Antes de los versos
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 6

El encuentro de Śrī Caitanya Mahāprabhu y Raghunātha dāsa Gosvāmī

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen de este capítulo. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu sufría un arrebato trascendental de amor extático, Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Le asistían y Le satisfacían conforme a Su deseo. Raghunātha dāsa Gosvāmī, que llevaba mucho tiempo tratando de refugiarse en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, abandonó finalmente su hogar y fue a ver al Señor. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Śāntipura camino de Vṛndāvana, Raghunātha dāsa Gosvāmī se ofreció a dedicar su vida a los pies de loto del Señor. Sin embargo, durante ese período, un funcionario musulmán, envidioso de Hiraṇya dāsa, el tío de Raghunātha dāsa Gosvāmī, había logrado que un gran ministro funcionario de la corte musulmana le hiciera arrestar. Hiraṇya dāsa tuvo que huir de casa, pero Raghunātha dāsa Gosvāmī, con gran inteligencia, pudo aclarar la situación. A continuación, Raghunātha dāsa fue a Pānihāṭi y, siguiendo la orden de Nityānanda Prabhu, celebró un festival (ciḍā-dadhi-mahotsava) en que repartió arroz partido con yogur. El día siguiente al festival, Nityānanda Prabhu dio a Raghunātha dāsa Gosvāmī la bendición de que muy pronto obtendría el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después de ese episodio, y con la ayuda de su sacerdote, Yadunandana Ācārya, Raghunātha dāsa se valió de una estratagema para salir de su casa y huir. Evitando los caminos principales, Raghunātha dāsa Gosvāmī se marchó en secreto a Jagannātha Purī. Doce días después, llegó a Jagannātha Purī, a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Śrī Caitanya Mahāprabhu puso a Raghunātha dāsa Gosvāmī bajo la tutela de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Por esa razón, otro nombre de Raghunātha dāsa Gosvāmī es Svarūpera Raghu, el Raghunātha de Svarūpa Dāmodara. Durante cinco días, Raghunātha dāsa Gosvāmī tomó prasādam en el templo, pero después se quedaba en la puerta Siṁha-dvāra y sólo comía lo que podía recoger mendigando. Más adelante se mantuvo con la limosna de los chatras, los centros de distribución de comida. El padre de Raghunātha, al recibir noticias de esto, le envió sirvientes y dinero, pero Raghunātha dāsa Gosvāmī se negó a aceptarlo. Śrī Caitanya Mahāprabhu, al saber que Raghunātha dāsa Gosvāmī vivía de la limosna de los chatras, le regaló Su propio guñjā-mālā y una piedra de la colina Govardhana. Más tarde, Raghunātha dāsa Gosvāmī solía comer alimentos desechados, después de recogerlos y lavarlos. Esa vida renunciada satisfizo mucho a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu le quitó por la fuerza un poco de esa comida, y luego bendijo a Raghunātha dāsa Gosvāmī por su renunciación.
kṛpā-guṇair yaḥ kugṛhāndha-kūpād
uddhṛtya bhaṅgyā raghunātha-dāsam
nyasya svarūpe vidadhe ’ntar-aṅgaṁ
śrī-kṛṣṇa-caitanyam amuṁ prapadye

Palabra por palabra

kṛpā-guṇaiḥcon las cuerdas de misericordia sin causa; yaḥquien; ku-gṛhade la detestable vida familiar; andha-kūpātdel pozo oculto; uddhṛtyahaber elevado; bhaṅgyācon un truco; raghunātha-dāsama Raghunātha dāsa Gosvāmī; nyasyaentregar; svarūpea Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; vidadhehizo; antaḥ-aṅgamuno de Sus acompañantes personales; śrī-kṛṣṇa-caitanyamal Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu; amuma Él; prapadyeofrezco reverencias.

Traducción

Con las cuerdas de Su misericordia sin causa, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu recurrió a un ardid para liberar a Raghunātha dāsa Gosvāmī del pozo oculto de la detestable vida familiar. Él hizo de Raghunātha dāsa Gosvāmī uno de Sus devotos personales, poniéndolo bajo la tutela de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. A Él ofrezco reverencias.
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrī-caitanyaal Señor Caitanya; jaya¡toda gloria!; nityānandaal Señor Nityānanda; jaya¡toda gloria!; advaita-candraa Advaita Ācārya; jaya¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛndaa los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Śrī Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!
ei-mata gauracandra bhakta-gaṇa-saṅge
nīlācale nānā līlā kare nānā-raṅge

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; gauracandrael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa-saṅgecon Sus devotos personales; nīlācaleen Nīlācala (Jagannātha Purī); nānādiversos; līlāpasatiempos; karehace; nānā-raṅgeen diversas formas de placer trascendental.

Traducción

De ese modo, el Señor Gauracandra realizó diversos pasatiempos con Sus devotos en Jagannātha Purī, disfrutando del placer trascendental de variadas formas.
yadyapi antare kṛṣṇa-viyoga bādhaye
bāhire nā prakāśaya bhakta-duḥkha-bhaye

Palabra por palabra

yadyapiaunque; antareen el corazón; kṛṣṇa-viyogala separación de Kṛṣṇa; bādhayeobstruye; bāhireexternamente; prakāśayano manifiesta; bhakta-duḥkha-bhayetemiendo la infelicidad de los devotos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu sufría del dolor de la separación de Kṛṣṇa, pero no manifestaba externamente Sus sentimientos, pues temía la infelicidad de Sus devotos.
utkaṭa viraha-duḥkha yabe bāhirāya
tabe ye vaikalya prabhura varṇana nā yāya

Palabra por palabra

utkaṭaintenso; viraha-duḥkhael sufrimiento de la separación; yabecuando; bāhirāyase manifiesta; tabeen ese momento; yeque; vaikalyatransformaciones; prabhuradel Señor; varṇana yāyano se pueden describir.

Traducción

Las transformaciones que el Señor sufría cuando manifestaba los intensos sufrimientos de la separación de Kṛṣṇa están más allá de toda descripción.
rāmānandera kṛṣṇa-kathā, svarūpera gāna
viraha-vedanāya prabhura rākhaye parāṇa

Palabra por palabra

rāmānanderade Rāmānanda Rāya; kṛṣṇa-kathālas conversaciones acerca del Señor Kṛṣṇa; svarūpera gānalas canciones de Svarūpa Dāmodara; viraha-vedanāyaen el momento de sufrir la separación; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; rākhayemantiene; parāṇala vida.

Traducción

Cuando el Señor sentía la separación de Kṛṣṇa en toda su agudeza, solamente las palabras de Rāmānanda Rāya acerca de Kṛṣṇa y las dulces canciones de Svarūpa Dāmodara Le mantenían vivo.
dine prabhu nānā-saṅge haya anya mana
rātri-kāle bāḍe prabhura viraha-vedana

Palabra por palabra

dinedurante el día; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; nānā-saṅgecon diversas relaciones; hayase vuelve; anyadistraída; manaSu mente; rātri-kālede noche; bāḍeaumentan; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; viraha-vedanadolores de separación.

Traducción

Durante el día, debido al trato con diversos devotos, la mente del Señor se distraía ligeramente, pero, de noche, los dolores de la separación de Kṛṣṇa aumentaban rápidamente.
tāṅra sukha-hetu saṅge rahe dui janā
kṛṣṇa-rasa-śloka-gīte karena sāntvanā

Palabra por palabra

tāṅra sukha-hetupara Su felicidad; saṅgeen Su compañía; rahese quedan; dui janādos personalidades; kṛṣṇa-rasade las melosidades trascendentales de Kṛṣṇa; ślokaversos; gītecon canciones; karena sāntvanāellos calmaban.

Traducción

Dos personas, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya, se quedaban con el Señor para calmarle recitándole versos acerca de los pasatiempos de Kṛṣṇa y cantando canciones adecuadas para Su satisfacción.
subala yaiche pūrve kṛṣṇa-sukhera sahāya
gaura-sukha-dāna-hetu taiche rāma-rāya

Palabra por palabra

subalaSubala, uno de los pastorcillos de vacas amigos de Kṛṣṇa; yaichetal y como; pūrveen el pasado; kṛṣṇa-sukheraa dar felicidad a Kṛṣṇa; sahāyaque ayuda; gaura-sukha-dāna-hetupara dar felicidad al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; taichede forma similar; rāma-rāyaRāmānanda Rāya.

Traducción

En el pasado, cuando el Señor Kṛṣṇa estaba personalmente presente, Subala, uno de Sus amigos pastorcillos de vacas, Le ayudaba a recobrar la felicidad cuando sufría la separación de Rādhārāṇī. De forma similar, Rāmānanda Rāya ayudaba al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a sentirse feliz.
pūrve yaiche rādhāra lalitā sahāya-pradhāna
taiche svarūpa-gosāñi rākhe mahāprabhura prāṇa

Palabra por palabra

pūrveen el pasado; yaichetal y como; rādhārade Śrīmatī Rādhārāṇī; lalitāSu compañera llamada Lalitā; sahāya-pradhānala mejor ayudante; taichede forma similar; svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; rākhemantiene; mahāprabhura prāṇala vida de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

En el pasado, cuando Śrīmatī Rādhārāṇī sentía los dolores de la separación de Kṛṣṇa, Su compañera constante, Lalitā, la mantenía viva, ayudándola de tantas maneras. De forma similar, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía las emociones de Rādhārāṇī, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī Le ayudaba a seguir con vida.
ei dui janāra saubhāgya kahana nā yāya
prabhura ‘antaraṅga’ bali’ yāṅre loke gāya

Palabra por palabra

ei dui janārade esas dos personalidades; saubhāgyala fortuna; kahana yāyano se puede explicar; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; antaraṅgacompañeros muy íntimos y confidenciales; bali’como; yāṅrede quienes; lokela gente; gāyadice.

Traducción

Explicar la afortunada posición de Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī es sumamente difícil. Eran famosos como amigos íntimos y confidenciales de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
ei-mata vihare gaura lañā bhakta-gaṇa
raghunātha-milana ebe śuna, bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; viharedisfruta; gaurael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā bhakta-gaṇaestando en compañía de Sus devotos; raghunātha-milanael encuentro con Raghunātha dāsa Gosvāmī; ebeahora; śunaescuchad; bhakta-gaṇa¡oh, devotos!.

Traducción

De ese modo, el Señor disfrutaba de Su vida junto con Sus devotos. ¡Oh, devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!, escuchad ahora acerca del encuentro de Raghunātha dāsa Gosvāmī con el Señor.
pūrve śāntipure raghunātha yabe āilā
mahāprabhu kṛpā kari’ tāṅre śikhāilā

Palabra por palabra

pūrveen el pasado; śāntipurea Śāntipura; raghunāthaRaghunātha dāsa; yabe āilācuando fue; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā kari’mostrando misericordia sin causa; tāṅre śikhāilāle dio lecciones.

Traducción

Durante su vida de casado, Raghunātha dāsa había ido a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Śāntipura, y el Señor, por Su misericordia sin causa, le había dado instrucciones muy valiosas.
prabhura śikṣāte teṅho nija-ghare yāya
markaṭa-vairāgya chāḍi’ hailā ‘viṣayi-prāya’

Palabra por palabra

prabhura śikṣāteconforme a la instrucción de Śrī Caitanya Mahāprabhu; teṅhoél; nija-ghare yāyaregresó a su casa; markaṭa-vairāgyala renunciación de mono; chāḍi’abandonando; hailāfue; viṣayi-prāyacomo una persona apegada al dinero.

Traducción

En lugar de vivir como un falso renunciante, Raghunātha dāsa, siguiendo las instrucciones del Señor, regresó a su hogar y actuó igual que cualquier hombre apegado al dinero.
bhitare vairāgya, bāhire kare sarva-karma
dekhiyā ta’ mātā-pitāra ānandita mana

Palabra por palabra

bhitareen el corazón; vairāgyauna renunciación completa; bāhireexternamente; karehace; sarvatodas; karmalas actividades; dekhiyāal ver; ta’ciertamente; mātā-pitārade los padres; ānanditasatisfecha; manala mente.

Traducción

En su interior, Raghunātha dāsa era completamente renunciado, incluso en la vida familiar, pero no expresaba su renunciación externamente. En lugar de ello, actuaba como un hombre de negocios común y corriente. Viendo esto, sus padres se sentían satisfechos.
‘mathurā haite prabhu āilā’, — vārtā yabe pāilā
prabhu-pāśa calibāre udyoga karilā

Palabra por palabra

mathurā haitede Mathurā; prabhu āilāel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ha regresado; vārtāel mensaje; yabe pāilācuando recibió; prabhu-pāśaa ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; calibārepara ir; udyoga karilāhizo un esfuerzo.

Traducción

Cuando recibió el mensaje de que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu había regresado de Mathurā, Raghunātha dāsa se esforzó por ir a los pies de loto del Señor.
hena-kāle mulukera eka mleccha adhikārī
saptagrāma-mulukera se haya ‘caudhurī’

Palabra por palabra

hena-kālepor aquel entonces; mulukeradel país; ekauno; mlecchamusulmán; adhikārīfuncionario; saptagrāma-mulukeradel lugar llamado Saptagrāma; seesa persona; hayaes; caudhurīel recaudador de impuestos.

Traducción

Por aquel entonces, un funcionario musulmán era el recaudador de impuestos de Saptagrāma.

Significado

En el pasado, cuando el poder estaba en manos del gobierno musulmán, la persona designada como recaudador de impuestos recogía el tributo de los zamīndāras, terratenientes locales. Una cuarta parte de lo recaudado se lo quedaba como ganancia personal, y el resto lo entregaba a la tesorería del gobierno.
hiraṇya-dāsa muluka nila ‘makrari’ kariyā
tāra adhikāra gela, mare se dekhiyā

Palabra por palabra

hiraṇya-dāsael tío de Raghunātha dāsa Gosvāmī; muluka nilase hizo cargo del país; makrari kariyāmediante algún acuerdo; tāra adhikāra gelael caudhurī musulmán perdió su posición; mare se dekhiyāse llenó de envidia contra Hiraṇya dāsa.

Traducción

Cuando Hiraṇya dāsa, el tío de Raghunātha dāsa, llegó a un acuerdo con el gobierno para recaudar los impuestos, el caudhurī musulmán, el recaudador de impuestos, al perder su posición, se llenó de envidia contra él.
bāra lakṣa deya rājāya, sādhe biśa lakṣa
se ‘turuk’ kichu nā pāñā haila pratipakṣa

Palabra por palabra

bāra lakṣa1.200.000 monedas; deyaentrega; rājāyaal gobierno musulmán; sādherecauda; biśa lakṣa2.000.000 de monedas; se turukese turco; kichualgo; pāñāal no recibir; haila pratipakṣase volvió su rival.

Traducción

De una recaudación de 2.000.000 de monedas, Hiraṇya dāsa tendría que haber entregado 1.500.000 al gobierno. Sin embargo, sólo estaba entregando 1.200.000, aumentando así sus ganancias en 300.000 monedas. Al ver esto, el caudhurī musulmán, que era turco, manifestó su rivalidad.
rāja-ghare kaiphiyat diyā ujīre ānila
hiraṇya-dāsa palāila, raghunāthere bāndhila

Palabra por palabra

rāja-gharea la tesorería del gobierno; kaiphiyat diyāenviando un balance confidencial; ujīre ānilahizo intervenir al ministro; hiraṇya-dāsa palāilaHiraṇya dāsa huyó; raghunāthere bāndhiladetuvo a Raghunātha dāsa.

Traducción

Tras enviar un balance confidencial a la tesorería del gobierno, el caudhurī hizo venir al ministro encargado. Cuando el caudhurī vino a detener a Hiraṇya dāsa, Hiraṇya dāsa había huido. El caudhurī, entonces, optó por detener a Raghunātha dāsa.
prati-dina raghunāthe karaye bhartsanā
‘bāpa-jyeṭhāre āna’, nahe pāibā yātanā

Palabra por palabra

prati-dinacada día; raghunāthea Raghunātha dāsa; karaye bhartsanāél amonestaba; bāpa-jyeṭhāre ānatrae a tu padre y a su hermano mayor; nahede lo contrario; pāibā yātanātú serás castigado.

Traducción

El musulmán amonestaba todos los días a Raghunātha dāsa diciéndole: «Trae a tu padre y a su hermano mayor, o recibirás tú el castigo».
mārite ānaye yadi dekhe raghunāthe
mana phiri’ yāya, tabe nā pāre mārite

Palabra por palabra

māritepara pegar; ānayetrae; yadicuando; dekheve; raghunāthea Raghunātha dāsa; manasu mente; phiri’ yāyacambia; tabeen ese momento; pāre māriteno pudo pegar.

Traducción

El caudhurī quiso golpearle, pero nada más ver la cara de Raghunātha, cambió de parecer, y no pudo hacerlo.
viśeṣe kāyastha-buddhye antare kare ḍara
mukhe tarje garje, mārite sabhaya antara

Palabra por palabra

viśeṣeen particular; kāyastha-buddhyeconsiderándole un kāyastha; antareen el corazón; kare ḍarasiente temor; mukhecon la boca; tarje garjeamenaza; māritecon golpear; sa-bhayatemeroso; antaraen el corazón.

Traducción

En verdad, el caudhurī tenía miedo de Raghunātha dāsa, pues Raghunātha dāsa pertenecía a la comunidad kāyastha. Aunque le amonestaba de palabra, en realidad no se atrevía a pegarle.

Significado

Raghunātha dāsa pertenecía a una familia muy aristocrática de la comunidad kāyastha. Como su influencia en la gente del lugar era notable, el caudhurī, el ministro, no se atrevía a pegarle. Aunque superficialmente y de palabra amonestaba a Raghunātha dāsa, no le golpeaba. Por lo general, en la India, los miembros de la comunidad kāyastha son muy inteligentes y expertos en la gestión de negocios. En el pasado eran, en su mayoría, funcionarios del gobierno. El propio Yājñavalkya los menciona, como explica Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura en su Amṛta-pravāha-bhāṣya:
cāṭa-taskara-durvṛttairmahā-sāhasikādibhiḥ
pīḍyamānā prajā rakṣet
kāyasthaiś ca viśeṣataḥ
Este verso indica que los funcionarios gubernamentales de la comunidad kāyastha castigaban a veces a los ciudadanos, y el rey tenía el deber de proteger a la gente de las atrocidades que cometían. En Bengala, la comunidad kāyastha es prácticamente tan honorable como la comunidad brahmínica, pero en la India septentrional los kāyasthas son considerados śudras, debido a que suelen comer carne y beber vino. En todo caso, en la historia los kāyasthas se distinguen por su inteligencia. Vemos entonces que el caudhurī musulmán sentía temor de Raghunātha dāsa porque pertenecía a la comunidad kāyastha.
tabe raghunātha kichu cintilā upāya
vinati kariyā kahe sei mleccha-pāya

Palabra por palabra

tabeentonces; raghunāthaRaghunātha dāsa Gosvāmī; kichualguno; cintilāpensó en; upāyamedio; vinati kariyācon gran humildad; kaheél dice; sei mlecchade ese caudhurī musulmán; pāyaa los pies.

Traducción

En esas circunstancias, Raghunātha dāsa ideó una treta para escapar. Humildemente presentó la siguiente súplica a los pies del caudhurī musulmán.
“āmāra pitā, jyeṭhā haya tomāra dui bhāi
bhāi-bhāiye tomarā kalaha kara sarvadāi

Palabra por palabra

āmāra pitāmi padre; jyeṭhāy su hermano mayor; hayason; tomāratuyos; dui bhāidos hermanos; bhāi-bhāiyeentre hermanos; tomarātodos vosotros; kalaha karapeleáis; sarvadāisiempre.

Traducción

«Mi querido señor, mi padre y su hermano mayor son hermanos tuyos. Los hermanos siempre tienen algo por qué pelearse.
kabhu kalaha, kabhu prīti — ihāra niścaya nāi
kāli punaḥ tina bhāi ha-ibā eka-ṭhāñi

Palabra por palabra

kabhua veces; kalahapelea; kabhua veces; prīticomportamiento amistoso muy íntimo; ihārade esas cosas; niścaya nāino hay certeza; kālial día siguiente; punaḥde nuevo; tina bhāitres hermanos; ha-ibāestaréis; eka-ṭhāñien un lugar.

Traducción

«Los hermanos, unas veces se pelean y otras veces son muy amigos. Nunca se sabe cuándo las cosas van a cambiar. Por lo tanto, estoy seguro de que, aunque hoy os estáis peleando, mañana sentaréis juntos, y en paz‚ los tres hermanos.
āmi yaiche pitāra, taiche tomāra bālaka
āmi tomāra pālya, tumi āmāra pālaka

Palabra por palabra

āmiyo; yaichetal y como; pitārade mi padre; taichede forma similar; tomāratuya; bālakahijo; āmiyo; tomāratuya; pālyapersona que debe ser mantenida; tumi; āmāramío; pālakasustentador.

Traducción

«Tal como soy hijo de mi padre, también lo soy tuyo. Yo dependo de ti, y tú me mantienes.
pālaka hañā pālyere tāḍite nā yuyāya
tumi sarva-śāstra jāna ‘jindā-pīra’-prāya”

Palabra por palabra

pālaka hañāsiendo el que mantiene; pālyerea la persona que es mantenida; tāḍitecastigar; yuyāyano está bien; tumi; sarva-śāstratodas las Escrituras; jānaconoces; jindā-pīraun santo en vida; prāyatal y como.

Traducción

«El que mantiene no hace bien si castiga a la persona mantenida. Tú eres experto en todas las Escrituras. En verdad, eres como un santo en vida.»
eta śuni’ sei mlecchera mana ārdra haila
dāḍi vāhi’ aśru paḍe, kāṅdite lāgila

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; sei mleccherade ese musulmán; manala mente; ārdra hailase ablandó; dāḍi vāhi’corriendo por su barba; aśru paḍelas lágrimas caían; kāṅdite lāgilase puso a llorar.

Traducción

Al escuchar la conmovedora voz de Raghunātha dāsa, el corazón del musulmán se ablandó. Lloraba, y las lágrimas se deslizaban por su barba.
mleccha bale, — “āji haite tumi — mora ‘putra’
āji chāḍāimu tomā’ kari’ eka sūtra”

Palabra por palabra

mleccha baleel musulmán dijo; āji haitea partir de hoy; tumi; mora putrami hijo; ājihoy; chāḍāimu tomā’haré que te suelten; kari’ eka sūtrade alguna manera.

Traducción

El caudhurī musulmán dijo a Raghunātha dāsa: «De hoy en adelante, tú eres mi hijo. Hoy, de alguna forma, me las arreglaré para que te suelten».
ujire kahiyā raghunāthe chāḍāila
prīti kari’ raghunāthe kahite lāgila

Palabra por palabra

ujireal ministro; kahiyātras hablar; raghunāthe chāḍāilaliberó a Raghunātha dāsa; prīti kari’con gran afecto; raghunāthea Raghunātha dāsa; kahite lāgilacomenzó a decir.

Traducción

Tras informar al ministro, el caudhurī dejó libre a Raghunātha dāsa y, con mucho afecto, le dijo lo siguiente.
“tomāra jyeṭhā nirbuddhi aṣṭa-lakṣa khāya
āmi — bhāgī, āmāre kichu dibāre yuyāya

Palabra por palabra

tomāra jyeṭhāel hermano mayor de tu padre; nirbuddhique no tiene inteligencia; aṣṭa-lakṣa khāyadisfruta de 800.000 monedas; āmiyo; bhāgīque entra en el reparto; āmārea mí; kichualgo; dibāredar; yuyāyaes adecuado.

Traducción

«El hermano mayor de tu padre no es muy inteligente —dijo—. Disfruta de 800.000 monedas, pero, como yo también entro en el reparto, debería darme algo a mí.
yāha tumi, tomāra jyeṭhāre milāha āmāre
ye-mate bhāla haya karuna, bhāra diluṅ tāṅre

Palabra por palabra

yāhave; tumi; tomāratuyo; jyeṭhāreel hermano mayor de tu padre; milāha āmāreorganiza una entrevista conmigo; ye-matede cualquier forma; bhālabueno; hayaes; karunaque él haga; bhāra diluṅ tāṅreyo dependeré completamente de él.

Traducción

«Ahora, ve y organiza un encuentro entre tu tío y yo. Que haga lo que mejor le parezca. Yo dependeré por completo de lo que él decida.»
raghunātha āsi’ tabe jyeṭhāre milāila
mleccha-sahita vaśa kaila — saba śānta haila

Palabra por palabra

raghunāthaRaghunātha dāsa; āsi’tras venir; tabeentonces; jyeṭhāre milāilaorganizó una entrevista entre el caudhurī y el hermano mayor de su padre; mleccha-sahitacon el musulmán; vaśa kailallegó a un acuerdo; sabatodo; śānta hailaquedó en paz.

Traducción

Raghunātha dāsa organizó el encuentro entre su tío y el caudhurī. La cuestión, se zanjó, y todo quedó en paz.
ei-mata raghunāthera vatsareka gela
dvitīya vatsare palāite mana kaila

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; raghunātherade Raghunātha dāsa; vatsarekaun año; gelapasó; dvitīya vatsareal año siguiente; palāiteirse de casa; mana kailadecidió.

Traducción

De ese modo, Raghunātha dāsa pasó un año cumpliendo a la perfección con las funciones de un hombre de negocios. Sin embargo, al año siguiente tomó de nuevo la decisión de irse de casa.
rātre uṭhi’ ekelā calilā palāñā
dūra haite pitā tāṅre ānila dhariyā

Palabra por palabra

rātrede noche; uṭhi’levantándose; ekelāsolo; calilāse fue; palāñācorriendo; dūra haitedesde un lugar lejano; pitāsu padre; tāṅrea él; ānilatrajo de regreso; dhariyātras atrapar.

Traducción

Una noche, se levantó y se marchó en solitario, pero su padre logró atraparle cuando ya estaba muy lejos y le hizo regresar.
ei-mate bāre bāre palāya, dhari’ āne
tabe tāṅra mātā kahe tāṅra pitā sane

Palabra por palabra

ei-matede ese modo; bāre bāreuna y otra vez; palāyase va; dhari’ ānele trae de regreso; tabeentonces; tāṅra mātāsu madre; kahehabla; tāṅra pitā sanecon su padre.

Traducción

La cosa se repetía casi a diario. Raghunātha huía de casa, y su padre le traía de regreso. Entonces, la madre de Raghunātha dāsa dijo lo siguiente a su padre.
“putra ‘bātula’ ha-ila, ihāya rākhaha bāndhiyā”
tāṅra pitā kahe tāre nirviṇṇa hañā

Palabra por palabra

putrael hijo; bātula ha-ilase ha vuelto loco; ihāyaa él; rākhaha bāndhiyāretén atándole; tāṅra pitāsu padre; kahedice; tārea ella; nirviṇṇa hañāsintiéndose muy desdichado.

Traducción

«Nuestro hijo se ha vuelto loco —le dijo —. Átale con cuerdas, y así no podrá irse». Su padre, sintiéndose muy desdichado, le dio la siguiente respuesta.
“indra-sama aiśvarya, strī apsarā-sama
e saba bāndhite nārileka yāṅra mana

Palabra por palabra

indra-samacomo Indra, el rey celestial; aiśvaryauna opulencia material; strīuna esposa; apsarā-samacomo un ángel del cielo; e sabatodo eso; bāndhiteatar; nārilekano pudo; yāṅra manacuya mente.

Traducción

«Raghunātha dāsa, nuestro hijo, goza de la opulencia de Indra, el rey del cielo, y su esposa es bella como un ángel. Aun así, nada de eso ha bastado para someter su mente.
daḍira bandhane tāṅre rākhibā ke-mate?
janma-dātā pitā nāre ‘prārabdha’ khaṇḍāite

Palabra por palabra

daḍira bandhaneatando con cuerdas; tāṅrea él; rākhibāretendrás; ke-matecómo; janma-dātā pitāel padre que engendra al hijo; nāreno puede; prārabdhala reacción de actividades pasadas; khaṇḍāiteanular.

Traducción

«¿Cómo entonces iban a bastar unas cuerdas para retenerle en casa? Las reacciones de las actividades pasadas de una persona no las puede anular ni su propio padre.
caitanya-candrera kṛpā hañāche iṅhāre
caitanya-candrera ‘bātula’ ke rākhite pāre?”

Palabra por palabra

caitanya-candreradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpāla misericordia; hañāche iṅhārele ha sido concedida; caitanya-candreradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bātulaa un loco; kequién; rākhite pārepuede retener.

Traducción

«El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu le ha concedido plenamente Su misericordia. ¿Quién puede retener en casa a alguien que está tan loco por Caitanyacandra?».
tabe raghunātha kichu vicārilā mane
nityānanda-gosāñira pāśa calilā āra dine

Palabra por palabra

tabea continuación; raghunāthaRaghunātha dāsa Gosvāmī; kichualgo; vicārilā maneconsideró en su mente; nityānanda-gosāñira pāśaa Nityānanda Gosāñi; calilāfue; āra dineal día siguiente.

Traducción

Raghunātha dāsa estuvo reflexionando, y al día siguiente fue a ver a Nityānanda Gosāñi.
pānihāṭi-grāme pāilā prabhura daraśana
kīrtanīyā sevaka saṅge āra bahu-jana

Palabra por palabra

pānihāṭi-grāmeen la aldea llamada Pānihāṭi; pāilāobtuvo; prabhura daraśanala audiencia de Nityānanda Prabhu; kīrtanīyā sevakacantores de saṅkīrtana y sirvientes; saṅgecon; āray; bahu-janamuchas otras personas.

Traducción

En el pueblo de Pānihāṭi, Raghunātha dāsa logró una entrevista con Nityānanda Prabhu, que estaba acompañado por muchos cantores de kīrtana, sirvientes, etc.
gaṅgā-tīre vṛkṣa-mūle piṇḍāra upare
vasiyāchena — yena koṭī sūryodaya kare

Palabra por palabra

gaṅgā-tīreen la orilla del Ganges; vṛkṣa-mūlebajo un árbol; piṇḍāra uparesobre una roca; vasiyāchenaestaba sentado; yenacomo si; koṭī sūryacientos de miles de soles; udaya karesurgen.

Traducción

Sentado en una roca bajo un árbol, a orillas del Ganges, el Señor Nityānanda se veía tan refulgente como cientos de miles de soles nacientes.
tale upare bahu-bhakta hañāche veṣṭita
dekhi’ prabhura prabhāva raghunātha — vismita

Palabra por palabra

talela superficie; uparesobre; bahu-bhaktamuchos devotos; hañāche veṣṭitaÉl estaba rodeado; dekhi’al ver; prabhura prabhāvala influencia de Nityānanda Prabhu; raghunāthaRaghunātha dāsa Gosvāmī; vismitaasombrado.

Traducción

Muchos devotos, sentados en el suelo, Le rodeaban. Raghunātha dāsa se asombró de ver la influencia de Nityānanda Prabhu.
daṇḍavat hañā sei paḍilā kata-dūre
sevaka kahe, — ‘raghunātha daṇḍavat kare’

Palabra por palabra

daṇḍavat hañātendiéndose en el suelo como una vara; seiél; paḍilā kata-dūrese postró lejos; sevaka kaheel sirviente de Nityānanda Prabhu dijo; raghunāthaRaghunātha dāsa; daṇḍavat kareofrece reverencias.

Traducción

Raghunātha dāsa ofreció reverencias desde lejos, postrándose en el suelo. El sirviente de Nityānanda Prabhu, señalando hacia él, indicó: «Allí está Raghunātha dāsa, que Te ofrece reverencias».
śuni’ prabhu kahe, — “corā dili daraśana
āya, āya, āji tora karimu daṇḍana”

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; prabhu kaheel Señor Nityānanda Prabhu dijo; corāladrón; dili daraśanatú has venido a verme; āya āyaven aquí, ven aquí; ājihoy; toratuyo; karimuharé; daṇḍanacastigo.

Traducción

Al escuchar esto, el Señor Nityānanda Prabhu dijo: «Eres un ladrón. Ahora has venido a verme. ¡Ven aquí!, ¡ven aquí!. ¡Hoy te castigaré!».
prabhu bolāya, teṅho nikaṭe nā kare gamana
ākarṣiyā tāṅra māthe prabhu dharilā caraṇa

Palabra por palabra

prabhu bolāyael Señor llama; teṅhoél; nikaṭecerca; kare gamanano viene; ākarṣiyātras traerle cerca; tāṅra māthesobre la cabeza; prabhuNityānanda Prabhu; dharilā caraṇapuso Sus pies.

Traducción

Aunque el Señor le llamaba, Raghunātha dāsa no se acercaba a Él. El Señor entonces le trajo por la fuerza y puso Sus pies de loto en la cabeza de Raghunātha dāsa.
kautukī nityānanda sahaje dayāmaya
raghunāthe kahe kichu hañā sadaya

Palabra por palabra

kautukīmuy divertido; nityānandael Señor Nityānanda; sahajepor naturaleza; dayā-mayamuy misericordioso; raghunāthea Raghunātha dāsa; kahedice; kichualgo; hañā sa-dayasiendo misericordioso.

Traducción

El Señor Nityānanda era muy misericordioso y divertido por naturaleza. Mostrando Su misericordia, dijo lo siguiente a Raghunātha dāsa.
“nikaṭe nā āisa, corā, bhāga’ dūre dūre
āji lāg pāñāchi, daṇḍimu tomāre

Palabra por palabra

nikaṭecerca; āisano vienes; corāladrón; bhāga’te vas; dūre dūrea gran distancia; ājihoy; lāg pāñāchihe atrapado; daṇḍimu tomārete castigaré.

Traducción

«Tú eres como un ladrón, pues, en lugar de acercarte, te mantienes alejado. Ahora que te he atrapado, te castigaré.
dadhi, ciḍā bhakṣaṇa karāha mora gaṇe”
śuni’ ānandita haila raghunātha mane

Palabra por palabra

dadhiyogur; ciḍāarroz partido; bhakṣaṇa karāhada de comer; mora gaṇea Mis devotos; śuni’al escuchar; ānandita hailase sintió muy feliz; raghunāthaRaghunātha dāsa; maneen la mente.

Traducción

«Organiza un festival y sirve yogur con arroz partido a todos Mis devotos.» Al escuchar esto, Raghunātha dāsa se sintió muy complacido.
sei-kṣaṇe nija-loka pāṭhāilā grāme
bhakṣya-dravya loka saba grāma haite āne

Palabra por palabra

sei-kṣaṇeinmediatamente; nija-lokaa sus sirvientes; pāṭhāilā grāmeenvió a la aldea cercana; bhakṣya-dravyacomestibles; loka sabatodas las personas; grāma haitedesde la aldea; ānetraen.

Traducción

Sin perder un instante, Raghunātha dāsa envió a sus propios sirvientes a la aldea para que comprasen toda clase de comestibles y los trajesen.
ciḍā, dadhi, dugdha, sandeśa, āra cini, kalā
saba dravya ānāñā caudike dharilā

Palabra por palabra

ciḍāarroz partido; dadhiyogur; dugdhaleche; sandeśadulces; āray; ciniazúcar; kalāplátano; sabatodos; dravyalos materiales; ānāñāhaciendo traer; caudikealrededor; dharilāpuso.

Traducción

Raghunātha dāsa trajo arroz partido, yogur, leche, dulces, azúcar, plátanos y otros comestibles y los puso todos alrededor.
‘mahotsava’-nāma śuni’ brāhmaṇa-sajjana
āsite lāgila loka asaṅkhya-gaṇana

Palabra por palabra

mahotsavafestival; nāmael nombre; śuni’al escuchar; brāhmaṇa-sat-janabrāhmaṇas y otros hombres respetables; āsite lāgilacomenzaron a llegar; lokagente; asaṅkhya-gaṇanainnumerables.

Traducción

Tan pronto como escucharon que se iba a celebrar un festival, comenzaron a llegar toda clase de brāhmaṇas y otras gentes respetables. Se reunió así una enorme multitud.
āra grāmāntara haite sāmagrī ānila
śata dui-cāri holnā tāṅhā ānāila

Palabra por palabra

āratambién; grāma-antara haitede otras aldeas; sāmagrīartículos; ānilatrajo; śatacien; dui-cārientre dos y cuatro; holnāvasijas de barro redondas; tāṅhāallí; ānāilahizo traer.

Traducción

Al ver que la multitud aumentaba, Raghunātha dāsa dispuso que trajesen más comestibles de otras aldeas. También hizo traer entre doscientas y cuatrocientas vasijas de barro, grandes y redondas.
baḍa baḍa mṛt-kuṇḍikā ānāila pāṅca sāte
eka vipra prabhu lāgi’ ciḍā bhijāya tāte

Palabra por palabra

baḍa baḍamuy grandes; mṛt-kuṇḍikārecipientes de barro; ānāiladispuso que trajesen; pāṅca sāteentre cinco y siete; eka vipraun brāhmaṇa; prabhu lāgi’para Nityānanda Prabhu; ciḍāel arroz partido; bhijāyapuso en remojo; tāteen esos.

Traducción

Consiguió, además, entre cinco y siete recipientes de barro especialmente grandes. En ellos, y para satisfacción del Señor Nityānanda, un brāhmaṇa puso a remojar el arroz partido.
eka-ṭhāñi tapta-dugdhe ciḍā bhijāñā
ardheka chānila dadhi, cini, kalā diyā

Palabra por palabra

eka-ṭhāñien un lugar; tapta-dugdheen leche caliente; ciḍāel arroz partido; bhijāñāponer en remojo; ardhekala mitad; chānilamezcló; dadhiyogur; ciniazúcar; kalāplátanos; diyāponiendo en.

Traducción

En un lugar, en cada uno de los recipientes grandes, puso en remojo el arroz partido en leche caliente. Después, mezcló la mitad del arroz con yogur, azúcar y plátanos.
āra ardheka ghanāvṛta-dugdhete chānila
cāṅpā-kalā, cini, ghṛta, karpūra tāte dila

Palabra por palabra

āra ardhekala otra mitad; ghana-āvṛtacondensada; dugdheteen leche; chānilamezcló; cāṅpā-kalāun tipo especial de plátano; ciniazúcar; ghṛtamantequilla clarificada, ghī; karpūraalcanfor; tāte dilaañadió.

Traducción

La otra mitad la mezcló con leche condensada y plátanos de un tipo especial llamado cāṅpā-kalā. Después, añadió azúcar, mantequilla clarificada y alcanfor.
dhuti pari’ prabhu yadi piṇḍāte vasilā
sāta-kuṇḍī vipra tāṅra āgete dharilā

Palabra por palabra

dhuti pari’tras cambiarse de ropa; prabhuel Señor Nityānanda; yadicuando; piṇḍāte vasilāSe sentó en una plataforma elevada; sāta-kuṇḍīlos siete recipientes potes de barro; viprael brāhmaṇa; tāṅra āgeteante Él; dharilāpuso.

Traducción

Después de que Nityānanda Prabhu Se cambiase de ropa y Se sentase en una plataforma elevada, el brāhmaṇa llevó ante Él los siete recipientes grandes.
cabutarā-upare yata prabhura nija-gaṇe
baḍa baḍa loka vasilā maṇḍalī-racane

Palabra por palabra

cabutarā-upareen la plataforma elevada; yatatodos; prabhura nija-gaṇelos devotos muy íntimos del Señor; baḍa baḍa lokagente muy importante; vasilāse sentaron; maṇḍalī-racaneformando un círculo.

Traducción

En esa plataforma se sentaron los devotos más importantes de Śrī Nityānanda Prabhu, así como otras personas importantes, formando un círculo alrededor del Señor.
rāmadāsa, sundarānanda, dāsa-gadādhara
murāri, kamalākara, sadāśiva, purandara

Palabra por palabra

rāmadāsaRāmadāsa; sundarānandaSundarānanda; dāsa-gadādharaGadādhara dāsa; murāriMurāri; kamalākaraKamalākara; sadāśivaSadāśiva; purandaraPurandara.

Traducción

Entre ellos estaban Rāmadāsa, Sundarānanda, Gadādhara dāsa, Murāri, Kamalākara, Sadāśiva y Purandara.
dhanañjaya, jagadīśa, parameśvara-dāsa
maheśa, gaurīdāsa, hoḍa-kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

dhanañjayaDhanañjaya; jagadīśaJagadīśa; parameśvara-dāsaParameśvara dāsa; maheśaMaheśa; gaurīdāsaGaurīdāsa; hoḍa-kṛṣṇadāsaHoḍa Kṛṣṇadāsa.

Traducción

Con ellos estaban también Dhanañjaya, Jagadīśa, Parameśvara dāsa, Maheśa, Gaurīdāsa y Hoḍa Kṛṣṇadāsa.
uddhāraṇa datta ādi yata nija-gaṇa
upare vasilā saba, ke kare gaṇana?

Palabra por palabra

uddhāraṇa dattaUddhāraṇa Datta; ādiy otros personas de la misma categoría; yata nija-gaṇatodos devotos personales; upareencima; vasilāse sentaron; sabatodos; kequién; kare gaṇanapuede contar.

Traducción

Con Nityānanda Prabhu, en la plataforma elevada, se sentaron también Uddhāraṇa Datta Ṭhākura y muchos otros devotos personales del Señor. Nadie podría contarlos.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, en su Anubhāṣya, habla de los devotos que se mencionan en estos versos. Para mayor información, se pueden consultar también los siguientes pasajes del Ādi-līlā: Rāmadāsa: 10.116-118 y 11.13-16; Sundarānanda: 11.23; Gadādhara dāsa: 10.53, 11.13-15 y 11.17; Murāri (no se trata de Murāri Gupta, sino de Murāri Caitanya dāsa, un devoto personal de Nityānanda Prabhu): 11.20; Kamalākara: 11.24; Sadāśiva: 11.38; Purandara: 11.28; Dhanañjaya: 11.31; Jagadīśa: 11.30; Parameśvara: 11.29; Maheśa: 11.32; Gaurīdāsa: 11.26; Hoḍa Kṛṣṇadāsa: 11.47; Uddhāraṇa Datta Ṭhākura: 11.41.
śuni’ paṇḍita bhaṭṭācārya yata vipra āilā
mānya kari’ prabhu sabāre upare vasāilā

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; paṇḍita bhaṭṭācāryalos sabios eruditos y sacerdotes; yatatodos; vipralos brāhmaṇas; āilāvinieron; mānya kari’tras honrar; prabhuel Señor Nityānanda Prabhu; sabārea todos ellos; upare vasāilāhizo sentar en lo alto.

Traducción

Al saber del festival, toda clase de sabios eruditos, brāhmaṇas y sacerdotes acudieron al lugar. El Señor Nityānanda Prabhu les honró y les hizo sentarse con Él en la plataforma elevada.
dui dui mṛt-kuṇḍikā sabāra āge dila
eke dugdha-ciḍā, āre dadhi-ciḍā kaila

Palabra por palabra

dui duidos y dos; mṛt-kuṇḍikārecipientes de barro; sabāra āgeante todos; dilaofrecieron; ekeen uno; dugdha-ciḍāarroz partido con leche condensada; āreen el otro; dadhi-ciḍāarroz partido con yogur; kailapusieron.

Traducción

A cada persona le ofrecieron dos recipientes de barro. En uno había arroz partido con leche condensada, y en el otro, arroz partido con yogur.
āra yata loka saba cautarā-talāne
maṇḍalī-bandhe vasilā, tāra nā haya gaṇane

Palabra por palabra

āraotras; yatatantas como; lokapersonas; sabatodas; cautarā-talāneen la base de la plataforma; maṇḍalī-bandheen grupos; vasilāse sentaron; tārade ellos; haya gaṇaneno se podía contar.

Traducción

Todas las demás personas se sentaron en grupos alrededor de la plataforma. Nadie podría contar cuánta gente se había reunido.
ekeka janāre dui dui holnā dila
dadhi-ciḍā dugdha-ciḍā, duite bhijāila

Palabra por palabra

ekeka janārea cada uno de ellos; dui duidos y dos; holnā dilase sirvieron recipientes de barro; dadhi-ciḍāarroz partido con yogur; dugdha-ciḍāarroz partido con leche condensada; duiteen los dos recipientes; bhijāilase mojó.

Traducción

A todos y cada uno se le sirvieron dos recipientes de barro, uno de arroz partido en yogur y otro de arroz partido en leche condensada.
kona kona vipra upare sthāna nā pāñā
dui holnāya ciḍā bhijāya gaṅgā-tīre giyā

Palabra por palabra

kona konaalgunos; viprabrāhmaṇas; upareen la plataforma; sthāna pāñāal no haber tenido sitio; dui holnāyaen dos recipientes de barro; ciḍā bhijāyamojaron el arroz partido; gaṅgā-tīrea la orilla del Ganges; giyātras ir.

Traducción

Algunos brāhmaṇas, al no haber podido sentarse en la plataforma, fueron a la orilla del Ganges con sus dos recipientes de barro y remojaron allí su arroz partido.
tīre sthāna nā pāñā āra kata jana
jale nāmi’ dadhi-ciḍā karaye bhakṣaṇa

Palabra por palabra

tīreen la orilla; sthānalugar; pāñāal no haber obtenido; āraotras; kataalgunas; janapersonas; jale nāmi’descendiendo hasta el agua; dadhi-ciḍāyogur y arroz partido; karaye bhakṣaṇase pusieron a comer.

Traducción

Otros, que no encontraron sitio ni siquiera en la orilla del Ganges, se metieron en el agua, y allí comían sus dos clases de arroz partido.
keha upare, keha tale, keha gaṅgā-tīre
biśa-jana tina-ṭhāñi pariveśana kare

Palabra por palabra

keha uparealgunos en la plataforma; keha talealgunos en la base de la plataforma; keha gaṅgā-tīrealgunos en la orilla del Ganges; biśa-janaveinte hombres; tina-ṭhāñien tres lugares; pariveśana karerepartieron.

Traducción

De ese modo, algunos se sentaron en la plataforma, otros en la base de la plataforma, y otros en la orilla del Ganges, y los veinte hombres que servían la comida les dieron a todos sus dos recipientes correspondientes.
hena-kāle āilā tathā rāghava paṇḍita
hāsite lāgilā dekhi’ hañā vismita

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; āilāllegó; tathāallí; rāghava paṇḍitael gran erudito llamado Rāghava Paṇḍita; hāsite lāgilāse echó a reír; dekhi’al ver; hañā vismitamuy sorprendido.

Traducción

En ese momento llegó al lugar Rāghava Paṇḍita. Al ver la situación, se echó a reír muy sorprendido.
ni-sakḍi nānā-mata prasāda ānila
prabhure āge diyā bhakta-gaṇe bāṅti dila

Palabra por palabra

ni-sakḍialimentos cocinados en ghī; nānā-matadiversos tipos; prasādaremanentes de la comida del Señor; ānilatrajo; prabhure āgeante el Señor Nityānanda; diyātras poner; bhakta-gaṇea todos los devotos; bāṅṭi dilarepartió.

Traducción

Trajo toda clase de alimentos cocinados en ghī y ofrecidos al Señor. Primero puso el prasādam ante el Señor Nityānanda, y a continuación lo repartió entre los devotos.
prabhure kahe, — “tomā lāgi’ bhoga lāgāila
tumi ihāṅ utsava kara, ghare prasāda rahila”

Palabra por palabra

prabhure kaheél dijo al Señor Nityānanda; tomā lāgi’para Ti; bhoga lāgāilahe ofrecido comida a la Deidad; tumi; ihāṅaquí; utsava karaestás celebrando un festival; ghareen casa; prasādael prasādam; rahilaha quedado.

Traducción

Rāghava Paṇḍita dijo al Señor Nityānanda: «Señor, yo ya había ofrecido comida para Ti a la Deidad, pero, como Tú estás celebrando este festival, mi comida se ha quedado allí, sin que nadie la coma».
prabhu kahe, — “e-dravya dine kariye bhojana
rātrye tomāra ghare prasāda karimu bhakṣaṇa

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor Nityānanda Prabhu dijo; e-dravyaesta comida; dinedurante el día; kariye bhojanadeja que coma; rātryepor la noche; tomāra ghareen tu casa; prasādael prasādam; karimu bhakṣaṇacomeré.

Traducción

El Señor Nityānanda contestó: «Deja que coma todo esto aquí durante el día, y en tu casa comeré de noche.
gopa-jāti āmi bahu gopa-gaṇa saṅge
āmi sukha pāi ei pulina-bhojana-raṅge”

Palabra por palabra

gopa-jātiperteneciente a la comunidad de pastorcillos de vacas; āmiYo; bahumuchos; gopa-gaṇapastorcillos de vacas; saṅgecon; āmiYo; sukha pāiMe siento muy feliz; eiesta; pulinaa la orilla del río; bhojana-raṅgeen el disfrute de comer.

Traducción

«Formo parte de una comunidad de pastorcillos de vacas, y por eso suelo estar acompañado de muchos pastorcillos. Me siento feliz cuando merendamos juntos, como hoy, en la arena de la orilla del río.»
rāghave vasāñā dui kuṇḍī deoyāilā
rāghava dvividha ciḍā tāte bhijāilā

Palabra por palabra

rāghavea Rāghava Paṇḍita; vasāñātras hacer sentar; duidos; kuṇḍīrecipientes de barro; deoyāilāhizo que le trajesen; rāghavaRāghava Paṇḍita; dvi-vidhados clases; ciḍāarroz partido; tāteen ellos; bhijāilāremojó.

Traducción

El Señor Nityānanda invitó a Rāghava Paṇḍita a sentarse e hizo que le trajesen dos recipientes de barro a él también. En ellos había dos tipos de arroz partido.
sakala-lokera ciḍā pūrṇa yabe ha-ila
dhyāne tabe prabhu mahāprabhure ānila

Palabra por palabra

sakala-lokerade todos; ciḍāarroz partido; pūrṇallenos; yabecuando; ha-ilahubo; dhyāneen meditación; tabeen ese momento; prabhuel Señor Nityānanda Prabhu; mahāprabhure ānilatrajo a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Cuando se hubo servido arroz partido a todos, el Señor Nityānanda Prabhu, en meditación, trajo a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
mahāprabhu āilā dekhi’ nitāi uṭhilā
tāṅre lañā sabāra ciḍā dekhite lāgilā

Palabra por palabra

mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āilāvino; dekhi’al ver; nitāiel Señor Nityānanda; uṭhilāSe levantó; tāṅre lañācon Él; sabārade todos; ciḍāarroz partido; dekhite lāgilācomenzó a ver.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó, el Señor Nityānanda Prabhu Se levantó. Entonces, los dos juntos vieron cómo los demás disfrutaban del arroz partido con yogur y leche condensada.
sakala kuṇḍīra, holnāra ciḍāra eka eka grāsa
mahāprabhura mukhe dena kari’ parihāsa

Palabra por palabra

sakala kuṇḍīrade todas las vasijas; holnārade las vasijas grandes; ciḍārade arroz partido; eka eka grāsaun bocado; mahāprabhura mukheen la boca de Śrī Caitanya Mahāprabhu; denapone; kari’ parihāsabromeando.

Traducción

El Señor Nityānanda Prabhu tomaba un poco de arroz partido de cada vasija y, bromeando, se lo metía en la boca a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
hāsi’ mahāprabhu āra eka grāsa lañā
tāṅra mukhe diyā khāoyāya hāsiyā hāsiyā

Palabra por palabra

hāsi’sonriendo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āraotro; eka grāsaun bocado; lañātomando; tāṅra mukheen la boca del Señor Nityānanda Prabhu; diyāponiendo; khāoyāyahace comer; hāsiyā hāsiyāriendo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu, sonriendo también, tomó un poco de comida y lo metió en la boca de Nityānanda, riendo mientras Se lo hacía comer.
ei-mata nitāi bule sakala maṇḍale
dāṇḍāñā raṅga dekhe vaiṣṇava sakale

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; nitāi buleel Señor Nityānanda caminaba; sakala maṇḍalepor todos los grupos; dāṇḍāñāde pie; raṅga dekheven la diversión; vaiṣṇava sakaletodos los vaiṣṇavas.

Traducción

De ese modo, el Señor Nityānanda pasaba por entre todos los grupos de devotos que comían, y todos los vaiṣṇavas allí presentes Le veían divertirse.
ki kariyā beḍāya, — ihā keha nāhi jāne
mahāprabhura darśana pāya kona bhāgyavāne

Palabra por palabra

ki kariyāhaciendo qué; beḍāyava caminando; ihāesto; keha nāhi jānenadie pudo entender; mahāprabhura darśana pāyaven a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kona bhāgyavānealgunos devotos afortunados.

Traducción

Nadie pudo entender qué estaba haciendo Nityānanda Prabhu mientras caminaba entre los devotos. Sin embargo, algunos, especialmente afortunados, pudieron ver que también el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba presente.
tabe hāsi’ nityānanda vasilā āsane
cāri kuṇḍī āroyā ciḍā rākhilā ḍāhine

Palabra por palabra

tabe hāsi’a continuación, sonriendo; nityānandael Señor Nityānanda Prabhu; vasilā āsanetomó asiento; cāri kuṇḍīcuatro recipientes de barro; āroyā ciḍāarroz partido preparado con arroz sin hervir; rākhilā ḍāhinedejó a Su derecha.

Traducción

Entonces, sonriendo, Nityānanda Prabhu Se sentó. A Su derecha dejó cuatro recipientes de arroz partido preparados sin hervir el arroz.
āsana diyā mahāprabhure tāhāṅ vasāilā
dui bhāi tabe ciḍā khāite lāgilā

Palabra por palabra

āsana diyāofreciendo un asiento; mahāprabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāhāṅallí; vasāilāhizo sentar; dui bhāilos dos hermanos; tabeen ese momento; ciḍāarroz aplastado; khāite lāgilāSe pusieron a comer.

Traducción

El Señor Nityānanda ofreció un lugar a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le invitó a sentarse. Entonces, los dos hermanos Se pusieron a comer arroz partido.
dekhi’ nityānanda-prabhu ānandita hailā
kata kata bhāvāveśa prakāśa karilā

Palabra por palabra

dekhi’al ver; nityānanda-prabhuel Señor Nityānanda Prabhu; ānandita hailāSe sintió muy feliz; kata katatanto; bhāva-āveśaamor extático; prakāśa karilāÉl manifestó.

Traducción

Al ver al Señor Caitanya Mahāprabhu comer con Él, el Señor Nityānanda Prabhu Se sintió muy feliz y manifestó diversos tipos de amor extático.
ājñā dilā, — ‘hari bali’ karaha bhojana’
‘hari’ ‘hari’-dhvani uṭhi’ bharila bhuvana

Palabra por palabra

ājñā dilāÉl ordenó; hari bali’diciendo «¡Hari!»; karaha bhojanatodos vosotros comed; hari hari-dhvaniel resonar de «¡Hari!, ¡Hari!»; uṭhi’levantándose; bharila bhuvanallenó el universo.

Traducción

El Señor Nityānanda Prabhu ordenó: «Comed todos, y cantad el santo nombre de Hari». Inmediatamente resonaron los santos nombres, «¡Hari!, ¡Hari!», llenando todo el universo.
‘hari’ ‘hari’ bali’ vaiṣṇava karaye bhojana
pulina-bhojana sabāra ha-ila smaraṇa

Palabra por palabra

hari hari bali’cantando «¡Hari!, ¡Hari!»; vaiṣṇavatodos los vaiṣṇavas; karaye bhojanacomen; pulina-bhojanacomer en la orilla del Yamunā; sabāra ha-ila smaraṇatodos podían recordar.

Traducción

Mientras cantaban los santos nombres, «¡Hari!, ¡Hari!» y comían, todos los vaiṣṇavas recordaban a Kṛṣṇa y Balarāma, que comían con Sus compañeros, los pastorcillos de vacas, en la orilla del Yamunā.
nityānanda mahāprabhu — kṛpālu, udāra
raghunāthera bhāgye eta kailā aṅgīkāra

Palabra por palabra

nityānanda mahāprabhuel Señor Nityānanda Prabhu y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpālumisericordiosos; udāragenerosos; raghunāthera bhāgyepor la gran fortuna de Raghunātha dāsa; etatodo eso; kailā aṅgīkāraEllos aceptaron.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda Prabhu son sumamente misericordiosos y generosos. Raghunātha dāsa fue muy afortunado de que Ellos aceptasen todo lo que estaba haciendo.
nityānanda-prabhāva-kṛpā jānibe kon jana?
mahāprabhu āni’ karāya pulina-bhojana

Palabra por palabra

nityānandade Nityānanda Prabhu; prabhāva-kṛpāla influencia y la misericordia; jānibepuede conocer; kon janaquién; mahāprabhu āni’trayendo a Śrī Caitanya Mahāprabhu; karāya pulina-bhojanaLe hace comer en la orilla del río.

Traducción

¿Quién puede entender la influencia y la misericordia del Señor Nityānanda Prabhu? Él es tan poderoso que hizo que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu viniese a comer arroz partido a orillas del Ganges.
śrī-rāmadāsādi gopa premāviṣṭa hailā
gaṅgā-tīre ‘yamunā-pulina’ jñāna kailā

Palabra por palabra

śrī-rāmadāsa-ādicomenzando por Śrī Rāmadāsa; gopalos pastorcillos de vacas; prema-āviṣṭa hailāquedaron absortos en amor extático; gaṅgā-tīrela orilla del río Ganges; yamunā-pulinala orilla del río Yamunā; jñāna kailāellos pensaron.

Traducción

Todos los devotos íntimos que eran pastorcillos de vacas, comenzando por Śrī Rāmadāsa, estaban absortos en amor extático. Pensaban que la orilla del Ganges era la orilla del Yamunā.
mahotsava śuni’ pasāri nānā-grāma haite
ciḍā, dadhi, sandeśa, kalā ānila vecite

Palabra por palabra

mahotsava śuni’al escuchar acerca de ese festival; pasārilos tenderos; nānā-grāmavarias aldeas; haitede; ciḍāarroz partido; dadhiyogur; sandeśadulces; kalāplátanos; ānilatrajeron; vecitepara vender.

Traducción

Al saber del festival, muchos tenderos de otras aldeas acudieron allí para vender arroz partido, yogur, dulces y bananas.
yata dravya lañā āise, saba mūlya kari’ laya
tāra dravya mūlya diyā tāhāre khāoyāya

Palabra por palabra

yata dravyatodos los productos; lañātrayendo; āisevienen; sabatodos; mūlya kari’ layaRaghunātha compró; tāra dravyade sus productos; mūlya diyātras pagar el precio; tāhāre khāoyāyales daba de comer.

Traducción

A medida que llegaban con toda clase de alimentos, Raghunātha dāsa se lo compraba todo. Primero les pagaba su precio, y luego les daba de comer de lo que le habían vendido.
kautuka dekhite āila yata yata jana
sei ciḍā, dadhi, kalā karila bhakṣaṇa

Palabra por palabra

kautukaesas cosas divertidas; dekhitea ver; āilallegó; yata yata janatoda clase de personas; seiellos; ciḍāarroz partido; dadhiyogur; kalāplátanos; karila bhakṣaṇacomieron.

Traducción

Todo el que vino a ver aquel divertido festival recibió también su arroz partido, su yogur y sus plátanos.
bhojana kari’ nityānanda ācamana kailā
cāri kuṇḍīra avaśeṣa raghunāthe dilā

Palabra por palabra

bhojana kari’tras terminar de comer; nityānandaNityānanda Prabhu; ācamana kailālavarse las manos y la boca; cāri kuṇḍīrade los cuatro recipientes; avaśeṣalo que quedaba; raghunāthe dilāentregó a Raghunātha dāsa.

Traducción

Cuando terminó de comer, el Señor Nityānanda Prabhu Se lavó las manos y la boca y dio a Raghunātha dāsa la comida que quedaba en los cuatro recipientes.
āra tina kuṇḍikāya avaśeṣa chila
grāse-grāse kari’ vipra saba bhakte dila

Palabra por palabra

āraotros; tina kuṇḍikāyaen tres recipientes; avaśeṣa chilaquedaba comida; grāse-grāsebocado a bocado; kari’entregando; vipraun brāhmaṇa; saba bhaktea todos los devotos; dilaentregó.

Traducción

En los otros tres recipientes grandes del Señor Nityānanda, quedaba todavía comida; un brāhmaṇa la repartió entre todos los devotos, dando a cada uno un poquito.
puṣpa-mālā vipra āni’ prabhu-gale dila
candana āniyā prabhura sarvāṅge lepila

Palabra por palabra

puṣpa-mālāun collar de flores; vipraun brāhmaṇa; āni’trayendo; prabhu-galeal cuello del Señor Nityānanda Prabhu; dilapuso; candana āniyātrayendo pasta de madera de sándalo; prabhuradel Señor Nityānanda Prabhu; sarvāṅge lepilaungió todo el cuerpo.

Traducción

Un brāhmaṇa trajo entonces un collar de flores, Se lo puso a Nityānanda Prabhu, y Le ungió todo el cuerpo con pasta de madera de sándalo.
sevaka tāmbūla lañā kare samarpaṇa
hāsiyā hāsiyā prabhu karaye carvaṇa

Palabra por palabra

sevakaun sirviente; tāmbūlanueces de betel; lañātrayendo; kare samarpaṇaofrece; hāsiyā hāsiyāsonriendo; prabhuel Señor Nityānanda Prabhu; karaye carvaṇamastica.

Traducción

Cuando un sirviente trajo nueces de betel y Se las ofreció al Señor Nityānanda, el Señor sonrió y las masticó.
mālā-candana-tāmbūla śeṣa ye āchila
śrī-haste prabhu tāhā sabākāre bāṅṭi’ dila

Palabra por palabra

mālā-candana-tāmbūlalos collares de flores, la pasta de madera de sándalo y el betel; śeṣa ye āchilatodo lo que quedó; śrī-hasteen Su propia mano; prabhuNityānanda Prabhu; tāhāeso; sabākārea todos; bāṅṭi’ dilarepartió.

Traducción

Con Sus propias manos, el Señor Nityānanda Prabhu repartió entre los devotos todos los collares de flores, la pasta de madera de sándalo y las nueces de betel que quedaron.
ānandita raghunātha prabhura ‘śeṣa’ pāñā
āpanāra gaṇa-saha khāilā bāṅtiyā

Palabra por palabra

ānanditasintiéndose muy feliz; raghunāthaRaghunātha dāsa; prabhura śeṣa pāñātras recibir los remanentes del Señor Nityānanda Prabhu; āpanāra gaṇasus propios acompañantes; sahacon; khāilācomió; bāṅṭiyārepartiendo.

Traducción

Tras recibir los remanentes de la comida del Señor Nityānanda Prabhu, Raghunātha dāsa, que se sentía muy feliz, comió un poco y repartió el resto entre sus propios acompañantes.
ei ta’ kahiluṅ nityānandera vihāra
‘ciḍā-dadhi-mahotsava’-nāme khyāti yāra

Palabra por palabra

ei ta’de ese modo; kahiluṅhe narrado; nityānandera vihāralos pasatiempos del Señor Nityānanda Prabhu; ciḍā-dadhi-mahotsavael festival de comer arroz aplastado y yogur; nāmede nombre; khyātila fama; yāradel cual.

Traducción

He narrado así los pasatiempos del Señor Nityānanda Prabhu en relación con el famoso festival del arroz partido con yogur.
prabhu viśrāma kailā, yadi dina-śeṣa haila
rāghava-mandire tabe kīrtana ārambhila

Palabra por palabra

prabhuNityānanda Prabhu; viśrāma kailādescansó; yadicuando; dina-śeṣa hailael día terminó; rāghava-mandireen el templo de Rāghava Paṇḍita; tabeen ese momento; kīrtana ārambhilacomenzó el canto en congregación del santo nombre.

Traducción

Nityānanda Prabhu descansó el resto del día; al anochecer, fue al templo de Rāghava Paṇḍita y comenzó el canto en congregación del santo nombre del Señor.
bhakta saba nācāñā nityānanda-rāya
śeṣe nṛtya kare preme jagat bhāsāya

Palabra por palabra

bhakta sabaa todos los devotos; nācāñātras hacer danzar; nityānanda-rāyael Señor Nityānanda Prabhu; śeṣeal final; nṛtya karecomenzó a danzar; premecon amor extático; jagat bhāsāyainundó el mundo entero.

Traducción

Al principio, el Señor Nityānanda Prabhu animó a todos los devotos a que danzaran, y finalmente danzó Él mismo, inundando de amor extático el mundo entero.
mahāprabhu tāṅra nṛtya karena daraśana
sabe nityānanda dekhe, nā dekhe anya-jana

Palabra por palabra

mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅraSuya; nṛtyadanza; karena daraśanave; sabetodo; nityānanda dekheNityānanda Prabhu ve; dekheno ven; anya-janaotros.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu observaba la danza del Señor Nityānanda Prabhu. Nityānanda Prabhu podía verle, pero los demás no.
nityānandera nṛtya, — yena tāṅhāra nartane
upamā dibāra nāhi e-tina bhuvane

Palabra por palabra

nityānandera nṛtyala danza del Señor Nityānanda Prabhu; yenacomo; tāṅhāra nartanecon la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu; upamā dibāra nāhino puede haber comparación; e-tina bhuvaneen los tres mundos.

Traducción

La danza del Señor Nityānanda Prabhu, como la de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no se puede comparar a nada en los tres mundos.
nṛtyera mādhurī kebā varṇibāre pāre
mahāprabhu āise yei nṛtya dekhibāre

Palabra por palabra

nṛtyera mādhurīla dulzura de la danza; kebāquién; varṇibāre pārepuede describir; mahāprabhu āiseŚrī Caitanya Mahāprabhu viene; yeiesa; nṛtyadanza; dekhibārepara ver.

Traducción

Nadie puede describir adecuadamente la dulzura de la danza del Señor Nityānanda. Śrī Caitanya Mahāprabhu viene a verla personalmente.
nṛtya kari’ prabhu yabe viśrāma karilā
bhojanera lāgi’ paṇḍita nivedana kailā

Palabra por palabra

nṛtya kari’tras danzar; prabhuel Señor Nityānanda; yabecuando; viśrāma karilādescansó; bhojanera lāgi’para Su cena; paṇḍitaRāghava Paṇḍita; nivedana kailāpresentó una petición.

Traducción

Después de que el Señor Nityānanda hubo danzado y descansado, Rāghava Paṇḍita rogó al Señor que cenase.
bhojane vasilā prabhu nija-gaṇa lañā
mahāprabhura āsana ḍāhine pātiyā

Palabra por palabra

bhojanea comer; vasilāSe sentó; prabhuel Señor Nityānanda Prabhu; nija-gaṇa lañācon Sus propios acompañantes personales; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsanael asiento; ḍāhine pātiyāpreparando a la derecha.

Traducción

El Señor Nityānanda Prabhu Se sentó a cenar con Sus acompañantes personales y, a Su derecha, preparó un asiento para Śrī Caitanya Mahāprabhu.
mahāprabhu āsi’ sei āsane vasila
dekhi’ rāghavera mane ānanda bāḍila

Palabra por palabra

mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āsi’viniendo; sei āsaneen ese asiento; vasilaSe sentó; dekhi’al ver; rāghavera maneen la mente de Rāghava Paṇḍita; ānandagran felicidad; bāḍilaaumentó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu fue allí y Se sentó. Al ver esto, Rāghava Paṇḍita sintió una gran felicidad.
dui-bhāi-āge prasāda āniyā dharilā
sakala vaiṣṇave piche pariveśana kailā

Palabra por palabra

dui-bhāi-āgeante los dos hermanos; prasādalos remanentes de la comida ofrecida al Señor Kṛṣṇa; āniyātras traer; dharilāpuso; sakala vaiṣṇavea todos los vaiṣṇavas; pichea continuación; pariveśana kailārepartió.

Traducción

Rāghava Paṇḍita trajo el prasādam ante los dos hermanos y, acto seguido, sirvió prasādam a todos los demás vaiṣṇavas.
nānā-prakāra piṭhā, pāyasa, divya śālyanna
amṛta nindaye aiche vividha vyañjana

Palabra por palabra

nānā-prakāra piṭhāvarias clases de pasteles; pāyasaarroz dulce; divya śālyannaarroz fino cocinado; amṛtanéctar; nindayesuperaba; aicheel cual; vividha vyañjanadiversos tipos de verduras estofadas.

Traducción

Había toda clase de pasteles, arroz dulce y arroz fino cocinado, cuyo sabor superaba al néctar. También había diversos tipos de hortalizas estofadas.
rāghava-ṭhākurera prasāda amṛtera sāra
mahāprabhu yāhā khāite āise bāra bāra

Palabra por palabra

rāghava-ṭhākurerade Rāghava Paṇḍita; prasādala comida ofrecida a la Deidad; amṛtera sārala esencia del néctar; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yāhālo cual; khāitea comer; āisevenía; bāra bārauna y otra vez.

Traducción

Los alimentos que Rāghava Paṇḍita preparaba y ofrecía a la Deidad eran como la esencia del néctar. Śrī Caitanya Mahāprabhu iba allí una y otra vez a comer ese prasādam.
pāka kari’ rāghava yabe bhoga lāgāya
mahāprabhura lāgi’ bhoga pṛthak bāḍaya

Palabra por palabra

pāka kari’después de cocinar; rāghavaRāghava Paṇḍita; yabecuando; bhoga lāgāyaofrece la comida a la Deidad; mahāprabhura lāgi’para el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhogauna ofrenda; pṛthakaparte; bāḍayaprepara.

Traducción

Cuando ofrecía la comida a la Deidad después de cocinar, Rāghava Paṇḍita hacía una ofrenda aparte para Śrī Caitanya Mahāprabhu.
prati-dina mahāprabhu karena bhojana
madhye madhye prabhu tāṅre dena daraśana

Palabra por palabra

prati-dinaa diario; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karena bhojanacome; madhye madhyea veces; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él; dena daraśanada Su audiencia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a comer a diario a casa de Rāghava Paṇḍita. A veces daba a Rāghava Paṇḍita la posibilidad de verle.
dui bhāire rāghava āni’ pariveśe
yatna kari’ khāoyāya, nā rahe avaśeṣe

Palabra por palabra

dui bhāirea los dos hermanos; rāghavaRāghava Paṇḍita; āni’trayendo; pariveśeservía; yatna kari’con gran atención; khāoyāyaLes daba de comer; rahe avaśeṣeno había remanentes.

Traducción

Rāghava Paṇḍita traía y servía el prasādam a los dos hermanos, dándoles de comer con gran atención. Ellos lo comían todo, de modo que no quedaban remanentes.
kata upahāra āne, hena nāhi jāni
rāghavera ghare rāndhe rādhā-ṭhākurāṇī

Palabra por palabra

kata upahāramuchos platos; ānetrae; henalos cuales; nāhi jānino puedo entender; rāghavera ghareen la casa de Rāghava Paṇḍita; rāndhecocina; rādhā-ṭhākurāṇīla madre suprema, Śrīmatī Rādhārāṇī.

Traducción

Traía muchísimos platos distintos, tantos que nadie sabría identificarlos todos. En verdad, era un hecho que la madre suprema, Rādhārāṇī en persona, cocinaba en casa de Rāghava Paṇḍita.
durvāsāra ṭhāñi teṅho pāñāchena vara
amṛta ha-ite pāka tāṅra adhika madhura

Palabra por palabra

durvāsāra ṭhāñide Durvāsā Muni; teṅhoElla; pāñāchena vararecibió la bendición; amṛta ha-iteque el néctar; pākacocina; tāṅraSuya; adhika madhuramás dulce.

Traducción

Śrīmatī Rādhārāṇī recibió de Durvāsā Muni la bendición de que todo lo que cocinase sería más dulce que el néctar. Ése es el rasgo especial de Su cocina.
sugandhi sundara prasāda — mādhuryera sāra
dui bhāi tāhā khāñā santoṣa apāra

Palabra por palabra

su-gandhifragante; sundarahermosa; prasādacomida; mādhuryera sārala esencia de toda dulzura; dui bhāilos dos hermanos; tāhāeso; khāñācomer; santoṣa apārasumamente felices.

Traducción

Aromática y agradable a la vista, aquella comida era la esencia de toda dulzura. De ese modo, los dos hermanos, el Señor Caitanya Mahāprabhu y el Señor Nityānanda Prabhu, la comían con gran satisfacción.
bhojane vasite raghunāthe kahe sarva-jana
paṇḍita kahe, — iṅha pāche karibe bhojana’

Palabra por palabra

bhojanea comer; vasiteque se sentase; raghunāthea Raghunātha dāsa; kahepidieron; sarva-janatodos; paṇḍita kaheRāghava Paṇḍita dijo; iṅhaéste; pāchemás tarde; karibe bhojanacomerá.

Traducción

Todos los devotos allí presentes rogaron a Raghunātha dāsa que se sentase a tomar prasādam, pero Rāghava Paṇḍita les dijo: «Él tomará prasādam más tarde».
bhakta-gaṇa ākaṇṭha bhariyā karila bhojana
‘hari’ dhvani kari’ uṭhi’ kailā ācamana

Palabra por palabra

bhakta-gaṇatodos los devotos; ākaṇṭhahasta el cuello; bhariyāllenándose; karila bhojanatomaron prasādam; hari dhvanicantar el santo nombre; kari’haciendo; uṭhi’tras levantarse; kailā ācamanase lavaron la boca y las manos.

Traducción

Todos los devotos tomaron prasādam hasta no poder más. A continuación, cantando el santo nombre de Hari, se levantaron y se lavaron las manos y la boca.
bhojana kari’ dui bhāi kailā ācamana
rāghava āni’ parāilā mālya-candana

Palabra por palabra

bhojana kari’después de comer; dui bhāilos dos hermanos; kailā ācamanaSe lavaron las manos y la boca; rāghavaRāghava Paṇḍita; āni’trayendo; parāilāLes adornó con; mālya-candanacollares de flores y pasta de madera de sándalo.

Traducción

Después de comer, los dos hermanos Se lavaron las manos y la boca. Rāghava Paṇḍita, entonces, Les adornó con collares de flores y pasta de madera de sándalo.
biḍā khāoyāilā, kailā caraṇa vandana
bhakta-gaṇe dilā biḍā, mālya-candana

Palabra por palabra

biḍā khāoyāilāél ofreció nueces de betel; kailā caraṇa vandanaoró a los pies de loto; bhakta-gaṇea los devotos; dilādio; biḍānueces de betel; mālya-candanacollares de flores y pasta de madera de sándalo.

Traducción

Rāghava Paṇḍita Les ofreció nueces de betel y adoró Sus pies de loto. También repartió entre los devotos nueces de betel, collares de flores y pasta de madera de sándalo.
rāghavera kṛpā raghunāthera upare
dui bhāiera avaśiṣṭa pātra dilā tāṅre

Palabra por palabra

rāghaverade Rāghava Paṇḍita; kṛpāla misericordia; raghunāthera uparea Raghunātha dāsa; dui bhāierade los dos hermanos; avaśiṣṭade remanentes de comida; pātralos platos; dilā tāṅrele ofreció.

Traducción

Rāghava Paṇḍita, mostrándose muy misericordioso con Raghunātha dāsa, le ofreció los platos con los remanentes de la comida de los dos hermanos.
kahilā, — “caitanya gosāñi kariyāchena bhojana
tāṅra śeṣa pāile, tomāra khaṇḍila bandhana”

Palabra por palabra

kahilāél dijo; caitanya gosāñiel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kariyāchena bhojanaha comido; tāṅra śeṣaSus remanentes; pāilesi tú tomas; tomāratuyo; khaṇḍilacesará; bandhanael cautiverio.

Traducción

Le dijo: «En este plato ha comido el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Si te tomas Sus remanentes, te liberarás de las ataduras de tu familia».
bhakta-citte bhakta-gṛhe sadā avasthāna
kabhu gupta, kabhu vyakta, svatantra bhagavān

Palabra por palabra

bhakta-citteen el corazón del devoto; bhakta-gṛheen la casa del devoto; sadā avasthānasiempre reside; kabhu guptaa veces oculto; kabhu vyaktaa veces manifiesto; svatantracompletamente independiente; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios reside ya sea siempre en el corazón o en la casa del devoto. Es una realidad a veces oculta y a veces manifiesta, pues la Suprema Personalidad de Dios es completamente independiente.
sarvatra ‘vyāpaka’ prabhura sadā sarvatra vāsa
ihāte saṁśaya yāra, sei yāya nāśa

Palabra por palabra

sarvatraen todas partes; vyāpakapenetrar; prabhurade la Suprema Personalidad de Dios; sadāsiempre; sarvatrapor todas partes; vāsaresidencia; ihāteacerca de esto; saṁśayaduda; yārade quien; seiél; yāya nāśaes destruido.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios es omnipresente, de modo que reside en todas partes. Todo el que dude de esto será destruido.
prāte nityānanda prabhu gaṅgā-snāna kariyā
sei vṛkṣa-mūle vasilā nija-gaṇa lañā

Palabra por palabra

prātepor la mañana; nityānanda prabhuel Señor Nityānanda Prabhu; gaṅgā-snānabañarse en el Ganges; kariyādespués de hacer; sei vṛkṣa-mūlebajo ese árbol; vasilāSe sentó; nija-gaṇa lañācon Sus devotos personales.

Traducción

Por la mañana, después de bañarse en el Ganges, Nityānanda Prabhu Se sentó con Sus devotos personales bajo el mismo árbol que el día anterior.
raghunātha āsi’ kailā caraṇa vandana
rāghava-paṇḍita-dvārā kailā nivedana

Palabra por palabra

raghunāthaRaghunātha dāsa; āsi’tras venir; kailā caraṇa vandanaadoró Sus pies de loto; rāghava-paṇḍita-dvārāpor mediación de Rāghava Paṇḍita; kailā nivedanaexpresó su deseo.

Traducción

Raghunātha dāsa fue allí y adoró los pies de loto del Señor Nityānanda. Por mediación de Rāghava Paṇḍita, expresó su deseo.
“adhama, pāmara mui hīna jīvādhama!
mora icchā haya — pāṅa caitanya-caraṇa

Palabra por palabra

adhamael más caído; pāmarael más pecaminoso; muiyo; hīnacondenado; jīva-adhamael más bajo de todos los seres vivos; moramío; icchāel deseo; hayaes; pāṅayo puedo obtener; caitanya-caraṇael refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«Soy el más bajo de los hombres, el más pecaminoso, caído y condenado. Aun así, deseo alcanzar el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
vāmana hañā yena cānda dharibāre cāya
aneka yatna kainu, tāte kabhu siddha naya

Palabra por palabra

vāmana hañāsiendo un enano; yenacomo si; cāndala Luna; dharibāreatrapar; cāyaquiere; aneka yatnamuchos intentos; kainuhe hecho; tāteen eso; kabhu siddha nayano he tenido éxito.

Traducción

«Como un enano que quiere atrapar la Luna, lo he intentado muchas veces. He hecho todo lo que he podido pero nunca lo he logrado.
yata-bāra palāi āmi gṛhādi chāḍiyā
pitā, mātā — dui more rākhaye bāndhiyā

Palabra por palabra

yata-bāratantas veces como; palāime voy; āmiyo; gṛha-ādi chāḍiyāabandonando mi relación con el hogar; pitā mātāel padre y la madre; duilos dos; morea mí; rākhaye bāndhiyāme retienen.

Traducción

«Por desgracia, cada vez que he intentado irme y abandonar mis relaciones familiares, mis padres me lo han impedido.
tomāra kṛpā vinā keha ‘caitanya’ nā pāya
tumi kṛpā kaile tāṅre adhameha pāya

Palabra por palabra

tomāra kṛpāTu misericordia; vināsin; kehaalguien; caitanyael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāyano puede alcanzar; tumi kṛpā kailesi Tú eres misericordioso; tāṅrea Él; adhamehahasta el alma caída; pāyapuede obtener.

Traducción

«Sin Tu misericordia, nadie puede alcanzar el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pero, con Tu misericordia, hasta el más bajo de los hombres puede alcanzar el refugio de Sus pies de loto.
ayogya mui nivedana karite kari bhaya
more ‘caitanya’ deha’ gosāñi hañā sadaya

Palabra por palabra

ayogyaque no merece; muiyo; nivedana karitea presentar mis deseos; kari bhayatengo miedo; morea mí; caitanya deha’por favor, dame el refugio del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; gosāñi¡oh, mi Señor!; hañā sa-dayasiendo misericordioso.

Traducción

«Yo no merezco nada, y me asusta mucho presentar esta súplica, pero aun así Te ruego, Señor, que seas especialmente misericordioso conmigo y me concedas el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
mora māthe pada dhari’ karaha prasāda
nirvighne caitanya pāṅa — kara āśīrvāda”

Palabra por palabra

mora māthesobre mi cabeza; pada dhari’poniendo Tus pies; karaha prasādabendíceme; nirvighnesin dificultad; caitanya pāṅaque yo pueda obtener el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kara āśīrvādada esa bendición.

Traducción

«Poniendo Tus pies sobre mi cabeza, dame la bendición de que pueda alcanzar el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu sin dificultad. Te oro por esa bendición.»
śuni’ hāsi’ kahe prabhu saba bhakta-gaṇe
“ihāra viṣaya-sukha — indra-sukha-sama

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; hāsi’sonriendo; kahedice; prabhuel Señor Nityānanda Prabhu; saba bhakta-gaṇea todos los devotos; ihārade Raghunātha dāsa; viṣaya-sukhala felicidad material; indra-sukhala felicidad material del rey del cielo, Indra; samaigual a.

Traducción

Tras escuchar la súplica de Raghunātha dāsa, el Señor Nityānanda Prabhu sonrió y dijo a los devotos: «Raghunātha dāsa goza de una felicidad material igual a la de Indra, el rey del cielo.
caitanya-kṛpāte seha nāhi bhāya mane
sabe āśīrvāda kara — pāuka caitanya-caraṇe

Palabra por palabra

caitanya-kṛpātepor la misericordia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; sehaese nivel de felicidad material; nāhi bhāyano considera valioso; maneen la mente; sabetodos vosotros; āśīrvāda karadad la bendición; pāukaque él obtenga; caitanya-caraṇeel refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«Por la misericordia que Śrī Caitanya Mahāprabhu le ha concedido, Raghunātha dāsa, pese a gozar de tanta felicidad material, no gusta de ella en absoluto. Por lo tanto, todos vosotros sed misericordiosos con él y dadle la bendición de que muy pronto alcance el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
kṛṣṇa-pāda-padma-gandha yei jana pāya
brahmaloka-ādi-sukha tāṅre nāhi bhāya”

Palabra por palabra

kṛṣṇadel Señor Kṛṣṇa; pāda-padmade los pies de loto; gandhala fragancia; yei janatodo el que; pāyaobtiene; brahma-lokade Brahmaloka; ādiy demás; sukhala felicidad; tāṅrea él; nāhi bhāyano parece tener valor.

Traducción

«Quien siente la fragancia de los pies de loto del Señor Kṛṣṇa no da el menor valor ni siquiera a la felicidad de que se goza en Brahmaloka, el planeta más elevado. ¿Qué decir entonces de la felicidad celestial?
yo dustyajān dāra-sutān
suhṛd-rājyaṁ hṛdi-spṛśaḥ
jahau yuvaiva mala-vad
uttama-śloka-lālasaḥ

Palabra por palabra

yaḥel cual (Bharata Mahārāja); dustyajāndifíciles de abandonar; dāra-sutānesposa e hijos; suhṛtamigos; rājyamreino; hṛdi-spṛśaḥqueridos en lo más profundo del corazón; jahauabandonó; yuvājuventud; evaen ese momento; mala-vatcomo excremento; uttama-śloka-lālasaḥsintiéndose cautivado por las cualidades trascendentales, los pasatiempos y la compañía de la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«“El Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, recibe las oraciones poéticas y sublimes de quienes tratan de alcanzar Su favor. Por ello es conocido con el nombre de Uttamaśloka. Pese a estar en la flor de la juventud, el rey Bharata, muy deseoso de alcanzar la compañía del Señor Kṛṣṇa, abandonó a su muy atractiva esposa, a sus afectuosos hijos, a sus muy queridos amigos y a su opulento reino, del mismo modo que se abandona el excremento después de defecar.”»

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (5.14.43).
tabe raghunāthe prabhu nikaṭe bolāila
tāṅra māthe pada dhari’ kahite lāgilā

Palabra por palabra

tabeentonces; raghunāthea Raghunātha dāsa; prabhuel Señor Nityānanda Prabhu; nikaṭe bolāilāpidió que se acercase; tāṅra mātheen la cabeza; pada dhari’tras poner Sus pies; kahite lāgilādijo.

Traducción

Entonces, el Señor Nityānanda Prabhu pidió a Raghunātha dāsa que se acercase, le puso Sus pies de loto en la cabeza y dijo lo siguiente.
“tumi ye karāilā ei pulina-bhojana
tomāya kṛpā kari’ gaura kailā āgamana

Palabra por palabra

tumi; yeeso; karāilāhas hecho hacer; eiesta; pulina-bhojanamerienda a la orilla del Ganges; tomāyahacia ti; kṛpā kari’siendo misericordioso; gaurael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailā āgamanaha venido.

Traducción

«Mi querido Raghunātha dāsa —dijo—, como tú organizaste la fiesta a orillas del Ganges, Śrī Caitanya Mahāprabhu vino hasta aquí sólo para mostrarte Su misericordia.
kṛpā kari’ kailā ciḍā-dugdha bhojana
nṛtya dekhi’ rātrye kailā prasāda bhakṣaṇa

Palabra por palabra

kṛpā kari’por Su misericordia sin causa; kailāhizo; ciḍā-dugdha bhojanacomer arroz aplastado con leche; nṛtya dekhi’tras ver la danza; rātryepor la noche; kailā prasāda bhakṣaṇacomió el prasādam.

Traducción

«Por Su misericordia sin causa, tomó la leche con arroz partido. Luego, por la noche, después de ver danzar a los devotos, cenó también.
tomā uddhārite gaura āilā āpane
chuṭila tomāra yata vighnādi-bandhane

Palabra por palabra

tomāa ti; uddhāritepara liberar; gaurael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gaurahari; āilā āpanevino personalmente; chuṭilase han ido; tomāratuyos; yatatoda clase de; vighna-ādi-bandhanelos obstáculos para retener.

Traducción

«El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gaurahari, vino aquí en persona para liberarte. Ahora, ten la seguridad de que todos los obstáculos que te retenían han desaparecido.
svarūpera sthāne tomā karibe samarpaṇe
‘antaraṅga’ bhṛtya bali’ rākhibe caraṇe

Palabra por palabra

svarūpera sthānea Svarūpa Dāmodara; tomā; karibe samarpaṇeÉl dará; antaraṅgamuy íntimo; bhṛtyaun sirviente; bali’como; rākhibe caraṇemantendrá bajo Sus pies de loto.

Traducción

«Śrī Caitanya Mahāprabhu te aceptará y te confiará al cuidado de Su secretario, Svarūpa Dāmodara. De ese modo, serás uno de los sirvientes internos más íntimos del Señor y alcanzarás el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
niścinta hañā yāha āpana-bhavana
acire nirvighne pābe caitanya-caraṇa”

Palabra por palabra

niścintasin ansiedad; hañāestando; yāhave; āpana-bhavanaa tu propia casa; aciremuy pronto; nirvighnesin impedimentos; pābeobtendrás; caitanya-caraṇael refugio de los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«Regresa a tu casa con esta seguridad. Muy pronto, libre de impedimentos, obtendrás el refugio de los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.»
saba bhakta-dvāre tāṅre āśīrvāda karāilā
tāṅ-sabāra caraṇa raghunātha vandilā

Palabra por palabra

sabatodos; bhakta-dvārepor los devotos; tāṅre āśīrvāda karāilāhizo que fuera bendecido; tāṅ-sabārade todos ellos; caraṇalos pies de loto; raghunāthaRaghunātha dāsa; vandilāadoró.

Traducción

El Señor Nityānanda hizo que todos los devotos bendijesen a Raghunātha dāsa, y Raghunātha dāsa presentó sus respetos a los pies de loto de todos.
prabhu-ājñā lañā vaiṣṇavera ājñā la-ilā
rāghava-sahite nibhṛte yukti karilā

Palabra por palabra

prabhu-ājñāla orden del Señor Nityānanda Prabhu; lañātomando; vaiṣṇavera ājñāel permiso de todos los vaiṣṇavas; la-ilāél tomando; rāghava-sahitecon Rāghava Paṇḍita; nibhṛteen un lugar solitario; yukti karilāél consultó.

Traducción

Tras despedirse del Señor Nityānanda Prabhu y de los demás vaiṣṇavas, Śrī Raghunātha dāsa consultó en secreto a Rāghava Paṇḍita.
yukti kari’ śata mudrā, soṇā tolā-sāte
nibhṛte dilā prabhura bhāṇḍārīra hāte

Palabra por palabra

yukti kari’tras consultar; śata mudrācien monedas; soṇāen piezas de oro; tolā-sāteunas siete tolās (el equivalente a setenta gramos); nibhṛtesecretamente; dilāentregó; prabhuradel Señor Nityānanda Prabhu; bhāṇḍārīradel tesorero; hāteen la mano.

Traducción

Tras consultar a Rāghava Paṇḍita, entregó secretamente cien monedas y unas siete tolās de oro al tesorero de Nityānanda Prabhu.
tāṅre niṣedhilā, — “prabhure ebe nā kahibā
nija-ghare yābena yabe tabe nivedibā”

Palabra por palabra

tāṅrea él; niṣedhilāél prohibió; prabhureal Señor Nityānanda Prabhu; ebeahora; kahibāno hables; nija-gharea Su casa; yābenaregrese; yabecuando; tabeentonces; nivedibāpor favor, infórmale.

Traducción

Raghunātha dāsa advirtió al tesorero: «No digas nada de esto al Señor Nityānanda Prabhu; por favor, no le informes de mi presente hasta que haya regresado a Su casa».
tabe rāghava-paṇḍita tāṅre ghare lañā gelā
ṭhākura darśana karāñā mālā-candana dilā

Palabra por palabra

tabea continuación; rāghava-paṇḍitaRāghava Paṇḍita; tāṅrea él; ghare lañā gelāllevó a su casa; ṭhākura darśana karāñātras llevarle a ver a la Deidad; mālā-candanaun collar de flores y pasta de madera de sándalo; dilāentregó.

Traducción

Después de esto, Rāghava Paṇḍita llevó a Raghunātha dāsa a su casa. Tras llevarle a ver a la Deidad, dio a Raghunātha dāsa un collar de flores y pasta de madera de sándalo.
aneka ‘prasāda’ dilā pathe khāibāre
tabe punaḥ raghunātha kahe paṇḍitere

Palabra por palabra

aneka prasādamucho prasādam; dilāentregó; pathe khāibārepara comer en el camino; tabeentonces; punaḥde nuevo; raghunātha kaheRaghunātha dāsa dijo; paṇḍiterea Rāghava Paṇḍita.

Traducción

Para el camino de vuelta a casa, entregó a Raghunātha dāsa una gran cantidad de prasādam. Raghunātha dāsa, entonces, habló de nuevo con Rāghava Paṇḍita.
“prabhura saṅge yata mahānta, bhṛtya, āśrita jana
pūjite cāhiye āmi sabāra caraṇa

Palabra por palabra

prabhura saṅgecon el Señor Nityānanda Prabhu; yatatodos; mahāntagrandes devotos; bhṛtyasirvientes; āśrita janasubordinados; pūjiteadorar; cāhiyequiero; āmiyo; sabāra caraṇalos pies de loto de todos ellos.

Traducción

«Quiero dar dinero —dijo—, para adorar los pies de loto de todos los grandes devotos, sirvientes y subordinados del Señor Nityānanda Prabhu.
biśa, pañca-daśa, bāra, daśa, pañca haya
mudrā deha’ vicāri’ yāra yata yogya haya

Palabra por palabra

biśaveinte; pañca-daśaquince; bāradoce; daśadiez; pañcacinco; hayason; mudrāmonedas; deha’da; vicāri’considerando; yārade quien; yatatanto como; yogya hayasea adecuado.

Traducción

«Según veas conveniente, dale a cada uno veinte, quince, doce, diez o cinco monedas.»
saba lekhā kariyā rāghava-pāśa dilā
yāṅra nāme yata rāghava ciṭhi lekhāilā

Palabra por palabra

sabatodo; lekhā kariyātras escribir; rāghava-pāśa dilāentregó a Rāghava Paṇḍita; yāṅra nāmeen cuyo nombre; yatatanto como; rāghavaRāghava Paṇḍita; ciṭhiuna lista; lekhāilāhabía escrito.

Traducción

Raghunātha dāsa hizo una relación de la cantidad que quería entregar y la presentó a Rāghava Paṇḍita, quien entonces hizo una lista indicando el dinero que se debía pagar a cada devoto.
eka-śata mudrā āra soṇā tolā-dvaya
paṇḍitera āge dila kariyā vinaya

Palabra por palabra

eka-śata mudrācien monedas; āray; soṇāoro; tolā-dvayados tolās; paṇḍitera āgeante Rāghava Paṇḍita; dilapresentó; kariyā vinayacon gran humildad.

Traducción

Con gran humildad, Raghunātha dāsa puso cien monedas y unas dos tolās de oro ante Rāghava Paṇḍita para todos los demás devotos.
tāṅra pada-dhūli lañā svagṛhe āilā
nityānanda-kṛpā pāñā kṛtārtha mānilā

Palabra por palabra

tāṅrasuyos; pada-dhūliel polvo de los pies; lañātras tomar; sva-gṛhe āilāregresó a su casa; nityānanda-kṛpāla misericordia del Señor Nityānanda Prabhu; pāñāal obtener; kṛtārtha mānilāse sintió muy endeudado.

Traducción

Tras tomar el polvo de los pies de Rāghava Paṇḍita, Raghunātha dāsa regresó a su casa, sintiéndose en deuda con el Señor Nityānanda Prabhu por la misericordiosa bendición que había recibido de Él.
sei haite abhyantare nā karena gamana
bāhire durgā-maṇḍape yāñā karena śayana

Palabra por palabra

sei haitedesde ese día; abhyantarea las habitaciones interiores; karena gamanano fue; bāhirefuera; durgā-maṇḍapeal lugar en que se celebraba la adoración de Durgā; yāñāyendo; karena śayanaél duerme.

Traducción

A partir de aquel día, no volvió a entrar en la sección interior de la casa, sino que dormía en el Durgā-maṇḍapa [el lugar en que se adoraba a madre Durgā].
tāṅhā jāgi’ rahe saba rakṣaka-gaṇa
palāite karena nānā upāya cintana

Palabra por palabra

tāṅhāallí; jāgi’manteniéndose despiertos; rahese quedan; sabatodos; rakṣaka-gaṇalos vigilantes; palāitepara irse; karenahace; nānādiversas; upāyamaneras; cintanapensar en.

Traducción

Allí, sin embargo, sus guardias estaban siempre alerta y vigilantes. Raghunātha dāsa pensaba en la manera de eludir su vigilancia.
hena-kāle gauḍa-deśera saba bhakta-gaṇa
prabhure dekhite nīlācale karilā gamana

Palabra por palabra

hena-kālepor aquel entonces; gauḍa-deśerade Bengala; sabatodos; bhakta-gaṇalos devotos; prabhureal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhitepara ver; nīlācalea Jagannātha Purī; karilā gamanafueron.

Traducción

Por aquel entonces, los devotos de Bengala iban a Jagannātha Purī a ver al Señor Caitanya Mahāprabhu.
tāṅ-sabāra saṅge raghunātha yāite nā pāre
prasiddha prakaṭa saṅga, tabahiṅ dharā paḍe

Palabra por palabra

tāṅ-sabāratodos ellos; saṅgecon; raghunāthaRaghunātha dāsa; yāite pāreno podía ir; prasiddhafamoso; prakaṭaconocido; saṅgael grupo; tabahiṅinmediatamente; dharā paḍesería capturado.

Traducción

Raghunātha dāsa no podía acompañarles, pues eran tan famosos que su captura habría sido inmediata.
ei-mata cintite daive eka-dine
bāhire devī-maṇḍape kariyāchena śayane
daṇḍa-cāri rātri yabe āche avaśeṣa
yadunandana-ācārya tabe karilā praveśa

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; cintitemientras pensaba; daivepor casualidad; eka-dineun día; bāhirefuera de la casa; devī-maṇḍapeen la plataforma de Durgā; kariyāchena śayaneestaba durmiendo; daṇḍa-cāricuatro daṇḍas (noventa y seis minutos); rātrinoche; yabecuando; āche avaśeṣafaltaban; yadunandana-ācāryael sacerdote llamado Yadunandana Ācārya; tabeentonces; karilā praveśaentró.

Traducción

Así pues, Raghunātha dāsa pensaba profundamente en la manera de escapar; una noche, mientras dormía en el Durgā-maṇḍapa, el sacerdote Yadunandana Ācārya entró en la casa cuando sólo faltaban cuatro daṇḍas para el alba.
vāsudeva-dattera teṅha haya ‘anugṛhīta’
raghunāthera ‘guru’ teṅho haya ‘purohita’

Palabra por palabra

vāsudeva-datterade Vāsudeva Datta; teṅhaél; haya anugṛhītale fue dada la misericordia; raghunātherade Raghunātha dāsa; guruel maestro espiritual; teṅhoél; hayaera; purohitael sacerdote.

Traducción

Yadunandana Ācārya era el sacerdote y maestro espiritual de Raghunātha dāsa. Aunque nacido en familia de brāhmaṇas, había aceptado la misericordia de Vāsudeva Datta.
advaita-ācāryera teṅha ‘śiṣya antaraṅga’
ācārya-ājñāte māne — caitanya ‘prāṇa-dhana’

Palabra por palabra

advaita-ācāryerade Advaita Ācārya; teṅhaYadunandana Ācārya; śiṣyaun discípulo; antaraṅgamuy íntimo; ācārya-ājñātepor orden de Advaita Ācārya; māneél aceptó; caitanya prāṇa-dhanael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu como su vida misma.

Traducción

Yadunandana Ācārya había recibido iniciación formal de Advaita Ācārya. Así, consideraba al Señor Caitanya su vida misma.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que los ateos que se han desviado de la orden de Śrī Advaita Ācārya, pese a presentarse como seguidores de Advaita Ācārya, no aceptan que Śrī Caitanya Mahāprabhu es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. Yadunandana Ācārya, uno de los más íntimos seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu era discípulo iniciado de Advaita Ācārya. No estaba contaminado por las distinciones sentimentales que clasifican a los vaiṣṇavas según su nacimiento. Por esa razón, Yadunandana Ācārya había aceptado también como maestro espiritual a Vāsudeva Datta, pese a que no había nacido en familia de brāhmaṇas.
aṅgane āsiyā teṅho yabe dāṇḍāilā
raghunātha āsi’ tabe daṇḍavat kailā

Palabra por palabra

aṅganeen el patio; āsiyātras entrar; teṅhoYadunandana Ācārya; yabecuando; dāṇḍāilāse quedó parado; raghunāthaRaghunātha dāsa; āsi’viniendo; tabeentonces; daṇḍavat kailāpresentó sus respetos, postrándose.

Traducción

Cuando Yadunandana Ācārya entró en la casa de Raghunātha dāsa y se detuvo en el patio, Raghunātha dāsa fue ante él y se postró para ofrecerle reverencias.
tāṅra eka śiṣya tāṅra ṭhākurera sevā kare
sevā chāḍiyāche, tāre sādhibāra tare

Palabra por palabra

tāṅrasuyo; ekauno; śiṣyadiscípulo; tāṅrasuya; ṭhākurerade la Deidad; sevāservicio; karehace; sevā chāḍiyācheha abandonado ese servicio; tārea él; sādhibāra tareconvencer.

Traducción

Uno de los discípulos de Yadunandana Ācārya había dejado su servicio de adorar a la Deidad. Yadunandana Ācārya quería que Raghunātha dāsa convenciera al discípulo para que continuase con aquel servicio.
raghunāthe kahe, — “tāre karaha sādhana
sevā yena kare, āra nāhika brāhmaṇa”

Palabra por palabra

raghunāthe kaheél dijo a Raghunātha dāsa; tārea él; karaha sādhanaconvence de que acepte el servicio; sevāel servicio; yenaese; kareél hace; āraotro; nāhikano hay; brāhmaṇabrāhmaṇa.

Traducción

Yadunandana Ācārya pidió a Raghunātha dāsa: «Por favor, convence al brāhmaṇa de que continúe con el servicio, pues no hay otro para hacerlo».
eta kahi’ raghunāthe lañā calilā
rakṣaka saba śeṣa-rātre nidrāya paḍilā

Palabra por palabra

eta kahi’tras decir esto; raghunāthe lañāllevando a Raghunātha dāsa; calilāél salió; rakṣaka sabatodos los vigilantes; śeṣa-rātreal final de la noche; nidrāya paḍilāestaban dormidos.

Traducción

Tras decir esto, Yadunandana Ācārya salió con Raghunātha dāsa. En ese momento, todos los vigilantes estaban profundamente dormidos, pues la noche llegaba a su fin.
ācāryera ghara ihāra pūrva-diśāte
kahite śunite duṅhe cale sei pathe

Palabra por palabra

ācāryera gharala casa de Yadunandana Ācārya; ihārade ésta; pūrva-diśātehacia el este; kahitehablando; śuniteescuchando; duṅhelos dos; calevan; sei pathepor ese camino.

Traducción

La casa de Yadunandana Ācārya estaba al este de la de Raghunātha dāsa. Mientras se dirigían allí, Yadunandana Ācārya y Raghunātha dāsa iban hablando.
ardha-pathe raghunātha kahe gurura caraṇe
“āmi sei vipre sādhi’ pāṭhāimu tomā sthāne

Palabra por palabra

ardha-pathea mitad de camino; raghunātha kaheRaghunātha dāsa dijo; gurura caraṇea los pies de loto de su maestro espiritual; āmiyo; seia ese; viprebrāhmaṇa; sādhi’tras convencer; pāṭhāimuenviaré; tomā sthānea tu casa.

Traducción

A mitad de camino, Raghunātha dāsa propuso a los pies de loto de su maestro espiritual: «Iré a casa de ese brāhmaṇa, le convenceré de que regrese, y le enviaré a tu casa.
tumi sukhe ghare yāha — more ājñā haya”
ei chale ājñā māgi’ karilā niścaya

Palabra por palabra

tumi; sukhefelizmente; ghare yāhave a tu casa; morea mí; ājñāla orden; hayaes; ei chalecon ese pretexto; ājñā māgi’tras pedir permiso; karilā niścayadecidió.

Traducción

«Puedes irte a casa sin ansiedad. Siguiendo tu orden, convenceré al brāhmaṇa.» Con ese pretexto, y después de pedir permiso, Raghunātha dāsa decidió marcharse.
“sevaka rakṣaka āra keha nāhi saṅge
palāite āmāra bhāla eita prasaṅge”

Palabra por palabra

sevakasirviente; rakṣakavigilante; āray; keha nāhino hay nadie; saṅgejunto con; palāitepara irme; āmāramía; bhālabuena; eitaesta; prasaṅgeoportunidad.

Traducción

Raghunātha dāsa pensó: «Ésta es mi mejor oportunidad para marcharme, porque esta vez no hay ni sirvientes ni vigilantes conmigo».
eta cinti’ pūrva-mukhe karilā gamana
ulaṭiyā cāhe pāche, — nāhi kona jana

Palabra por palabra

eta cinti’pensando así; pūrva-mukhehacia el Este; karilā gamanase dirigió; ulaṭiyāvolviéndose; cāhemira; pāchedetrás; nāhi kona janano había nadie.

Traducción

Con ese pensamiento, avanzó rápidamente hacia el Este. A veces se volvía a mirar atrás, pero nadie le seguía.
śrī-caitanya-nityānanda-caraṇa cintiyā
patha chāḍi’ upapathe yāyena dhāñā

Palabra por palabra

śrī-caitanyade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nityānandadel Señor Nityānanda Prabhu; caraṇalos pies de loto; cintiyāpensando en; patha chāḍi’tras abandonar el camino principal; upapathepor el camino que casi nadie usaba; yāyena dhāñāavanzó a toda prisa.

Traducción

Pensando en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y del Señor Nityānanda Prabhu, se salió del camino principal y siguió, a toda prisa, el que casi nadie usaba.
grāme-grāmera patha chāḍi’ yāya vane vane
kāya-mano-vākye cinte caitanya-caraṇe

Palabra por palabra

grāme-grāmerade pueblo en pueblo; pathael camino principal; chāḍi’dejando; yāyava; vane vanepor las selvas; kāya-manaḥ-vākyecon cuerpo, mente y palabras; cintepiensa; caitanya caraṇeen los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Saliéndose del camino principal, que iba de pueblo en pueblo, atravesó las selvas, pensando de todo corazón en los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
pañca-daśa-krośa-patha cali’ gelā eka-dine
sandhyā-kāle rahilā eka gopera bāthāne

Palabra por palabra

pañca-daśa-krośaunos cincuenta kilómetros; patha cali’siguiendo el camino; gelāfue; eka-dineen un día; sandhyā-kāleal anochecer; rahilāse quedó; eka goperade un lechero; bāthāneen el establo.

Traducción

En un día caminó unos cincuenta kilómetros; al anochecer, descansó en los establos de una lechería.
upavāsī dekhi’ gopa dugdha āni’ dilā
sei dugdha pāna kari’ paḍiyā rahilā

Palabra por palabra

upavāsīayunando; dekhi’al ver; gopael lechero; dugdhaleche; āni’trayendo; dilādio; sei dugdhaesa leche; pāna kari’tras beber; paḍiyāacostándose; rahilāse quedó.

Traducción

Al ver que Raghunātha dāsa estaba en ayunas, el lechero le dio un poco de leche. Raghunātha dāsa bebió la leche y se acostó a pasar allí la noche.
ethā tāṅra sevaka rakṣaka tāṅre nā dekhiyā
tāṅra guru-pāśe vārtā puchilena giyā

Palabra por palabra

ethāaquí, en su casa; tāṅrasuyos; sevakael sirviente; rakṣakael vigilante; tāṅrea él; dekhiyāal no ver; tāṅra guru-pāśede su maestro espiritual; vārtānoticias; puchilenapreguntaron; giyātras ir.

Traducción

Al ver que no estaba en casa, el sirviente y el vigilante de Raghunātha dāsa fueron inmediatamente a preguntar por él a su maestro espiritual, Yadunandana Ācārya.
teṅha kahe, ‘ājñā māgi’ gelā nija-ghara’
‘palāila raghunātha’ — uṭhila kolāhala

Palabra por palabra

teṅha kaheél dijo; ājñā māgitras pedirme permiso; gelāfue; nija ghara’a su casa; palāila raghunāthaRaghunātha dāsa se ha ido; uṭhilase levantó; kolāhalaun gran alboroto.

Traducción

Yadunandana Ācārya dijo: «Me ha pedido permiso y ha regresado a casa». Entonces todos rompieron a gritar: «¡Raghunātha se ha ido!», formando un gran alboroto.
tāṅra pitā kahe, — “gauḍera saba bhakta-gaṇa
prabhu-sthāne nīlācale karilā gamana

Palabra por palabra

tāṅrasuyo; pitāel padre; kahedijo; gauḍerade Bengala; sabatodos; bhakta-gaṇalos devotos; prabhu-sthānea ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; nīlācalea Jagannātha Purī; karilā gamanahan ido.

Traducción

El padre de Raghunātha dāsa dijo: «Los devotos de Bengala acaban de salir hacia Jagannātha Purī a ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
sei-saṅge raghunātha gela palāñā
daśa jana yāha, tāre ānaha dhariyā”

Palabra por palabra

sei-saṅgecon ellos; raghunāthaRaghunātha dāsa; gela palāñāha huido; daśa janadiez hombres; yāhavayan; tārea él; ānahatraigan; dhariyātras atrapar.

Traducción

«Raghunātha dāsa ha huido con ellos. Que diez hombres vayan inmediatamente en su busca y le traigan de vuelta.»
śivānande patrī dila vinaya kariyā
‘āmāra putrere tumi dibā bāhuḍiyā’

Palabra por palabra

śivānandea Śivānanda Sena; patrīuna carta; dilaenvió; vinaya kariyācon gran humildad; āmāra putrerea mi hijo; tumi; dibāpor favor, da; bāhuḍiyādevolviendo.

Traducción

El padre de Raghunātha dāsa escribió una carta a Śivānanda Sena en la que, con gran humildad, le pedía: «Por favor, devuélveme a mi hijo».
jhāṅkarā paryanta gela sei daśa jane
jhāṅkarāte pāila giyā vaiṣṇavera gaṇe

Palabra por palabra

jhāṅkarā paryantaal lugar llamado Jhāṅkarā; gelafueron; sei daśa janeesos diez hombres; jhāṅkarāteen Jhāṅkarā; pāilaalcanzaron; giyāyendo; vaiṣṇavera gaṇeel grupo de vaiṣṇavas.

Traducción

En Jhāṅkarā, los diez hombres alcanzaron al grupo de vaiṣṇavas que iban a Nīlācala.
patrī diyā śivānande vārtā puchila
śivānanda kahe, — ‘teṅha ethā nā āila’

Palabra por palabra

patrīla carta; diyātras entregar; śivānandea Śivānanda Sena; vārtānoticias; puchilapreguntaron; śivānanda kaheŚivānanda dijo; teṅhaél; ethāaquí; āilano ha venido.

Traducción

Tras entregar la carta a Śivānanda Sena, le preguntaron por Raghunātha dāsa. Śivānanda Sena contestó: «No ha venido con nosotros».
bāhuḍiyā sei daśa jana āila ghara
tāṅra mātā-pitā ha-ila cintita antara

Palabra por palabra

bāhuḍiyātras regresar; seiesos; daśa janadiez hombres; āila gharallegaron a casa; tāṅrasuyos; mātā-pitāel padre y la madre; ha-ilaen su interior; cintitacon ansiedad; antarapor dentro.

Traducción

Cuando los diez hombres regresaron a casa, los padres de Raghunātha dāsa se llenaron de ansiedad.
ethā raghunātha-dāsa prabhāte uṭhiyā
pūrva-mukha chāḍi’ cale dakṣiṇa-mukha hañā

Palabra por palabra

ethāaquí; raghunātha-dāsaRaghunātha dāsa; prabhātepor la mañana temprano; uṭhiyātras levantarse; pūrva-mukhahacia el Este; chāḍi’abandonando; caleemprendió el camino; dakṣiṇa-mukhahacia el Sur; hañāsiendo.

Traducción

Tras descansar en casa del lechero, Raghunātha dāsa se levantó muy temprano. En lugar de ir hacia el Este, se volvió hacia el Sur y siguió adelante.
chatrabhoga pāra hañā chāḍiyā sarāṇa
kugrāma diyā diyā karila prayāṇa

Palabra por palabra

chatra-bhogael lugar llamado Chatrabhoga; pāra hañātras cruzar; chāḍiyāabandonando; sarāṇael camino real; kugrāma diyā diyāyendo por caminos de aldea; karila prayāṇasiguió adelante.

Traducción

Pasó por Chatrabhoga, pero, en lugar de seguir el camino principal, siguió el camino que iba de aldea en aldea.

Significado

Chatrabhoga, llamada Chāḍa-khādi en la actualidad, se halla en el distrito de Veinticuatro Parganas, en Bengala Occidental. Está cerca de la famosa localidad de Jayanagara-majilapura. En el pasado, esta región era bañada por el Ganges o por alguno de sus ramales. A veces se confunde Chatrabhoga con un pueblo a orillas del río Kāṅsāi-nadī en Benāpola.
bhakṣaṇa apekṣā nāhi, samasta divasa gamana
kṣudhā nāhi bādhe, caitanya-caraṇa-prāptye mana

Palabra por palabra

bhakṣaṇa apekṣā nāhino se preocupó de comer; samasta divasatodo el día; gamanaviajar; kṣudhāel hambre; nāhi bādheno fue obstáculo; caitanya-caraṇalos pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prāptyeen obtener; manala mente.

Traducción

Sin preocuparse de comer, caminó todo el día. El hambre no era obstáculo, pues su mente estaba concentrada en obtener el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
kabhu carvaṇa, kabhu randhana, kabhu dugdha-pāna
yabe yei mile, tāhe rākhe nija prāṇa

Palabra por palabra

kabhu carvaṇaa veces masticando; kabhu randhanaa veces cocinando; kabhu dugdha-pānaa veces bebiendo leche; yabecuando; yeitodo el que; mileencuentra; tāhede ese modo; rākhemantiene; nija prāṇasu vida.

Traducción

A veces masticaba cereales fritos, a veces cocinaba, y a veces bebía leche. De ese modo, con lo que podía encontrar allí donde iba, mantuvo juntas la vida y el alma.
bāra dine cali’ gelā śrī-puruṣottama
pathe tina-dina mātra karilā bhojana

Palabra por palabra

bāra dinedurante doce días; cali’tras caminar; gelāllegó; śrī-puruṣottamaa Jagannātha Purī, Nīlācala, la morada de Puruṣottama; patheen el camino; tina-dinaen tres días; mātrasolamente; karilā bhojanacomió.

Traducción

Al cabo de doce días llegó a Jagannātha Purī, pero en el camino sólo pudo comer tres días.
svarūpādi-saha gosāñi āchena vasiyā
hena-kāle raghunātha milila āsiyā

Palabra por palabra

svarūpa-ādi-sahaen compañía de los devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara; gosāñiel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; āchena vasiyāestaba sentado; hena-kāleen ese momento; raghunāthaRaghunātha dāsa; mililafue a ver; āsiyāyendo.

Traducción

Cuando Raghunātha dāsa fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor estaba en compañía de Svarūpa Dāmodara y otros devotos.
aṅganete dūre rahi’ karena praṇipāta
mukunda-datta kahe, — ‘ei āila raghunātha’

Palabra por palabra

aṅganeteen el patio; dūre rahi’permaneciendo a cierta distancia; karena praṇipātaofreció reverencias; mukunda-datta kaheMukunda Datta dijo; eiése; āilaha venido; raghunāthaRaghunātha dāsa.

Traducción

Manteniéndose a una cierta distancia, en el patio, se postró para ofrecer reverencias. Mukunda Datta dijo entonces: «Ahí está Raghunātha».
prabhu kahena, — ‘āisa’, teṅho dharilā caraṇa
uṭhi’ prabhu kṛpāya tāṅre kailā āliṅgana

Palabra por palabra

prabhu kahenael Señor dijo; āisaven aquí; teṅhoél; dharilā caraṇatomó Sus pies de loto; uṭhi’levantándose; prabhuel Señor; kṛpāyapor misericordia; tāṅrea él; kailā āliṅganaabrazó.

Traducción

Nada más escuchar esas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu dio la bienvenida a Raghunātha dāsa. «Ven aquí», le dijo. Raghunātha dāsa se tomó de los pies de loto del Señor, pero el Señor Se puso de pie y, por Su misericordia sin causa, le abrazó.
svarūpādi saba bhaktera caraṇa vandilā
prabhu-kṛpā dekhi’ sabe āliṅgana kailā

Palabra por palabra

svarūpa-ādicomenzando por Svarūpa Dāmodara; saba bhakterade todos los devotos; caraṇa vandilāofreció oraciones a los pies de loto; prabhu-kṛpāla misericordia del Señor Caitanya; dekhi’al ver; sabetodos ellos; āliṅgana kailāabrazaron.

Traducción

Raghunātha dāsa ofreció oraciones a los pies de loto de todos los devotos, comenzando por Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Al ver la misericordia especial que Śrī Caitanya Mahāprabhu había concedido a Raghunātha dāsa, también ellos le abrazaron.
prabhu kahe, — “kṛṣṇa-kṛpā baliṣṭha sabā haite
tomāre kāḍila viṣaya-viṣṭhā-garta haite”

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kṛṣṇa-kṛpāla misericordia del Señor Kṛṣṇa; baliṣṭhamás poderosa; sabā haiteque cualquier otra cosa; tomārea ti; kāḍilaÉl ha liberado; viṣayadel disfrute material; viṣṭhāde excremento; gartala fosa; haitede.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «La misericordia del Señor Kṛṣṇa es más fuerte que ninguna otra cosa. Por esa razón, el Señor te ha liberado de la fosa de la vida materialista, que es como un hoyo en que la gente defeca».

Significado

Según la ley del karma, todos estamos destinados a sufrir o a disfrutar conforme a un determinado nivel de vida material, pero la misericordia del Señor Kṛṣṇa es tan poderosa que el Señor puede cambiar todas las reacciones de nuestro karma, nuestras actividades fruitivas pasadas. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó la atención especialmente sobre la misericordia del Señor Kṛṣṇa. Esa misericordia es más poderosa que ninguna otra cosa, pues había salvado a Raghunātha dāsa de las fuertes ataduras de la vida materialista, que el Señor comparó a una fosa en que la gente defeca. El veredicto que dio Śrī Caitanya Mahāprabhu es que las personas adictas al modo de vida materialista son como gusanos que viven en el excremento sin poder abandonarlo. El gṛha-vrata, la persona que ha decidido vivir en la comodidad de un hogar que en realidad es miserable, se halla en una posición condenada. Sólo la misericordia de Kṛṣṇa puede salvarle de esa miseria. Sin la misericordia de Kṛṣṇa, no es posible liberarse del sucio enredo de la vida materialista. La pobre entidad viviente no puede abandonar su posición materialista por sí sola; sólo podrá hacerlo si Kṛṣṇa le concede Su misericordia especial. El Señor Caitanya Mahāprabhu sabía muy bien que Raghunātha dāsa ya se había liberado. Sin embargo, quiso hacer hincapié en que la cómoda vida material de Raghunātha dāsa, con una esposa muy hermosa y muchos sirvientes para asistirle, era como una fosa de excremento. De ese modo, el Señor indicó en particular que la posición de la gente corriente, que se siente feliz con las comodidades materiales y la vida familiar, no es mejor que la del gusano en el excremento.
raghunātha mane kahe, — ‘kṛṣṇa nāhi jāni
tava kṛpā kāḍila āmā, — ei āmi māni’

Palabra por palabra

raghunāthaRaghunātha dāsa; mane kaherespondió en su mente; kṛṣṇaal Señor Kṛṣṇa; nāhi jāniyo no conozco; tavaTuya; kṛpāla misericordia; kāḍilaha liberado; āmāa mí; eiesto; āmi māniyo acepto.

Traducción

Raghunātha dāsa, en su mente, respondió: «Yo no sé quién es Kṛṣṇa. Sólo sé que Tu misericordia, ¡oh, mi Señor!, me ha salvado de la vida familiar».
prabhu kahena, — “tomāra pitā-jyeṭhā dui jane
cakravartī-sambandhe hāma ‘ājā’ kari’ māne

Palabra por palabra

prabhu kahenael Señor Caitanya Mahāprabhu dijo; tomāratuyos; pitā-jyeṭhāel padre y su hermano mayor; dui janelos dos; cakravartī-sambandhedebido a una relación con Nīlāmbara Cakravartī; hāmaYo; ājā kari’como abuelos Míos; māneconsidero.

Traducción

El Señor continuó: «Tu padre y su hermano mayor tienen una relación de hermanos con Mi abuelo, Nīlāmbara Cakravartī. Por ello, les considero Mis abuelos.

Significado

Nīlāmbara Cakravartī, el abuelo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, tenía una relación muy íntima con el padre y el tío de Raghunātha dāsa. Nīlāmbara Cakravartī solía decir que eran sus hermanos menores, pues los dos eran grandes devotos de los brāhmaṇas, y eran caballeros muy respetables. Del mismo modo, ellos solían llamarle Dādā Cakravartī, dirigiéndose a él como «hermano mayor brāhmaṇa». Raghunātha dāsa, sin embargo, tenía casi la misma edad que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Generalmente, el nieto puede bromear acerca de su abuelo. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu aprovechó la relación entre Su abuelo y el padre y el tío de Raghunātha dāsa para hablar en tono de broma.
cakravartīra duhe haya bhrātṛ-rūpa dāsa
ataeva tāre āmi kari parihāsa

Palabra por palabra

cakravartīrade Nīlāmbara Cakravartī; duhelos dos; hayason; bhrātṛ-rūpa dāsasirvientes como hermanos menores; ataevapor lo tanto; tārea ellos; āmiYo; kari parihāsadigo algo jocoso.

Traducción

«Puesto que tu padre y su hermano mayor son hermanos menores de Nīlāmbara Cakravartī, puedo hacer esta clase de bromas a su costa.
tomāra bāpa-jyeṭhā — viṣaya-viṣṭhā-gartera kīḍā
sukha kari’ māne viṣaya-viṣera mahā-pīḍā

Palabra por palabra

tomāratuyos; bāpael padre; jyeṭhāsu hermano mayor; viṣayadel disfrute material; viṣṭhāel excremento; garterade la fosa; kīḍāgusanos; sukha kari’como felicidad; māneellos consideran; viṣayadel disfrute material; viṣeradel veneno; mahā-pīḍāla gran enfermedad.

Traducción

«Mi querido Raghunātha dāsa, tu padre y su hermano mayor son como gusanos del excremento en la fosa de excremento del disfrute material, pues la gran enfermedad del veneno del disfrute material es lo que ellos llaman felicidad.

Significado

Cuando una persona está apegada al disfrute material, está apegada a muchos sufrimientos; no obstante, considera felicidad su condenada posición. El disfrute de los sentidos tiene tanta fuerza que no puede abandonarlo, del mismo modo que un gusano del excremento no puede abandonar el excremento. Desde el punto de vista espiritual, la persona demasiado absorta en el disfrute material es como un gusano del excremento. Aunque desde el punto de vista de las almas liberadas esa posición es de lo más miserable, el disfrutador materialista está muy apegado a ella.
yadyadi brahmaṇya kare brāhmaṇera sahāya
‘śuddha-vaiṣṇava’ nahe, haye ‘vaiṣṇavera prāya’

Palabra por palabra

yadyapiaunque; brahmaṇya karedan caridad a los brāhmaṇas; brāhmaṇera sahāyaayudan mucho a los brāhmaṇas; śuddha-vaiṣṇavavaiṣṇavas puros; naheno; hayeson; vaiṣṇavera prāyacasi como vaiṣṇavas.

Traducción

«Tu padre y tu tío, aunque son caritativos con los brāhmaṇas y les ayudan mucho, no son vaiṣṇavas puros. Sin embargo, son casi como vaiṣṇavas.

Significado

Como afirma Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura en su Amṛta-pravāha-bhāṣya, hay personas, generalmente muy ricas, que se visten como vaiṣṇavas y dan caridad a los brāhmaṇas. También están apegados a la adoración de la Deidad, pero, debido a su apego al disfrute material, no pueden ser vaiṣṇavas puros. Anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. El vaiṣṇava puro está libre del deseo de disfrute material. Ésa es la cualidad fundamental del vaiṣṇava puro. Hay personas, por lo general muy ricas, que adoran regularmente a la Deidad, dan caridad a los brāhmaṇas y son piadosas en todos los sentidos, pero no pueden ser vaiṣṇavas puros. Pese a sus demostraciones externas de vaiṣṇavismo y caridad, su deseo más íntimo es disfrutar de un nivel de vida material más elevado. El padre y el tío de Raghunātha dāsa, Govardhana y Hiraṇya dāsa, eran muy caritativos con los brāhmaṇas. En verdad, los brāhmaṇas del distrito de Nadiya prácticamente dependían de ellos. Por esa razón, eran considerados gente de bien, personas piadosas. Sin embargo, aunque se presentaban como vaiṣṇavas ante la gente común, desde el punto de vista espiritual puro eran seres humanos corrientes, y no vaiṣṇavas puros. Los verdaderos vaiṣṇavas les consideraban casi vaiṣṇavas, pero no vaiṣṇavas puros. En otras palabras, debido a su ignorancia de los principios regulativos vaiṣṇavas más elevados, eran kaniṣṭha-adhikārīs. Sin embargo, no se les podía considerar viṣayīs, ciegos disfrutadores materialistas.
tathāpi viṣayera svabhāva — kare mahā-andha
sei karma karāya, yāte haya bhava-bandha

Palabra por palabra

tathāpiaun así; viṣayera svabhāvala potencia del disfrute material; kare mahā-andhahace a la persona completamente ciega; sei karma karāyahace que actuemos de ese modo; yātepor el cual; hayahay; bhava-bandhael cautiverio del nacimiento y la muerte.

Traducción

«Quienes están apegados a la vida material y son ciegos a la vida espiritual, tienen que actuar de tal manera que las acciones y reacciones de sus actividades les atan al ciclo de nacimientos y muertes.

Significado

Como se afirma claramente en la Bhagavad-gītā (3.9): yajñārthāt karmaṇo nyatra loko yaṁ karma-bandhanaḥ, si no actuamos como devotos puros, todos nuestros actos producirán reacciones de cautiverio fruitivo (karma-bandhanaḥ). De forma similar, en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.4), se afirma:
nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśa-da āsa dehaḥ
«La persona materialista, empeñada, como un loco, en actividades de disfrute sensorial, no sabe que se está enredando en el ciclo de nacimientos y muertes, y que su cuerpo, aunque es temporal, está lleno de sufrimientos». El viṣayī, la persona ciegamente atrapada en una red de vida materialista, permanece a perpetuidad en el ciclo de nacimientos y muertes. Esa persona no puede comprender cómo practicar servicio devocional puro, de modo que actúa como karmī, jñānī, yogī o alguna otra cosa, en función de su deseo, pero no sabe que las actividades de karma, jñāna y yoga simplemente nos atan al ciclo de nacimientos y muertes.
hena ‘viṣaya’ haite kṛṣṇa uddhārilā tomā’
kahana nā yāya kṛṣṇa-kṛpāra mahimā”

Palabra por palabra

hena viṣayaese estado degradado de disfrute material; haitede; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; uddhārilā tomā’te ha liberado; kahana yāyano se pueden explicar; kṛṣṇa-kṛpārade la misericordia del Señor Kṛṣṇa; mahimālas glorias.

Traducción

«Por Su propia voluntad, el Señor Kṛṣṇa te ha liberado de esa condenable vida materialista. Por lo tanto, no es posible expresar las glorias de la misericordia sin causa del Señor Kṛṣṇa.»

Significado

En la Brahma-saṁhitā (5.54), se afirma: karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām. El Señor Kṛṣṇa es tan misericordioso que puede detener las reacciones del karma para Su devoto. Todo el mundo, desde el pequeño insecto indra-gopa hasta Indra, el rey del cielo, están atados por las reacciones de las actividades fruitivas.
yas tv indra-gopam atha vendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Everyone, whether an insect or the King of heaven, is entangled and bound by the actions and reactions of his karma. However, when one becomes a pure devotee, free from material desires and from bondage to karma, jñāna and yoga, one is freed from material actions and reactions by the causeless mercy of Kṛṣṇa. One cannot express sufficient gratitude to Kṛṣṇa for being freed from the materialistic way of life.
raghunāthera kṣīṇatā-mālinya dekhiyā
svarūpere kahena prabhu kṛpārdra-citta hañā

Palabra por palabra

raghunātherade Raghunātha dāsa; kṣīṇatāla delgadez; mālinyael estado sucio del cuerpo; dekhiyāal ver; svarūpere kahenadijo a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; prabhuel Señor Caitanya Mahāprabhu; kṛpāpor la misericordia; ārdrafundido; cittael corazón; hañāestando.

Traducción

Al ver a Raghunātha dāsa tan delgado y sucio, debido al ayuno y a los doce días de camino, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, con el corazón derretido de misericordia sin causa, dijo a Svarūpa Dāmodara.
“ei raghunāthe āmi saṅpinu tomāre
putra-bhṛtya-rūpe tumi kara aṅgīkāre

Palabra por palabra

ei raghunātheeste Raghunātha dāsa; āmiYo; saṅpinu tomārete confío; putrahijo; bhṛtyasirviente; rūpecomo; tumitú (Svarūpa Dāmodara Gosvāmī); kara aṅgīkārepor favor, acepta.

Traducción

«Mi querido Svarūpa —dijo—, te confío a este Raghunātha dāsa. Por favor, acéptale como hijo o sirviente.
tina ‘raghunātha’-nāma haya āmāra gaṇe
‘svarūpera raghu’ — āji haite ihāra nāme”

Palabra por palabra

tina raghunāthatres Raghunātas; nāmallamados; hayason; āmāra gaṇeentre Mis acompañantes; svarūpera raghuel Raghunātha de Svarūpa Dāmodara; āji haitea partir de hoy; ihārade éste; nāmeel nombre.

Traducción

«Ahora hay tres Raghunāthas entre Mis acompañantes. De hoy en adelante, este Raghunātha debe ser conocido como el Raghu de Svarūpa Dāmodara.»

Significado

Entre los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu había tres Raghus: Vaidya Raghunātha (véase Ādi-līlā 11.22), Bhaṭṭa Raghunātha y Dāsa Raghunātha. Dāsa Raghunātha fue famoso con el nombre de «el Raghunātha de Svarūpa».
eta kahi’ raghunāthera hasta dharilā
svarūpera haste tāṅre samarpaṇa kailā

Palabra por palabra

eta kahi’diciendo esto; raghunātherade Raghunātha dāsa; hasta dharilātomó la mano; svarūpera hasteen las manos de Svarūpa Dāmodara; tāṅrea él; samarpaṇa kailāconfió.

Traducción

Con estas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu tomó la mano de Raghunātha dāsa y lo confió en manos de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
svarūpa kahe, — ‘mahāprabhura ye ājñā haila’
eta kahi’ raghunāthe punaḥ āliṅgila

Palabra por palabra

svarūpa kaheSvarūpa Dāmodara dijo; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; yecualquier; ājñāorden; hailasea; eta kahi’tras decir esto; raghunāthea Raghunātha dāsa; punaḥde nuevo; āliṅgilaél abrazó.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī aceptó a Raghunātha dāsa diciendo: «Śrī Caitanya Mahāprabhu, yo acepto todo lo que Tú ordenes». Entonces abrazó de nuevo a Raghunātha dāsa.
caitanyera bhakta-vātsalya kahite nā pāri
govindere kahe raghunāthe dayā kari’

Palabra por palabra

caitanyeradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-vātsalyael afecto por los devotos; kahite pārino sé expresar debidamente; govinderea Govinda; kaheÉl dijo; raghunāthecon Raghunātha; dayā kari’siendo muy misericordioso.

Traducción

No puedo expresar debidamente el afecto de Śrī Caitanya Mahāprabhu por Sus devotos. Mostrándose misericordioso con Raghunātha dāsa, el Señor dijo lo siguiente a Govinda.
“pathe iṅha kariyāche bahuta laṅghana
kata-dina kara ihāra bhāla santarpaṇa”

Palabra por palabra

patheen el camino; iṅhaeste Raghunātha dāsa; kariyācheha hecho; bahutamucho; laṅghanaayuno y esfuerzos difíciles; kata-dinadurante unos días; karahaz; ihārade él; bhālabuena; santarpaṇaatención.

Traducción

«En el camino, Raghunātha dāsa ha ayunado y ha pasado muchos días de penalidades. Por lo tanto, cuídale bien durante unos días, de modo que pueda comer a su entera satisfacción.»
raghunāthe kahe — “yāñā, kara sindhu-snāna
jagannātha dekhi’ āsi’ karaha bhojana”

Palabra por palabra

raghunāthe kaheÉl dijo a Raghunātha dāsa; yāñāyendo; kara sindhu-snānabáñate en el mar; jagannātha dekhi’tras ver al Señor Jagannātha; āsi’tras venir; karaha bhojanaalmuerza.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces a Raghunātha dāsa: «Ve a bañarte al mar. Después ve al templo a ver al Señor Jagannātha y regresa aquí a comer».
eta bali’ prabhu madhyāhna karite uṭhilā
raghunātha-dāsa saba bhaktere mililā

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; madhyāhna karitepara cumplir con Sus deberes del mediodía; uṭhilāSe levantó; raghunātha-dāsaRaghunātha dāsa Gosvāmī; sabatodos; bhakterea los devotos; mililāsaludó.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se fue a cumplir con Sus deberes de mediodía, y Raghunātha dāsa saludó a todos los devotos allí presentes.
raghunāthe prabhura kṛpā dekhi, bhakta-gaṇa
vismita hañā kare tāṅra bhāgya-praśaṁsana

Palabra por palabra

raghunāthea Raghunātha dāsa; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpāla misericordia; dekhial ver; bhakta-gaṇatodos los devotos; vismitaatónitos; hañāestando; karehacen; tāṅrasuya; bhāgyala fortuna; praśaṁsanaalabanza.

Traducción

Habiendo visto la misericordia sin causa que Śrī Caitanya Mahāprabhu había mostrado a Raghunātha dāsa, todos los devotos alababan, atónitos, su buena fortuna.
raghunātha samudre yāñā snāna karilā
jagannātha dekhi’ punaḥ govinda-pāśa āilā

Palabra por palabra

raghunāthaRaghunātha dāsa; samudreal mar; yāñāyendo; snāna karilāse bañó; jagannātha dekhi’tras ver al Señor Jagannātha; punaḥde nuevo; govinda-pāśa āilāregresó donde Govinda.

Traducción

Raghunātha dāsa se bañó en el mar y visitó al Señor Jagannātha. Después, regresó donde Govinda, el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
prabhura avaśiṣṭa pātra govinda tāṅre dilā
ānandita hañā raghunātha prasāda pāilā

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; avaśiṣṭa pātraun plato de remanentes de comida; govindael sirviente personal del Señor; tāṅrea él; dilāofreció; ānandita hañāsintiéndose muy feliz; raghunāthaRaghunātha dāsa; prasāda pāilāaceptó el prasādam.

Traducción

Govinda le ofreció un plato con los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y Raghunātha dāsa, muy feliz, aceptó el prasādam.
ei-mata rahe teṅha svarūpa-caraṇe
govinda prasāda tāṅre dila pañca dine

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; rahese quedó; teṅhaél; svarūpa-caraṇebajo el refugio de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; govindael sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prasādalos remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea él; diladio; pañca dinedurante cinco días.

Traducción

Raghunātha dāsa quedó bajo la tutela de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, y Govinda le sirvió remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu durante cinco días.
āra dina haite ‘puṣpa-añjali’ dekhiyā
siṁha-dvāre khāḍā rahe bhikṣāra lāgiyā

Palabra por palabra

āra dinael día siguiente; haitedesde; puṣpa-añjalila ceremonia de ofrecer flores al Señor; dekhiyādespués de ver; siṁha-dvāreen la puerta principal; khāḍā raheespera de pie; bhikṣāra lāgiyāpara pedir limosna.

Traducción

A partir del sexto día, Raghunātha dāsa comenzó a ir a la puerta Siṁha-dvāra para pedir limosna tras la ceremonia de puṣpa-añjali, en la que se ofrecen flores al Señor.
jagannāthera sevaka yata — ‘viṣayīra gaṇa’
sevā sāri’ rātrye kare gṛhete gamana

Palabra por palabra

jagannātheradel Señor Jagannātha; sevakalos sirvientes; yatatodos; viṣayīra gaṇageneralmente llamados viṣayīs; sevā sāri’tras terminar su servicio; rātryede noche; karehacen; gṛhete gamanaregresar a casa.

Traducción

Por la noche, tras cumplir con sus deberes prescritos, los numerosos sirvientes del Señor Jagannātha, conocidos con el nombre de viṣayīs, regresan a casa.
siṁha-dvāre annārthī vaiṣṇave dekhiyā
pasārira ṭhāñi anna dena kṛpā ta’ kariyā

Palabra por palabra

siṁha-dvāreen la puerta Siṁha; anna-arthīque necesitan algo de comer; vaiṣṇavevaiṣṇavas; dekhiyāal ver; pasārira ṭhāñide los tenderos; anna denaentregan algunos alimentos; kṛpā ta’ kariyāpor misericordia.

Traducción

Cuando ven a un vaiṣṇava pidiendo limosna en el Siṁha-dvāra, por misericordia hablan con los tenderos para que le den algo de comer.
ei-mata sarva-kāla āche vyavahāra
niṣkiñcana bhakta khāḍā haya siṁha-dvāra

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; sarva-kālapor siempre; āchees; vyavahārala norma de conducta; niṣkiñcana bhaktael devoto que no tiene otro sustento; khāḍā hayaespera; siṁha-dvāraen la puerta Siṁha-dvāra.

Traducción

Así, la costumbre ha sido siempre que el devoto que no tiene otro medio de sustento espere ante la puerta Siṁha-dvāra para recibir la limosna de los sirvientes.
sarva-dina karena vaiṣṇava nāma-saṅkīrtana
svacchande karena jagannātha daraśana

Palabra por palabra

sarva-dinatodo el día; karenahace; vaiṣṇavael vaiṣṇava; nāma-saṅkīrtanacanto del santo nombre del Señor; svacchandecon plena libertad; karenahace; jagannātha daraśanaver al Señor Jagannātha.

Traducción

De ese modo, el vaiṣṇava completamente dependiente canta el santo nombre del Señor todo el día y contempla al Señor Jagannātha con plena libertad.
keha chatre māgi’ khāya, yebā kichu pāya
keha rātre bhikṣā lāgi’ siṁha-dvāre raya

Palabra por palabra

kehaalgunos; chatreen la casa de caridad; māgi’pidiendo; khāyacomen; yebātodo lo que; kichupoco; pāyaellos reciben; kehaalgunos; rātrede noche; bhikṣā lāgi’para pedir limosna; siṁha-dvāre rayaesperan ante la puerta Siṁha-dvāra.

Traducción

Algunos vaiṣṇavas tienen costumbre de pedir de los puestos de caridad pública y comen lo que allí les dan, mientras que otros se paran de noche ante la puerta Siṁha-dvāra, y piden limosna a los sirvientes.
mahāprabhura bhakta-gaṇera vairāgya pradhāna
yāhā dekhi’ prīta hana gaura-bhagavān

Palabra por palabra

mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇerade los devotos; vairāgyala renunciación; pradhānael principio básico; yāhā dekhi’al ver la cual; prīta hanaSe siente satisfecho; gaura-bhagavānŚrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

La renunciación es el principio básico que sostiene la vida de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Al ver esa renunciación, Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios, Se siente sumamente satisfecho.

Significado

Todo el mundo, desde el materialista común y corriente hasta el devoto puro, puede entender el comportamiento de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu si lo estudia en todos sus detalles. Quien así lo haga, verá que los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu no están apegados en lo más mínimo a ningún tipo de disfrute material. Han abandonado por completo el disfrute de los sentidos para ocuparse plenamente en el servicio del Señor Śrī Kṛṣṇa y dedicar vida y alma a servir a Kṛṣṇa libres de deseos materiales. Al estar libre de deseos materiales, su servicio devocional no se ve obstaculizado por circunstancias materiales. La Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, aprecia muchísimo esa actitud de los devotos, aunque a las personas corrientes les es muy difícil de entender.
prabhure govinda kahe, — “raghunātha ‘prasāda’ nā laya
rātrye siṁha-dvāre khāḍā hañā māgi’ khāya”

Palabra por palabra

prabhureal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; govinda kaheGovinda dijo; raghunāthaRaghunātha dāsa Gosvāmī; prasāda layano toma prasādam; rātryepor la noche; siṁha-dvāreen la puerta Siṁha-dvāra; khāḍā hañāesperando; māgi’tras pedir; khāyacome.

Traducción

Govinda dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Raghunātha dāsa ha dejado de tomar prasādam aquí. Ahora va al Siṁha-dvāra a pedir limosna para comer».
śuni’ tuṣṭa hañā prabhu kahite lāgila
“bhāla kaila, vairāgīra dharma ācarila

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; tuṣṭa hañāsintiéndose muy satisfecho; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahite lāgiladijo; bhāla kailaha hecho bien; vairāgīrade una persona en la orden de vida de renuncia; dharmalos principios; ācarilaha llevado a cabo.

Traducción

Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy satisfecho. «Raghunātha dāsa ha hecho bien —dijo—. Ha actuado como se espera de una persona en la orden de vida de renuncia.
vairāgī karibe sadā nāma-saṅkīrtana
māgiyā khāñā kare jīvana rakṣaṇa

Palabra por palabra

vairāgīuna persona en la orden de vida de renuncia; karibehará; sadāsiempre; nāma-saṅkīrtanacantar el santo nombre del Señor; māgiyāmendigando; khāñācomiendo; kare jīvana rakṣaṇasostiene su vida.

Traducción

«La persona que se halla en la orden de vida de renuncia debe cantar constantemente el santo nombre del Señor. Debe pedir limosna para comer, y ése debe ser su modo de sustento.

Significado

Al final del Vigésimo Vilāsa (366, 379, 382) del Hari-bhakti-vilāsa, se afirma:
kṛtyāny etāni tu prāyogṛhiṇāṁ dhanināṁ satām
likhitāni na tu tyakta-
parigraha-mahātmanām
prabhāte cārdha-rātre camadhyāhne divasa-kṣaye
kīrtayanti hariṁ ye vai
te taranti bhavārṇavam
evam ekāntināṁ prāyaḥkīrtanaṁ smaraṇaṁ prabhoḥ
kurvatāṁ parama-prītyā
kṛtyam anyan na rocate
El vaiṣṇava que es jefe de familia y adinerado no puede vivir como una persona en la orden de vida de renuncia, que se refugia completamente en el santo nombre. Ese jefe de familia debe cantar el santo nombre de Kṛṣṇa por la mañana, al mediodía y al anochecer. De ese modo podrá cruzar el océano de la nesciencia. Sin embargo, los devotos puros en la orden de vida de renuncia, que se entregan plenamente a los pies de loto de Kṛṣṇa, deben cantar el santo nombre del Señor con gran amor y fe, pensando siempre en los pies de loto de Kṛṣṇa. No deben tener otra ocupación más que el canto del santo nombre del Señor. En el Bhakti-sandarbha (283), Śrīla Jīva Gosvāmī dice:
yady api śrī-bhāgavata-mate pañca-rātrādi-vad-arcana-mārgasyāvaśyakatvaṁ nāsti, tad vināpi śaraṇāpatty-ādīnām ekatareṇāpi puruṣārtha-siddher abhihitatvāt.
«En opinión del Śrīmad-Bhāgavatam, el proceso de adoración de la Deidad no es realmente necesario, del mismo modo que no tienen que seguirse las prescripciones particulares del Pañcarātra y otras Escrituras. El Bhāgavatam afirma que, incluso sin practicar la adoración de la Deidad, cualquier otro proceso devocional, como el simple hecho de ofrecerse uno mismo a los pies del Señor en busca de Su protección, permite alcanzar el éxito completo de la vida humana».
vairāgī hañā yebā kare parāpekṣā
kārya-siddhi nahe, kṛṣṇa karena upekṣā

Palabra por palabra

vairāgī hañāhallándose en la orden de vida de renuncia; yebātodo el que; karehace; para-apekṣādependencia de otros; kārya-siddhi naheno alcanza el éxito; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; karena upekṣādeja de lado.

Traducción

«El vairāgī [la persona en la orden de vida de renuncia] no debe depender de los demás. Si lo hace, no logrará el éxito, y Kṛṣṇa no le prestará atención.
vairāgī hañā kare jihvāra lālasa
paramārtha yāya, āra haya rasera vaśa

Palabra por palabra

vairāgī hañāestando en la orden de vida de renuncia; karehace; jihvārade la lengua; lālasael deseo de disfrute; parama-arthael objetivo de la vida; yāyava; āray; hayase vuelve; rasera vaśasupeditado al gusto.

Traducción

«El renunciante deseoso de que su lengua saboree toda clase de alimentos verá arruinarse su vida espiritual, y será esclavo de los gustos de su lengua.
vairāgīra kṛtya — sadā nāma-saṅkīrtana
śāka-patra-phala-mūle udara-bharaṇa

Palabra por palabra

vairāgīrade la persona en la orden de vida de renuncia; kṛtyael deber; sadāsiempre; nāma-saṅkīrtanacantar el santo nombre del Señor; śākaverduras; patrahojas; phalafruta; mūlecon raíces; udara-bharaṇallenar el estómago.

Traducción

«El deber de la persona en la orden de vida de renuncia es cantar constantemente el mantra Hare Kṛṣṇa. Debe satisfacer su estómago con las verduras, hojas, frutas y raíces que estén a su alcance.
jihvāra lālase yei iti-uti dhāya
śiśnodara-parāyaṇa kṛṣṇa nāhi pāya”

Palabra por palabra

jihvārade la lengua; lālasedebido al ansia; yeitodo el que; iti-utiaquí y allá; dhāyava; śiśnalos genitales; udarael estómago; parāyaṇaconsagrado a; kṛṣṇaal Señor Kṛṣṇa; nāhi pāyano obtiene.

Traducción

«El que es esclavo de la lengua y, debido a ello, va de aquí para allá consagrado a los genitales y al estómago, no puede alcanzar a Kṛṣṇa.»
āra dina raghunātha svarūpa-caraṇe
āpanāra kṛtya lāgi’ kailā nivedane

Palabra por palabra

āra dinaal día siguiente; raghunāthaRaghunātha dāsa Gosvāmī; svarūpa-caraṇea los pies de loto de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; āpanārasuyo; kṛtyael deber; lāgi’por; kailā nivedanepreguntó.

Traducción

Al día siguiente, Raghunātha dāsa preguntó por su deber a los pies de loto de Svarūpa Dāmodara.
“ki lāgi’ chāḍāilā ghara, nā jāni uddeśa
ki mora kartavya, prabhu kara upadeśa”

Palabra por palabra

ki lāgi’por qué razón; chāḍāilā gharahe sido obligado a abandonar mi vida de casado; jānino sé; uddeśael propósito; kiqué; mora kartavyami deber; prabhumi querido Señor; kara upadeśapor favor, instruye.

Traducción

«No sé por qué he abandonado la vida familiar —dijo—. ¿Cuál es mi deber? Por favor, instrúyeme».
prabhura āge kathā-mātra nā kahe raghunātha
svarūpa-govinda-dvārā kahāya nija-bāt

Palabra por palabra

prabhura āgeante Śrī Caitanya Mahāprabhu; kathā-mātraalguna palabra; kaheno dice; raghunāthaRaghunātha dāsa Gosvāmī; svarūpa-govinda-dvārāpor medio de Govinda y Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; kahāyaél informa; nija-bātsu intención.

Traducción

Raghunātha dāsa nunca dijo una palabra ante el Señor. En lugar de ello, informaba al Señor de sus deseos a través de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y de Govinda.
prabhura āge svarūpa nivedilā āra dine
raghunātha nivedaya prabhura caraṇe

Palabra por palabra

prabhura āgeante Śrī Caitanya Mahāprabhu; svarūpaSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; nivedilāpresentó; āra dineal día siguiente; raghunātha nivedayaRaghunātha dāsa pregunta; prabhura caraṇea los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Al día siguiente, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dijo al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Raghunātha dāsa tiene que decir lo siguiente a Tus pies de loto.
“ki mora kartavya, muñi nā jāni uddeśa
āpani śrī-mukhe more kara upadeśa”

Palabra por palabra

kicuál; mora kartavyami deber; muñiyo; jānino sé; uddeśael objeto de mi vida; āpanipersonalmente; śrī-mukhepor Tu boca trascendental; morea mí; kara upadeśapor favor, instruye.

Traducción

«“No sé cuál es mi deber ni el objeto de mi vida. Por ello, Te pido por favor que me des instrucciones personalmente con Tu boca trascendental.“»
hāsi’ mahāprabhu raghunāthere kahila
“tomāra upadeṣṭā kari’ svarūpere dila

Palabra por palabra

hāsi’sonriendo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; raghunātherea Raghunātha dāsa; kahiladijo; tomāratuyo; upadeṣṭāinstructor; kari’como; svarūpere dilahe nombrado a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.

Traducción

Sonriendo, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Raghunātha dāsa: «Ya he nombrado a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī como instructor tuyo.
‘sādhya’-‘sādhana’-tattva śikha iṅhāra sthāne
āmi tata nāhi jāni, iṅho yata jāne

Palabra por palabra

sādhyael deber; sādhanacomo llevarlo a cabo; tattvala verdad; śikhaaprende; iṅhāra sthānede él; āmiYo; tatatanto; nāhi jānino sé; iṅhoél; yatatanto como; jānesabe.

Traducción

«De él puedes aprender cuál es tu deber y cómo llevarlo a cabo. Yo no sé tanto como él.
tathāpi āmāra ājñāya śraddhā yadi haya
āmāra ei vākye tabe kariha niścaya

Palabra por palabra

tathāpiaun así; āmāra ājñāyaen Mi instrucción; śraddhāfe; yadisi; hayahay; āmāraMías; eiestas; vākyecon palabras; tabeentonces; kariha niścayatú puedes entender.

Traducción

«No obstante, si quieres recibir con fe y amor Mis instrucciones, las siguientes palabras te indicarán cuáles son tus deberes.
grāmya-kathā nā śunibe, grāmya-vārtā nā kahibe
bhāla nā khāibe āra bhāla nā paribe

Palabra por palabra

grāmya-kathāconversaciones corrientes de la gente común; śunibenunca escuches; grāmya-vārtānoticias corrientes; kahibeno hables; bhālabien; khāibeno comas; āray; bhālabien; paribeno te vistas.

Traducción

«No hables como la gente común, ni escuches lo que dicen. No debes tomar alimentos muy sabrosos, ni vestirte demasiado bien.
amānī mānada hañā kṛṣṇa-nāma sadā la’be
vraje rādhā-kṛṣṇa-sevā mānase karibe

Palabra por palabra

amānīsin esperar ningún respeto; māna-daofreciendo respeto a los demás; hañāvolviéndote; kṛṣṇa-nāmael santo nombre del Señor; sadāsiempre; la’bedebes cantar; vrajeen Vṛndāvana; rādhā-kṛṣṇa-sevāservicio a Rādhā y Kṛṣṇa; mānaseen la mente; karibedebes hacer.

Traducción

«No esperes honores, pero ofrece pleno respeto a los demás. Canta constantemente el santo nombre del Señor Kṛṣṇa, y, en tu mente, ofrece servicio a Rādhā y Kṛṣṇa en Vṛndāvana.

Significado

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que el hombre y la mujer se casan, engendran hijos y, de ese modo, se enredan en la vida familiar. Hablar acerca de esa vida familiar es lo que se llama grāmya-kathā. La persona en la orden de vida de renuncia nunca se ocupa en hablar ni escuchar de esos temas. No debe tomar platos sabrosos, ya que no es adecuado para quien se halla en la orden de vida de renuncia. Debe mostrar pleno respeto a los demás, pero no debe esperar respeto para sí mismo. De ese modo, debe cantar el santo nombre del Señor y pensar en cómo servir a Rādhā y Kṛṣṇa en Vṛndāvana.
ei ta’ saṅkṣepe āmi kailuṅ upadeśa
svarūpera ṭhāñi ihāra pāibe viśeṣa

Palabra por palabra

eiesta; ta’ciertamente; saṅkṣepebrevemente; āmiYo; kailuṅ upadeśahe dado instrucción; svarūpera ṭhāñide Svarūpa Dāmodara; ihārade esta instrucción; pāibetú recibirás; viśeṣatodos los detalles.

Traducción

«Te he dado brevemente Mis instrucciones. Los detalles al respecto, los recibirás de Svarūpa Dāmodara.
tṛṇād api su-nīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ”

Palabra por palabra

tṛṇād apique la hierba pisoteada; su-nīcenasiendo más bajo; taroḥque un árbol; ivaen verdad; sahiṣṇunācon más tolerancia; amānināsin envanecerse debido al orgullo falso; māna-denaofreciendo respeto a todos; kīrtanīyaḥque debe cantarse; sadāsiempre; hariḥel santo nombre del Señor.

Traducción

«Aquel que se considera más bajo que la hierba, que es más tolerante que un árbol, y que, sin esperar honores personales, está siempre dispuesto a ofrecer respeto a los demás, puede cantar constantemente el santo nombre del Señor sin la menor dificultad.»
eta śuni’ raghunātha vandilā caraṇa
mahāprabhu kailā tāṅre kṛpā-āliṅgana

Palabra por palabra

eta śuni’tras escuchar esto; raghunāthaRaghunātha dāsa; vandilā caraṇaofreció oraciones a los pies de loto; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kailāhizo; tāṅrea él; kṛpā-āliṅganaabrazar con misericordia.

Traducción

Tras escuchar esto, Raghunātha dāsa ofreció oraciones a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Señor, con gran misericordia, le abrazó.
punaḥ samarpilā tāṅre svarūpera sthāne
‘antaraṅga-sevā’ kare svarūpera sane

Palabra por palabra

punaḥde nuevo; samarpilāconfió; tāṅrea él; svarūpera sthānea Svarūpa Dāmodara; antaraṅga-sevāservicio muy confidencial; kareofrece; svarūpera sanecon Svarūpa Dāmodara.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu le dejó de nuevo bajo la tutela de Svarūpa Dāmodara. De ese modo, Raghunātha dāsa ofreció un servicio muy confidencial con Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.

Significado

Antaraṅga-sevā se refiere al servicio que se realiza con el cuerpo espiritual. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī había sido Lalitādevī. Ahora también Raghunātha dāsa Gosvāmī, que estaba entre sus asistentes, comenzó a servir en la mente a Rādhā y Kṛṣṇa.
hena-kāle āilā saba gauḍera bhakta-gaṇa
pūrvavat prabhu sabāya karilā milana

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; āilāvinieron; sabatodos; gauḍera bhakta-gaṇalos devotos de Bengala; pūrva-vatcomo en el pasado; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sabāyaa cada uno de ellos; karilā milanarecibió.

Traducción

En ese momento llegaron todos los devotos de Bengala y, como en anteriores ocasiones, Śrī Caitanya Mahāprabhu les recibió con gran sentimiento.
sabā lañā kailā prabhu guṇḍicā-mārjana
sabā lañā kailā prabhu vanya-bhojana

Palabra por palabra

sabā lañāllevándoles a todos; kailāhizo; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; guṇḍicā-mārjanala limpieza del templo de Guṇḍicā; sabā lañācon todos ellos; kailāhizo; prabhuŚrī Caitanya; vanya-bhojanacomer en el jardín.

Traducción

Como en anteriores ocasiones, limpió el templo de Guṇḍicā y celebró una merienda en el jardín con los devotos.
ratha-yātrāya sabā lañā karilā nartana
dekhi’ raghunāthera camatkāra haila mana

Palabra por palabra

ratha-yātrāyadurante la celebración de Ratha-yātrā; sabā lañāllevándoles a todos; karilā nartanadanzó; dekhi’al ver; raghunātherade Raghunātha dāsa; camatkārallena de asombro; hailaquedó; manala mente.

Traducción

El Señor volvió a danzar con los devotos durante el festival de Ratha-yātrā. Al ver esto, Raghunātha dāsa no podía salir de su asombro.
raghunātha-dāsa yabe sabāre mililā
advaita-ācārya tāṅre bahu kṛpā kailā

Palabra por palabra

raghunātha-dāsaRaghunātha dāsa; yabecuando; sabāre mililāsaludó a todos los devotos; advaita-ācāryaAdvaita Ācārya; tāṅrea él; bahumucha; kṛpāmisericordia; kailāhizo.

Traducción

Cuando Raghunātha dāsa saludó a todos los devotos, Advaita Ācārya Se mostró muy misericordioso con él.
śivānanda-sena tāṅre kahena vivaraṇa
tomā laite tomāra pitā pāṭhāila daśa jana

Palabra por palabra

śivānanda-senaŚivānanda Sena; tāṅrea él; kahenadice; vivaraṇaexplicación; tomā laitepara llevarte; tomāra pitātu padre; pāṭhāilaenvió; daśa janadiez hombres.

Traducción

También saludó a Śivānanda Sena, el cual le dijo: «Tu padre envió diez hombres para llevarte de vuelta.
tomāre pāṭhāite patrī pāṭhāila more
jhāṅkarā ha-ite tomā nā pāñā gela ghare

Palabra por palabra

tomārea ti; pāṭhāitepara mandar de vuelta; patrīuna carta; pāṭhāila moreme envió; jhāṅkarā ha-itedesde Jhāṅkarā; tomāa ti; pāñāal no obtener; gela ghareregresaron a casa.

Traducción

«Me escribió una carta pidiéndome que te mandase de vuelta, pero, al no obtener información de tu paradero, los diez hombres se fueron de Jhāṅkarā y regresaron a casa.»
cāri māsa rahi’ bhakta-gaṇa gauḍe gelā
śuni’ raghunāthera pitā manuṣya pāṭhāilā

Palabra por palabra

cāri māsadurante cuatro meses; rahi’tras quedarse; bhakta-gaṇatodos los devotos; gauḍe gelāregresaron a Bengala; śuni’al escuchar; raghunāthera pitāel padre de Raghunātha dāsa; manuṣyaun hombre; pāṭhāilāenvió.

Traducción

Cuando los devotos regresaron a Bengala tras cuatro meses de estancia en Jagannātha Purī, el padre de Raghunātha dāsa supo de su llegada y envió un hombre a Śivānanda Sena.
se manuṣya śivānanda-senere puchila
“mahāprabhura sthāne eka ‘vairāgī’ dekhila

Palabra por palabra

se manuṣyaese mensajero; śivānanda-senerea Śivānanda Sena; puchilapreguntó; mahāprabhura sthāneen la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; eka vairāgīa una persona en la orden de vida de renuncia; dekhilahas visto.

Traducción

El mensajero preguntó a Śivānanda Sena: «¿Has visto en la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu a alguien que haya entrado en la orden de vida de renuncia?
govardhanera putra teṅho, nāma — ‘raghunātha’
nīlācale paricaya āche tomāra sātha?”

Palabra por palabra

govardhanerade Govardhana; putrael hijo; teṅhoél; nāmallamado; raghunāthaRaghunātha dāsa; nīlācaleen Nīlācala; paricaya āchees conocido; tomāra sāthatuyo.

Traducción

«Esa persona es Raghunātha dāsa, el hijo de Govardhana Majumadāra. ¿Le has visto en Nīlācala?»
śivānanda kahe, — “teṅho haya prabhura sthāne
parama vikhyāta teṅho, kebā nāhi jāne

Palabra por palabra

śivānanda kaheŚivānanda Sena contestó; teṅhoél; hayaestá; prabhura sthānecon el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; parama vikhyātamuy famoso; teṅhoél; kebāquién; nāhi jāneno conoce.

Traducción

Śivānanda Sena contestó: «Sí, señor. Raghunātha dāsa está con Śrī Caitanya Mahāprabhu, y es una persona muy famosa. ¿Hay alguien que no le conozca?
svarūpera sthāne tāre kariyāchena samarpaṇa
prabhura bhakta-gaṇera teṅho haya prāṇa-sama

Palabra por palabra

svarūpera sthānea Svarūpa Dāmodara; tārea él; kariyāchena samarpaṇael Señor Caitanya ha confiado; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇerade todos los devotos; teṅhoél; hayaes; prāṇala vida; samacomo.

Traducción

«Śrī Caitanya Mahāprabhu le ha puesto bajo la tutela de Svarūpa Dāmodara. Para los devotos del Señor, Raghunātha dāsa es ahora como su vida misma.
rātri-dina kare teṅho nāma-saṅkīrtana
kṣaṇa-mātra nāhi chāḍe prabhura caraṇa

Palabra por palabra

rātri-dinatodo el día y toda la noche; karehace; teṅhoél; nāma-saṅkīrtanacantar el mantra Hare Kṛṣṇa; kṣaṇa-mātrani por un momento; nāhi chāḍeno abandona; prabhura caraṇalos pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«Canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa todo el día y toda la noche. No abandona el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu ni por un momento.
parama vairāgya tāra, nāhi bhakṣya-paridhāna
yaiche taiche āhāra kari’ rākhaye parāṇa

Palabra por palabra

paramasuprema; vairāgyala renunciación; tārasuya; nāhino; bhakṣyacomiendo; paridhānavestirse; yaiche taichede alguna manera; āhāra kari’comer; rākhaye parāṇamantiene la vida.

Traducción

«Se halla en la orden suprema de la vida de renuncia. En verdad, no se preocupa ni de comer ni de vestirse. De alguna manera, come y se mantiene con vida.
daśa-daṇḍa rātri gele ‘puṣpāñjali’ dekhiyā
siṁha-dvāre khāḍā haya āhāra lāgiyā

Palabra por palabra

daśa-daṇḍadiez daṇḍas (240 minutos); rātrila noche; gelehabiéndose ido; puṣpāñjalila ceremonia de puṣpāñjali; dekhiyātras ver; siṁha-dvāreen la puerta Siṁha-dvāra; khāḍā hayaespera; āhāra lāgiyāpara recibir limosna para comer.

Traducción

«Pasadas diez daṇḍas [cuatro horas] de la noche, después de haber visto la ceremonia de puṣpāñjali, Raghunātha dāsa va a la puerta Siṁha-dvāra y pide limosna para comer.
keha yadi deya, tabe karaye bhakṣaṇa
kabhu upavāsa, kabhu karaye carvaṇa”

Palabra por palabra

kehaalguien; yadisi; deyaofrece; tabeentonces; karaye bhakṣaṇaél come; kabhua veces; upavāsaayuno; kabhua veces; karaye carvaṇamastica.

Traducción

«Si alguien le da algo de comer, come. A veces ayuna, y a veces mastica cereales fritos».
eta śuni’ sei manuṣya govardhana-sthāne
kahila giyā saba raghunātha-vivaraṇe

Palabra por palabra

eta śuni’tras escuchar esto; sei manuṣyaese mensajero; govardhana-sthānea Govardhana Majumadāra; kahilahabló; giyātras ir; sabatoda; raghunātha-vivaraṇela descripción de Raghunātha dāsa.

Traducción

Tras escuchar esto, el mensajero regresó a casa de Govardhana Majumadāra y le dio todos los detalles acerca de Raghunātha dāsa.
śuni’ tāṅra mātā pitā duḥkhita ha-ila
putra-ṭhāñi dravya-manuṣya pāṭhāite mana kaila

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; tāṅrasuyos; mātā pitāel padre y la madre; duḥkhita ha-ilase sintieron muy desdichados; putra-ṭhāñia su hijo; dravya-manuṣyaartículos y hombres; pāṭhāiteenviar; mana kailadecidieron.

Traducción

Al escuchar la descripción de la conducta de Raghunātha dāsa en la orden de vida de renuncia, sus padres se sintieron muy desdichados, de modo que decidieron enviar a Raghunātha algunos criados con bienes para su comodidad.
cāri-śata mudrā, dui bhṛtya, eka brāhmaṇa
śivānandera ṭhāñi pāṭhāila tata-kṣaṇa

Palabra por palabra

cāri-śata mudrācuatrocientas monedas; dui bhṛtyados criados; eka brāhmaṇaun brāhmaṇa; śivānandera ṭhāñia Śivānanda Sena; pāṭhāilaenvió; tata-kṣaṇainmediatamente.

Traducción

Inmediatamente, el padre de Raghunātha dāsa envió a Śivānanda Sena cuatrocientas monedas, dos criados y un brāhmaṇa.
śivānanda kahe, — “tumi saba yāite nāribā
āmi yāi yabe, āmāra saṅge yāibā

Palabra por palabra

śivānanda kaheŚivānanda Sena dijo; tumivosotros; sabatodos; yāite nāribāno podéis ir; āmi yāiyo voy; yabecuando; āmāra saṅgeconmigo; yāibāiréis.

Traducción

Śivānanda Sena les dijo: «No podéis ir a Jagannātha Purī directamente. Cuando yo vaya, podéis acompañarme.
ebe ghara yāha, yabe āmi saba calimu
tabe tomā sabākāre saṅge lañā yāmu

Palabra por palabra

ebeahora; ghara yāhaid a casa; yabecuando; āminosotros; sabatodos; calimuiremos; tabeentonces; tomā sabākāretodos vosotros; saṅgecon; lañāllevando; yāmuyo iré.

Traducción

«Ahora id a casa. Cuando vayamos todos nosotros, os llevaré conmigo.»
ei ta’ prastāve śrī-kavi-karṇapūra
raghunātha-mahimā granthe likhilā pracura

Palabra por palabra

ei ta’ prastāveen relación con esto; śrī kavi-karṇapūrael poeta llamado Kavi-karṇapūra; raghunātha-mahimālas glorias de Raghunātha dāsa; grantheen su libro (Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka); likhilāescribió; pracuramucho.

Traducción

En su obra Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka, el gran poeta Śrī Kavi-karṇapūra narra este episodio y escribe por extenso acerca de las gloriosas actividades de Raghunātha dāsa.
ācāryo yadunandanaḥ su-madhuraḥ śrī-vāsudeva-priyas
tac-chiṣyo raghunātha ity adhiguṇaḥ prāṇādhiko mādṛśām
śrī-caitanya-kṛpātireka-satata-snigdhaḥ svarūpānugo
vairāgyaika-nidhir na kasya vidito nīlācale tiṣṭhatām

Palabra por palabra

ācāryaḥ yadunandanaḥYadunandana Ācārya; su-madhuraḥde muy buena conducta; śrī-vāsudeva-priyaḥmuy querido a Śrī Vāsudeva Datta Ṭhākura; tat-śiṣyaḥsu discípulo; raghunāthaḥRaghunātha dāsa; itide ese modo; adhiguṇaḥtan cualificado; prāṇa-adhikaḥmás querido que la vida; mādṛśāmde todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, como yo; śrī-caitanya-kṛpāpor la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; atirekaexceso; satata-snigdhaḥsiempre agradable; svarūpa-anugaḥque sigue los pasos de Svarūpa Dāmodara; vairāgyade renunciación; eka-nidhiḥel océano; nano; kasyapor quien; viditaḥconocido; nīlācaleen Jagannātha Purī; tiṣṭhatāmde quienes habitan.

Traducción

«Raghunātha dāsa es un discípulo de Yadunandana Ācārya, que es muy gentil y sumamente querido por Vāsudeva Datta, que habita en Kāñcanapallī. A nosotros, devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Raghunātha dāsa, debido a sus cualidades trascendentales, nos es siempre más querido que la vida misma. Él ha sido favorecido por la abundante misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y por ello siempre es agradable. Dando claramente un ejemplo superior para la orden de vida de renuncia, este muy querido seguidor de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī es el océano de la renunciación. ¿Quién, de entre los habitantes de Nīlācala [Jagannātha Purī], no le conoce bien?

Significado

Este verso pertenece al Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka (10.3) de Kavi-karṇapūra.
yaḥ sarva-lokaika-mano-’bhirucyā
saubhāgya-bhūḥ kācid akṛṣṭa-pacyā
yatrāyam āropaṇa-tulya-kālaṁ
tat-prema-śākhī phalavān atulyaḥ

Palabra por palabra

yaḥquien; sarva-lokade todos los devotos en Purī; ekaprincipales; manaḥde las mentes; abhirucyāpor el afecto; saubhāgya-bhūḥla tierra de buena fortuna; kācitindescriptible; akṛṣṭa-pacyāperfecto sin arar o perfecto sin práctica; yatraen el cual; ayaméste; āropaṇa-tulya-kālamal mismo tiempo que se siembra la semilla; tat-prema-śākhīun árbol del amor de Śrī Caitanya Mahāprabhu; phala-vānfructífero; atulyaḥel incomparable.

Traducción

«Debido a que todos los devotos están muy complacidos con él, Raghunātha dāsa Gosvāmī fácilmente llegó a ser como una fértil tierra de la buena fortuna, adecuada para sembrar la semilla de la misericordia del Señor Caitanya Mahāprabhu. Tan pronto como fue sembrada, esa semilla creció hasta ser un incomparable árbol del amor de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y dio fruto.»

Significado

Éste es el verso siguiente del Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaka (10.4).
śivānanda yaiche sei manuṣye kahilā
karṇapūra sei-rūpe śloka varṇilā

Palabra por palabra

śivānandaŚivānanda Sena; yaichecomo; seia; manuṣyeel mensajero; kahilādijo; karṇapūrael gran poeta Kavi-karṇapūra; sei rūpede ese modo; śloka varṇilācompuso versos.

Traducción

En esos versos, el gran poeta Kavi-karṇapūra da la misma información que Śivānanda Sena comunicó al mensajero del padre de Raghunātha dāsa.
varṣāntare śivānanda cale nīlācale
raghunāthera sevaka, vipra tāṅra saṅge cale

Palabra por palabra

varṣa-antareal año siguiente; śivānandaŚivānanda Sena; cale nīlācalefue a Jagannātha Purī; raghunātherade Raghunātha dāsa; sevakalos sirvientes; vipray el brāhmaṇa; tāṅra saṅgecon él; calevan.

Traducción

Al año siguiente, cuando Śivānanda Sena fue, como de costumbre, a Jagannātha Purī, los sirvientes y el brāhmaṇa, que era cocinero, fueron con él.
sei vipra bhṛtya, cāri-śata mudrā lañā
nīlācale raghunāthe mililā āsiyā

Palabra por palabra

sei vipraese brāhmaṇa; bhṛtyalos sirvientes; cāri-śata mudrācuatrocientas monedas; lañāllevando; nīlācalea Jagannātha Purī; raghunāthea Raghunātha dāsa; mililāvan a ver; āsiyātras venir.

Traducción

Los sirvientes y el brāhmaṇa llevaron cuatrocientas monedas a Jagannātha Purī. Una vez allí, fueron a ver a Raghunātha dāsa.
raghunātha-dāsa aṅgīkāra nā karila
dravya lañā dui-jana tāhāṅi rahila

Palabra por palabra

raghunātha-dāsaRaghunātha dāsa; aṅgīkāra karilano aceptó; dravya lañātomando las riquezas; dui-janados personas; tāhāṅi rahilase quedaron allí.

Traducción

Raghunātha dāsa no quiso el dinero ni los criados que su padre le enviaba, de modo que el brāhmaṇa y uno de los criados se quedaron allí con el dinero.
tabe raghunātha kari’ aneka yatana
māse dui-dina kailā prabhura nimantraṇa

Palabra por palabra

tabeentonces; raghunāthaRaghunātha dāsa; kari’ aneka yatanacon gran atención; māsecada mes; dui-dinados días; kailāél hacía; prabhura nimantraṇainvitación al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Entonces, Raghunātha dāsa comenzó a invitar muy atentamente a Śrī Caitanya Mahāprabhu a su casa dos días al mes.
dui nimantraṇe lāge kauḍi aṣṭa-paṇa
brāhmaṇa-bhṛtya-ṭhāñi karena eteka grahaṇa

Palabra por palabra

dui nimantraṇeesas dos invitaciones; lāgecuestan; kauḍi aṣṭa-paṇa640 kauḍis; brāhmaṇa-bhṛtya-ṭhāñidel brāhmaṇa y el sirviente; karenahace; etekaesa cantidad; grahaṇaaceptar.

Traducción

En esas dos ocasiones gastaba 640 kauḍis, que le proporcionaban el criado y el brāhmaṇa.
ei-mata nimantraṇa varṣa dui kailā
pāche raghunātha nimantraṇa chāḍi’ dilā

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; nimantraṇala invitación; varṣa duidurante dos años; kailācontinuó; pācheal final; raghunāthaRaghunātha dāsa; nimantraṇala invitación; chāḍi’ dilāabandonó.

Traducción

Durante dos años, Raghunātha dāsa continuó invitando a Śrī Caitanya Mahāprabhu de ese modo, pero al final del segundo año dejó de hacerlo.
māsa-dui yabe raghunātha nā kare nimantraṇa
svarūpe puchilā tabe śacīra nandana

Palabra por palabra

māsa-duidurante dos meses; yabecuando; raghunāthaRaghunātha dāsa; kare nimantraṇano invita; svarūpe puchilāpreguntó a Svarūpa Dāmodara; tabeen ese momento; śacīra nandanael hijo de madre Śacī, Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Cuando pasaron dos meses seguidos sin que Raghunātha dāsa invitase al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor, el hijo de Śacī, interrogó a Svarūpa Dāmodara.
‘raghu kene āmāya nimantraṇa chāḍi’ dila?’
svarūpa kahe, — “mane kichu vicāra karila

Palabra por palabra

raghuRaghunātha dāsa; kenepor qué; āmāyaa Mí; nimantraṇala invitación; chāḍi’ dilaha dejado; svarūpa kaheSvarūpa Dāmodara contestó; maneen la mente; kichualgo; vicāra karilaél ha pensado.

Traducción

El Señor preguntó: «¿Por qué ha dejado Raghunātha dāsa de invitarme?».

Svarūpa Dāmodara contestó: «Debe de haber reconsiderado la situación.

Significado

Svarūpa Dāmodara replied, “He must have reconsidered something in his mind.
viṣayīra dravya lañā kari nimantraṇa
prasanna nā haya ihāya jāni prabhura mana

Palabra por palabra

viṣayīra dravyacosas dadas por los materialistas; lañāaceptando; kari nimantraṇayo invito; prasannasatisfecha; hayano está; ihāyaen relación con esto; jānipuedo entender; prabhura manala mente del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«“Yo invito a Śrī Caitanya Mahāprabhu aceptando bienes de los materialistas. Sé que la mente del Señor no está satisfecha con esto.
mora citta dravya la-ite nā haya nirmala
ei nimantraṇe dekhi, — ‘pratiṣṭhā’-mātra phala

Palabra por palabra

mora cittami conciencia; dravya la-itede aceptar los bienes; hayano es; nirmalapura; ei nimantraṇepor esa invitación; dekhiyo veo; pratiṣṭhāreputación; mātrasolamente; phalael resultado.

Traducción

«“Debido a que acepto todas esas cosas de personas cuyo único interés es el dinero, mi conciencia es impura. Por lo tanto, lo único que consigo con ese tipo de invitaciones es una cierta reputación material.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que las personas que se hallan bajo la influencia del concepto corporal de la vida reciben el nombre de materialistas. Si aceptamos las ofrendas de esas personas, las llevamos ante el Señor e invitamos a los vaiṣṇavas a compartir el prasādam, lo único que obtendremos es una buena reputación material, pero no el verdadero beneficio del servicio a un vaiṣṇava puro. Por consiguiente, debemos tratar de servir a la Suprema Personalidad de Dios entregándonos por completo a Sus pies de loto. Si ocupamos en el servicio del Señor el dinero que hayamos ganado honradamente, entonces sí estaremos ofreciendo servicio espiritual a la Suprema Personalidad de Dios, el maestro espiritual y los vaiṣṇavas.
uparodhe prabhu mora mānena nimantraṇa
nā mānile duḥkhī ha-ibeka mūrkha jana

Palabra por palabra

uparodheante mi ruego; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; moramía; mānenaacepta; nimantraṇala invitación; mānilesi no acepta; duḥkhīdesdichado; ha-ibekase volverá; mūrkha janauna persona necia.

Traducción

«“Cuando Se lo pido, Śrī Caitanya Mahāprabhu acepta mis invitaciones porque sabe que un tonto como yo se sentiría desdichado si Él no las aceptase.”

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que hay personas que, aunque son de erudición avanzada, están apegadas al disfrute material y envanecidas con las posesiones materiales, con el hecho de haber nacido en una familia aristocrática o de poseer una buena educación. Esas personas a veces ofrecen prasādam a los vaiṣṇavas, o grandes manifestaciones externas de servicio devocional a la Deidad. La ignorancia, sin embargo, no les deja entender que, debido a su mente contaminada por la materia, sus ofrendas no son aceptadas ni por la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, ni por los vaiṣṇavas. Si aceptamos el dinero de esas personas materialistas para ofrecer comida a la Deidad y a los vaiṣṇavas, el vaiṣṇava puro no lo acepta. Eso causa malestar a los materialistas, pues están completamente absortos en el concepto material de la vida; debido a ello, a veces se irritan con los vaiṣṇavas.
eta vicāriyā nimantraṇa chāḍi’ dila”
śuni’ mahāprabhu hāsi’ balite lāgila

Palabra por palabra

eta vicāriyātras considerar esto; nimantraṇala invitación; chāḍi’ dilaél ha dejado; śuni’al escuchar; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; hāsi’sonriendo; balite lāgilacomenzó a decir.

Traducción

«Teniendo todo eso en cuenta —concluyó Svarūpa Dāmodara—, ha dejado de invitarte.» Al escuchar esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió y dijo lo siguiente.
“viṣayīra anna khāile malina haya mana
malina mana haile nahe kṛṣṇera smaraṇa

Palabra por palabra

viṣayīrade personas materialistas; annacomida; khāilesi se come; malinacontaminada; haya manala mente queda; malinacontaminada; mana hailecuando la mente se vuelve; naheno hay; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; smaraṇarecuerdo.

Traducción

«Cuando se comen alimentos ofrecidos por un materialista, la mente se contamina, y cuando la mente se contamina, no podemos pensar debidamente en Kṛṣṇa.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura sugiere que tanto las personas de tendencias materialistas como los sahajiyās, los supuestos vaiṣṇavas que lo toman todo muy a la ligera, son viṣayīs, materialistas. Comer alimentos ofrecidos por ellos es causa de contaminación, y como resultado de esa contaminación, hasta un devoto sincero se vuelve como un materialista. Hay seis tipos de relaciones: dar caridad, aceptar caridad, aceptar comida, ofrecer comida, hablar confidencialmente y hacer preguntas en confidencial. Debemos poner mucha atención en evitar relacionarnos con los sahajiyās, a quienes a veces se considera vaiṣṇavas, y con no vaiṣṇavas, los avaiṣṇavas. Por su compañía, el servicio devocional trascendental al Señor Kṛṣṇa se vuelve complacencia de los sentidos; cuando la complacencia de los sentidos entra en la mente de un devoto, el devoto se contamina. La persona materialista que aspira a la complacencia de los sentidos no puede pensar debidamente en Kṛṣṇa.
viṣayīra anna haya ‘rājasa’ nimantraṇa
dātā, bhoktā — duṅhāra malina haya mana

Palabra por palabra

viṣayīraofrecida por materialistas; annala comida; hayaes; rājasaen la modalidad de la pasión; nimantraṇauna invitación; dātāla persona que ofrece; bhoktāla persona que acepta esa ofrenda; duṅhārade ambas; malinacontaminada; haya manala mente queda.

Traducción

«Cuando se acepta la invitación de una persona contaminada por la modalidad material de la pasión, tanto la persona que ofrece la comida como la que la acepta se contaminan mentalmente.

Significado

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice que hay tres tipos de invitaciones: bajo la influencia de la modalidad de la bondad, de la pasión o de la ignorancia. La invitación de un devoto puro se halla bajo la influencia de la modalidad de la bondad, la invitación de la persona que es piadosa pero tiene apegos materiales se halla bajo la influencia de la pasión, y la invitación de una persona materialmente muy pecaminosa, está bajo la influencia de la ignorancia.
iṅhāra saṅkoce āmi eta dina nila
bhāla haila — jāniyā āpani chāḍi dila”

Palabra por palabra

iṅhāra saṅkocedebido a su ferviente deseo; āmiYo; eta dinadurante tantos días; nilaacepté; bhāla hailaes muy bueno; jāniyāsaber; āpanipor sí solo; chāḍi dilaha abandonado.

Traducción

«Debido al ferviente deseo de Raghunātha dāsa, Yo acepté su invitación por muchos días. Es muy bueno que Raghunātha dāsa, sabiéndolo, haya abandonado por sí solo esa práctica.»
kata dine raghunātha siṁha-dvāra chāḍilā
chatre yāi’ māgiyā khāite ārambha karilā

Palabra por palabra

kata dinepasados unos días; raghunāthaRaghunātha dāsa; siṁha-dvāra chāḍilādejó de mendigar en la puerta Siṁha-dvāra; chatre yāi’yendo a un puesto de caridad; māgiyāpedir; khāitepara comer; ārambha karilāempezó.

Traducción

Unos días después, Raghunātha dāsa dejó de pedir limosna junto a la puerta Siṁha-dvāra. A partir de entonces, comía lo que mendigaba en un puesto de distribución gratuita de alimentos.
govinda-pāśa śuni’ prabhu puchena svarūpere
‘raghu bhikṣā lāgi’ ṭhāḍa kene nahe siṁha-dvāre’?

Palabra por palabra

govinda-pāśade Govinda; śuni’al escuchar; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; puchena svarūperepreguntó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; raghuRaghunātha dāsa; bhikṣā lāgi’para mendigar; ṭhāḍa kene nahepor qué no se pone; siṁha-dvāreen la puerta Siṁha-dvāra.

Traducción

Cuando Govinda le informó de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Svarūpa Dāmodara: «¿Cómo es que Raghunātha dāsa ya no va a pedir limosna a la puerta Siṁha-dvāra?».
svarūpa kahe, — “siṁha-dvāre duḥkha anubhaviyā
chatre māgi’ khāya madhyāhna-kāle giyā”

Palabra por palabra

svarūpa kaheSvarūpa Dāmodara contestó; siṁha-dvāreen la puerta Siṁha-dvāra; duḥkha anubhaviyāsintiéndose mal; chatreen el puesto de caridad; māgi’pidiendo; khāyacome; madhyāhna-kāleal mediodía; giyāyendo.

Traducción

Svarūpa Dāmodara contestó: «Raghunātha dāsa no se sentía bien yendo a mendigar a la Siṁha-dvāra, de modo que ahora acude cada mediodía al puesto de caridad a pedir limosna».
prabhu kahe, — “bhāla kaila, chāḍila siṁha-dvāra
siṁha-dvāre bhikṣā-vṛtti — veśyāra ācāra

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; bhāla kailaél ha hecho bien; chāḍila siṁha-dvāraél ha dejado de acudir a la Siṁha-dvāra; siṁha-dvāre bhikṣā-vṛttipedir limosna en la Siṁha-dvāra; veśyāra ācārala conducta de una prostituta.

Traducción

Al escuchar la novedad, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Ha hecho muy bien en dejar de ir a la puerta Siṁha-dvāra. Esa forma de pedir limosna es como hacer de prostituta.
tathā hi — kim artham ayam āgacchati, ayaṁ dāsyati, anena
dattam ayam aparaḥ. samety ayaṁ dāsyati, anenāpi na
dattam anyaḥ sameṣyati, sa dāsyati ity-ādi.

Palabra por palabra

tathā hide este modo; kim arthampor qué; ayamesa persona; āgacchativiene; ayamesta persona; dāsyatidará; anenapor esa persona; dattamdado; ayamesta; aparaḥotra; sametise acerca; ayamesa persona; dāsyatidará; anenapor esa persona; apitambién; nano; dattamdado; anyaḥotro; sameṣyatise acercará; saḥél; dāsyatidará; itide ese modo; ādiy así sucesivamente.

Traducción

«“Se acerca una persona. Seguro que me da algo. Esa persona me dio algo la noche pasada. Ahora se acerca otro. Tal vez me dé algo. La persona que acaba de pasar no me ha dado nada, pero seguro que la próxima que venga me dará algo.” De ese modo, la persona en la orden de vida de renuncia abandona su neutralidad y depende de la caridad de esta o aquella persona. Con esa mentalidad, está actuando como una prostituta.
chatre yāi yathā-lābha udara-bharaṇa
anya kathā nāhi, sukhe kṛṣṇa-saṅkīrtana”

Palabra por palabra

chatre yāiyendo al puesto de distribución gratuita de comida; yathā-lābhacon lo que obtenga; udara-bharaṇallenarse el estómago; anyaotra; kathāconversación; nāhino hay; sukhefelizmente; kṛṣṇa-saṅkīrtanacantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Traducción

«En el puesto de distribución gratuita de comida, puede llenarse el estómago con lo que le den; así no hay posibilidad de más conversaciones indeseables, y se puede cantar en paz el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.»
eta bali’ tāṅre punaḥ prasāda karilā
‘govardhanera śilā’, ‘guñjā-mālā’ tāṅre dilā

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; tāṅrea él; punaḥde nuevo; prasāda karilāda algo como muestra de misericordia; govardhanera śilāuna piedra de la colina Govardhana; guñjā-mālāun collar de caracolas pequeñas; tāṅre dilāle entregó.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió de nuevo Su misericordia a Raghunātha dāsa, dándole una piedra de la colina Govardhana y un collar de caracolas pequeñas.
śaṅkarānanda-sarasvatī vṛndāvana haite āilā
teṅha sei śilā-guñjā-mālā lañā gelā

Palabra por palabra

śaṅkarānanda-sarasvatīuno de los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vṛndāvana haitede Vṛndāvana; āilāvino; teṅhaél; seiesa; śilā-guñjā-mālāpiedra y el collar de caracolas pequeñas; lañātomando; gelāfue.

Traducción

Śaṅkarānanda Sarasvatī había traído la piedra de la colina Govardhana y el collar de caracolas de Vṛndāvana.
pārśve gāṅthā guñjā-mālā, govardhana-śilā
dui vastu mahāprabhura āge āni’ dilā

Palabra por palabra

pārśvepor un lado; gāṅthāenhebradas; guñjā-mālāel collar de caracolas pequeñas; govardhana-śilāla piedra de Govardhana; dui vastudos cosas; mahāprabhura āgeante Śrī Caitanya Mahāprabhu; āni’ dilāpresentó.

Traducción

Él regaló a Śrī Caitanya Mahāprabhu los dos objetos, el collar de caracolas y la piedra de la colina Govardhana.
dui apūrva-vastu pāñā prabhu tuṣṭa hailā
smaraṇera kāle gale pare guñjā-mālā

Palabra por palabra

duidos; apūrva-vastucosas poco comunes; pāñāal recibir; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tuṣṭa hailāSe sintió muy feliz; smaraṇera kāleen el momento de recordar (cuando rezaba Hare Kṛṣṇa); galeal cuello; parelleva; guñjā-mālāel collar de caracolas pequeñas.

Traducción

Al recibir aquellos dos objetos tan poco comunes, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió inmensamente feliz. Cuando rezaba Hare Kṛṣṇa, Se ponía el collar.
govardhana-śilā prabhu hṛdaye-netre dhare
kabhu nāsāya ghrāṇa laya, kabhu śire kare

Palabra por palabra

govardhana-śilāla piedra de la colina Govardhana; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdayeen el corazón; netresobre los ojos; dhareSe pone; kabhua veces; nāsāyacon la nariz; ghrāṇa layahuele; kabhua veces; śire kareSe pone en la cabeza.

Traducción

El Señor Se llevaba la piedra al corazón o, a veces, a los ojos. A veces Se la llevaba a la nariz para olerla, y a veces Se la ponía en la cabeza.
netra-jale sei śilā bhije nirantara
śilāre kahena prabhu — ‘kṛṣṇa-kalevara’

Palabra por palabra

netra-jalecon las lágrimas de Sus ojos; seiesa; śilāpiedra; bhijepermanece mojada; nirantarasiempre; śilārela piedra; kahenadice; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-kalevarael cuerpo del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

La piedra de Govardhana estaba siempre mojada con lágrimas de Sus ojos. Śrī Caitanya Mahāprabhu solía decir: «Esta piedra es directamente el cuerpo del Señor Kṛṣṇa».
ei-mata tina-vatsara śilā-mālā dharilā
tuṣṭa hañā śilā-mālā raghunāthe dilā

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; tina-vatsaradurante tres años; śilā-mālāla piedra y el collar de caracolas; dharilātuvo consigo; tuṣṭa hañācuando Se sintió muy feliz; śilā-mālāla piedra y el collar; raghunāthea Raghunātha dāsa; dilāentregó.

Traducción

Tuvo consigo la piedra y el collar durante tres años. Después, el Señor se los regaló a Raghunātha dāsa, muy satisfecho con su conducta.
prabhu kahe, — “ei śilā kṛṣṇera vigraha
iṅhāra sevā kara tumi kariyā āgraha

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ei śilāesta piedra; kṛṣṇera vigrahala forma del Señor Kṛṣṇa; iṅhārade ésta; sevāadoración; karahaz; tumi; kariyā āgrahacon mucho fervor.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu instruyó a Raghunātha dāsa: «Esta piedra es la forma trascendental del Señor Kṛṣṇa. Adórala con mucho fervor».

Significado

En su Anubhāṣya, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura escribe que, en opinión de Śrī Caitanya Mahāprabhu, la govardhana-śilā, la piedra de la colina de Govardhana, era directamente la forma de Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda. El Señor tuvo la piedra consigo durante tres años, después de los cuales hizo despertar en el corazón de Raghunātha dāsa el servicio devocional por aquella piedra. A continuación, el Señor dio la piedra a Raghunātha dāsa, aceptándole como uno de Sus sirvientes más íntimos. Sin embargo, hay gente envidiosa que sostiene que Śrī Caitanya Mahāprabhu dio la piedra de Govardhana a Raghunātha dāsa en lugar de concederle el derecho de adorar directamente a la Deidad porque Raghunātha dāsa no había nacido en familia de brāhmaṇas. Esa mentalidad es nārakī, infernal. Como afirma el Padma Purāṇa: arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matir vaiṣṇave jāti-buddhiḥ... yasya vā nārakī saḥ. Si alguien piensa que la adorable śālagrāma-śilā es una simple piedra, que el maestro espiritual es un ser humano corriente, o que un vaiṣṇava puro que predica el culto del bhakti por todo el mundo es miembro de una determinada casta o división material de la sociedad, se le considera un nārakī, un candidato a la vida infernal. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu enseñó que la govardhana-śilā, la piedra de Govardhana, no es diferente del cuerpo de Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, indirectamente estaba aconsejando a esos necios que no deben sentir envidia del vaiṣṇava que pertenece a una casta o secta diferente. Al vaiṣṇava se le debe considerar trascendental. De ese modo, podemos salvarnos; de lo contrario, es seguro que nos espera una vida infernal.
ei śilāra kara tumi sāttvika pūjana
acirāt pābe tumi kṛṣṇa-prema-dhana

Palabra por palabra

ei śilārade esta piedra; karahaz; tumi; sāttvika pūjanaadorar como un perfecto brāhmaṇa, o desde la modalidad de la bondad; acirātmuy pronto; pābe tumiobtendrás; kṛṣṇa-premaamor extático por Kṛṣṇa; dhanala riqueza.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Adora esta piedra en la modalidad de la bondad, como un perfecto brāhmaṇa, pues con esa adoración no tardarás en alcanzar, sin la menor duda, el amor extático por Kṛṣṇa.
eka kuṅjā jala āra tulasī-mañjarī
sāttvika-sevā ei — śuddha-bhāve kari

Palabra por palabra

ekaun; kuṅjācuenco; jalaagua; āray; tulasī-mañjarīhojas del árbol de tulasī; sāttvika-sevāadoración bajo la influencia de la bondad; eiesta; śuddha-bhāvecon perfecta pureza; karirealizar.

Traducción

«Para esa adoración, se necesita un cuenco de agua y unas flores de un árbol de tulasī. Esa adoración, realizada con pureza completa, está perfectamente situada en el plano de la bondad.
dui-dike dui-patra madhye komala mañjarī
ei-mata aṣṭa-mañjarī dibe śraddhā kari’ ”

Palabra por palabra

dui-dikeen dos lados; dui-patrados hojas de tulasī; madhyedentro; komala mañjarīflores de tulasī muy tiernas; ei-matade ese modo; aṣṭa-mañjarīocho flores de tulasī; dibedebes ofrecer; śraddhā kari’con fe y amor.

Traducción

«Con fe y amor, debes ofrecer ocho flores tiernas de tulasī, cada una de ellas con dos hojas de tulasī, una a cada lado de la flor.»
śrī-haste śilā diyā ei ājñā dilā
ānande raghunātha sevā karite lāgilā

Palabra por palabra

śrī-hastecon Su propia mano trascendental; śilāla piedra de la colina Govardhana; diyāentregando; ei ājñāesta orden; dilāÉl dio; ānandecon gran felicidad; raghunāthaRaghunātha dāsa; sevā karite lāgilācomenzó a adorar.

Traducción

Tras darle esos consejos sobre la adoración, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció personalmente a Raghunātha dāsa la govardhana-śilā con Su mano trascendental. Siguiendo el consejo del Señor, Raghunātha dāsa adoró la śilā lleno de júbilo trascendental.
eka-vitasti dui-vastra, piṅḍā eka-khāni
svarūpa dilena kuṅjā ānibāre pāni

Palabra por palabra

eka-vitastide unos quince centímetros de largo; dui-vastrados piezas de tela; piṅḍā eka-khāniuna plataforma de madera; svarūpa dilenaSvarūpa Dāmodara entregó; kuṅjāun cuenco; ānibāre pānipara traer agua.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dio a Raghunātha dāsa Gosvāmī dos piezas de tela de unos quince centímetros de largo, una plataforma de madera y un cuenco para el agua.
ei-mata raghunātha karena pūjana
pūjā-kāle dekhe śilāya ‘vrajendra-nandana’

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; raghunāthaRaghunātha dāsa; karena pūjanaadora; pūjā-kālemientras adora; dekheve; śilāyaen la piedra de Govardhana; vrajendra-nandanaal hijo de Nanda Mahārāja.

Traducción

De ese modo, Raghunātha dāsa comenzó a adorar la piedra de Govardhana; mientras la adoraba, veía a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, directamente en la piedra.
‘prabhura svahasta-datta govardhana-śilā’
ei cinti’ raghunātha preme bhāsi’ gelā

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; sva-hastala propia mano; dattaentregada por; govardhana-śilāla piedra de la colina Govardhana; ei cinti’pensando así; raghunāthaRaghunātha dāsa; premede amor extático; bhāsi’ gelāse sentía desbordado.

Traducción

Al pensar en cómo había recibido la govardhana-śilā directamente de manos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Raghunātha dāsa estaba siempre desbordante de amor extático.
jala-tulasīra sevāya tāṅra yata sukhodaya
ṣoḍaśopacāra-pūjāya tata sukha naya

Palabra por palabra

jala-tulasīra sevāyapor adorar con agua y tulasī; tāṅrasuyo; yatatanta como; sukha-udayasurgir de felicidad trascendental; ṣoḍaśa-upacāra-pūjāyapor adorar con dieciséis artículos; tatatanta; sukhafelicidad; nayano hay.

Traducción

Aunque se adore a la Deidad con dieciséis artículos, es imposible obtener una felicidad trascendental como la que Raghunātha dāsa obtenía por el simple hecho de ofrecer agua y tulasī.
ei-mata kata dina karena pūjana
tabe svarūpa-gosāñi tāṅre kahilā vacana

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; kata dinadurante unos días; karena pūjanaél adoró; tabeen ese momento; svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; tāṅrea él; kahilā vacanadijo unas palabras.

Traducción

Un día, cuando Raghunātha dāsa llevaba ya algún tiempo adorando de ese modo a la govardhana-śilā, Svarūpa Dāmodara le dijo lo siguiente.
“aṣṭa-kauḍira khājā-sandeśa kara samarpaṇa
śraddhā kari’ dile, sei amṛtera sama”

Palabra por palabra

aṣṭa-kauḍirapor valor de ocho kauḍis; khājā-sandeśadulces khājā y sandeśa; kara samarpaṇaofrece; śraddhā kari’con amor y fe; dilesi tú ofreces; seieso; amṛtera samacomo el néctar.

Traducción

«Ofrece a la piedra de Govardhana dulces khājā, y sandeśa de primera clase por el valor de ocho kauḍis. Si los ofreces con amor y fe, serán como el néctar.»
tabe aṣṭa-kauḍira khājā kare samarpaṇa
svarūpa-ājñāya govinda tāhā kare samādhāna

Palabra por palabra

tabeentonces; aṣṭa-kauḍirapor valor de ocho kauḍis; khājāel dulce llamado khājā; kare samarpaṇaofrece; svarūpa-ājñāyapor orden de Svarūpa Dāmodara; govindael sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāhāeso; kare samādhānaprocura.

Traducción

Raghunātha dāsa comenzó entonces a ofrecer unos dulces muy caros llamados khājā que le proporcionaba Govinda siguiendo la orden de Svarūpa Dāmodara.
raghunātha sei śilā-mālā yabe pāilā
gosāñira abhiprāya ei bhāvanā karilā

Palabra por palabra

raghunāthaRaghunātha dāsa Gosvāmī; sei śilāesa piedra; mālāel collar; yabecuando; pāilāobtuvo; gosāñirade Śrī Caitanya Mahāprabhu; abhiprāyala intención; eiesta; bhāvanā karilāél pensó.

Traducción

Cuando recibió de Śrī Caitanya Mahāprabhu la piedra y el collar de caracolas, Raghunātha dāsa comprendió la intención del Señor. Entonces pensó lo siguiente.
“śilā diyā gosāñi samarpilā ‘govardhane’
guñjā-mālā diyā dilā ‘rādhikā-caraṇe’ ”

Palabra por palabra

śilā diyāal ofrecer esa piedra; gosāñiŚrī Caitanya Mahāprabhu; samarpilāha ofrecido; govardhaneun lugar cerca de la colina Govardhana; guñjā-mālā diyāal ofrecer el collar de caracolas pequeñas; dilāha ofrecido; rādhikā-caraṇerefugio a los pies de loto de Śrīmatī Rādhārāṇī.

Traducción

«Al ofrecerme la govardhana-śilā, Śrī Caitanya Mahāprabhu me ha ofrecido un lugar cerca de la colina Govardhana, y con el collar de caracolas, me ha ofrecido refugio a los pies de loto de Śrīmatī Rādhārāṇī.»
ānande raghunāthera bāhya vismaraṇa
kāya-mane sevilena gaurāṅga-caraṇa

Palabra por palabra

ānandecon felicidad trascendental; raghunātherade Raghunātha dāsa; bāhya vismaraṇaolvidó de todas las cosas externas; kāya-manecon la mente y el cuerpo; sevilenasirvió; gaurāṅga-caraṇalos pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

La felicidad trascendental de Raghunātha dāsa era ilimitada. Olvidando todas las cosas externas, sirvió los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu con el cuerpo y la mente.
ananta guṇa raghunāthera ke karibe lekhā?
raghunāthera niyama, — yena pāṣāṇera rekhā

Palabra por palabra

ananta guṇalos ilimitados atributos trascendentales; raghunātherade Raghunātha dāsa; kequién; karibe lekhāpuede escribir; raghunātherade Raghunātha dāsa; niyamalos estrictos principios regulativos; yenacomo; pāṣāṇera rekhālíneas en una piedra.

Traducción

¿Quién podría enumerar los ilimitados atributos trascendentales de Raghunātha dāsa? Sus estrictos principios regulativos eran exactamente como las líneas de una piedra.

Significado

Las palabras pāṣāṇera rekhā son muy significativas. Raghunātha dāsa Gosvāmī seguía los principios regulativos tan rígida y estrictamente que se los comparaba a las líneas de una piedra. Del mismo modo que esas líneas no se pueden borrar de ninguna manera, los principios regulativos que Śrī Raghunātha dāsa Gosvāmī seguía no se podían cambiar en ninguna circunstancia.
sāḍe sāta prahara yāya kīrtana-smaraṇe
āhāra-nidrā cāri daṇḍa seha nahe kona dine

Palabra por palabra

sāḍe sāta prahara7,5 praharas (un prahara equivale a tres horas); yāyadedica; kīrtana-smaraṇea cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y recordar los pies de loto de Kṛṣṇa; āhāra-nidrācomer y dormir; cāri daṇḍacuatro daṇḍas (un daṇḍa equivale a veinticuatro minutos); sehaeso; naheno es; kona dinealgunos días.

Traducción

Raghunātha dāsa pasaba más de veintidós de las veinticuatro horas del día cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y recordando los pies de loto del Señor. En comer y dormir, nunca empleaba más de hora y media, y algunos días ni siquiera eso.
vairāgyera kathā tāṅra adbhuta-kathana
ājanma nā dila jihvāya rasera sparśana

Palabra por palabra

vairāgyerade la renunciación; kathālas conversaciones; tāṅrade él; adbhuta-kathanaunos temas maravillosos; ā-janmadesde el nacimiento; dilano permitió; jihvāyaa la lengua; rasera sparśanasaborear.

Traducción

Los temas acerca de su renunciación son maravillosos. En toda su vida, nunca le permitió a su lengua la complacencia de los sentidos.
chiṇḍā kāni kāṅthā vinā nā pare vasana
sāvadhāne prabhura kailā ājñāra pālana

Palabra por palabra

chiṇḍā kāniun pedazo de tela raída; kāṅthāun manto de algodón lleno de remiendos; vināexcepto; pareno viste; vasanaropa; sāvadhānecon gran cuidado; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailāhizo; ājñāra pālanacumplimiento de la orden.

Traducción

Nunca se puso más ropa de vestir que una pequeña tela harapienta y un manto de remiendos. De ese modo, cumplió estrictamente la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Significado

Se debe seguir el principio de cumplir estrictamente la orden del maestro espiritual. El maestro espiritual da distintas órdenes a distintas personas. Por ejemplo, Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Jīva Gosvāmī, Rūpa Gosvāmī y Sanātana Gosvāmī que predicasen, y a Raghunātha dāsa Gosvāmī que siguiese estrictamente las reglas y regulaciones de la orden de vida de renuncia. Los Seis Gosvāmīs siguieron estrictamente las instrucciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Ése es el principio del progreso en el servicio devocional. Tras recibir una orden del maestro espiritual, hay que tratar de seguir esa orden estrictamente. Ése es el camino del éxito.
prāṇa-rakṣā lāgi’ yebā karena bhakṣaṇa
tāhā khāñā āpanāke kahe nirveda-vacana

Palabra por palabra

prāṇa-rakṣā lāgi’para mantener la vida; yebātodo lo que; karena bhakṣaṇaél comía; tāhā khāñācomiendo eso; āpanākea sí mismo; kahedecía; nirveda-vacanapalabras de reproche.

Traducción

Comía solamente para mantener juntos el alma y el cuerpo, y, cuando comía, se lo reprochaba a sí mismo con las siguientes palabras.
ātmānaṁ ced vijānīyāt
paraṁ jñāna-dhutāśayaḥ
kim icchan kasya vā hetor
dehaṁ puṣṇāti lampaṭaḥ

Palabra por palabra

ātmānamel alma; cetsi; vijānīyātse entiende; paramsupremo; jñānacon conocimiento; dhutaexpulsados; āśayaḥlos deseos materiales; kimqué; icchandesear; kasyaqué; o; hetoḥpor razón; dehamel cuerpo material; puṣṇātimantiene; lampaṭaḥdisoluto.

Traducción

«“Quien ha limpiado su corazón con el conocimiento perfecto y ha entendido a Kṛṣṇa, el Brahman Supremo, lo gana todo ¿Por qué tendría esa persona que actuar como un disoluto, esforzándose por mantener el cuerpo material?”»

Significado

En este verso (Bhāg. 7.15.40), Nārada está hablando a Yudhiṣṭhira Mahārāja de cómo pueden liberarse del cautiverio material las personas casadas. Quien se encuentra en el plano espiritual no se preocupa de forma innecesaria por el cuerpo. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura ha dicho: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra bandhana kāhāṅ tara. La persona situada en el plano espiritual no piensa que es el cuerpo. Debido a ello, puede someterse a rigurosas penitencias trascendentales en la orden de vida de renuncia. El mejor ejemplo de esa renunciación es Raghunātha dāsa Gosvāmī.
prasādānna pasārira yata nā vikāya
dui-tina dina haile bhāta saḍi’ yāya

Palabra por palabra

prasāda-annala comida de Jagannātha; pasārirade los tenderos; yatatanto como; vikāyano se vende; dui-tina dinados o tres días; hailedespués; bhātael arroz; saḍi’ yāyase descompone.

Traducción

En las tiendas venden el prasādam del Señor Jagannātha, y lo que no se vende, se descompone en dos o tres días.
siṁha-dvāre gābhī-āge sei bhāta ḍāre
saḍā-gandhe tailaṅgī-gāi khāite nā pāre

Palabra por palabra

siṁha-dvāreen la puerta Siṁha-dvāra; gābhī-āgeante las vacas; sei bhātaesa comida; ḍāreellos tiran; saḍā-gandhedebido al olor a podrido; tailaṅgī-gāilas vacas de Tailaṅga; khāite pāreno pueden comer.

Traducción

La comida estropeada se echa a las vacas de Tailaṅga en la puerta Siṁha-dvāra. Pero huele tanto a podrido que ni las vacas pueden comerla.
sei bhāta raghunātha rātre ghare āni’
bhāta pākhāliyā phele ghare diyā bahu pāni

Palabra por palabra

sei bhātaese arroz desechado; raghunāthaRaghunātha dāsa; rātrede noche; ghare āni’llevando a casa; bhātael arroz; pākhāliyālavando; pheletira; ghareen casa; diyāponiendo; bahu pānicon mucha agua.

Traducción

De noche, Raghunātha dāsa recogía el arroz echado a perder, lo llevaba a casa y lo lavaba con agua en abundancia.
bhitarera dṛḍha yei māji bhāta pāya
lavaṇa diyā raghunātha sei anna khāya

Palabra por palabra

bhitareradentro; dṛḍhala parte más dura; yeique; mājiel centro; bhātaarroz; pāyaél obtiene; lavaṇa diyācon un poco de sal; raghunāthaRaghunātha dāsa Gosvāmī; sei annaese arroz; khāyacome.

Traducción

Entonces, añadiéndole sal, comía la parte dura del interior de los granos de arroz.
eka-dina svarūpa tāhā karite dekhilā
hāsiyā tāhāra kichu māgiyā khāilā

Palabra por palabra

eka-dinaun día; svarūpaDāmodara Gosvāmī; tāhāeso; karitehacer; dekhilāvio; hāsiyāsonriendo; tāhārade eso; kichuun poco; māgiyā khāilāpidió y comió.

Traducción

Un día, Svarūpa Dāmodara vio lo que hacía Raghunātha dāsa. Sonriendo, le pidió un poco de aquel arroz y lo comió.
svarūpa kahe, — “aiche amṛta khāo niti-niti
āmā-sabāya nāhi deha’, — ki tomāra prakṛti?”

Palabra por palabra

svarūpa kaheSvarūpa Dāmodara dijo; aicheese; amṛtanéctar; khāotú comes; niti-nitia diario; āmā-sabāyaa nosotros; nāhi deha’no nos ofreces; kicuál; tomāratuya; prakṛtila naturaleza.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dijo: «Tú comes este néctar todos los días, pero nunca nos lo ofreces. ¿Qué clase de persona eres?».
govindera mukhe prabhu se vārtā śunilā
āra dina āsi’ prabhu kahite lāgilā

Palabra por palabra

govindera mukhepor boca de Govinda; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; se vārtāesa noticia; śunilāescuchó; āra dinaal día siguiente; āsi’tras venir; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kahite lāgilācomenzó a decir.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se enteró de esto por boca de Govinda; al día siguiente Se presentó en el lugar y dijo lo siguiente.
‘kāṅhā vastu khāo sabe, more nā deha’ kene?’
eta bali’ eka grāsa karilā bhakṣaṇe

Palabra por palabra

kāṅhāqué; vastucosas; khāotú comes; sabetodo; morea Mí; deha’ kenepor qué no das; eta bali’tras decir esto; eka grāsaun poco; karilā bhakṣaṇecomió.

Traducción

«¿Qué manjares estás comiendo? ¿Por qué no Me das nada?». Con esas palabras, le quitó por la fuerza un poco de arroz y lo comió.
āra grāsa laite svarūpa hātete dharilā
‘tava yogya nahe’ bali’ bale kāḍi’ nilā

Palabra por palabra

āraotro; grāsabocado; laiteal tomar; svarūpaSvarūpa Dāmodara; hātetela mano; dharilāsujetó; tavapara Ti; yogyabueno; naheno es; bali’diciendo; balepor la fuerza; kāḍi’arrebatando; nilātomó.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu iba a tomar otro poco de arroz, Svarūpa Dāmodara Le sujetó la mano y dijo: «Eso no es bueno para Ti». De ese modo, se llevó la comida por la fuerza.
prabhu bale, — “niti-niti nānā prasāda khāi
aiche svāda āra kona prasāde nā pāi”

Palabra por palabra

prabhu baleel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; niti-nitidía tras día; nānā prasādatoda clase de prasādam; khāiYo como; aiche svādaun sabor tan rico; āraotro; konaalguno; prasādeen los remanentes de la comida del Señor Jagannātha; pāino obtengo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Por supuesto, Yo tomo cada día prasādam de toda clase, pero nunca he probado un prasādam tan bueno como el que está comiendo Raghunātha».
ei-mata mahāprabhu nānā līlā kare
raghunāthera vairāgya dekhi’ santoṣa antare

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; nānā līlāmuchos pasatiempos; karehace; raghunātherade Raghunātha dāsa; vairāgyala renunciación; dekhi’por ver; santoṣa antareinteriormente satisfecho.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó muchos pasatiempos en Jagannātha Purī. Viendo las rigurosas penitencias de Raghunātha dāsa en la orden de vida de renuncia, el Señor Se sentía enormemente satisfecho.
āpana-uddhāra ei raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣe’ kariyāchena prakāśa

Palabra por palabra

āpana-uddhārasu propia liberación; ei raghunātha-dāsaeste Raghunātha dāsa; gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣeen su poema Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa; kariyāchena prakāśaha narrado.

Traducción

En su poema Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa, Raghunātha dāsa ha narrado su propia liberación.
mahā-sampad-dāvād api patitam uddhṛtya kṛpayā
svarūpe yaḥ svīye kujanam api māṁ nyasya muditaḥ
uro-guñjā-hāraṁ priyam api ca govardhana-śilāṁ
dadau me gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Palabra por palabra

mahā-sampatde abundante opulencia material; dāvātde un incendio forestal; apiaunque; patitamcaído; uddhṛtyaliberando; kṛpayāpor misericordia; svarūpea Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; yaḥAquel que (el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu); svīyeSu acompañante personal; ku-janamuna persona baja; apiaunque; māma mí; nyasyahabiendo liberado; muditaḥcomplacido; uraḥdel pecho; guñjā-hāramel collar de caracolas; priyamquerido; apiaunque; cay; govardhana-śilāmuna piedra de la colina Govardhana; dadauentregó; mea mí; gaurāṅgaḥel Señor Gaurāṅga; hṛdayeen mi corazón; udayanpor manifestar; māma mí; madayatienloquece.

Traducción

«Aunque soy un alma caída, el más bajo de los hombres, Śrī Caitanya Mahāprabhu, por Su misericordia, me liberó del bosque en llamas de una gran opulencia material. Él, con gran placer, me ha puesto en manos de Svarūpa Dāmodara, Su acompañante personal. El Señor me dio, además, el collar de pequeñas caracolas que llevaba en el pecho y una piedra de la colina Govardhana, aunque eran cosas muy queridas para Él. Ese mismo Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu despierta en mi corazón y hace que me vuelva loco por Él.»

Significado

Este verso pertenece al Śrī Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa (11), obra de Raghunātha dāsa Gosvāmī.
ei ta’ kahiluṅ raghunāthera milana
ihā yei śune pāya caitanya-caraṇa

Palabra por palabra

eiesto; ta’ciertamente; kahiluṅhe narrado; raghunāthera milanael encuentro de Raghunātha dāsa; ihāesto; yeitodo el que; śuneescucha; pāyaobtiene; caitanya-caraṇalos pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

De este modo he narrado el encuentro de Raghunātha dāsa con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todo el que escuche acerca de este episodio alcanza los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuyos; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Sexto del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata del encuentro del Señor Caitanya con Raghunātha dāsa Gosvāmī.