CC Madhya-līlā 16.267

তবু আমি শুনিলুঁ মাত্র, না কৈলুঁ অবধান ।
প্রাতে চলি’ আইলাঙ ‘কানাইর নাটশালা’-গ্রাম ॥ ২৬৭ ॥
tabu āmi śuniluṅ mātra, nā kailuṅ avadhāna
prāte cali’ āilāṅa ‘kānāira nāṭaśālā’-grāma

Palabra por palabra

tabuaun así; āmiYo; śuniluṅescuché; mātrasolamente; no; kailuṅpresté; avadhānaninguna atención; prātepor la mañana; cali’ āilāṅacaminé; kānāira nāṭaśālāa Kānāi Nāṭaśālā; grāmael lugar.

Traducción

«Aunque escuché sus palabras, no les presté ninguna atención, y por la mañana fui a un lugar llamado Kānāi Nāṭaśālā.