CC Madhya-līlā 16.114-115

তাহাঁ স্তম্ভ রোপণ কর ‘মহাতীর্থ’ করি’ ।
নিত্য স্নান করিব তাঁহা, তাহাঁ যেন মরি ॥ ১১৫ ॥
এক নব্য-নৌকা আনি’ রাখহ নদী-তীরে ।
যাহাঁ স্নান করি’ প্রভু যা’ন নদী-পারে ॥ ১১৪ ॥
eka navya-naukā āni’ rākhaha nadī-tīre
yāhāṅ snāna kari’ prabhu yā’na nadī-pāre
tāhāṅ stambha ropaṇa kara ‘mahā-tīrtha’ kari’
nitya snāna kariba tāhāṅ, tāhāṅ yena mari

Palabra por palabra

ekauno; navyanuevo; naukābarco; āni’llevando; rākhahamantened; nadī-tīreen la orilla del río; yāhāṅdonde; snāna kari’bañarse; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yā’nava; nadī-pārea la otra orilla del río; tāhāṅallí; stambhauna columna conmemorativa; ropaṇa karalevantad; mahā-tīrtha kari’haciendo de ese emplazamiento un gran lugar de peregrinaje; nityadiariamente; snāna karibame bañaré; tāhāṅallí; tāhāṅallí; yena mariojalá muriera.

Traducción

El rey les ordenó también tener siempre un barco nuevo a orillas del río, y que, allí donde Śrī Caitanya Mahāprabhu Se bañase o cruzase a la otra orilla, deberían levantar una columna conmemorativa y hacer del emplazamiento un gran lugar de peregrinaje. «En verdad —dijo el rey—, yo iré a bañarme allí, y ¡ojalá pudiera morir en ese sitio!»