dāsa pidió a su padre: «Por favor, dame permiso para ir a ver los pies de loto del Señor. Si no lo haces, mi vida no podrá permanecer en este cuerpo».
Bengalí
শুনি’ তাঁর পিতা বহু লোক-দ্রব্য দিয়া ।
পাঠাইল বলি’ ‘শীঘ্র আসিহ ফিরিয়া’ ॥ ২৩৩ ॥
পাঠাইল বলি’ ‘শীঘ্র আসিহ ফিরিয়া’ ॥ ২৩৩ ॥
Texto
śuni’ tāṅra pitā bahu loka-dravya diyā
pāṭhāila bali’ ‘śīghra āsiha phiriyā’
pāṭhāila bali’ ‘śīghra āsiha phiriyā’
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar la petición de Raghunātha dāsa, su padre estuvo conforme. Disponiendo que muchos sirvientes le acompañasen, y surtiéndole de muchos objetos necesarios, le envió a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, pidiéndole que regresase pronto.
Bengalí
সাত দিন শান্তিপুরে প্রভু-সঙ্গে রহে ।
রাত্রি-দিবসে এই মনঃকথা কহে ॥ ২৩৪ ॥
রাত্রি-দিবসে এই মনঃকথা কহে ॥ ২৩৪ ॥
Texto
sāta dina śāntipure prabhu-saṅge rahe
rātri-divase ei manaḥ-kathā kahe
rātri-divase ei manaḥ-kathā kahe
Palabra por palabra
Traducción
Durante siete días, Raghunātha dāsa gozó de la compañía de Śrī Caitanya Mahāprabhu en Śāntipura. Durante esos días y noches, tuvo los siguientes pensamientos.
Bengalí
‘রক্ষকের হাতে মুঞি কেমনে ছুটিব !
কেমনে প্রভুর সঙ্গে নীলাচলে যাব ?’ ২৩৫ ॥
কেমনে প্রভুর সঙ্গে নীলাচলে যাব ?’ ২৩৫ ॥
Texto
‘rakṣakera hāte muñi kemane chuṭiba!
kemane prabhura saṅge nīlācale yāba?’
kemane prabhura saṅge nīlācale yāba?’
Palabra por palabra
Traducción
Raghunātha dāsa pensaba: «¿Cómo podría yo liberarme de las manos de estos guardianes? ¿Cómo podría irme con Śrī Caitanya Mahāprabhu a Nīlācala?».
Bengalí
সর্বজ্ঞ গৌরাঙ্গপ্রভু জানি’ তাঁর মন ।
শিক্ষা-রূপে কহে তাঁরে আশ্বাস-বচন ॥ ২৩৬ ॥
শিক্ষা-রূপে কহে তাঁরে আশ্বাস-বচন ॥ ২৩৬ ॥
Texto
sarvajña gaurāṅga-prabhu jāni’ tāṅra mana
śikṣā-rūpe kahe tāṅre āśvāsa-vacana
śikṣā-rūpe kahe tāṅre āśvāsa-vacana
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu, siendo omnisciente, comprendió lo que pasaba por la mente de Raghunātha dāsa. Para tranquilizarle, el Señor le instruyó con las siguientes palabras.
Bengalí
“স্থির হঞা ঘরে যাও, না হও বাতুল ।
ক্রমে ক্রমে পায় লোক ভবসিন্ধুকূল ॥ ২৩৭ ॥
ক্রমে ক্রমে পায় লোক ভবসিন্ধুকূল ॥ ২৩৭ ॥
Texto
“sthira hañā ghare yāo, nā hao vātula
krame krame pāya loka bhava-sindhu-kūla
krame krame pāya loka bhava-sindhu-kūla
Palabra por palabra
Traducción
«Ten paciencia y vuelve a casa. No seas loco. Paso a paso, lograrás cruzar el océano de la existencia material.
Significado
Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.58):
samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
El mundo material es como un gran océano que se extiende desde Brahmaloka hasta Pātālaloka; es un océano con muchos planetas, o islas. Sin saber acerca del servicio devocional, la entidad viviente vaga por ese océano como el hombre que nada tratando de alcanzar la orilla. Así es nuestra lucha por la existencia. Todos estamos tratando de salir del océano de la existencia material. No podemos alcanzar la costa inmediatamente, pero, si nos esforzamos, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu podremos cruzar el océano. Por mucho deseo que tengamos de cruzar el océano, no lo conseguiremos si actuamos como locos. Tenemos que nadar por el océano con mucha paciencia e inteligencia, conforme a las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu o de Su representante. Entonces, un día llegaremos a la orilla e iremos de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
Bengalí
মর্কট-বৈরাগ্য না কর লোক দেখাঞা ।
যথাযোগ্য বিষয় ভুঞ্জ’ অনাসক্ত হঞা ॥ ২৩৮ ॥
যথাযোগ্য বিষয় ভুঞ্জ’ অনাসক্ত হঞা ॥ ২৩৮ ॥
Texto
markaṭa-vairāgya nā kara loka dekhāñā
yathā-yogya viṣaya bhuñja’ anāsakta hañā
yathā-yogya viṣaya bhuñja’ anāsakta hañā
Palabra por palabra
Traducción
«No debes hacer de ti un devoto de exhibición ni un falso renunciante. Por ahora, disfruta del mundo material de un modo adecuado y no te apegues a él.»
Significado
En este verso es muy importante la palabra markaṭa-vairāgya, que se refiere a la falsa renunciación. En su comentario de esta palabra, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que los monos manifiestan una renuncia externa al negarse a vestir y al vivir desnudos en el bosque. De este modo, se consideran renunciantes, pero en realidad se encuentran muy ocupados en la complacencia de los sentidos con decenas de monas. Esta clase de renuncia se llama markaṭa-vairāgya, la renuncia del mono. No se puede renunciar verdaderamente a menos que se desarrolle repulsión por las actividades materiales y se las considere un obstáculo para el avance espiritual. La renunciación no debe ser phalgu, temporal, sino que debe mantenerse durante toda la vida. La renunciación temporal, la renunciación del mono, es como la que se siente al visitar un crematorio. A veces, la persona que lleva un cadáver al crematorio piensa: «Si el cuerpo va a tener este final, ¿por qué trabajo día y noche con tanto esfuerzo?». Esos sentimientos surgen de modo natural en la mente de todo el que visita un ghāṭa crematorio. Sin embargo, nada más regresar del crematorio, esa misma persona vuelve a ocuparse en actividades materiales en busca del placer de los sentidos. Eso se llama śmaśāna-vairāgya, o markaṭa-vairāgya.
Para ofrecer servicio al Señor, podemos aceptar aquello que sea necesario. Viviendo de ese modo, podemos alcanzar la verdadera renuncia. El Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.108) dice:
yāvatā syāt sva-nirvāhaḥ svī-kuryāt tāvad artha-vit
ādhikye nyūnatāyāṁ ca cyavate paramārthataḥ
ādhikye nyūnatāyāṁ ca cyavate paramārthataḥ
«Debemos aceptar lo imprescindible para vivir, pero no debemos aumentar esas necesidades de modo superfluo, aunque tampoco debemos disminuirlas de forma artificial. Simplemente debemos aceptar lo que necesitemos para nuestro progreso espiritual».
En su Durgama-saṅgamanī, Śrī Jīva Gosvāmī comenta que la palabra sva-nirvāhaḥ en realidad significa sva-sva-bhakti-nirvāhaḥ. El devoto experimentado solamente aceptará aquellas cosas materiales que le ayuden a ofrecer servicio al Señor. El Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.256) explica la renunciación, markaṭa-vairāgya, o phalgu-vairāgya, con las siguientes palabras:
prāpañcikatayā buddhyā hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo vairāgyaṁ phalgu kathyate
mumukṣubhiḥ parityāgo vairāgyaṁ phalgu kathyate
«Cuando las personas deseosas de alcanzar la liberación renuncian a cosas que están relacionadas con la Suprema Personalidad de Dios porque las consideran materiales, su renunciación se dice que es incompleta». Todo lo que es favorable para ofrecer servicio al Señor debe aceptarse, y no hay que rechazarlo considerándolo material. Yukta-vairāgya, la renunciación adecuada, se explica de la siguiente forma:
anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate
«Todo debe aceptarse para el servicio del Señor, y no para complacer los propios sentidos. La renunciación de aquel que acepta algo sin apego, debido a la relación de ese objeto con Kṛṣṇa, recibe el nombre de yukta-vairāgya». Como Kṛṣṇa es la Verdad Absoluta, todo lo que se acepta para Su servicio también es la Verdad Absoluta.
Śrī Caitanya Mahāprabhu emplea la palabra markaṭa-vairāgya para referirse a los supuestos vaiṣṇavas que se visten con taparrabos tratando de imitar a Śrīla Rūpa Gosvāmī. Esa clase de personas llevan una bolsa con el rosario y rezan, pero en su corazón están siempre pensando en conseguir mujeres y dinero. Sin que los demás lo sepan, esos markaṭa-vairāgīs mantienen mujeres, pero externamente se presentan como renunciantes. Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy en contra de esos markaṭa-vairāgīs o seudo vaiṣṇavas.
Bengalí
অন্তরে নিষ্ঠা কর, বাহ্যে লোকব্যবহার ।
অচিরাৎ কৃষ্ণ তোমায় করিবে উদ্ধার ॥ ২৩৯ ॥
অচিরাৎ কৃষ্ণ তোমায় করিবে উদ্ধার ॥ ২৩৯ ॥
Texto
antare niṣṭhā kara, bāhye loka-vyavahāra
acirāt kṛṣṇa tomāya karibe uddhāra
acirāt kṛṣṇa tomāya karibe uddhāra
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «En tu corazón, debes mantenerte siempre muy fiel, pero externamente puedes comportarte como un hombre común. Así, Kṛṣṇa pronto estará muy complacido y te liberará de las garras de māyā.
Bengalí
বৃন্দাবন দেখি’ যবে আসিব নীলাচলে ।
তবে তুমি আমা-পাশ আসিহ কোন ছলে ॥ ২৪০ ॥
তবে তুমি আমা-পাশ আসিহ কোন ছলে ॥ ২৪০ ॥
Texto
vṛndāvana dekhi’ yabe āsiba nīlācale
tabe tumi āmā-pāśa āsiha kona chale
tabe tumi āmā-pāśa āsiha kona chale
Palabra por palabra
Traducción
«Puedes venir a verme a Nīlācala, Jagannātha Purī, cuando regrese después de visitar Vṛndāvana. Para entonces, podrás ingeniarte la manera de escapar.
Bengalí
সে ছল সেকালে কৃষ্ণ স্ফুরাবে তোমারে ।
কৃষ্ণকৃপা যাঁরে, তারে কে রাখিতে পারে ॥” ২৪১ ॥
কৃষ্ণকৃপা যাঁরে, তারে কে রাখিতে পারে ॥” ২৪১ ॥
Texto
se chala se-kāle kṛṣṇa sphurābe tomāre
kṛṣṇa-kṛpā yāṅre, tāre ke rākhite pāre”
kṛṣṇa-kṛpā yāṅre, tāre ke rākhite pāre”
Palabra por palabra
Traducción
«En ese momento, Kṛṣṇa te revelará la forma de hacerlo. Cuando alguien tiene la misericordia de Kṛṣṇa, nadie puede detenerle.»
Significado
Aunque Śrīla Raghunātha dāsa estaba muy ansioso de unirse a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor le aconsejó que esperase a recibir la misericordia del Señor Kṛṣṇa. Su consejo fue que Raghunātha dāsa mantuviera bien firme en el corazón su estado de conciencia de Kṛṣṇa, al mismo tiempo que, por fuera, actuaba como un hombre común. Ese ardid es válido para todas las personas avanzadas en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. En la vida social pueden actuar como seres humanos corrientes, pero, al mismo tiempo, su verdadera ocupación debe consistir en satisfacer a Kṛṣṇa y propagar Sus glorias. La persona consciente de Kṛṣṇa no debe estar absorta en cosas materiales, pues su único deber es el servicio devocional del Señor. Quien se ocupe de esa forma recibirá, sin lugar a dudas, la misericordia de Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu había aconsejado ya a Raghunātha dāsa: yathā-yogya viṣaya bhuñja’ anāsakta hañā. Ahora repite el mismo consejo: antare niṣṭhā kara, bāhye loka-vyavahāra. Esto significa que, en el corazón, no debemos tener más deseo que el de servir a Kṛṣṇa. Apoyándonos en esa convicción, podemos dedicarnos al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Así lo confirma el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.200):
laukikī vaidikī vāpi yā kriyā kriyate mune
hari-sevānukūlaiva sā kāryā bhaktim icchatā
hari-sevānukūlaiva sā kāryā bhaktim icchatā
El devoto puede que actúe como un ser humano corriente o como un estricto seguidor de los mandamientos védicos. En ambos casos, todo lo que hace es favorable para el progreso en el servicio devocional, pues es consciente de Kṛṣṇa.
Bengalí
এত কহি’ মহাপ্রভু তাঁরে বিদায় দিল ।
ঘরে আসি’ মহাপ্ৰভুর শিক্ষা আচরিল ॥ ২৪২ ॥
ঘরে আসি’ মহাপ্ৰভুর শিক্ষা আচরিল ॥ ২৪২ ॥
Texto
eta kahi’ mahāprabhu tāṅre vidāya dila
ghare āsi’ mahāprabhura śikṣā ācarila
ghare āsi’ mahāprabhura śikṣā ācarila
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de Raghunātha dāsa, que regresó a casa e hizo exactamente lo que el Señor le había dicho.
Bengalí
বাহ্য বৈরাগ্য, বাতুলতা সকল ছাড়িয়া ।
যথাযোগ্য কার্য করে অনাসক্ত হঞা ॥ ২৪৩ ॥
যথাযোগ্য কার্য করে অনাসক্ত হঞা ॥ ২৪৩ ॥
Texto
bāhya vairāgya, vātulatā sakala chāḍiyā
yathā-yogya kārya kare anāsakta hañā
yathā-yogya kārya kare anāsakta hañā
Palabra por palabra
Traducción
Una vez en su casa, Raghunātha dāsa abandonó toda locura y toda seudo renunciación externa y se ocupó en sus deberes de casado, libre de apegos.
Bengalí
দেখি’ তাঁর পিতা-মাতা বড় সুখ পাইল ।
তাঁহার আবরণ কিছু শিথিল হইল ॥ ২৪৪ ॥
তাঁহার আবরণ কিছু শিথিল হইল ॥ ২৪৪ ॥
Texto
dekhi’ tāṅra pitā-mātā baḍa sukha pāila
tāṅhāra āvaraṇa kichu śithila ha-ila
tāṅhāra āvaraṇa kichu śithila ha-ila
Palabra por palabra
Traducción
Cuando el padre y la madre de Raghunātha dāsa vieron que su hijo actuaba como un hombre de familia, se sintieron muy felices. Debido a ello, redujeron su vigilancia.
Significado
Cuando los padres de Raghunātha dāsa vieron que su hijo ya no actuaba como un loco, sino que cumplía con sus deberes de modo responsable, se sintieron muy felices. Las once personas —cinco guardias, cuatro sirvientes personales y dos brāhmaṇas— que le vigilaban, comenzaron a hacerlo de forma menos estricta. Cuando Raghunātha dāsa asumió de hecho sus deberes familiares, sus padres redujeron el número de guardias.
Bengalí
সবা আলিঙ্গন করি’ কহেন গোসাঞি ।
সবে আজ্ঞা দেহ’ — আমি নীলাচলে যাই ॥ ২৪৬ ॥
সবে আজ্ঞা দেহ’ — আমি নীলাচলে যাই ॥ ২৪৬ ॥
ইহাঁ প্রভু একত্র করি’ সব ভক্তগণ ।
অদ্বৈত-নিত্যানন্দাদি যত ভক্তজন ॥ ২৪৫ ॥
অদ্বৈত-নিত্যানন্দাদি যত ভক্তজন ॥ ২৪৫ ॥
Texto
ihāṅ prabhu ekatra kari’ saba bhakta-gaṇa
advaita-nityānandādi yata bhakta-jana
advaita-nityānandādi yata bhakta-jana
sabā āliṅgana kari’ kahena gosāñi
sabe ājñā deha’ — āmi nīlācale yāi
sabe ājñā deha’ — āmi nīlācale yāi
Palabra por palabra
ihāṅ — allí (en Śāntipura); prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ekatra kari’ — tras reunir en un lugar; saba bhakta-gaṇa — a todos los devotos; advaita-nityānanda-ādi — comenzando con Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu; yata bhakta-jana — a todos los devotos; sabā āliṅgana kari’ — tras abrazarles a todos; kahena gosāñi — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; sabe — todos vosotros; ājñā deha’ — dadme permiso; āmi — Yo; nīlācale — a Nīlācala, Jagannātha Purī; yāi — que pueda ir.
Traducción
Mientras tanto, en Śāntipura, Śrī Caitanya Mahāprabhu reunió a todos Sus devotos, comenzando con Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu, les abrazó, y les pidió permiso para regresar a Jagannātha Purī.
Bengalí
সবার সহিত ইহাঁ আমার হইল মিলন ।
এ বর্ষ ‘নীলাদ্রি’ কেহ না করিহ গমন ॥ ২৪৭ ॥
এ বর্ষ ‘নীলাদ্রি’ কেহ না করিহ গমন ॥ ২৪৭ ॥
Texto
sabāra sahita ihāṅ āmāra ha-ila milana
e varṣa ‘nīlādri’ keha nā kariha gamana
e varṣa ‘nīlādri’ keha nā kariha gamana
Palabra por palabra
Traducción
Como les había visto a todos en Śāntipura, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a los devotos que no fuesen a Jagannātha Purī ese año.
Bengalí
তাহাঁ হৈতে অবশ্য আমি ‘বৃন্দাবন’ যাব ।
সবে আজ্ঞা দেহ,’ তবে নির্বিঘ্নে আসিব ॥ ২৪৮ ॥
সবে আজ্ঞা দেহ,’ তবে নির্বিঘ্নে আসিব ॥ ২৪৮ ॥
Texto
tāhāṅ haite avaśya āmi ‘vṛndāvana’ yāba
sabe ājñā deha’, tabe nirvighne āsiba
sabe ājñā deha’, tabe nirvighne āsiba
Palabra por palabra
Traducción
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ciertamente iré a Vṛndāvana desde Jagannātha Purī. Si vosotros Me dais permiso, regresaré aquí sin dificultad».
Bengalí
মাতার চরণে ধরি’ বহু বিনয় করিল ।
বৃন্দাবন যাইতে তাঁর আজ্ঞা লইল ॥ ২৪৯ ॥
বৃন্দাবন যাইতে তাঁর আজ্ঞা লইল ॥ ২৪৯ ॥
Texto
mātāra caraṇe dhari’ bahu vinaya karila
vṛndāvana yāite tāṅra ājñā la-ila
vṛndāvana yāite tāṅra ājñā la-ila
Palabra por palabra
Traducción
Tomándose de los pies de Su madre, Śrī Caitanya Mahāprabhu le pidió permiso con gran humildad. Así ella Le autorizó a ir a Vṛndāvana.
Bengalí
তবে নবদ্বীপে তাঁরে দিল পাঠাঞা ।
নীলাদ্রি চলিলা সঙ্গে ভক্তগণ লঞা ॥ ২৫০ ॥
নীলাদ্রি চলিলা সঙ্গে ভক্তগণ লঞা ॥ ২৫০ ॥
Texto
tabe navadvīpe tāṅre dila pāṭhāñā
nīlādri calilā saṅge bhakta-gaṇa lañā
nīlādri calilā saṅge bhakta-gaṇa lañā
Palabra por palabra
Traducción
Śrīmatī Śacīdevī fue enviada de regreso a Navadvīpa, y el Señor y Sus devotos partieron hacia Jagannātha Purī, Nīlādri.
Bengalí
সেই সব লোক পথে করেন সেবন ।
সুখে নীলাচল আইলা শচীর নন্দন ॥ ২৫১ ॥
সুখে নীলাচল আইলা শচীর নন্দন ॥ ২৫১ ॥
Texto
sei saba loka pathe karena sevana
sukhe nīlācala āilā śacīra nandana
sukhe nīlācala āilā śacīra nandana
Palabra por palabra
Traducción
De camino a Nīlācala, Jagannātha Purī, los devotos que acompañaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu ofrecieron toda clase de servicios. Así, el Señor regresó con gran felicidad.
Bengalí
প্রভু আসি’ জগন্নাথ দরশন কৈল ।
‘মহাপ্রভু আইলা’ — গ্রামে কোলাহল হৈল ॥ ২৫২ ॥
‘মহাপ্রভু আইলা’ — গ্রামে কোলাহল হৈল ॥ ২৫২ ॥
Texto
prabhu āsi’ jagannātha daraśana kaila
‘mahāprabhu āilā’ — grāme kolāhala haila
‘mahāprabhu āilā’ — grāme kolāhala haila
Palabra por palabra
prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsi’ — al regresar; jagannātha — al Señor Jagannātha; daraśana — visita; kaila — hizo; mahāprabhu āilā — Śrī Caitanya Mahāprabhu ha regresado; grāme — en la ciudad; kolāhala haila — había una gran agitación.
Traducción
Al llegar a Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo del Señor. La noticia de Su regreso Se propagó por toda la ciudad.
Bengalí
আনন্দিত ভক্তগণ আসিয়া মিলিলা ।
প্রেম-আলিঙ্গন প্রভু সবারে করিলা ॥ ২৫৩ ॥
প্রেম-আলিঙ্গন প্রভু সবারে করিলা ॥ ২৫৩ ॥
Texto
ānandita bhakta-gaṇa āsiyā mililā
prema-āliṅgana prabhu sabāre karilā
prema-āliṅgana prabhu sabāre karilā
Palabra por palabra
Traducción
Muy felices, todos los devotos fueron a ver al Señor. El Señor, lleno de amor extático, les abrazó a todos, uno por uno.
Bengalí
কাশীমিশ্র, রামানন্দ, প্রদ্যুম্ন, সার্বভৌম ।
বাণীনাথ, শিখি-আদি যত ভক্তগণ ॥ ২৫৪ ॥
বাণীনাথ, শিখি-আদি যত ভক্তগণ ॥ ২৫৪ ॥
Texto
kāśī-miśra, rāmānanda, pradyumna, sārvabhauma
vāṇīnātha, śikhi-ādi yata bhakta-gaṇa
vāṇīnātha, śikhi-ādi yata bhakta-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Vāṇīnātha Rāya, Śikhi Māhiti y todos los demás devotos fueron a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Bengalí
গদাধর-পণ্ডিত আসি’ প্রভুরে মিলিলা ।
সবার অগ্রেতে প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ২৫৫ ॥
সবার অগ্রেতে প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ২৫৫ ॥
Texto
gadādhara-paṇḍita āsi’ prabhure mililā
sabāra agrete prabhu kahite lāgilā
sabāra agrete prabhu kahite lāgilā
Palabra por palabra
Traducción
También Gadādhara Paṇḍita fue a ver al Señor. Entonces, ante todos los devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo lo siguiente.
Bengalí
“বৃন্দাবন যাব আমি গৌড়দেশ দিয়া ।
নিজ-মাতার, গঙ্গার চরণ দেখিয়া ॥ ২৫৬ ॥
নিজ-মাতার, গঙ্গার চরণ দেখিয়া ॥ ২৫৬ ॥
Texto
‘vṛndāvana yāba āmi gauḍa-deśa diyā
nija-mātāra, gaṅgāra caraṇa dekhiyā
nija-mātāra, gaṅgāra caraṇa dekhiyā
Palabra por palabra
Traducción
«Había decidido ir a Vṛndāvana pasando por Bengala para ver a Mi madre y al río Ganges.
Bengalí
এত মতে করি’ কৈলুঁ গৌড়েরে গমন ।
সহস্রেক সঙ্গে হৈল নিজ-ভক্তগণ ॥ ২৫৭ ॥
সহস্রেক সঙ্গে হৈল নিজ-ভক্তগণ ॥ ২৫৭ ॥
Texto
eta mate kari’ kailuṅ gauḍere gamana
sahasreka saṅge haila nija-bhakta-gaṇa
sahasreka saṅge haila nija-bhakta-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
«Y fui a Bengala, pero empezaron a seguirme miles de devotos.
Bengalí
লক্ষ লক্ষ লোক আইসে কৌতুক দেখিতে ।
লোকের সংঘট্টে পথ না পারি চলিতে ॥ ২৫৮ ॥
লোকের সংঘট্টে পথ না পারি চলিতে ॥ ২৫৮ ॥
Texto
lakṣa lakṣa loka āise kautuka dekhite
lokera saṅghaṭṭe patha nā pāri calite
lokera saṅghaṭṭe patha nā pāri calite
Palabra por palabra
Traducción
«Muchos cientos de miles de personas venían a verme, llenas de curiosidad; debido a esa gran multitud, no podía ir libremente por el camino.
Bengalí
যথা রহি, তথা ঘর-প্রাচীর হয় চূর্ণ ।
যথা নেত্র পড়ে তথা লোক দেখি পূর্ণ ॥ ২৫৯ ॥
যথা নেত্র পড়ে তথা লোক দেখি পূর্ণ ॥ ২৫৯ ॥
Texto
yathā rahi, tathā ghara-prācīra haya cūrṇa
yathā netra paḍe tathā loka dekhi pūrṇa
yathā netra paḍe tathā loka dekhi pūrṇa
Palabra por palabra
Traducción
«En verdad, era una multitud tan grande que la casa donde Me hospedaba y los muros que la rodeaban quedaban destruidos; allí donde miraba, lo único que podía ver eran grandes multitudes.
Bengalí
কষ্টে-সৃষ্ট্যে করি’ গেলাঙ রামকেলি-গ্রাম ।
আমার ঠাঞি আইলা ‘রূপ’ ‘সনাতন’ নাম ॥ ২৬০ ॥
আমার ঠাঞি আইলা ‘রূপ’ ‘সনাতন’ নাম ॥ ২৬০ ॥
Texto
kaṣṭe-sṛṣṭye kari’ gelāṅa rāmakeli-grāma
āmāra ṭhāñi āilā ‘rūpa’ ‘sanātana’ nāma
āmāra ṭhāñi āilā ‘rūpa’ ‘sanātana’ nāma
Palabra por palabra
Traducción
«Con gran dificultad, llegué a la ciudad de Rāmakeli, donde conocí a los dos hermanos Rūpa y Sanātana.
Bengalí
দুই ভাই — ভক্তরাজ, কৃষ্ণকৃপা-পাত্র ।
ব্যবহারে — রাজমন্ত্রী হয় রাজপাত্র ॥ ২৬১ ॥
ব্যবহারে — রাজমন্ত্রী হয় রাজপাত্র ॥ ২৬১ ॥
Texto
dui bhāi — bhakta-rāja, kṛṣṇa-kṛpā-pātra
vyavahāre — rāja-mantrī haya rāja-pātra
vyavahāre — rāja-mantrī haya rāja-pātra
Palabra por palabra
Traducción
«Esos dos hermanos son grandes devotos, dignos candidatos de la misericordia de Kṛṣṇa, pero en su vida corriente son funcionarios del gobierno, ministros del rey.
Bengalí
বিদ্যা-ভক্তি-বুদ্ধি-বলে পরম প্রবীণ ।
তবু আপনাকে মানে তৃণ হৈতে হীন ॥ ২৬২ ॥
তবু আপনাকে মানে তৃণ হৈতে হীন ॥ ২৬২ ॥
Texto
vidyā-bhakti-buddhi-bale parama pravīṇa
tabu āpanāke māne tṛṇa haite hīna
tabu āpanāke māne tṛṇa haite hīna
Palabra por palabra
Traducción
«Śrīla Rūpa y Sanātana son muy expertos en todo lo que es educación, servicio devocional, inteligencia y fuerza, pero se consideran inferiores a una brizna de hierba del camino.
Bengalí
“উত্তম হঞা হীন করি’ মানহ আপনারে ।
অচিরে করিবে কৃষ্ণ তোমার উদ্ধারে ॥” ২৬৪ ॥
অচিরে করিবে কৃষ্ণ তোমার উদ্ধারে ॥” ২৬৪ ॥
তাঁর দৈন্য দেখি’ শুনি’ পাষাণ বিদরে ।
আমি তুষ্ট হঞা তবে কহিলুঁ দোঁহারে ॥ ২৬৩ ॥
আমি তুষ্ট হঞা তবে কহিলুঁ দোঁহারে ॥ ২৬৩ ॥
Texto
tāṅra dainya dekhi’ śuni’ pāṣāṇa vidare
āmi tuṣṭa hañā tabe kahiluṅ doṅhāre
āmi tuṣṭa hañā tabe kahiluṅ doṅhāre
“uttama hañā hīna kari’ mānaha āpanāre
acire karibe kṛṣṇa tomāra uddhāre”
acire karibe kṛṣṇa tomāra uddhāre”
Palabra por palabra
tāṅra dainya dekhi’ — por ver su humildad; śuni’ — por sólo escuchar acerca de ella; pāṣāṇa — piedra; vidare — se derrite; āmi — Yo; tuṣṭa hañā — sintiéndome muy complacido; tabe — entonces; kahiluṅ doṅhāre — les dije; uttama hañā — siendo realmente superiores en todo aspecto; hīna — inferiores; kari’ — presentándoos como; mānaha — os consideráis; āpanāre — a vosotros mismos; acire — muy pronto; karibe — hará; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tomāra — de vosotros; uddhāre — liberación.
Traducción
«En verdad, hasta las piedras se derretirían con la humildad de esos dos hermanos. Muy complacido con su comportamiento, les dije: “Vosotros dos sois muy elevados, pero os consideráis inferiores; por esa razón, Kṛṣṇa os va a liberar muy pronto”.
Significado
Ésas son las cualidades del devoto puro. Una persona que, pese a ser materialmente muy opulenta, experta, influyente y educada, se considera más baja que una brizna de hierba del camino atrae la atención de Śrī Caitanya Mahāprabhu o del Señor Kṛṣṇa. Mahārāja Pratāparudra, pese a ser el rey, tomó una escoba para limpiar el camino del ratha (carro) del Señor Jagannātha. Por ese humilde servicio, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy complacido con el rey y, debido a ello, le abrazó. Conforme a las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el devoto nunca debe envanecerse del poder material que posea. Debe saber que el poder material es resultado de las buenas actividades (karma) que ha realizado en el pasado y que, por lo tanto, es pasajero. Toda nuestra opulencia material se puede terminar en cualquier momento; el devoto, por lo tanto, nunca está orgulloso de esa opulencia. Es siempre manso y humilde, y se considera más bajo que una brizna de hierba. Debido a ello, los devotos son candidatos adecuados para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
Bengalí
যাঁর সঙ্গে হয় এই লোক লক্ষ কোটি ।
বৃন্দাবন যাইবার এই নহে পরিপাটী ॥ ২৬৬ ॥
বৃন্দাবন যাইবার এই নহে পরিপাটী ॥ ২৬৬ ॥
এত কহি’ আমি যবে বিদায় তাঁরে দিল ।
গমনকালে সনাতন ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৫ ॥
গমনকালে সনাতন ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৫ ॥
Texto
eta kahi’ āmi yabe vidāya tāṅre dila
gamana-kāle sanātana ‘prahelī’ kahila
gamana-kāle sanātana ‘prahelī’ kahila
yāṅra saṅge haya ei loka lakṣa koṭi
vṛndāvana yāibāra ei nahe paripāṭī
vṛndāvana yāibāra ei nahe paripāṭī
Palabra por palabra
eta kahi’ — tras decir esto; āmi — Yo; yabe — cuando; vidāya — adiós; tāṅre — a ellos; dila — di; gamana-kāle — mientras partía; sanātana — Sanātana; prahelī — enigma; kahila — dijo; yāṅra saṅge — con quien; haya — es; ei — esta; loka — multitud de personas; lakṣa koṭi — cientos de miles; vṛndāvana — a Vṛndāvana-dhāma; yāibāra — para ir; ei — éste; nahe — no; paripāṭī — el método.
Traducción
«Después de hablarles con esas palabras, Me despedí de ellos. Cuando Me iba, Sanātana Me dijo: “No es apropiado ir a Vṛndāvana seguido por una multitud de miles de personas”.
Bengalí
তবু আমি শুনিলুঁ মাত্র, না কৈলুঁ অবধান ।
প্রাতে চলি’ আইলাঙ ‘কানাইর নাটশালা’-গ্রাম ॥ ২৬৭ ॥
প্রাতে চলি’ আইলাঙ ‘কানাইর নাটশালা’-গ্রাম ॥ ২৬৭ ॥
Texto
tabu āmi śuniluṅ mātra, nā kailuṅ avadhāna
prāte cali’ āilāṅa ‘kānāira nāṭaśālā’-grāma
prāte cali’ āilāṅa ‘kānāira nāṭaśālā’-grāma
Palabra por palabra
Traducción
«Aunque escuché sus palabras, no les presté ninguna atención, y por la mañana fui a un lugar llamado Kānāi Nāṭaśālā.
Bengalí
রাত্রিকালে মনে আমি বিচার করিল ।
সনাতন মোরে কিবা ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৮ ॥
সনাতন মোরে কিবা ‘প্রহেলী’ কহিল ॥ ২৬৮ ॥
Texto
rātri-kāle mane āmi vicāra karila
sanātana more kibā ‘prahelī’ kahila
sanātana more kibā ‘prahelī’ kahila
Palabra por palabra
Traducción
«Sin embargo, por la noche reflexioné en lo que Me había dicho Sanātana.
Bengalí
ভালত’ কহিল, — মোর এত লোক সঙ্গে ।
লোক দেখি’ কহিবে মোরে — ‘এই এক ঢঙ্গে’ ॥ ২৬৯ ॥
লোক দেখি’ কহিবে মোরে — ‘এই এক ঢঙ্গে’ ॥ ২৬৯ ॥
Texto
bhālata’ kahila, — mora eta loka saṅge
loka dekhi’ kahibe more — ‘ei eka ḍhaṅge’
loka dekhi’ kahibe more — ‘ei eka ḍhaṅge’
Palabra por palabra
Traducción
«Llegué a la conclusión de que Sanātana tenía mucha razón. Realmente, Me seguía una gran multitud; al ver a tanta gente, lo más probable es que Me criticasen diciendo: “Ahí está el impostor de turno”.
Bengalí
‘দুর্লভ’ ‘দুর্গম’ সেই ‘নির্জন’ বৃন্দাবন ।
একাকী যাইব, কিবা সঙ্গে একজন ॥ ২৭০ ॥
একাকী যাইব, কিবা সঙ্গে একজন ॥ ২৭০ ॥
Texto
‘durlabha’ ‘durgama’ sei ‘nirjana’ vṛndāvana
ekākī yāiba, kibā saṅge eka-jana
ekākī yāiba, kibā saṅge eka-jana
Palabra por palabra
Traducción
«Entonces estuve pensando en que Vṛndāvana es un lugar muy solitario. Es invencible, y muy difícil de alcanzar. Por eso decidí ir allí solo, o, a lo sumo, con un solo acompañante.
Bengalí
মাধবেন্দ্রপুরী তথা গেলা ‘একেশ্বরে’ ।
দুগ্ধদান-চ্ছলে কৃষ্ণ সাক্ষাৎ দিল তাঁরে ॥ ২৭১ ॥
দুগ্ধদান-চ্ছলে কৃষ্ণ সাক্ষাৎ দিল তাঁরে ॥ ২৭১ ॥
Texto
mādhavendra-purī tathā gelā ‘ekeśvare’
dugdha-dāna-cchale kṛṣṇa sākṣāt dila tāṅre
dugdha-dāna-cchale kṛṣṇa sākṣāt dila tāṅre
Palabra por palabra
Traducción
«Mādhavendra Purī fue a Vṛndāvana solo, y Kṛṣṇa, con el pretexto de darle leche, le concedió una audiencia.
Bengalí
বাদিয়ার বাজি পাতি’ চলিলাঙ তথারে ।
বহু-সঙ্গে বৃন্দাবন গমন না করে ॥ ২৭২ ॥
বহু-সঙ্গে বৃন্দাবন গমন না করে ॥ ২৭২ ॥
Texto
bādiyāra bāji pāti’ calilāṅa tathāre
bahu-saṅge vṛndāvana gamana nā kare
bahu-saṅge vṛndāvana gamana nā kare
Palabra por palabra
Traducción
«Entendí que estaba yendo a Vṛndāvana como lo haría un mago con su espectáculo, y eso, sin duda, no es bueno. No se debe ir a Vṛndāvana con tanta gente.
Bengalí
একা যাইব, কিবা সঙ্গে ভৃত্য একজন ।
তবে সে শোভয় বৃন্দাবনের গমন ॥ ২৭৩ ॥
তবে সে শোভয় বৃন্দাবনের গমন ॥ ২৭৩ ॥
Texto
ekā yāiba, kibā saṅge bhṛtya eka-jana
tabe se śobhaya vṛndāvanera gamana
tabe se śobhaya vṛndāvanera gamana
Palabra por palabra
Traducción
«Por eso he decidido ir solo o, a lo sumo, con un sirviente. De ese modo, Mi viaje a Vṛndāvana será hermoso.
Bengalí
বৃন্দাবন যাব কাহাঁ ‘একাকী’ হঞা !
সৈন্য সঙ্গে চলিয়াছি ঢাক বাজাঞা ! ২৭৪ ॥
সৈন্য সঙ্গে চলিয়াছি ঢাক বাজাঞা ! ২৭৪ ॥
Texto
vṛndāvana yāba kāhāṅ ‘ekākī’ hañā!
sainya saṅge caliyāchi ḍhāka bājāñā!
sainya saṅge caliyāchi ḍhāka bājāñā!
Palabra por palabra
Traducción
«Pensé: “En vez de ir a Vṛndāvana solo, voy con soldados y redoble de tambores”.
Bengalí
ধিক্ ধিক্ আপনাকে বলি’ হইলাঙ অস্থির ।
নিবৃত্ত হঞা পুনঃ আইলাঙ গঙ্গাতীর ॥ ২৭৫ ॥
নিবৃত্ত হঞা পুনঃ আইলাঙ গঙ্গাতীর ॥ ২৭৫ ॥
Texto
dhik, dhik āpanāke bali’ ha-ilāṅa asthira
nivṛtta hañā punaḥ āilāṅa gaṅgā-tīra
nivṛtta hañā punaḥ āilāṅa gaṅgā-tīra
Palabra por palabra
Traducción
«Por eso dije: “¡Vergüenza debería darme!”, y, muy agitado, regresé a la orilla del Ganges.
Bengalí
ভক্তগণে রাখিয়া আইনু নিজ নিজ স্থানে ।
আমা-সঙ্গে আইলা সবে পাঁচ-ছয় জনে ॥ ২৭৬ ॥
আমা-সঙ্গে আইলা সবে পাঁচ-ছয় জনে ॥ ২৭৬ ॥
Texto
bhakta-gaṇe rākhiyā āinu nija nija sthāne
āmā-saṅge āilā sabe pāṅca-chaya jane
āmā-saṅge āilā sabe pāṅca-chaya jane
Palabra por palabra
Traducción
«Entonces dejé allí a todos los devotos y no traje conmigo más que a cinco o seis personas.
Bengalí
নির্বিঘ্নে এবে কৈছে যাইব বৃন্দাবনে ।
সবে মেলি’ যুক্তি দেহ’ হঞা পরসন্নে ॥ ২৭৭ ॥
সবে মেলি’ যুক্তি দেহ’ হঞা পরসন্নে ॥ ২৭৭ ॥
Texto
nirvighne ebe kaiche yāiba vṛndāvane
sabe meli’ yukti deha’ hañā parasanne
sabe meli’ yukti deha’ hañā parasanne
Palabra por palabra
Traducción
«Ahora deseo que todos vosotros os sintáis complacidos conmigo y Me deis un buen consejo. Decidme cómo puedo ir a Vṛndāvana sin obstáculos.
Bengalí
গদাধরে ছাড়ি’ গেনু, ইঁহো দুঃখ পাইল ।
সেই হেতু বৃন্দাবন যাইতে নারিল ॥” ২৭৮ ॥
সেই হেতু বৃন্দাবন যাইতে নারিল ॥” ২৭৮ ॥
Texto
gadādhare chāḍi’ genu, iṅho duḥkha pāila
sei hetu vṛndāvana yāite nārila
sei hetu vṛndāvana yāite nārila
Palabra por palabra
Traducción
«Dejé aquí a Gadādhara Paṇḍita y él se sintió muy desdichado. Por esa razón, no pude ir a Vṛndāvana.»
Bengalí
তবে গদাধর-পণ্ডিত প্রেমাবিষ্ট হঞা ।
প্রভু-পদ ধরি’ কহে বিনয় করিয়া ॥ ২৭৯ ॥
প্রভু-পদ ধরি’ কহে বিনয় করিয়া ॥ ২৭৯ ॥
Texto
tabe gadādhara-paṇḍita premāviṣṭa hañā
prabhu-pada dhari’ kahe vinaya kariyā
prabhu-pada dhari’ kahe vinaya kariyā
Palabra por palabra
Traducción
Animado por las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gadādhara Paṇḍita quedó absorto en amor extático. De inmediato, tomándose de los pies de loto del Señor, habló con gran humildad.
Bengalí
“তুমি যাহাঁ-যাহাঁ রহ, তাহাঁ ‘বৃন্দাবন’ ।
তাহাঁ যমুনা, গঙ্গা, সর্বতীর্থগণ ॥ ২৮০ ॥
তাহাঁ যমুনা, গঙ্গা, সর্বতীর্থগণ ॥ ২৮০ ॥
Texto
tumi yāhāṅ-yāhāṅ raha, tāhāṅ ‘vṛndāvana’
tāhāṅ yamunā, gaṅgā, sarva-tīrtha-gaṇa
tāhāṅ yamunā, gaṅgā, sarva-tīrtha-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Gadādhara Paṇḍita dijo: «Allí donde Tú estás, están Vṛndāvana, el río Yamunā, el río Ganges y todos los demás lugares de peregrinaje.
Bengalí
তবু বৃন্দাবন যাহ’ লোক শিখাইতে ।
সেইত করিবে, তোমার যেই লয় চিত্তে ॥ ২৮১ ॥
সেইত করিবে, তোমার যেই লয় চিত্তে ॥ ২৮১ ॥
Texto
tabu vṛndāvana yāha’ loka śikhāite
seita karibe, tomāra yei laya citte
seita karibe, tomāra yei laya citte
Palabra por palabra
Traducción
«Donde Tú estás, ese lugar es Vṛndāvana. Aun así, Tú irás a Vṛndāvana para dar ejemplo a la gente. Por lo demás, harás lo que creas mejor.»
Significado
Para Śrī Caitanya Mahāprabhu, ir a Vṛndāvana no era una cuestión de esencial importancia, pues cualquier lugar en que Él estuviese se convertía de inmediato en Vṛndāvana. En verdad, en ese lugar estaban también el río Ganges, el río Yamunā y todos los demás lugares sagrados de peregrinaje. Así lo expresó también el propio Śrī Caitanya Mahāprabhu cuando danzó en el Ratha-yātrā. En aquella ocasión, dijo que Su mente era Vṛndāvana (mora-mana — vṛndāvana). Como Su mente era Vṛndāvana, en Su interior tenían lugar todos los pasatiempos de Rādhā y Kṛṣṇa. Aun así, y tan sólo para dar ejemplo a la gente, Él visitó bhauma-vṛndāvana, el Vṛndāvana-dhāma de este mundo material. De ese modo, el Señor dio a todo el mundo la instrucción de visitar Vṛndāvana-dhāma, que es un lugar muy sagrado.
Los materialistas consideran Vṛndāvana-dhāma una ciudad sucia, pues en ella hay muchos monos y perros, y porque la orilla del Yamunā está llena de basura. Hace algún tiempo, un materialista me preguntó: «¿Por qué vive usted en Vṛndāvana? ¿Por qué ha escogido un lugar tan sucio para vivir ahora que se ha retirado?». Esa persona no podía entender que el Vṛndāvana-dhāma de este mundo es siempre una representación del Vṛndāvana-dhāma original y que, por consiguiente, Vṛndāvana-dhāma debe recibir la misma adoración que el Señor Kṛṣṇa. Ārādhyo bhagavān vrajeśa-tanayas tad-dhāma vṛndāvanam: Según la filosofía de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor Śrī Kṛṣṇa y Su morada, Vṛndāvana, deben recibir el mismo nivel de adoración. A veces, las personas materialistas que carecen de comprensión espiritual van a Vṛndāvana a hacer turismo. Quienes van a Vṛndāvana con esa visión materialista no pueden obtener ningún beneficio espiritual de su visita. Esas personas no están convencidas de que Kṛṣṇa y Vṛndāvana son idénticos. Puesto que son idénticos, Vṛndāvana debe recibir la misma adoración como el Señor Kṛṣṇa. La visión de Śrī Caitanya Mahāprabhu (mora-mana — vṛndāvana) y la visión del materialista corriente son distintas. En el festival de Ratha-yātrā, Śrī Caitanya Mahāprabhu, absorto en el éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī, arrastró al Señor Kṛṣṇa de regreso a Vṛndāvana-dhāma. Śrī Caitanya Mahāprabhu habló de esto en los versos que comienzan con ahuś ca te (Madhya 13.136).
En el Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13), se dice:
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
«El ser humano que identifica el ser con el cuerpo hecho de tres elementos, que considera que los subproductos del cuerpo son sus familiares, que considera digna de adoración la tierra en que ha nacido, y que va a los lugares de peregrinaje simplemente para bañarse, en vez de buscar a los hombres de conocimiento trascendental que allí se encuentran, debe ser considerado como un asno o una vaca».
Śrī Caitanya Mahāprabhu renovó personalmente Vṛndāvana-dhāma, y aconsejó a Sus principales discípulos, Rūpa y Sanātana, que continuasen con esas mejoras y la abriesen para atraer la visión espiritual de la gente. En la actualidad, en Vṛndāvana hay cerca de cinco mil templos, pero, aun así, nuestra asociación, la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna, está construyendo un enorme y magnífico templo para adorar al Señor Kṛṣṇa y al Señor Balarāma, junto con Rādhā-Kṛṣṇa y Guru-Gaurāṅga. Puesto que en Vṛndāvana no hay ningún templo importante de Kṛṣṇa-Balarāma, estamos tratando de construir uno para que la gente se sienta atraída por Kṛṣṇa-Balarāma, o Nitāi-Gauracandra. Vrajendra-nandana yei, śacī suta haila sei. Narottama dāsa Ṭhākura dice que Balarāma y el hijo de Mahārāja Nanda han hecho Su advenimiento en la forma de Gaura-Nitāi. Para propagar este principio fundamental, queremos abrir un templo de Kṛṣṇa-Balarāma que haga saber al mundo que la adoración de Gaura-Nitāi y la adoración de Kṛṣṇa-Balarāma son idénticas.
Aunque es muy difícil entrar en los pasatiempos de Rādhā-Kṛṣṇa, la mayor parte de los devotos de Vṛndāvana sienten atracción por el rādhā-kṛṣṇa-līlā. Sin embargo, como Nitāi-Gaurancandra son encarnaciones directas de Balarāma y Kṛṣṇa, podemos estar en contacto directo con el Señor Balarāma y el Señor Kṛṣṇa a través de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Nityānanda Prabhu. Las personas que son muy elevadas en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa pueden entrar en los pasatiempos de Rādhā-Kṛṣṇa por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu: śrī-kṛṣṇa-caitanya rādhā-kṛṣṇa nahe anya: «Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu es una combinación de Rādhā y Kṛṣṇa».
A veces hay materialistas que, olvidando los pasatiempos de Rādhā-Kṛṣṇa y de Kṛṣṇa-Balarāma, van a Vṛndāvana, aprovechan los beneficios espirituales del lugar y se ocupan en actividades materiales. Eso va en contra de las enseñanzas de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Los prākṛta-sahajiyās se proclaman a sí mismos vraja-vāsīs o dhāma-vāsīs, pero su ocupación principal es la complacencia de los sentidos. De ese modo se van enredando cada vez más en el modo de vida materialista. Los devotos puros y conscientes de Kṛṣṇa condenan sus actividades. Los vraja-vāsīs eternos, como Svarūpa Dāmodara, ni siquiera fueron a Vṛndāvana-dhāma. Śrī Puṇḍarīka Vidyānidhi, Śrī Haridāsa Ṭhākura, Śrīvāsa Paṇḍita, Śivānanda Sena, Śrī Rāmānanda Rāya, Śrī Śikhi Māhiti, Śrī Mādhavīdevī y Śrī Gadādhara Paṇḍita Gosvāmī nunca visitaron Vṛndāvana-dhāma. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que no existe ningún documento autorizado que afirme que esas excelsas personalidades visitaron Vṛndāvana. Aun así, vemos a muchos no devotos, sannyāsīs māyāvādīs, prākṛta-sahajiyās, trabajadores fruitivos, especuladores mentales y muchos otros, que van a vivir a Vṛndāvana con motivaciones materiales. Muchas de esas personas van allí para dedicarse a la mendicidad y resolver así sus problemas económicos. Aunque todo el que vive en Vṛndāvana se beneficia de alguna forma, sólo el devoto puro puede apreciar la verdadera Vṛndāvana. Como dice la Brahma-saṁhitā: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena. Quien tiene los ojos purificados puede ver que Śrī Vṛndāvana y el planeta Goloka Vṛndāvana original, en el mundo espiritual, son idénticos.
Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura, Śrīnivāsa Ācārya, Śrī Jagannātha dāsa Bābājī Mahārāja, Śrī Bhagavān dāsa Bābājī Mahārāja y Śrīla Gaurakiśora dāsa Bābājī Mahārāja, y más tarde Śrī Bhaktivinoda Ṭhākura de Calcuta, se ocuparon constantemente en nāma-bhajana, y ciertamente no vivieron en ningún otro lugar que en Vṛndāvana. En la actualidad, los miembros del movimiento Hare Kṛṣṇa viven en ciudades materialmente opulentas de todo el mundo, como Londres, Nueva York, Los Ángeles, París, Moscú, Zurich y Estocolmo. Sin embargo, nos sentimos satisfechos con seguir los pasos de Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura y otros ācāryas. Puesto que vivimos en templos de Rādhā-Kṛṣṇa y hacemos hari-nāma-saṅkirtana, cantando Hare Kṛṣṇa continuamente, estamos viviendo en Vṛndāvana, y en ningún otro lugar. También seguimos los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu tratando de construir un templo en Vṛndāvana para que lo visiten nuestros discípulos de todo el mundo.
Bengalí
এই আগে আইলা, প্রভু, বর্ষার চারি মাস ।
এই চারি মাস কর নীলাচলে বাস ॥ ২৮২ ॥
এই চারি মাস কর নীলাচলে বাস ॥ ২৮২ ॥
Texto
ei āge āilā, prabhu, varṣāra cāri māsa
ei cāri māsa kara nīlācale vāsa
ei cāri māsa kara nīlācale vāsa
Palabra por palabra
Traducción
Aprovechando la oportunidad, Gadādhara Paṇḍita dijo: «Ahora acaban de empezar los cuatro meses de la estación de las lluvias. Por lo tanto, los próximos cuatro meses debes pasarlos en Jagannātha Purī.
Bengalí
পাছে সেই আচরিবা, যেই তোমার মন ।
আপন-ইচ্ছায় চল, রহ, — কে করে বারণ ॥” ২৮৩ ॥
আপন-ইচ্ছায় চল, রহ, — কে করে বারণ ॥” ২৮৩ ॥
Texto
pāche sei ācaribā, yei tomāra mana
āpana-icchāya cala, raha, — ke kare vāraṇa”
āpana-icchāya cala, raha, — ke kare vāraṇa”
Palabra por palabra
Traducción
«Después de pasar aquí esos cuatro meses, estarás libre para hacer lo que quieras. En realidad, nadie puede impedir que Te quedes o que Te vayas.»
Bengalí
শুনি’ সব ভক্ত কহে প্রভুর চরণে ।
সবাকার ইচ্ছা পণ্ডিত কৈল নিবেদনে ॥ ২৮৪ ॥
সবাকার ইচ্ছা পণ্ডিত কৈল নিবেদনে ॥ ২৮৪ ॥
Texto
śuni’ saba bhakta kahe prabhura caraṇe
sabākāra icchā paṇḍita kaila nivedane
sabākāra icchā paṇḍita kaila nivedane
Palabra por palabra
Traducción
Al escuchar estas palabras, los devotos presentes a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu confirmaron que Gadādhara Paṇḍita había expresado correctamente lo que todos ellos deseaban.
Bengalí
সবার ইচ্ছায় প্রভু চারি মাস রহিলা ।
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র আনন্দিত হৈলা ॥ ২৮৫ ॥
শুনিয়া প্রতাপরুদ্র আনন্দিত হৈলা ॥ ২৮৫ ॥
Texto
sabāra icchāya prabhu cāri māsa rahilā
śuniyā pratāparudra ānandita hailā
śuniyā pratāparudra ānandita hailā
Palabra por palabra
Traducción
Ante el ruego de todos los devotos, Śrī Caitanya Mahāprabhu consintió en quedarse en Jagannātha Purī durante cuatro meses. Al escuchar esto, el rey Pratāparudra se sintió muy feliz.
Bengalí
সেই দিন গদাধর কৈল নিমন্ত্রণ ।
তাহাঁ ভিক্ষা কৈল প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ২৮৬ ॥
তাহাঁ ভিক্ষা কৈল প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ২৮৬ ॥
Texto
sei dina gadādhara kaila nimantraṇa
tāhāṅ bhikṣā kaila prabhu lañā bhakta-gaṇa
tāhāṅ bhikṣā kaila prabhu lañā bhakta-gaṇa
Palabra por palabra
Traducción
Ese día, Gadādhara Paṇḍita invitó a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Señor almorzó en su casa con los demás devotos.
Bengalí
ভিক্ষাতে পণ্ডিতের স্নেহ, প্রভুর আস্বাদন ।
মনুষ্যের শক্ত্যে দুই না যায় বর্ণন ॥ ২৮৭ ॥
মনুষ্যের শক্ত্যে দুই না যায় বর্ণন ॥ ২৮৭ ॥
Texto
bhikṣāte paṇḍitera sneha, prabhura āsvādana
manuṣyera śaktye dui nā yāya varṇana
manuṣyera śaktye dui nā yāya varṇana
Palabra por palabra
Traducción
Probablemente, ningún ser humano corriente podría describir la afectuosa ofrenda de alimentos de Gadadhāra Paṇḍita o cómo Śrī Caitanya Mahāprabhu la saboreó.
Bengalí
এই মত গৌরলীলা — অনন্ত, অপার ।
সংক্ষেপে কহিয়ে, কহা না যায় বিস্তার ॥ ২৮৮ ॥
সংক্ষেপে কহিয়ে, কহা না যায় বিস্তার ॥ ২৮৮ ॥
Texto
ei mata gaura-līlā — ananta, apāra
saṅkṣepe kahiye, kahā nā yāya vistāra
saṅkṣepe kahiye, kahā nā yāya vistāra
Palabra por palabra
Traducción
De ese modo lleva a cabo Śrī Caitanya Mahāprabhu Sus pasatiempos, que son ilimitados e insondables. De una forma u otra, los hemos presentado brevemente. No es posible explicarlos con más detalle.
Bengalí
সহস্র-বদনে কহে আপনে ‘অনন্ত’ ।
তবু এক লীলার তেঁহো নাহি পায় অন্ত ॥ ২৮৯ ॥
তবু এক লীলার তেঁহো নাহি পায় অন্ত ॥ ২৮৯ ॥
Texto
sahasra-vadane kahe āpane ‘ananta’
tabu eka līlāra teṅho nāhi pāya anta
tabu eka līlāra teṅho nāhi pāya anta
Palabra por palabra
Traducción
Con Sus miles de bocas, el Señor Anantadeva está siempre narrando los pasatiempos del Señor, pero ni siquiera Él puede llegar al final de uno solo de los pasatiempos del Señor.
Bengalí
শ্রী রূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৯০ ॥
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৯০ ॥
Texto
śrī-rūpa-raghunātha pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Palabra por palabra
śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuya; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Traducción
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.
Significado
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Decimosexto del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta que narra el intento del Señor de ir a Vṛndāvana.