Antes de los versos
Bengalí
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 21

Opulencia y dulzura del Señor Śrī Kṛṣṇa

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Vigésimo Primero. En este capítulo, Śrī Caitanya Mahāprabhu hace una descripción completa de Kṛṣṇaloka, del cielo espiritual, del océano Causal y del mundo material, que está formado por innumerables universos. Śrī Caitanya Mahāprabhu narra entonces la visita del Señor Brahmā a Kṛṣṇa en Dvārakā, y cuenta el modo en que el Señor puso fin al orgullo de Brahmā. También se narra uno de los pasatiempos de Kṛṣṇa con Brahmā. En este capítulo, el autor del Caitanya-caritāmṛta presenta unos hermosos poemas sobre los pasatiempos de Kṛṣṇa y la extraordinaria belleza de Kṛṣṇa. El resto del capítulo habla de nuestra relación íntima con Kṛṣṇa (sambandha).
অগত্যেকগতিং নত্বা হীনার্থাধিকসাধকম্‌ ।
শ্রীচৈতন্যং লিখাম্যস্য মাধুর্যৈশ্বর্য-শীকরম্‌ ॥ ১ ॥
agaty-eka-gatiṁ natvā
hīnārthādhika-sādhakam
śrī-caitanyaṁ likhāmy asya
mādhuryaiśvarya-śīkaram

Palabra por palabra

agati-eka-gatimal único refugio de las almas condicionadas que no conocen el objetivo de la vida; natvāofreciendo reverencias; hīna-arthade las necesidades de las almas condicionadas, que son pobres en conocimiento espiritual; adhikaaumento; sādhakamcausando; śrī-caitanyamal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; likhāmiestoy escribiendo; asyade Él; mādhurya-aiśvaryade la dulzura y la opulencia; śīkaramuna pequeña parte.

Traducción

Ofreciendo reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu, me dispongo a describir una partícula de Su opulencia y Su dulzura. Él es sumamente valioso para una alma caída que carece de conocimiento espiritual, y es el único refugio de aquellos que no conocen el verdadero objetivo de la vida.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya¡toda gloria!; jaya¡toda gloria!; śrī-caitanyaa Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya¡toda gloria!; nityānandaa Nityānanda Prabhu; jaya¡toda gloria!; advaita-candraa Advaita Ācārya; jaya¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛndaa los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu!
সর্ব স্বরূপের ধাম — পরব্যোম-ধামে ।
পৃথক্ পৃথক্ বৈকুণ্ঠ সব, নাহিক গণনে ॥ ৩ ॥
sarva svarūpera dhāma — paravyoma-dhāme
pṛthak pṛthak vaikuṇṭha saba, nāhika gaṇane

Palabra por palabra

sarvatodas; svarūperade las formas personales; dhāmamorada; para-vyoma-dhāmeen el cielo espiritual; pṛthak pṛthakseparados; vaikuṇṭhaplanetas Vaikuṇṭhas; sabatodos; nāhika gaṇaneno se pueden contar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Todas esas formas trascendentales del Señor están en el cielo espiritual, y en esa morada imperan sobre planetas espirituales. No es posible, sin embargo, contar esos planetas Vaikuṇṭhas.
শত, সহস্র, অযুত, লক্ষ, কোটী-যোজন ।
এক এক বৈকুণ্ঠের বিস্তার বর্ণন ॥ ৪ ॥
śata, sahasra, ayuta, lakṣa, koṭī-yojana
eka eka vaikuṇṭhera vistāra varṇana

Palabra por palabra

śatacien; sahasramil; ayutadiez mil; lakṣacien mil; koṭīdiez millones; yojanauna distancia de trece kilómetros; eka ekacada uno; vaikuṇṭherade los planetas espirituales; vistārala extensión; varṇanadescripción.

Traducción

«La extensión de cada planeta Vaikuṇṭha se explica que es de trece kilómetros multiplicados por cien, por mil, por diez mil, por cien mil y por diez millones. En otras palabras, cada planeta Vaikuṇṭha se extiende mucho más allá de nuestra capacidad de medir.
সব বৈকুণ্ঠ — ব্যাপক, আনন্দ-চিন্ময় ।
পারিষদ-ষড়ৈশ্বর্য-পূর্ণ সব হয় ॥ ৫ ॥
saba vaikuṇṭha — vyāpaka, ānanda-cinmaya
pāriṣada-ṣaḍaiśvarya-pūrṇa saba haya

Palabra por palabra

sabatodos; vaikuṇṭhalos planetas espirituales; vyāpakainmensos; ānanda-cit-mayahechos de bienaventuranza espiritual; pāriṣadaacompañantes eternos; ṣaṭ-aiśvaryaseis tipos de opulencias; pūrṇaen plenitud; sabatodos; hayason.

Traducción

«Cada planeta Vaikuṇṭha es muy extenso, y está hecho de bienaventuranza espiritual. Todos sus habitantes son acompañantes eternos del Señor Supremo, y gozan de plena opulencia, como el Señor mismo. Ésa es la situación de los planetas Vaikuṇṭhas.
অনন্ত বৈকুণ্ঠ এক এক দেশে যার ।
সেই পরব্যোম-ধামের কে করু বিস্তার ॥ ৬ ॥
ananta vaikuṇṭha eka eka deśe yāra
sei paravyoma-dhāmera ke karu vistāra

Palabra por palabra

ananta vaikuṇṭhaun número ilimitado de planetas Vaikuṇṭhas; eka ekadeterminado; deśeen un lugar; yāradel cual; seiese; para-vyomadel cielo espiritual; dhāmerade la morada; ke karu vistāraquién puede calcular la extensión.

Traducción

«Puesto que todos los planetas Vaikuṇṭhas no ocupan más que un rincón del cielo espiritual, ¿quién podrá entonces medir el cielo espiritual?
অনন্ত বৈকুণ্ঠ-পরব্যোম যার দলশ্রেণী ।
সর্বোপরি কৃষ্ণলোক ‘কর্ণিকার’ গণি ॥ ৭ ॥
ananta vaikuṇṭha-paravyoma yāra dala-śreṇī
sarvopari kṛṣṇaloka ‘karṇikāra’ gaṇi

Palabra por palabra

anantailimitados; vaikuṇṭhaplanetas Vaikuṇṭhas; para-vyomael cielo espiritual; yāradel cual; dala-śreṇīlos grupos de pétalos periféricos; sarva-uparien la parte más alta del cielo espiritual; kṛṣṇa-lokala morada del Señor Kṛṣṇa; karṇikāra gaṇiconsideramos el verticilo de la flor de loto.

Traducción

«La forma del cielo espiritual se compara a una flor de loto. La región más elevada de esa flor recibe el nombre de verticilo, y dentro del verticilo está la morada de Kṛṣṇa. Los pétalos de la flor de loto espiritual están hechos de muchos planetas Vaikuṇṭhas.
এইমত ষড়ৈশ্বর্য, স্থান, অবতার ।
ব্রহ্মা, শিব অন্ত না পায় — জীব কোন্ ছার ॥ ৮ ॥
ei-mata ṣaḍ-aiśvarya, sthāna, avatāra
brahmā, śiva anta nā pāya — jīva kon chāra

Palabra por palabra

ei-mataesas; ṣaṭ-aiśvaryaseis opulencias; sthānamorada; avatāraencarnaciones; brahmāel Señor Brahmā; śivael Señor Śiva; anta pāyano pueden encontrar el límite; jīvauna entidad viviente; konqué decir de; chārainútil.

Traducción

«Cada uno de los planetas Vaikuṇṭhas está lleno de bienaventuranza espiritual, opulencia y espacio completos, y cada uno de ellos está habitado por encarnaciones. Si ni el Señor Brahmā ni el Señor Śiva son capaces de medir el largo y el ancho del cielo espiritual y de los planetas Vaikuṇṭhas, ¿cómo podrían las entidades vivientes comunes empezar siquiera a imaginarlos?
কো বেত্তি ভূমন্‌ ভগবন্‌ পরাত্মন্‌
যোগেশ্বরোতীর্ভবতস্ত্রিলোক্যাম্‌ ।
ক্ব বা কথং বা কতি বা কদেতি
বিস্তারয়ন্‌ ক্রীড়সি যোগমায়াম্‌ ॥ ৯ ॥
ko vetti bhūman bhagavan parātman
yogeśvarotīr bhavatas tri-lokyām
kva vā kathaṁ vā kati vā kadeti
vistārayan krīḍasi yoga-māyām

Palabra por palabra

kaḥquién; vetticonoce; bhūman¡oh, Tú, la grandeza suprema!; bhagavan¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; para-ātman¡oh, Superalma!; yoga-īśvara¡oh, amo del poder místico!; ūtīḥpasatiempos; bhavataḥde Tu Señoría; tri-lokyāmen los tres mundos; kvadónde; o; kathamcómo; o; katicuántos; o; kadācuándo; itiasí; vistārayanexpandiendo; krīḍasiTú juegas; yoga-māyāmenergía espiritual.

Traducción

«“¡Oh, Tú, la grandeza suprema!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, ¡oh, Superalma, amo de todo poder místico!, Tus pasatiempos tienen lugar de forma continuada en estos mundos, pero ¿quién puede saber dónde, cómo y cuándo vas a emplear Tu energía espiritual y realizar Tus pasatiempos? Nadie puede entender el misterio de esas actividades.”

Significado

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.21).
এইমত কৃষ্ণের দিব্য সদ্‌গুণ অনন্ত ।
ব্রহ্মা-শিব-সনকাদি না পায় যাঁর অন্ত ॥ ১০ ॥
ei-mata kṛṣṇera divya sad-guṇa ananta
brahmā-śiva-sanakādi nā pāya yāṅra anta

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; divyatrascendentales; sat-guṇacualidades espirituales; anantailimitadas; brahmāel Señor Brahmā; śivael Señor Śiva; sanaka-ādilos Cuatro Kumāras, etc.; no; pāyaobtienen; yāṅrade las cuales; antael límite.

Traducción

«Las cualidades espirituales de Kṛṣṇa también son ilimitadas. Grandes personalidades como el Señor Brahmā, el Señor Śiva y los Cuatro Kumāras no son capaces de medir las cualidades espirituales del Señor.
গুণাত্মনস্তেঽপি গুণান্‌ বিমাতুং
হিতাবতীর্ণস্য ক ঈশিরেঽস্য ।
কালেন যৈর্বা বিমিতাঃ সুকল্পৈ-
র্ভূ-পাংশবঃ খে মিহিকা দ্যুভাসঃ ॥ ১১ ॥
guṇātmanas te ’pi guṇān vimātuṁ
hitāvatīrṇasya ka īśire ’sya
kālena yair vā vimitāḥ su-kalpair
bhū-pāṁśavaḥ khe mihikā dyu-bhāsaḥ

Palabra por palabra

guṇa-ātmanaḥÉl que supervisa las tres cualidades; tede Ti; apiciertamente; guṇānlas cualidades; vimātumcontar; hita-avatīrṇasyaque has descendido para beneficio de todas las entidades vivientes; kequiénes; īśireeran capaces; asyadel universo; kālenacon el paso del tiempo; yaiḥpor quienes; o; vimitāḥcontados; su-kalpaiḥpor grandes científicos; bhū-pāṁśavaḥlos átomos del universo; kheen el cielo; mihikāḥlas partículas de nieve; dyu-bhāsaḥlas estrellas luminosas y los planetas.

Traducción

«“Con el tiempo, los grandes científicos puede que lleguen a contar todos los átomos del universo, todas las estrellas y planetas del cielo, y todas las partículas de nieve, pero, ¿quién, de entre ellos, podrá llegar a contar las ilimitadas cualidades trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios? Él desciende sobre la faz de la Tierra para beneficio de todas las entidades vivientes.”

Significado

Este verso también es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.7).
ব্রহ্মাদি রহু — সহস্রবদনে ‘অনন্ত’ ।
নিরন্তর গায় মুখে, না পায় গুণের অন্ত ॥ ১২ ॥
brahmādi rahu — sahasra-vadane ‘ananta’
nirantara gāya mukhe, nā pāya guṇera anta

Palabra por palabra

brahmā-ādi rahudeja aparte al Señor Brahmā y a otros; sahasra-vadaneen miles de bocas; anantael Señor Ananta; nirantaracontinuamente; gāyacanta; mukheen las bocas; pāyano obtiene; guṇerade cualidades del Señor; antael final.

Traducción

«Por no hablar del Señor Brahmā, ni siquiera el Señor Ananta, que tiene miles de cabezas, logra encontrar el límite de las cualidades trascendentales del Señor, pese a estar cantando continuamente sus alabanzas.
নান্তং বিদাম্যহমমী মুনয়োঽগ্রজাস্তে
মায়াবলস্য পুরুষস্য কুতোঽবরা যে ।
গায়ন্‌ গুণান্‌ দশশতানন আদিদেবঃ
শেষোঽধুনাপি সমবস্যতি নাস্য পারম্‌ ॥ ১৩ ॥
nāntaṁ vidāmy aham amī munayo ’grajās te
māyā-balasya puruṣasya kuto ’varā ye
gāyan guṇān daśa-śatānana ādi-devaḥ
śeṣo ’dhunāpi samavasyati nāsya pāram

Palabra por palabra

na antamningún límite; vidāmiconozco; ahamyo; amīesas; munayaḥgrandes personas santas; agrajāḥhermanos; tede ti; māyā-balasyaque tiene multitud de energías; puruṣasyade la Personalidad de Dios; kutaḥcómo; avarāḥmenos inteligentes; yeaquellos que; gāyancantando; guṇānlas cualidades; daśa-śata-ānanaḥque tiene mil cabezas; ādi-devaḥla Personalidad de Dios; śeṣaḥAnanta Śeṣa; adhunā apiincluso hasta ahora; samavasyatialcanza; nano; asyadel Señor; pāramlímite.

Traducción

«“Si ni siquiera yo, el Señor Brahmā, o tus hermanos mayores, los grandes sabios y santos, podemos entender los límites de la Suprema Personalidad de Dios, que goza de plenitud en diversas energías, ¿quién puede comprenderlos? El Señor Śeṣa, el de las mil cabezas, aunque está cantando constantemente las cualidades trascendentales del Señor, no ha llegado todavía al final de Sus actividades.”

Significado

Este verso, hablado a Nārada Muni por el Señor Brahmā, pertenece también al Śrīmad-Bhāgavatam (2.7.41).
সেহো রহু — সর্বজ্ঞ-শিরোমণি শ্রীকৃষ্ণ ।
নিজ-গুণের অন্ত না পাঞা হয়েন সতৃষ্ণ ॥ ১৪ ॥
seho rahu — sarvajña-śiromaṇi śrī-kṛṣṇa
nija-guṇera anta nā pāñā hayena satṛṣṇa

Palabra por palabra

seho rahuno consideres (a Ananta); sarva-jñael omnisciente; śiromaṇiel más elevado; śrī-kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; nija-guṇerade Sus cualidades personales; antalímite; no; pāñāobteniendo; hayenaSe vuelve; sa-tṛṣṇamuy curioso.

Traducción

«Por no hablar tampoco de Anantadeva, ni siquiera el Señor Kṛṣṇa logra hallar el final de Sus propias cualidades trascendentales. En verdad, Él mismo está siempre muy deseoso de conocerlas.
দ্যুপতয় এব তে ন যযুরন্তমনন্ততয়া
ত্বমপি যদন্তরাণ্ডনিচয়া ননু সাবরণাঃ ।
খ ইব রজাংসি বান্তি বয়সা সহ যচ্ছ্রুতয়-
স্ত্বয়ি হি ফলন্ত্যতন্নিরসনেন ভবন্নিধনাঃ ॥ ১৫ ॥
dyu-pataya eva te na yayur antam anantatayā
tvam api yad-antarāṇḍa-nicayā nanu sāvaraṇāḥ
kha iva rajāṁsi vānti vayasā saha yac chrutayas
tvayi hi phalanty atan-nirasanena bhavan-nidhanāḥ

Palabra por palabra

dyu-patayaḥlas deidades regentes de los sistemas planetarios superiores (el Señor Brahmā y otros); evatambién; teTuyas; nano; yayuḥpueden alcanzar; antamel límite de las cualidades trascendentales; anantatayādebido a que son ilimitadas; tvam apiTú también; yatpuesto que; antaradentro de Ti; aṇḍa-nicayāḥlos grupos de universos; nanu¡oh, Señor!; sa-avaraṇāḥque tienen diversas cubiertas; kheen el cielo; ivacomo; rajāṁsiátomos; vāntigiran; vayasāel paso del tiempo; sahacon; yatlo que; śrutayaḥgrandes personalidades que entienden los Vedas; tvayien Ti; hiciertamente; phalantiacaban en; atan nirasanenapor rechazar los elementos inferiores; bhavat-nidhanāḥcuya conclusión está en Ti.

Traducción

«“Mi Señor, Tú eres ilimitado. Ni siquiera las deidades regentes de los sistemas planetarios superiores, el Señor Brahmā entre ellos, logran encontrar Tus límites. Tú mismo tampoco puedes establecer el límite de Tus cualidades. Como átomos en el cielo, múltiples universos de siete capas giran en la órbita del tiempo. Los expertos en la comprensión védica Te buscan mediante la eliminación de los elementos materiales. De ese modo, buscando sin cesar, llegan a la conclusión de que todo está completo en Ti. Así, Tú eres el refugio de todo. Ésa es la conclusión de los expertos en los Vedas.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.87.41), que fue hablado por las personificaciones de los Vedas, lo confirma Śrī Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (7.19):
bahūnāṁ janmanām antejñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ
«Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que verdaderamente posee conocimiento se rinde a Mí, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Una gran alma así es muy difícil de encontrar».

Incluso tras buscar la Verdad Absoluta por todo el universo, los sabios eruditos y los expertos en los Vedas terminan por no encontrar la meta definitiva. De ese modo llegan a Kṛṣṇa.
Cuando se debate acerca de la Verdad Absoluta, siempre aparecen argumentos en un sentido o en otro. La finalidad de todas esas argumentaciones es llegar a la conclusión correcta. Esa forma de argumentar suele denominarse neti neti («Esto no, eso no»). El proceso de pensar «esto no es la Verdad Absoluta, eso no es la Verdad Absoluta» continua mientras no se alcanza la conclusión correcta. Cuando llegamos a la conclusión correcta, aceptamos que la verdad suprema es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa.
সেহ রহু — ব্রজে যবে কৃষ্ণ অবতার ।
তাঁর চরিত্র বিচারিতে মন না পায় পার ॥ ১৬ ॥
seha rahu — vraje yabe kṛṣṇa avatāra
tāṅra caritra vicārite mana nā pāya pāra

Palabra por palabra

seha rahudeja aparte esas argumentaciones negativas; vrajeen Vṛndāvana; yabecuando; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; avatāraencarnación; tāṅraSuya; caritranaturaleza; vicāritepara reflexionar; manala mente; no; pāyaobtiene; pārael límite.

Traducción

«Más allá de todo argumento, lógica y procesos negativos o positivos, cuando el Señor Śrī Kṛṣṇa estaba en Vṛndāvana como Suprema Personalidad de Dios, nadie podía encontrar límite a Sus potencias mediante el estudio de Sus características y actividades.
প্রাকৃতাপ্রাকৃত সৃষ্টি কৈলা একক্ষণে ।
অশেষ-বৈকুণ্ঠাজাণ্ড স্বস্বনাথ-সনে ॥ ১৭ ॥
prākṛtāprākṛta sṛṣṭi kailā eka-kṣaṇe
aśeṣa-vaikuṇṭhājāṇḍa sva-sva-nātha-sane

Palabra por palabra

prākṛta-aprākṛtamaterial y espiritual; sṛṣṭicreación; kailāhizo; eka-kṣaṇeen un instante; aśeṣainnumerables; vaikuṇṭhaplanetas Vaikuṇṭhas; aja-aṇḍaplanetas materiales; sva-sva-nātha-sanecon sus propias deidades regentes.

Traducción

«En Vṛndāvana, el Señor creó inmediatamente, en un instante, todos los planetas materiales y espirituales. En verdad, los creó todos con sus deidades regentes.
এমত অন্যত্র নাহি শুনিয়ে অদ্ভুত ।
যাহার শ্রবণে চিত্ত হয় অবধূত ॥ ১৮ ॥
e-mata anyatra nāhi śuniye adbhuta
yāhāra śravaṇe citta haya avadhūta

Palabra por palabra

e-matacomo esto; anyatraen ninguna otra parte; nāhino; śuniyeYo escucho; adbhutasuceso maravilloso; yāhārade lo cual; śravaṇepor escuchar; cittala conciencia; hayase vuelve; avadhūtaagitada y limpia.

Traducción

«En ninguna otra parte hemos escuchado jamás cosas tan maravillosas. Por el simple hecho de escuchar acerca de esos episodios, la conciencia se agita y se limpia.

Significado

Cuando el Señor Kṛṣṇa estaba en la Vṛndāvana de esta Tierra, el Señor Brahmā, tomándole por un pastorcillo de vacas común y corriente, quiso poner a prueba Su poder. Para ello, robó a Kṛṣṇa todos los terneros y pastorcillos, y los ocultó mediante su energía ilusoria. Kṛṣṇa, cuando vio que Brahmā Le había robado los terneros y pastorcillos, creó inmediatamente muchos planetas materiales y espirituales en presencia del Señor Brahmā. En un instante se manifestaron pastorcillos de vacas, terneros e innumerables Vaikuṇṭhas, expansiones todo ello de la energía espiritual del Señor. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā: ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhiḥ. Kṛṣṇa no solamente creó todo lo relacionado con Su energía espiritual, sino que también creó innumerables universos materiales con innumerables brahmās. Todos esos pasatiempos, que se explican en el Śrīmad-Bhāgavatam, limpiarán nuestra conciencia. De ese modo podremos entender realmente la Verdad Absoluta. Los planetas espirituales del cielo espiritual se denominan Vaikuṇṭhas, y cada uno de ellos tiene una Deidad regente (Nārāyaṇa) con un nombre determinado. De forma similar, en el cielo material hay innumerables universos, cada uno de los cuales está gobernado por una determinada deidad, un brahmā. Kṛṣṇa creó de una sola vez y en un instante, cuando Brahmā regresó, todos aquellos planetas Vaikuṇṭhas y todos aquellos universos.
La palabra avadhūta significa «errante, que agita, que se mueve, absorto, vencido». En algunas versiones del Śrī Caitanya-caritāmṛta el texto es: yāhāra śravaṇe citta-mala haya dhūta. En lugar de la palabra avadhūta, se emplean las palabras haya dhūta, que significan que el corazón, la conciencia, se limpia. Cuando la conciencia se limpia, se puede entender qué y quién es Kṛṣṇa. Así lo confirma Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (7.28):
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁjanānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
«Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la presente, y cuyas actividades pecaminosas están completamente erradicadas, se liberan de las dualidades de la ilusión y se ocupan en Mi servicio con determinación». Mientras no nos liberemos de las reacciones de las actividades pecaminosas, no podremos entender a Kṛṣṇa u ocuparnos en Su servicio amoroso trascendental.
“কৃষ্ণবৎসৈরসংখ্যাতৈঃ” — শুকদেব-বাণী ।
কৃষ্ণ-সঙ্গে কত গোপ — সংখ্যা নাহি জানি ॥ ১৯ ॥
“kṛṣṇa-vatsair asaṅkhyātaiḥ” — śukadeva-vāṇī
kṛṣṇa-saṅge kata gopa — saṅkhyā nāhi jāni

Palabra por palabra

kṛṣṇa-vatsaiḥ asaṅkhyātaiḥKṛṣṇa estaba acompañado de una ilimitada cantidad de terneros y pastorcillos; śukadeva-vāṇīlas palabras de Śukadeva Gosvāmī; kṛṣṇa-saṅgecon el Señor Kṛṣṇa; kata gopacuántos pastorcillos; saṅkhyāel cómputo; nāhi jānino sabemos.

Traducción

«Según Śukadeva Gosvāmī, con Kṛṣṇa había innumerables terneros y pastorcillos. Nadie podría contar cuántos eran.
এক এক গোপ করে যে বৎস চারণ ।
কোটি, অর্বুদ, শঙ্খ, পদ্ম, তাহার গণন ॥ ২০ ॥
eka eka gopa kare ye vatsa cāraṇa
koṭi, arbuda, śaṅkha, padma, tāhāra gaṇana

Palabra por palabra

eka ekauno tras otro; gopapastorcillos de vacas; karehacen; yetodos los que; vatsaterneros; cāraṇapastar; koṭidiez millones; arbudacien millones; śaṅkhaun billón; padmadiez billones; tāhāra gaṇanala enumeración de eso.

Traducción

«Cada uno de los pastorcillos cuidaba una cantidad de terneros equivalente a un koṭi, un arbuda, un śaṅkha y un padma. Así se contaban.

Significado

En aritmética védica se utiliza el siguiente sistema de numeración: unidades, decenas (daśa), centenas (śata), millares (sahasra), decenas de millar (ayuta) y centenas de millar (lakṣa). Diez veces lakṣa es niyuta. Diez veces niyuta es koṭi. Diez veces koṭi es arbuda. Diez veces arbuda es vṛnda. Diez veces vṛnda es kharva. Diez veces kharva es nikharva. Diez veces nikharva es śaṅkha. Diez veces śaṅkha es padma, y diez veces padma es sāgara. Diez veces sāgara es antya, diez veces antya es madhya, y diez veces madhya es parārdha. Cada unidad es diez veces mayor que la anterior. Vemos entonces que los pastorcillos de vacas, que eran compañeros de Kṛṣṇa, tenían muchos terneros de los que cuidar.
বেত্র, বেণু, দল, শৃঙ্গ, বস্ত্র, অলঙ্কার ।
গোপগণের যত, তার নাহি লেখা-পার ॥ ২১ ॥
vetra, veṇu, dala, śṛṅga, vastra, alaṅkāra
gopa-gaṇera yata, tāra nāhi lekhā-pāra

Palabra por palabra

vetrabastones; veṇuflautas; dalaflores de loto; śṛṅgacuernos; vastraropas; alaṅkāraadornos; gopa-gaṇera yatatantos como poseían los pastorcillos de vacas; tārade ellos; nāhino hay; lekhā-pāralímite a la escritura.

Traducción

«Todos los pastorcillos de vacas tenían un número ilimitado de terneros. Del mismo modo, sus bastones, flautas, flores de loto, cuernos, ropas y adornos eran ilimitados. No es posible limitarlos escribiendo acerca de ellos.
সবে হৈলা চতুর্ভুজ বৈকুণ্ঠের পতি ।
পৃথক্‌ পৃথক্‌ ব্রহ্মাণ্ডের ব্রহ্মা করে স্তুতি ॥ ২২ ॥
sabe hailā caturbhuja vaikuṇṭhera pati
pṛthak pṛthak brahmāṇḍera brahmā kare stuti

Palabra por palabra

sabetodos ellos; hailāse volvieron; catur-bhujade cuatro brazos; vaikuṇṭhera patiDeidades regentes de los planetas Vaikuṇṭhas; pṛthak pṛthakpor separado; brahmāṇḍerade los universos; brahmālas deidades regentes conocidas con el nombre de Señor Brahmā; kare stutiofrecen oraciones.

Traducción

«Los pastorcillos de vacas se convirtieron entonces en Nārāyaṇas de cuatro brazos, Deidades regentes de planetas Vaikuṇṭhas. Todos y cada uno de los brahmās de los diferentes universos ofrecieron reverencias a los Señores.
এক কৃষ্ণদেহ হৈতে সবার প্রকাশে ।
ক্ষণেকে সবাই সেই শরীরে প্রবেশে ॥ ২৩ ॥
eka kṛṣṇa-deha haite sabāra prakāśe
kṣaṇeke sabāi sei śarīre praveśe

Palabra por palabra

ekauno; kṛṣṇa-dehacuerpo trascendental de Kṛṣṇa; haitede; sabārade todos; prakāśela manifestación; kṣaṇekeen un segundo; sabāicada uno de Ellos; sei śarīreen ese cuerpo de Kṛṣṇa; praveśeentran.

Traducción

«Todos aquellos cuerpos trascendentales emanaron del cuerpo de Kṛṣṇa, y en un segundo entraron de nuevo en Su cuerpo.
ইহা দেখি’ ব্রহ্মা হৈলা মোহিত, বিস্মিত ।
স্তুতি করি’ এই পাছে করিলা নিশ্চিত ॥ ২৪ ॥
ihā dekhi’ brahmā hailā mohita, vismita
stuti kari’ ei pāche karilā niścita

Palabra por palabra

ihā dekhi’al ver esto; brahmāel Señor Brahmā; hailāquedó; mohitaatónito; vismitapasmado de asombro; stuti kari’tras ofrecer oraciones; eiesta; pācheal final; karilāhizo; niścitaconclusión.

Traducción

«Al ver este pasatiempo, el Señor Brahmā de este universo quedó atónito. No podía salir de su asombro. Tras ofrecer oraciones, presentó la siguiente conclusión.
“যে কহে — ‘কৃষ্ণের বৈভব মুঞি সব জানোঁ’ ।
সে জানুক, — কায়মনে মুঞি এই মানোঁ ॥ ২৫ ॥
“ye kahe — ‘kṛṣṇera vaibhava muñi saba jānoṅ’
se jānuka, — kāya-mane muñi ei mānoṅ

Palabra por palabra

ye kahesi alguien dice; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; vaibhavaopulencias; muñiyo; sabatodas; jānoṅconozco; se jānukaque sepa; kāya-manecon mi cuerpo y mi mente; muñiyo mismo; eiesto; mānoṅacepto.

Traducción

«El Señor Brahmā dijo: “Quien diga que lo sabe todo acerca de la opulencia de Kṛṣṇa es libre de pensar como quiera. En lo que a mí respecta, lo veo de la siguiente manera, con el cuerpo y la mente.
এই যে তোমার অনন্ত বৈভবামৃতসিন্ধু ।
মোর বাঙ্মনোগম্য নহে এক বিন্দু ॥ ২৬ ॥
ei ye tomāra ananta vaibhavāmṛta-sindhu
mora vāṅ-mano-gamya nahe eka bindu

Palabra por palabra

ei yetodo esto; tomāraTuyo; anantailimitado; vaibhava-amṛta-sindhuocéano del néctar de Tu opulencia; moramías; vāk-manaḥ-gamyaal alcance de las palabras y de la mente; naheno; eka binduni una gota.

Traducción

«“Mi Señor, Tu opulencia es como un ilimitado océano de néctar; verbal y mentalmente, me es imposible comprender una sola gota de ese océano.
জানন্ত এব জানন্তু কিং বহূক্ত্যা ন মে প্রভো ।
মনসো বপুষো বাচো বৈভবং তব গোচরঃ ॥ ২৭ ॥
jānanta eva jānantu
kiṁ bahūktyā na me prabho
manaso vapuṣo vāco
vaibhavaṁ tava gocaraḥ

Palabra por palabra

jānantaḥpersonas que piensan que son conscientes de Tu ilimitada potencia; evaciertamente; jānantuque piensen así; kimde qué sirve; bahu-uktyācon muchas palabras; nano; memías; prabho¡oh, Señor!; manasaḥde la mente; vapuṣaḥdel cuerpo; vācaḥde las palabras; vaibhavamopulencias; tavaTuyas; gocaraḥen la categoría.

Traducción

«“Hay personas que dicen: ‘Yo lo sé todo acerca de Kṛṣṇa’. Que piensen como quieran. En lo que a mí respecta, no deseo hablar mucho de eso. ¡Oh, mi Señor!, lo único que puedo decir, en lo que a Tus opulencias se refiere, es que están fuera del alcance de mi mente, mi cuerpo y mis palabras.”

Significado

Esta cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.38) fue pronunciada por el Señor Brahmā después de haber robado los terneros y los pastorcillos del Señor Kṛṣṇa, y después de que Kṛṣṇa manifestara Su opulencia trascendental volviendo a crear mediante Sus expansiones viṣṇu-mūrti todos los terneros y pastorcillos robados. Después de ver esto, Brahmā ofreció la oración que se cita.
কৃষ্ণের মহিমা রহু — কেবা তার জ্ঞাতা ।
বৃন্দাবন-স্থানের দেখ আশ্চর্য বিভুতা ॥ ২৮ ॥
kṛṣṇera mahimā rahu — kebā tāra jñātā
vṛndāvana-sthānera dekha āścarya vibhutā

Palabra por palabra

kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; mahimālas glorias; rahuque sea; kebāquién; tārade ésas; jñātāun conocedor; vṛndāvana-sthānerade la morada de Kṛṣṇa, Vṛndāvana; dekhatan sólo ve; āścaryamaravillosas; vibhutālas opulencias.

Traducción

«¡Alabadas sean las glorias del Señor Kṛṣṇa! ¿Quién podría ser consciente de todas ellas? Su morada, Vṛndāvana, tiene muchas opulencias maravillosas. Trata tan sólo de verlas todas.
ষোলক্রোশ বৃন্দাবন, — শাস্ত্রের প্রকাশে ।
তার একদেশে বৈকুণ্ঠাজাণ্ডগণ ভাসে ॥ ২৯ ॥
ṣola-krośa vṛndāvana, — śāstrera prakāśe
tāra eka-deśe vaikuṇṭhājāṇḍa-gaṇa bhāse

Palabra por palabra

ṣola-krośaque mide dieciséis krośas (cincuenta kilómetros); vṛndāvanaVṛndāvana-dhāma; śāstrera prakāśeconforme a la revelación de las Escrituras; tārade Vṛndāvana; eka-deśeen un rincón; vaikuṇṭhatodos los planetas Vaikuṇṭhas; ajāṇḍa-gaṇalos innumerables universos; bhāseestán situados.

Traducción

«Conforme a la revelación de las Escrituras, Vṛndāvana no ocupa más de dieciséis krośas [cincuenta kilómetros]. No obstante, en un rincón de esa región están situados todos los planetas Vaikuṇṭhas y los innumerables universos.

Significado

La tierra de Vraja comprende un grupo de vanas, bosques. En total, son doce bosques, cuya extensión se calcula en ochenta y cuatro krośas. De entre ellos, el bosque que recibe el nombre específico de Vṛndāvana se extiende desde lo que hoy es el municipio de Vṛndāvana hasta la aldea de Nanda-grāma. Esa distancia son dieciséis krośas (cincuenta kilómetros).
অপার ঐশ্বর্য কৃষ্ণের — নাহিক গণন ।
শাখা-চন্দ্র-ন্যায়ে করি দিগ্‌দরশন ॥” ৩০ ॥
apāra aiśvarya kṛṣṇera — nāhika gaṇana
śākhā-candra-nyāye kari dig-daraśana

Palabra por palabra

apārailimitada; aiśvaryala opulencia; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; nāhika gaṇanano puede medirse; śākhā-candra-nyāyeconforme a la lógica de ver la Luna a través de las ramas de un árbol; kariYo hago; dik-daraśanasolamente una indicación.

Traducción

«Nadie puede medir la opulencia de Kṛṣṇa. Es ilimitada. Sin embargo, deseo hacer una breve indicación, como quien ve la Luna a través de las ramas de un árbol.»

Significado

A los niños, primero se les muestran las ramas de un árbol, y después se les enseña a ver la Luna a través de las ramas. Eso se denomina śākhā-candra-nyāya. La idea es presentar un ejemplo más sencillo antes de explicar un trasfondo de mayor dificultad.
ঐশ্বর্য কহিতে স্ফুরিল ঐশ্বর্য-সাগর ।
মনেন্দ্রিয় ডুবিলা, প্রভু হইলা ফাঁপর ॥ ৩১ ॥
aiśvarya kahite sphurila aiśvarya-sāgara
manendriya ḍubilā, prabhu ha-ilā phāṅpara

Palabra por palabra

aiśvaryala opulencia; kahiteal describir; sphurilaallí manifestado; aiśvarya-sāgaraun océano de opulencia; mana-indriyael principal de los sentidos, es decir, la mente; ḍubilāinmersa; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; ha-ilāquedó; phāṅparaperplejo.

Traducción

Mientras describía las opulencias trascendentales de Kṛṣṇa, en la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu se manifestó el océano de opulencia, y Su mente y Sus sentidos se sumergieron en él. Así, quedó perplejo.
ভাগবতের এই শ্লোক পড়িলা আপনে ।
অর্থ আস্বাদিতে সুখে করেন ব্যাখ্যানে ॥ ৩২ ॥
bhāgavatera ei śloka paḍilā āpane
artha āsvādite sukhe karena vyākhyāne

Palabra por palabra

bhāgavateradel Śrīmad-Bhāgavatam; eieste; ślokaverso; paḍilārecitó; āpanepersonalmente; arthael significado; āsvāditepara saborear; sukhelleno de felicidad; karena vyākhyāneexplica el significado.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó personalmente el siguiente verso del Śrīmad-Bhāgavatam, y, para saborear el significado, Él mismo lo explicó.
স্বয়ন্ত্বসাম্যাতিশয়স্ত্র্যধীশঃ স্বারাজ্যলক্ষ্ম্যাপ্তসমস্তকামঃ ।
বলিং হরদ্ভিশ্চিরলোকপালৈঃ কিরীটকোটীড়িতপাদপীঠঃ ॥ ৩৩ ॥
svayaṁ tv asāmyātiśayas try-adhīśaḥ
svārājya-lakṣmy-āpta-samasta-kāmaḥ
baliṁ haradbhiś cira-loka-pālaiḥ
kirīṭa-koṭīḍita-pāda-pīṭhaḥ

Palabra por palabra

svayamla Suprema Personalidad de Dios personalmente; tupero; asāmya-atiśayaḥque no tiene igual ni superior; tri-adhīśaḥel amo de tres lugares, a saber: Goloka Vṛndāvana, Vaikuṇṭhaloka y el mundo material; svārājya-lakṣmīmediante Su potencia espiritual personal; āptaya obtenidos; samasta-kāmaḥtodos los objetos deseables; balimun presente o impuesto; haradbhiḥque están ofreciendo; cira-loka-pālaiḥpor parte de las deidades regentes de diferentes planetas; kirīṭa-koṭipor millones de yelmos; īḍitasiendo adorados; pāda-pīṭhaḥcuyos pies de loto.

Traducción

«“La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es el amo de los tres mundos y de los tres semidioses principales [Brahmā, Viṣṇu y Śiva]. Nadie es igual o más grande que Él. Mediante Su potencia espiritual, svārājya-lakṣmī, todos Sus deseos se satisfacen. Mientras Le ofrecen tributos y presentes como adoración, las deidades regentes de todos los planetas tocan Sus pies de loto con sus yelmos. Así ofrecen oraciones al Señor.”

Significado

পরম ঈশ্বর কৃষ্ণ স্বয়ং ভগবান্‌ ।
তাতে বড়, তাঁর সম কেহ নাহি আন ॥ ৩৪ ॥
parama īśvara kṛṣṇa svayaṁ bhagavān
tāte baḍa, tāṅra sama keha nāhi āna

Palabra por palabra

paramasupremo; īśvarael controlador; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; svayampersonalmente; bhagavānla Personalidad de Dios original; tātepor lo tanto; baḍael más excelso; tāṅraSuyo; samaigual; kehanadie; nāhino hay; ānaotro.

Traducción

«Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios original; por lo tanto, es el más grande de todos. Nadie es igual a Él, ni hay nadie más grande que Él.
ঈশ্বরঃ পরমঃ কৃষ্ণঃ সচ্চিদানন্দবিগ্রহঃ ।
অনাদিরাদির্গোবিন্দঃ সর্বকারণকারণম্‌ ॥ ৩৫ ॥
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

Palabra por palabra

īśvaraḥel controlador; paramaḥsupremo; kṛṣṇaḥel Señor Kṛṣṇa; satexistencia eterna; citconocimiento absoluto; ānandabienaventuranza absoluta; vigrahaḥcuya forma; anādiḥsin comienzo; ādiḥel origen; govindaḥel Señor Govinda; sarva-kāraṇa-kāraṇamla causa de todas las causas.

Traducción

«“Kṛṣṇa, a quien se conoce como Govinda, es el controlador supremo. Él tiene un cuerpo espiritual, bienaventurado y eterno. Él es el origen de todo. Él no tiene ningún otro origen, pues es la causa original de todas las causas.”

Significado

Éste es el Primer Verso del Capítulo Quinto de la Brahma-saṁhitā.
ব্রহ্মা, বিষ্ণু, হর, — এই সৃষ্ট্যাদি-ঈশ্বর ।
তিনে আজ্ঞাকারী কৃষ্ণের, কৃষ্ণ — অধীশ্বর ॥ ৩৬ ॥
brahmā, viṣṇu, hara, — ei sṛṣṭyādi-īśvara
tine ājñākārī kṛṣṇera, kṛṣṇa — adhīśvara

Palabra por palabra

brahmāel Señor Brahmā; viṣṇuel Señor Viṣṇu; haray el Señor Śiva; eiellos; sṛṣṭi-ādi-īśvaralos amos de la creación, el mantenimiento y la disolución materiales; tinelos tres; ājñā-kārīque cumplen órdenes; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; adhīśvarasu amo.

Traducción

«Las deidades regentes primarias de la creación material son el Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu. Ellos, no obstante, simplemente cumplen las órdenes del Señor Kṛṣṇa, que es el amo de todos ellos.
সৃজামি তন্নিযুক্তোঽহং হরো হরতি তদ্বশঃ ।
বিশ্বং পুরুষরূপেণ পরিপাতি ত্রিশক্তিধৃক্‌ ॥ ৩৭ ॥
sṛjāmi tan-niyukto ’haṁ
haro harati tad-vaśaḥ
viśvaṁ puruṣa-rūpeṇa
paripāti tri-śakti-dhṛk

Palabra por palabra

sṛjāmicreo; tat-niyuktaḥocupado por Él; ahamyo; haraḥel Señor Śiva; haratianiquila; tat-vaśaḥbajo Su control; viśvamel universo entero; puruṣa-rūpeṇaen la forma del Señor Viṣṇu; paripātimantiene; tri-śakti-dhṛkel controlador de las tres modalidades de la naturaleza material.

Traducción

«[El Señor Brahmā dijo:] “Conforme a la voluntad de la Suprema Personalidad de Dios, yo llevo a cabo la creación, el Señor Śiva la destruye y Él mismo, en la forma de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, mantiene todos los aspectos de la naturaleza material. De este modo, el controlador supremo de las tres modalidades de la naturaleza material es el Señor Viṣṇu”.

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (2.6.32).
এ সামান্য, ত্র্যধীশ্বরের শুন অর্থ আর ।
জগৎকারণ তিন পুরুষাবতার ॥ ৩৮ ॥
e sāmānya, tryadhīśvarera śuna artha āra
jagat-kāraṇa tina puruṣāvatāra

Palabra por palabra

e sāmānyaesto es una explicación general; tri-adhīśvareradel amo de los tres mundos; śunapor favor, escucha; arthasignificado; āraotro; jagat-kāraṇala causa de la creación material; tinatres; puruṣa-avatāralas encarnaciones puruṣa de Viṣṇu.

Traducción

«Esto es una simple explicación general. Por favor, trata de entender otro significado de tryadhīśa. Las tres encarnaciones puruṣa de Viṣṇu son la causa original de la creación material.
মহাবিষ্ণু, পদ্মনাভ, ক্ষীরোদকস্বামী ।
এই তিন — স্থূল-সূক্ষ্ম-সর্ব-অন্তর্যামী ॥ ৩৯ ॥
mahā-viṣṇu, padmanābha, kṣīrodaka-svāmī
ei tina — sthūla-sūkṣma-sarva-antaryāmī

Palabra por palabra

mahā-viṣṇuMahā-Viṣṇu; padmanābhaPadmanābha (Garbhodakaśāyī Viṣṇu); kṣīra-udaka-svāmīKṣīrodakaśāyī Viṣṇu; ei tinaEllos tres; sthūla-sūkṣmadenso y sutil; sarvade todo; antaryāmīla Superalma.

Traducción

«Mahā-Viṣṇu, Padmanābha y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu son las Superalmas de todas las existencias, densas y sutiles.

Significado

Al Señor Mahā-Viṣṇu se Le conoce también con el nombre de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, la Superalma de todo. Garbhodakaśāyī Viṣṇu, de cuyo ombligo de loto fue creado Brahmā, recibe también el nombre de Hiraṇyagarbha, y es la Superalma total y la Superalma sutil. Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu es la forma universal y la Superalma densa.
এই তিন — সর্বাশ্রয়, জগৎ-ঈশ্বর ।
এহো সব কলা-অংশ, কৃষ্ণ — অধীশ্বর ॥ ৪০ ॥
ei tina — sarvāśraya, jagat-īśvara
eho saba kalā-aṁśa, kṛṣṇa — adhīśvara

Palabra por palabra

ei tinaEllos tres; sarva-āśrayael refugio de toda la creación material; jagat-īśvaralos controladores supremos del universo; eho sabatodos Ellos; kalā-aṁśaporciones plenarias, o porciones de las porciones plenarias; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; adhīśvarala Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«Mahā-Viṣṇu, Padmanābha y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, aunque son los refugios y los controladores de todo el universo, no son más que porciones plenarias o porciones de porciones plenarias de Kṛṣṇa. Por lo tanto, Él es la Personalidad de Dios original.
যস্যৈকনিশ্বসিতকালমথাবলম্ব্য
জীবন্তি লোমবিলজা জগদণ্ডনাথাঃ ।
বিষ্ণুর্মহান্‌ স ইহ যস্য কলাবিশেষো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৪১ ॥
yasyaika-niśvasita-kālam athāvalambya
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Palabra por palabra

yasyade quien; ekauna; niśvasitade respiración; kālamtiempo; athaasí pues; avalambyarefugiándose en; jīvantiviven; loma-vila-jāḥque crecen de los poros capilares; jagat-aṇḍa-nāthāḥlos amos de los universos (los brahmās); viṣṇuḥ mahānel Supremo Señor Mahā-Viṣṇu; saḥese; ihaaquí; yasyade quien; kalā-viśeṣaḥexpansión o porción plenaria particular; govindamel Señor Govinda; ādi-puruṣamla persona original; tama Él; ahamyo; bhajāmiadoro.

Traducción

«“Los brahmās y demás controladores de los universos materiales aparecen de los poros de Mahā-Viṣṇu y viven el tiempo que dura una de Sus exhalaciones. Yo adoro al Señor primigenio, Govinda, de quien Mahā-Viṣṇu es una porción de una porción plenaria.”

Significado

Esta cita pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.48). Véase también Ādi-līlā 5.71.
এই অর্থ — মধ্যম, শুন ‘গূঢ়’ অর্থ আর ।
তিন আবাস-স্থান কৃষ্ণের শাস্ত্রে খ্যাতি যার ॥ ৪২ ॥
ei artha — madhyama, śuna ‘gūḍha’ artha āra
tina āvāsa-sthāna kṛṣṇera śāstre khyāti yāra

Palabra por palabra

ei arthaesta explicación; madhyamaintermedia; śunaescucha, por favor; gūḍhaconfidencial; arthasignificado; āraotro; tinatres; āvāsa-sthānalugares de residencia; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; śāstreen las Escrituras reveladas; khyātifama; yārade los cuales.

Traducción

«Ése es el significado intermedio. Escucha ahora, por favor, el significado confidencial. El Señor Kṛṣṇa tiene tres lugares de residencia, bien conocidos gracias a las Escrituras reveladas.

Significado

Kṛṣṇa tiene tres moradas: Su morada interna (Goloka Vṛndāvana), Su morada intermedia (el cielo espiritual) y Su morada externa (el mundo material).
‘অন্তঃপুর’ — গোলোক-শ্রীবৃন্দাবন ।
যাহাঁ নিত্যস্থিতি মাতাপিতা-বন্ধুগণ ॥ ৪৩ ॥
‘antaḥpura’ — goloka-śrī-vṛndāvana
yāhāṅ nitya-sthiti mātā-pitā-bandhu-gaṇa

Palabra por palabra

antaḥ-purala morada interna; goloka-śrī-vṛṇdāvanaGoloka Vṛndāvana; yāhāṅdonde; nitya-sthitila residencia eterna; mātā-pitāla madre y el padre; bandhu-gaṇay los amigos.

Traducción

«La morada interna se llama Goloka Vṛndāvana. Allí es donde viven los amigos personales del Señor Kṛṣṇa, Sus allegados, Su padre y Su madre.
মধুরৈশ্বর্য-মাধুর্য-কৃপাদি-ভাণ্ডার ।
যোগমায়া দাসী যাহাঁ রাসাদি লীলা-সার ॥ ৪৪ ॥
madhuraiśvarya-mādhurya-kṛpādi-bhāṇḍāra
yogamāyā dāsī yāhāṅ rāsādi līlā-sāra

Palabra por palabra

madhura-aiśvaryade dulzura y opulencia; mādhuryade amor conyugal; kṛpā-ādiy de misericordia, etc.; bhāṇḍārael almacén; yoga-māyāla energía espiritual; dāsīsirvienta; yāhāṅdonde; rāsa-ādila danza rāsa y otros pasatiempos; līlā-sārala quintaesencia de todos los pasatiempos.

Traducción

«Vṛndāvana es el almacén de la misericordia de Kṛṣṇa y de las dulces opulencias del amor conyugal. Es allí donde la energía espiritual, actuando como sirvienta, manifiesta la danza rāsa, la quintaesencia de todos los pasatiempos.
করুণানিকুরম্বকোমলে মধুরৈশ্বর্যবিশেষশালিনি ।
জয়তি ব্রজরাজনন্দনে ন হি চিন্তাকণিকাভ্যুদেতি নঃ ॥ ৪৫ ॥
karuṇā-nikuramba-komale
madhuraiśvarya-viśeṣa-śālini
jayati vraja-rāja-nandane
na hi cintā-kaṇikābhyudeti naḥ

Palabra por palabra

karuṇā-nikuramba-komaleque es muy dulce y agradable debido a una gran misericordia; madhura-aiśvarya-viśeṣa-śāliniespecialmente por la opulencia del amor conyugal; jayati¡toda gloria!; vraja-rāja-nandaneal hijo de Mahārāja Nanda; nano; hiciertamente; cintāde ansiedad; kaṇikani una partícula; abhyudetidespierta; naḥde nosotros.

Traducción

“Debido a la misericordia del Señor Supremo, Vṛndāvana-dhāma es muy dulce y agradable, y goza de especial opulencia debido al amor conyugal. Aquí se manifiestan las glorias trascendentales del hijo de Mahārāja Nanda. En esas circunstancias, no experimentamos la menor ansiedad.”
তার তলে পরব্যোম — ‘বিষ্ণুলোক’-নাম ।
নারায়ণ-আদি অনন্ত স্বরূপের ধাম ॥ ৪৬ ॥
tāra tale paravyoma — ‘viṣṇuloka’-nāma
nārāyaṇa-ādi ananta svarūpera dhāma

Palabra por palabra

tāra talepor debajo de Vṛndāvana-dhāma; para-vyomael cielo espiritual; viṣṇu-loka-nāmaconocido con el nombre de Viṣṇuloka; nārāyaṇa-ādiNārāyaṇa y otros; anantailimitadas; svarūperade expansiones personales; dhāmael lugar.

Traducción

«Por debajo del planeta Vṛndāvana está el cielo espiritual, conocido con el nombre de Viṣṇuloka. En Viṣṇuloka hay innumerables planetas Vaikuṇṭhas bajo el control de Nārāyaṇa y un sin número de otras expansiones de Kṛṣṇa.
‘মধ্যম-আবাস’ কৃষ্ণের — ষড়ৈশ্বর্য-ভাণ্ডার ।
অনন্ত স্বরূপে যাহাঁ করেন বিহার ॥ ৪৭ ॥
‘madhyama-āvāsa’ kṛṣṇera — ṣaḍ-aiśvarya-bhāṇḍāra
ananta svarūpe yāhāṅ karena vihāra

Palabra por palabra

madhyama-āvāsala residencia intermedia; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; ṣaṭ-aiśvarya-bhāṇḍārael almacén de las seis opulencias; ananta svarūpeen ilimitadas formas; yāhāṅdonde; karena vihāradisfruta de Sus pasatiempos.

Traducción

«El cielo espiritual, que goza de plenitud en las seis opulencias, es la morada intermedia del Señor Kṛṣṇa. Allí es donde un número ilimitado de formas de Kṛṣṇa disfrutan de Sus pasatiempos.
অনন্ত বৈকুণ্ঠ যাহাঁ ভাণ্ডার-কোঠরি ।
পারিষদগণে ষড়ৈশ্বর্যে আছে ভরি’ ॥ ৪৮ ॥
ananta vaikuṇṭha yāhāṅ bhāṇḍāra-koṭhari
pāriṣada-gaṇe ṣaḍ-aiśvarye āche bhari’

Palabra por palabra

anantailimitados; vaikuṇṭhaplanetas Vaikuṇṭhas; yāhāṅdonde; bhāṇḍāra-koṭharicomo habitaciones de una cámara del tesoro; pāriṣada-gaṇeacompañantes eternos; ṣaṭ-aiśvaryecon las seis opulencias; ācheestán; bhari’llenando.

Traducción

«En esa morada hay innumerables planetas Vaikuṇṭhas, que son como las habitaciones de una cámara del tesoro y rebosan de toda clase de opulencias. En esos ilimitados planetas viven los acompañantes eternos del Señor, que también gozan de la riqueza de las seis opulencias.
গোলোকনাম্নি নিজধাম্নি তলে চ তস্য
দেবী-মহেশ-হরিধামসু তেষু তেষু ।
তে তে প্রভাবনিচয়া বিহিতাশ্চ যেন
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ৪৯ ॥
goloka-nāmni nija-dhāmni tale ca tasya
devī-maheśa-hari-dhāmasu teṣu teṣu
te te prabhāva-nicayā vihitāś ca yena
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Palabra por palabra

goloka-nāmni nija-dhāmnien el planeta Goloka Vṛndāvana, la morada personal de la Suprema Personalidad de Dios; taleen la parte que hay debajo; catambién; tasyade ése; devīde la diosa Durgā; maheśadel Señor Śiva; haride Nārāyaṇa; dhāmasuen los planetas; teṣu teṣuen cada uno de ellos; te teesas respectivas; prabhāva-nicayāḥopulencias; vihitāḥestablecidas; catambién; yenapor quien; govindama ese Govinda; ādi-puruṣamla Suprema Personalidad de Dios original; tama Él; ahamyo; bhajāmiofrezco reverencias.

Traducción

«“Por debajo del planeta Goloka Vṛndāvana están los planetas Devī-dhāma, Maheśa-dhāma y Hari-dhāma. Todos ellos gozan de distintas formas de opulencia y son dirigidos por la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, el Señor original. A Él ofrezco reverencias.”

Significado

Esta cita pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.43).
প্রধান-পরমব্যোম্নোরন্তরে বিরজা নদী ।
বেদাঙ্গস্বেদজনিতৈস্তোয়ৈঃ প্রস্রাবিতা শুভা ॥ ৫০ ॥
pradhāna-parama-vyomnor
antare virajā nadī
vedāṅga-sveda-janitais
toyaiḥ prasrāvitā śubhā

Palabra por palabra

pradhāna-parama-vyomnoḥ antareentre el mundo material y el mundo espiritual; virajā nadīhay un río llamado Virajā; veda-aṅgadel cuerpo trascendental de la Suprema Personalidad de Dios; sveda-janitaiḥque se produce de la transpiración; toyaiḥcon agua; prasrāvitāfluyendo; śubhāplenamente auspicioso.

Traducción

«“Entre los mundos espiritual y material hay una masa de agua que recibe el nombre de río Virajā. Esa agua se genera de la transpiración del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios, conocido con el nombre de Vedāṅga. De ese modo, el río fluye.”

Significado

Este verso y el siguiente pertenecen al Padma Purāṇa.
তস্যাঃ পারে পরব্যোম ত্রিপাদ্‌ভূতং সনাতনম্‌ ।
অমৃতং শাশ্বতং নিত্যমনন্তং পরমং পদম্‌ ॥ ৫১ ॥
tasyāḥ pāre para-vyoma
tri-pād-bhūtaṁ sanātanam
amṛtaṁ śāśvataṁ nityam
anantaṁ paramaṁ padam

Palabra por palabra

tasyāḥ pāreen la otra orilla del río Virajā; paravyomael cielo espiritual; tri-pāt-bhūtamformado por las tres cuartas partes de la opulencia del Señor Supremo; sanātanameterno; amṛtamsin deterioro; śāśvatamno sujeto al control del tiempo; nityamque existe constantemente; anantamilimitado; paramamsuprema; padammorada.

Traducción

«“Más allá del río Virajā está la naturaleza espiritual, que es indestructible, eterna, inagotable e ilimitada. Es la morada suprema, formada por las tres cuartas partes de las opulencias del Señor. Se conoce con el nombre de paravyoma, el cielo espiritual.”

Significado

En el cielo espiritual no hay ni ansiedad ni temor. Existe eternamente y está formado por las tres cuartas partes de la energía del Señor. El mundo material es simplemente una manifestación de una cuarta parte de la energía del Señor. Por eso recibe el nombre de eka-pād-vibhūti.
তার তলে ‘বাহ্যাবাস’ বিরজার পার ।
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড যাহাঁ কোঠরি অপার ॥ ৫২ ॥
tāra tale ‘bāhyāvāsa’ virajāra pāra
ananta brahmāṇḍa yāhāṅ koṭhari apāra

Palabra por palabra

tāra talepor debajo del mundo espiritual; bāhya-āvāsala morada externa; virajāra pāraa la otra orilla del río Virajā; ananta brahmāṇḍailimitado número de universos; yāhāṅdonde; koṭhariviviendas; apārainnumerables.

Traducción

«En la otra orilla del río Virajā está la morada externa, llena de innumerables universos, cada uno de los cuales contiene innumerables atmósferas.
‘দেবীধাম’ নাম তার, জীব যার বাসী ।
জগল্লক্ষ্মী রাখি’ রহে যাহাঁ মায়া দাসী ॥ ৫৩ ॥
‘devī-dhāma’ nāma tāra, jīva yāra vāsī
jagal-lakṣmī rākhi’ rahe yāhāṅ māyā dāsī

Palabra por palabra

devī-dhāmala morada de la energía externa; nāmallamada; tārasuya; jīvade las entidades vivientes condicionadas; yārade la cual; vāsīlos habitantes; jagat-lakṣmīla energía material; rākhi’manteniéndolas; raheexiste; yāhāṅen donde; māyāla energía externa; dāsīsirvienta.

Traducción

«La morada de la energía externa se llama Devī-dhāma, y sus habitantes son las almas condicionadas. Allí habita la energía material, Durgā, acompañada de muchas sirvientas opulentas.

Significado

El alma condicionada quiere disfrutar de la energía material, y debido a ello se le permite vivir en Devī-dhāma, la energía externa, donde la diosa Durgā actúa como sirvienta del Señor Supremo cumpliendo Sus órdenes. La energía material recibe el nombre de jagal-lakṣmī, porque protege a las confusas almas condicionadas. Por esa razón, a la diosa Durgā se la conoce como la madre material, y al Señor Śiva, su esposo, como el padre material. El nombre de la diosa Durgā significa que la energía material es como una gran fortaleza donde el alma condicionada queda bajo su custodia. Para obtener bienestar material, el alma condicionada trata de complacer a la diosa Durgā, y madre Durgā le da toda clase de beneficios materiales. Debido a ello, las almas condicionadas se sienten seducidas por la energía externa y no desean abandonarla. Por esa razón, siempre están haciendo planes para vivir aquí una vida de paz y felicidad. Así es el mundo material.
এই তিন ধামের হয় কৃষ্ণ অধীশ্বর ।
গোলোক-পরব্যোম — প্রকৃতির পর ॥ ৫৪ ॥
ei tina dhāmera haya kṛṣṇa adhīśvara
goloka-paravyoma — prakṛtira para

Palabra por palabra

ei tina dhāmerade esos tres dhāmas o lugares de residencia, es decir, Goloka Vṛndāvana-dhāma, Vaikuṇṭha-dhāma (Hari-dhāma) y Devī-dhāma (el mundo material); hayaes; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; adhīśvarael amo supremo; goloka-paravyomael planeta espiritual Goloka y el cielo espiritual; prakṛtira paramás allá de la energía material.

Traducción

«Kṛṣṇa es el propietario supremo de todos los dhāmas, y entre ellos, de Goloka-dhāma, Vaikuṇṭha-dhāma y Devī-dhāma. El paravyoma y Goloka-dhāma están más allá de Devī-dhāma, el mundo material.

Significado

La entidad viviente que se libera de Devī-dhāma, pero no conoce la opulencia de Hari-dhāma, se sitúa en Maheśa-dhāma, que está entre los otros dos dhāmas. Allí, el alma liberada no tiene oportunidad de servir a la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, Maheśa-dhāma, aunque es el dhāma del Señor Śiva y está por encima de Devī-dhāma, no es el mundo espiritual. El mundo espiritual comienza con Hari-dhāma, Vaikuṇṭhaloka.
চিচ্ছক্তিবিভূতি-ধাম — ত্রিপাদৈশ্বর্য-নাম ।
মায়িক বিভূতি — একপাদ অভিধান ॥ ৫৫ ॥
cic-chakti-vibhūti-dhāma — tripād-aiśvarya-nāma
māyika vibhūti — eka-pāda abhidhāna

Palabra por palabra

cit-śaktide la energía espiritual; vibhūti-dhāmala morada opulenta; tri-pādtres cuartas partes; aiśvaryaopulencia; nāmallamada; māyika vibhūtiopulencia material; eka-pādauna cuarta parte; abhidhānaconocida.

Traducción

«Se considera que el mundo espiritual está constituido por las tres cuartas partes de la energía y la opulencia de la Suprema Personalidad de Dios, mientras que el mundo material no es más que una cuarta parte de esa energía. Así lo entendemos.

Significado

Hari-dhāma (paravyoma) y Goloka Vṛndāvana están más allá de la manifestación cósmica material. Se explica que constituyen las tres cuartas partes de la energía del Señor. El mundo material, dirigido por la energía externa del Señor Supremo, recibe el nombre de Devī-dhāma, y es una manifestación de una cuarta parte de Su energía.
ত্রিপাদ্বিভূতের্ধামত্বাৎ ত্রিপাদ্‌ভূতং হি তৎ পদম্‌ ।
বিভূতির্মায়িকী সর্বা প্রোক্তা পাদাত্মিকা যতঃ ॥ ৫৬ ॥
tri-pād-vibhūter dhāmatvāt
tri-pād-bhūtaṁ hi tat padam
vibhūtir māyikī sarvā
proktā pādātmikā yataḥ

Palabra por palabra

tri-pāt-vibhūteḥde las tres cuartas partes de la energía; dhāmatvātdebido a que es la morada; tri-pāt-bhūtamformada por las tres cuartas partes de la energía; hiciertamente; tat padamesa morada; vibhūtiḥla energía o potencia; māyikīmaterial; sarvātoda; proktādenominada; pāda-ātmikāsólo una cuarta parte; yataḥpor lo tanto.

Traducción

«“Debido a que constituye las tres cuartas partes de la energía del Señor, el mundo espiritual recibe el nombre de tri-pād-bhūta. Como manifestación de una cuarta parte de la energía del Señor, el mundo material se denomina eka-pāda.”

Significado

Este verso aparece en el Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.563).
ত্রিপাদবিভূতি কৃষ্ণের — বাক্য-অগোচর ।
একপাদ বিভূতির শুনহ বিস্তার ॥ ৫৭ ॥
tripāda-vibhūti kṛṣṇera — vākya-agocara
eka-pāda vibhūtira śunaha vistāra

Palabra por palabra

tri-pāda-vibhūti kṛṣṇeratres cuartas partes de la energía del Señor Kṛṣṇa; vākya-agocaramás allá de las palabras; eka-pāda vibhūtirade una cuarta parte de la energía; śunahapor favor, escucha; vistāraamplitud.

Traducción

«Las tres cuartas partes de la energía del Señor Kṛṣṇa están más allá de nuestra capacidad de hablar. Por lo tanto, escuchemos con detalle acerca de la otra cuarta parte de Su energía.
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ডের যত ব্রহ্মা-রুদ্রগণ ।
চিরলোকপাল-শব্দে তাহার গণন ॥ ৫৮ ॥
ananta brahmāṇḍera yata brahmā-rudra-gaṇa
cira-loka-pāla-śabde tāhāra gaṇana

Palabra por palabra

anantailimitados; brahmāṇḍerade los universos; yatatodos; brahmāSeñores Brahmās; rudra-gaṇay Señores Śivas; cira-loka-pālagobernadores permanentes de los mundos; śabdecon la palabra; tāhārade ellos; gaṇanacontar.

Traducción

«En realidad, es muy difícil decir cuántos universos hay. Cada universo tiene su propio Señor Brahmā y su propio Señor Śiva, a quienes se conoce como gobernadores permanentes. Por lo tanto, tampoco a ellos es posible contarlos.

Significado

Al Señor Brahmā y al Señor Śiva se les conoce como cira-loka-pāla, gobernadores permanentes. Eso significa que ellos gobiernan el universo desde el principio de la creación hasta el final. En la siguiente creación, es posible que no estén las mismas entidades vivientes; pero Brahmā y Śiva, puesto que existen desde el principio hasta el final, reciben el nombre de cira-loka-pāla, gobernadores permanentes. Loka-pāla significa «deidades regentes». Las deidades regentes de los ocho planetas celestiales más importantes son: Indra, Agni, Yama, Varuṇa, Nirṛti, Vāyu, Kuvera y Śiva.
একদিন দ্বারকাতে কৃষ্ণ দেখিবারে ।
ব্রহ্মা আইলা, — দ্বারপাল জানাইল কৃষ্ণেরে ॥ ৫৯ ॥
eka-dina dvārakāte kṛṣṇa dekhibāre
brahmā āilā, — dvāra-pāla jānāila kṛṣṇere

Palabra por palabra

eka-dinaun día; dvārakāteen Dvārakā; kṛṣṇa dekhibārea ver a Kṛṣṇa; brahmā āilāel Señor Brahmā fue; dvāra-pālael portero; jānāiladio aviso; kṛṣṇereal Señor Kṛṣṇa.

Traducción

«Una vez, cuando Kṛṣṇa gobernaba en Dvārakā, el Señor Brahmā fue a verle; inmediatamente, el portero fue a avisar al Señor Kṛṣṇa de la llegada de Brahmā.
কৃষ্ণ কহেন — ‘কোন্‌ ব্রহ্মা, কি নাম তাহার ?’
দ্বারী আসি’ ব্রহ্মারে পুছে আর বার ॥ ৬০ ॥
kṛṣṇa kahena — ‘kon brahmā, ki nāma tāhāra?’
dvārī āsi’ brahmāre puche āra bāra

Palabra por palabra

kṛṣṇa kahenaKṛṣṇa dijo; kon brahmāqué brahmā; ki nāma tāhāracómo se llama; dvārī āsi’el portero, de regreso; brahmāreal Señor Brahmā; puchepregunta; āra bārade nuevo.

Traducción

«Al ser notificado, Kṛṣṇa preguntó de inmediato al portero: “¿Qué brahmā? ¿Cómo se llama?”. El portero entonces regresó y repitió esa pregunta al Señor Brahmā.

Significado

De este verso se desprende que brahmā es el nombre del cargo, y que la persona que lo ocupa tiene también su propio nombre. Imaṁ vivasvate yogam, dice la Bhagavad-gītā. Vivasvān es el nombre de la actual deidad regente del Sol. Aunque suele conocérsele con el nombre de sūrya, el dios del Sol, tiene también su propio nombre individual. El gobernador del estado recibe generalmente el título de rāja-pāla, pero tiene también su propio nombre particular. Puesto que hay cientos de miles de brahmās con distintos nombres, Kṛṣṇa quiso saber cuál de ellos había venido a verle.
বিস্মিত হঞা ব্রহ্মা দ্বারীকে কহিলা ।
‘কহ গিয়া সনক-পিতা চতুর্মুখ আইলা’ ॥ ৬১ ॥
vismita hañā brahmā dvārīke kahilā
‘kaha giyā sanaka-pitā caturmukha āilā’

Palabra por palabra

vismita hañāsorprendido; brahmāel Señor Brahmā; dvārīkeal portero; kahilācontestó; kahahaz saber; giyāyendo; sanaka-pitāel padre de los Cuatro Kumāras; catur-mukhael de cuatro cabezas; āilāha venido.

Traducción

«Cuando el portero le preguntó: “¿Qué brahmā?”, el Señor Brahmā, muy sorprendido, contestó: “Por favor, haz saber al Señor Kṛṣṇa que soy el brahmā de cuatro cabezas, el padre de los Cuatro Kumāras”.
কৃষ্ণে জানাঞা দ্বারী ব্রহ্মারে লঞা গেলা ।
কৃষ্ণের চরণে ব্রহ্মা দণ্ডবৎ কৈলা ॥ ৬২ ॥
kṛṣṇe jānāñā dvārī brahmāre lañā gelā
kṛṣṇera caraṇe brahmā daṇḍavat kailā

Palabra por palabra

kṛṣṇe jānāñātras informar al Señor Kṛṣṇa; dvārīel portero; brahmāreal Señor Brahmā; lañāllevando; gelāfue; kṛṣṇera caraṇea los pies de loto de Kṛṣṇa; brahmāel Señor Brahmā; daṇḍavat kailāofreció reverencias.

Traducción

«El portero repitió ante al Señor Kṛṣṇa las palabras del Señor Brahmā, y el Señor Kṛṣṇa le dio permiso para entrar. El portero entonces acompañó al Señor Brahmā al interior; Brahmā, nada más ver al Señor Kṛṣṇa, ofreció reverencias a Sus pies de loto.
কৃষ্ণ মান্য-পূজা করি’ তাঁরে প্রশ্ন কৈল ।
‘কি লাগি’ তোমার ইহাঁ আগমন হৈল ?’ ৬৩ ॥
kṛṣṇa mānya-pūjā kari’ tāṅre praśna kaila
‘ki lāgi’ tomāra ihāṅ āgamana haila?’

Palabra por palabra

kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; mānya-pūjārespeto y adoración; kari’mostrando; tāṅrea él; praśna kailahizo una pregunta; ki lāgi’por qué razón; tomāratuya; ihāṅaquí; āgamana hailahubo llegada.

Traducción

«Después de ser adorado por el Señor Brahmā, el Señor Kṛṣṇa le rindió honores con palabras adecuadas. A continuación, el Señor Kṛṣṇa le preguntó: “¿Cuál es el propósito de tu visita?”.
ব্রহ্মা কহে, — ‘তাহা পাছে করিব নিবেদন ।
এক সংশয় মনে হয়, করহ ছেদন ॥ ৬৪ ॥
brahmā kahe, — ‘tāhā pāche kariba nivedana
eka saṁśaya mane haya, karaha chedana

Palabra por palabra

brahmā kaheel Señor Brahmā dijo; tāhāeso; pāchemás tarde; kariba nivedanayo Te expondré; ekauna; saṁśayaduda; maneen la mente; hayahay; karaha chedanapor favor, ten la bondad de disiparla.

Traducción

«Ante esa pregunta, el Señor Brahmā contestó inmediatamente: “Después Te explicaré el propósito de mi visita. Ante todo, desearía que tuvieses la bondad de disipar una duda que ha aparecido en mi mente.
‘কোন্‌ ব্রহ্মা?’ পুছিলে তুমি কোন্‌ অভিপ্রায়ে ?
আমা বই জগতে আর কোন্‌ ব্রহ্মা হয়ে ?’ ৬৫ ॥
‘kon brahmā?’ puchile tumi kon abhiprāye?
āmā ba-i jagate āra kon brahmā haye?’

Palabra por palabra

kon brahmāqué brahmā; puchile tumiTú has preguntado; kon abhiprāyecon qué intención; āmā ba-iexcepto yo; jagateen el universo; āraotro; konqué; brahmābrahmā; hayehay.

Traducción

«“¿Por qué has preguntado qué brahmā había venido a verte? ¿Qué sentido tiene esa pregunta? ¿Acaso hay otro brahmā además de mí en el universo?”
শুনি’ হাসি’ কৃষ্ণ তবে করিলেন ধ্যানে ।
অসংখ্য ব্রহ্মার গণ আইলা ততক্ষণে ॥ ৬৬ ॥
śuni’ hāsi’ kṛṣṇa tabe karilena dhyāne
asaṅkhya brahmāra gaṇa āilā tata-kṣaṇe

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; hāsi’sonriente; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; tabeentonces; karilenahizo; dhyānemeditación; asaṅkhyailimitados; brahmārade brahmās; gaṇael grupo; āilāllegó; tata-kṣaṇeen ese momento.

Traducción

«Al escuchar esto, Śrī Kṛṣṇa sonrió y entró en meditación. Al instante llegaron innumerables brahmās.
দশ-বিশ-শত-সহস্র-অযুত-লক্ষ-বদন ।
কোট্যর্বুদ মুখ কারো, না যায় গণন ॥ ৬৭ ॥
daśa-biśa-śata-sahasra-ayuta-lakṣa-vadana
koṭy-arbuda mukha kāro, nā yāya gaṇana

Palabra por palabra

daśadiez; biśaveinte; śatacien; sahasramil; ayutadiez mil; lakṣacien mil; vadanacaras; koṭidiez millones; arbudacien millones; mukhacaras; kārode algunos de ellos; yāya gaṇanaimposibles de contar.

Traducción

«El número de cabezas de aquellos brahmās variaba. Los había de diez cabezas, de veinte, de cien, de mil, de diez mil, de cien mil, de diez millones y hasta de cien millones. Nadie puede contar el número de caras que tenían.
রুদ্রগণ আইলা লক্ষ কোটি-বদন ।
ইন্দ্রগণ আইলা লক্ষ কোটি-নয়ন ॥ ৬৮ ॥
rudra-gaṇa āilā lakṣa koṭi-vadana
indra-gaṇa āilā lakṣa koṭi-nayana

Palabra por palabra

rudra-gaṇalos śivas; āilāllegaron; lakṣa koṭi-vadanacon cien mil y diez millones de caras; indra-gaṇalos indras; āilāllegaron; lakṣacien mil; koṭidiez millones; nayanaojos.

Traducción

«Vinieron también muchos śivas, de hasta cien mil o diez millones de cabezas. Vinieron además muchos indras, con cientos de miles de ojos por todo el cuerpo.

Significado

Se dice que Indra, el rey del cielo, es muy lujurioso. En cierta ocasión, tuvo relaciones sexuales con la esposa de un gran sabio; pero el sabio lo supo y maldijo al lujurioso Indra. Como resultado de la maldición, el cuerpo del lujurioso Indra se cubrió de vaginas. Muy avergonzado, Indra se postró a los pies de loto del gran sabio y le pidió perdón. El sabio, sintiendo compasión, transformó las vaginas en ojos; por esa razón, Indra tiene el cuerpo cubierto de cientos de miles de ojos. Del mismo modo que el Señor Brahmā y el Señor Śiva tienen muchas cabezas, el rey del cielo, Indra, tiene muchos ojos.
দেখি’ চতুর্মুখ ব্রহ্মা ফাঁপর হইলা ।
হস্তিগণ-মধ্যে যেন শশক রহিলা ॥ ৬৯ ॥
dekhi’ caturmukha brahmā phāṅpara ha-ilā
hasti-gaṇa-madhye yena śaśaka rahilā

Palabra por palabra

dekhi’al ver; catur-mukha brahmāel brahmā de cuatro cabezas de este universo; phāṅpara ha-ilāquedó confuso; hasti-gaṇa-madhyeen medio de muchos elefantes; yenacomo; śaśakaun conejo; rahilāpermaneció.

Traducción

«Al ver todas aquellas opulencias de Kṛṣṇa, el brahmā de cuatro cabezas de este universo se sintió muy confuso y se consideró un conejo entre muchos elefantes.
আসি’ সব ব্রহ্মা কৃষ্ণ-পাদপীঠ-আগে ।
দণ্ডবৎ করিতে মুকুট পাদপীঠে লাগে ॥ ৭০ ॥
āsi’ saba brahmā kṛṣṇa-pāda-pīṭha-āge
daṇḍavat karite mukuṭa pāda-pīṭhe lāge

Palabra por palabra

āsi’al venir; saba brahmātodos los brahmās; kṛṣṇa-pāda-pīṭha-āgeante los pies de loto de Kṛṣṇa; daṇḍavat kariteofreciendo reverencias; mukuṭalos yelmos; pāda-pīṭhea los pies de loto; lāgetocaron.

Traducción

«Todos los brahmās que habían venido a ver a Kṛṣṇa presentaron sus respetos a Sus pies de loto. Al hacerlo, sus yelmos tocaron Sus pies de loto.
কৃষ্ণের অচিন্ত্য-শক্তি লখিতে কেহ নারে ।
যত ব্রহ্মা, তত মূর্তি একই শরীরে ॥ ৭১ ॥
kṛṣṇera acintya-śakti lakhite keha nāre
yata brahmā, tata mūrti eka-i śarīre

Palabra por palabra

kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; acintya-śaktilas potencias inconcebibles; lakhiteobservar; kehanadie; nāreno puede; yata brahmātodos los brahmās; tata mūrtitantas formas; eka-i śarīreen el mismo cuerpo.

Traducción

«Nadie puede estimar la inconcebible potencia de Kṛṣṇa. Todos los brahmās allí presentes tenían su lugar de apoyo en el cuerpo de Kṛṣṇa, que era uno solo.
পাদপীট-মুকুটাগ্র-সংঘট্টে উঠে ধ্বনি ।
পাদপীঠে স্তুতি করে মুকুট হেন জানি’ ॥ ৭২ ॥
pāda-pīṭa-mukuṭāgra-saṅghaṭṭe uṭhe dhvani
pāda-pīṭhe stuti kare mukuṭa hena jāni’

Palabra por palabra

pāda-pīṭaa los pies de loto de Kṛṣṇa; mukuṭa-agrade la parte alta de los yelmos; saṅghaṭṭeen la multitud que formaron; uṭhe dhvanisurgió un sonido; pāda-pīṭhe stutiofrecer oraciones a los pies de loto; karehacen; mukuṭalos yelmos; hena jāni’da la impresión.

Traducción

«Todos los yelmos tocaron el suelo ante los pies de loto de Kṛṣṇa con un sonido tumultuoso. Parecía que los yelmos mismos estuviesen ofreciendo oraciones a los pies de loto de Kṛṣṇa.
যোড়-হাতে ব্রহ্মা-রুদ্রাদি করয়ে স্তবন ।
“বড় কৃপা করিলা প্রভু, দেখাইলা চরণ ॥ ৭৩ ॥
yoḍa-hāte brahmā-rudrādi karaye stavana
“baḍa kṛpā karilā prabhu, dekhāilā caraṇa

Palabra por palabra

yoḍa-hātecon las manos juntas; brahmālos brahmās; rudra-ādilos śivas y demás; karaye stavanaofrecieron oraciones; baḍa kṛpāgran misericordia; karilāTú has mostrado; prabhu¡oh, Señor!; dekhāilā caraṇaTú has mostrado Tus pies de loto.

Traducción

«Con las manos juntas, todos los brahmās y śivas ofrecieron oraciones al Señor Kṛṣṇa diciendo: “¡Oh, Señor!, hoy me has favorecido grandemente, pues he podido ver Tus pies de loto”.
ভাগ্য, মোরে বোলাইলা ‘দাস’ অঙ্গীকরি’ ।
কোন্‌ আজ্ঞা হয়, তাহা করি শিরে ধরি’ ॥” ৭৪ ॥
bhāgya, more bolāilā ‘dāsa’ aṅgīkari’
kon ājñā haya, tāhā kari śire dhari’ ”

Palabra por palabra

bhāgyagran fortuna; morea mí; bolāilāTú has llamado; dāsacomo sirviente; aṅgīkari’aceptando; kon ājñā hayacuál es Tu orden; tāhāeso; karipermíteme aceptar; śire dhari’sosteniendo sobre mi cabeza.

Traducción

«Todos ellos dijeron entonces: “Señor, es una gran fortuna para mí que me hayas llamado, considerándome Tu sirviente. Ahora, por favor, hazme saber Tu orden para que pueda llevarla sobre mis cabezas”.
কৃষ্ণ কহে, — তোমা-সবা দেখিতে চিত্ত হৈল ।
তাহা লাগি’ এক ঠাঞি সবা বোলাইল ॥ ৭৫ ॥
kṛṣṇa kahe, — tomā-sabā dekhite citta haila
tāhā lāgi’ eka ṭhāñi sabā bolāila

Palabra por palabra

kṛṣṇa kaheel Señor Kṛṣṇa dijo; tomā-sabāa todos vosotros; dekhitede ver; citta hailahabía un deseo; tāhā lāgi’por esa razón; eka ṭhāñien un lugar; sabāa todos vosotros; bolāilaYo he llamado.

Traducción

«El Señor Kṛṣṇa contestó: “Os he llamado aquí porque quería veros a todos juntos.
সুখী হও সবে, কিছু নাহি দৈত্য-ভয় ?
তারা কহে, — ‘তোমার প্রসাদে সর্বত্রই জয় ॥ ৭৬ ॥
sukhī hao sabe, kichu nāhi daitya-bhaya?
tārā kahe, — ‘tomāra prasāde sarvatra-i jaya

Palabra por palabra

sukhī haosed felices; sabetodos vosotros; kichualguno; nāhino hay; daitya-bhayatemor de los demonios; tārā kahetodos ellos contestaron; tomāra prasādepor Tu misericordia; sarvatra-ien todas partes; jayavictoriosos.

Traducción

«“Es Mi deseo que todos vosotros seáis felices. ¿Están siendo los demonios una causa de temor?”`

Significado

«Ellos contestaron: “Por Tu misericordia, la victoria está con nosotros en todas partes.​​​​​​​
সম্প্রতি পৃথিবীতে যেবা হৈয়াছিল ভার ।
অবতীর্ণ হঞা তাহা করিলা সংহার ॥’ ৭৭ ॥
samprati pṛthivīte yebā haiyāchila bhāra
avatīrṇa hañā tāhā karilā saṁhāra’

Palabra por palabra

sampratiahora; pṛthivītesobre la Tierra; yebācualquiera; haiyāchilahabía; bhāracarga; avatīrṇa hañādescendiendo; tāhāeso; karilā saṁhāraTú has eliminado.

Traducción

«“Cualquier carga que pudiera haber sobre la Tierra, Tú la has eliminado al descender a ese planeta.”
দ্বারকাদি — বিভু, তার এই ত প্রমাণ ।
‘আমারই ব্রহ্মাণ্ডে কৃষ্ণ’ সবার হৈল জ্ঞান ॥ ৭৮ ॥
dvārakādi — vibhu, tāra ei ta pramāṇa
‘āmāra-i brahmāṇḍe kṛṣṇa’ sabāra haila jñāna

Palabra por palabra

dvārakā-ādiDvārakā-dhāma y otras moradas; vibhumorada trascendental; tāra ei ta pramāṇaésa es la prueba de ello; āmāra-i brahmāṇḍeen mi brahmāṇḍa; kṛṣṇaKṛṣṇa está presente ahora; sabārade todos ellos; haila jñānahabía ese conocimiento.

Traducción

«Ésa es la prueba de la opulencia de Dvārakā: todos los brahmās pensaron: “Kṛṣṇa está ahora en mi jurisdicción”.
কৃষ্ণ-সহ দ্বারকা-বৈভব অনুভব হৈল ।
একত্র মিলনে কেহ কাহো না দেখিল ॥ ৭৯ ॥
kṛṣṇa-saha dvārakā-vaibhava anubhava haila
ekatra milane keha kāho nā dekhila

Palabra por palabra

kṛṣṇa-sahacon Kṛṣṇa; dvārakā-vaibhavala opulencia de Dvārakā; anubhava hailahabía percepción; ekatra milaneaunque se habían reunido; kehaalguno; kāhoa nadie más; dekhilano veía.

Traducción

«De ese modo, cada uno de ellos pudo percibir la opulencia de Dvārakā. Sin embargo, pese a estar todos juntos, ninguno podía ver a nadie más que a sí mismo.

Significado

El brahmā de cuatro cabezas percibía la opulencia de Dvārakā-dhāma, donde residía Kṛṣṇa, pero, aunque había muchos más brahmās, que tenían entre diez y diez millones de cabezas, y aunque se habían reunido también muchos śivas, sólo el brahmā de cuatro cabezas de este universo podía verles a todos. Por la potencia inconcebible de Kṛṣṇa, los demás no podían verse unos a otros. Aunque todos los brahmās y śivas se hallaban reunidos en el lugar, debido a la energía de Kṛṣṇa, no pudieron verse ni hablar entre ellos individualmente.
তবে কৃষ্ণ সর্ব-ব্রহ্মাগণে বিদায় দিলা ।
দণ্ডবৎ হঞা সবে নিজ ঘরে গেলা ॥ ৮০ ॥
tabe kṛṣṇa sarva-brahmā-gaṇe vidāya dilā
daṇḍavat hañā sabe nija ghare gelā

Palabra por palabra

tabea continuación; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; sarva-brahmā-gaṇea todos los brahmās; vidāya dilādespidió; daṇḍavat hañātras ofrecer reverencias; sabetodos ellos; nija ghare gelāregresaron a sus respectivos hogares.

Traducción

«El Señor Kṛṣṇa despidió entonces a todos los brahmās allí reunidos. Tras ofrecerle reverencias, todos ellos regresaron a sus respectivos hogares.
দেখি’ চতুর্মুখ ব্রহ্মার হৈল চমৎকার ।
কৃষ্ণের চরণে আসি’ কৈলা নমস্কার ॥ ৮১ ॥
dekhi’ caturmukha brahmāra haila camatkāra
kṛṣṇera caraṇe āsi’ kailā namaskāra

Palabra por palabra

dekhi’al ver; catur-mukha brahmāradel brahmā de cuatro cabezas de este universo; hailahabía; camatkāragran asombro; kṛṣṇera caraṇe āsi’yendo ante los pies de loto del Señor Kṛṣṇa; kailā namaskāraofreció reverencias.

Traducción

«Al contemplar todas aquellas opulencias, el brahmā de cuatro cabezas de este universo no salía de su asombro. De nuevo fue ante los pies de loto de Kṛṣṇa y Le ofreció reverencias.
ব্রহ্মা বলে, — পূর্বে আমি যে নিশ্চয় করিলুঁ ।
তার উদাহরণ আমি আজি ত’ দেখিলুঁ ॥ ৮২ ॥
brahmā bale, — pūrve āmi ye niścaya kariluṅ
tāra udāharaṇa āmi āji ta’ dekhiluṅ

Palabra por palabra

brahmā baleBrahmā dijo; pūrveen el pasado; āmiyo; yetodo aquello que; niścaya kariluṅconcluí; tārade aquello; udāharaṇael ejemplo; āmiyo; ājihoy; ta’ciertamente; dekhiluṅhe visto.

Traducción

«Brahmā dijo entonces: “Ahora he verificado personalmente todas las conclusiones a que llegué en el pasado acerca de mi conocimiento.
জানন্ত এব জানন্তু কিং বহূক্ত্যা ন মে প্রভো ।
মনসো বপুষো বাচো বৈভবং তব গোচরঃ ॥ ৮৩ ॥
jānanta eva jānantu
kiṁ bahūktyā na me prabho
manaso vapuṣo vāco
vaibhavaṁ tava gocaraḥ

Palabra por palabra

jānantaḥpersonas que piensan que son conscientes de Tu ilimitada potencia; evaciertamente; jānantuque piensen así; kimde qué sirve; bahu-uktyācon muchas palabras; nano; memías; prabho¡oh, mi Señor!; manasaḥde la mente; vapuṣaḥdel cuerpo; vācaḥde las palabras; vaibhavamopulencias; tavaTuyas; gocaraḥen la categoría.

Traducción

«“Hay personas que dicen: ‘Yo lo sé todo acerca de Kṛṣṇa’. Que piensen como quieran. En lo que a mí respecta, no deseo hablar mucho de eso. ¡Oh, mi Señor!, lo único que puedo decir, en lo que a Tus opulencias se refiere, es que están fuera del alcance de mi mente, mi cuerpo y mis palabras.”

Significado

Esta cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.38) fue hablada por el Señor Brahmā.
কৃষ্ণ কহে, “এই ব্রহ্মাণ্ড পঞ্চাশৎ কোটি যোজন ।
অতি ক্ষুদ্র, তাতে তোমার চারি বদন ॥ ৮৪ ॥
kṛṣṇa kahe, “ei brahmāṇḍa pañcāśat koṭi yojana
ati kṣudra, tāte tomāra cāri vadana

Palabra por palabra

kṛṣṇa kaheKṛṣṇa dijo; ei brahmāṇḍaeste universo; pañcāśat koṭi yojanaseis mil millones de kilómetros; ati kṣudramuy pequeño; tātepor lo tanto; tomāratuyas; cāri vadanacuatro caras.

Traducción

«Kṛṣṇa dijo: “Tu universo en particular tiene un diámetro de seis mil millones de kilómetros; por lo tanto, es el más pequeño de todos los universos. Ésa es la razón de que sólo tengas cuatro cabezas.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, uno de los más grandes astrólogos de su época, recoge del Siddhānta-śiromaṇi la información de que la medida en kilómetros de este universo es de 18.712.069.200.000.000 multiplicado por 13. Ésa es la longitud de la circunferencia del universo. Según algunos, la cifra se refiere solamente a la mitad de la circunferencia.
কোন ব্রহ্মাণ্ড শতকোটি, কোন লক্ষকোটি ।
কোন নিযুতকোটি, কোন কোটি-কোটি ॥ ৮৫ ॥
kona brahmāṇḍa śata-koṭi, kona lakṣa-koṭi
kona niyuta-koṭi, kona koṭi-koṭi

Palabra por palabra

kona brahmāṇḍaalgunos universos; śata-koṭimil millones de yojanas; konaalgunos; lakṣa-koṭiun billón de yojanas; konaalgunos; niyuta-koṭidiez billones; konaalgunos; koṭi-koṭicien billones.

Traducción

«“Hay universos que tienen un diámetro de mil millones de yojanas, otros de un billón, diez billones o cien billones de yojanas. Su área es prácticamente ilimitada.

Significado

Una yojana son trece kilómetros.
ব্রহ্মাণ্ডানুরূপ ব্রহ্মার শরীর-বদন ।
এইরূপে পালি আমি ব্রহ্মাণ্ডের গণ ॥ ৮৬ ॥
brahmāṇḍānurūpa brahmāra śarīra-vadana
ei-rūpe pāli āmi brahmāṇḍera gaṇa

Palabra por palabra

brahmāṇḍa-anurūpaconforme al tamaño de un universo; brahmārade brahmā; śarīra-vadanacabezas en el cuerpo; ei-rūpede ese modo; pāli āmiYo mantengo; brahmāṇḍera gaṇalos innumerables grupos de universos.

Traducción

«“El número de cabezas del cuerpo del brahmā varía en función del tamaño del universo. De ese modo, Yo mantengo innumerables universos [brahmāṇḍas].
‘একপাদ বিভূতি’ ইহার নাহি পরিমাণ ।
‘ত্রিপাদ বিভূতি’র কেবা করে পরিমাণ ॥” ৮৭ ॥
‘eka-pāda vibhūti’ ihāra nāhi parimāṇa
‘tri-pāda vibhūti’ra kebā kare parimāṇa”

Palabra por palabra

eka-pāda vibhūtiuna manifestación de la cuarta parte de Mi opulencia; ihārade esto; nāhino hay; parimāṇamedida; tri-pāda vibhūtiradel mundo espiritual, que comprende tres cuartas partes de Mi energía; kebāquién; karepuede hacer; parimāṇamedida.

Traducción

«“Nadie puede medir el largo y el ancho de la cuarta parte de Mi energía, que se manifiesta en el mundo material. ¿Quién podría entonces medir las tres cuartas partes que se manifiestan en el mundo espiritual?
তস্যাঃ পারে পরব্যোম ত্রিপাদ্‌ভূতং সনাতনম্‌ ।
অমৃতং শাশ্বতং নিত্যমনন্তং পরমং পদম্‌ ॥ ৮৮ ॥
tasyāḥ pāre para-vyoma
tripād-bhūtaṁ sanātanam
amṛtaṁ śāśvataṁ nityam
anantaṁ paramaṁ padam

Palabra por palabra

tasyāḥ pāreen la otra orilla del río Virajā; para-vyomael cielo espiritual; tri-pāt-bhūtamformado por las tres cuartas partes de la opulencia del Señor Supremo; sanātanameterno; amṛtamsin deterioro; śāśvatamno sujeto al control del tiempo; nityamque existe constantemente; anantamilimitado; paramamsuprema; padammorada.

Traducción

«“‘Más allá del río Virajā está la naturaleza espiritual, que es indestructible, eterna, inagotable e ilimitada. Es la morada suprema, formada por las tres cuartas partes de las opulencias del Señor. Se conoce con el nombre de paravyoma, el cielo espiritual.’”

Significado

Éste es un verso del Padma Purāṇa, citado aquí por el Señor Kṛṣṇa.
তবে কৃষ্ণ ব্রহ্মারে দিলেন বিদায় ।
কৃষ্ণের বিভূতি-স্বরূপ জানান না যায় ॥ ৮৯ ॥
tabe kṛṣṇa brahmāre dilena vidāya
kṛṣṇera vibhūti-svarūpa jānāna nā yāya

Palabra por palabra

tabea continuación; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; brahmāreal brahmā de este universo; dilena vidāyadespidió; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; vibhūti-svarūpacomprobación espiritual de opulencia; jānāna yāyano es posible entender.

Traducción

«De ese modo, el Señor Kṛṣṇa despidió al brahmā de cuatro cabezas de este universo. Vemos así que nadie puede calcular la extensión de las energías de Kṛṣṇa.
‘ত্র্যধীশ্বর’-শব্দের অর্থ ‘গূঢ়’ আর হয় ।
‘ত্রি’-শব্দে কৃষ্ণের তিন লোক কয় ॥ ৯০ ॥
‘tryadhīśvara’-śabdera artha ‘gūḍha’ āra haya
‘tri’-śabde kṛṣṇera tina loka kaya

Palabra por palabra

tri-adhīśvara śabderade la palabra tryadhīśvara; arthaun significado; gūdhaconfidencial; āraotro; hayahay; tri-śabdecon la palabra «tres»; kṛṣṇerade Kṛṣṇa; tina loka kayalos tres lugares o propiedades del Señor Kṛṣṇa..

Traducción

«La palabra “try-adhīśvara” tiene un significado muy profundo; indica que Kṛṣṇa posee tres lokas distintos, tres naturalezas distintas.

Significado

La palabra try-adhīśvara significa «propietario de los tres mundos». Hay tres mundos, y el Señor Kṛṣṇa es propietario supremo de todos ellos. Así lo explica Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (5.29):
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁsarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
«La persona que tiene plena conciencia de Mí, sabiendo que Yo soy el beneficiario final de todo sacrificio y austeridad, el Señor Supremo de todos los planetas y semidioses, y el benefactor y bienqueriente de todas las entidades vivientes, se libera de los tormentos de las miserias materiales».
La palabra sarva-loka significa «los tres mundos», y la palabra maheśvara significa «el propietario supremo». Kṛṣṇa es el propietario supremo tanto del mundo material como del espiritual. El mundo espiritual se divide en dos partes: Goloka Vṛndāvana y los Vaikuṇṭhas. El mundo material es una combinación de una cantidad ilimitada de universos.
গোলোকাখ্য গোকুল, মথুরা, দ্বারাবতী ।
এই তিন লোকে কৃষ্ণের সহজে নিত্যস্থিতি ॥ ৯১ ॥
golokākhya gokula, mathurā, dvārāvatī
ei tina loke kṛṣṇera sahaje nitya-sthiti

Palabra por palabra

goloka-ākhyallamado Goloka; gokulaGokula; mathurāMathurā; dvārāvatīDvārakā; ei tina lokeesos tres lugares; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; sahajenaturalmente; nitya-sthitiresidencia eterna.

Traducción

«Los tres lokas son Gokula (Goloka), Mathurā y Dvārakā. Kṛṣṇa vive eternamente en esos tres lugares.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que en el planeta Goloka Vṛndāvana hay tres sectores: Gokula, Mathurā y Dvārakā. En Su encarnación como Gaurasundara, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor realiza Sus pasatiempos en tres regiones: Navadvīpa, Jagannātha Purī (y el sur de la India) y Vraja-maṇḍala (la región de Vṛndāvana-dhāma).
অন্তরঙ্গ-পূর্ণৈশ্বর্যপূর্ণ তিন ধাম ।
তিনের অধীশ্বর — কৃষ্ণ স্বয়ং ভগবান্‌ ॥ ৯২ ॥
antaraṅga-pūrṇaiśvarya-pūrṇa tina dhāma
tinera adhīśvara — kṛṣṇa svayaṁ bhagavān

Palabra por palabra

antaraṅgainternas; pūrṇa-aiśvarya-pūrṇaplenas de toda opulencia; tina dhāmatres moradas; tinera adhīśvarael Señor de las tres; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; svayam bhagavānla Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«Esos tres lugares están rebosantes de potencias internas, y Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es su único propietario.
তাঁ-সবার মুকুট কৃষ্ণপাদপীঠ-আগে ।
দণ্ডবৎকালে তার মণি পীঠে লাগে ॥ ৯৪ ॥
পূর্ব-উক্ত ব্রহ্মাণ্ডের যত দিক্‌পাল ।
অনন্ত বৈকুণ্ঠাবরণ, চিরলোকপাল ॥ ৯৩ ॥
pūrva-ukta brahmāṇḍera yata dik-pāla
ananta vaikuṇṭhāvaraṇa, cira-loka-pāla
tāṅ-sabāra mukuṭa kṛṣṇa-pāda-pīṭha-āge
daṇḍavat-kāle tāra maṇi pīṭhe lāge

Palabra por palabra

pūrva-uktacomo antes se mencionó; brahmāṇḍerade todos los universos; yatatodos; dik-pālalos gobernadores de las direcciones; ananta vaikuṇṭha-āvaraṇalas expansiones que rodean los innumerables Vaikuṇṭhas; cira-loka-pālalos gobernadores permanentes del universo; tāṅ-sabārade todos ellos; mukuṭalos yelmos; kṛṣṇa-pāda-pīṭha-āgefrente a los pies de loto de Kṛṣṇa; daṇḍavat-kāleen el momento de ofrecer reverencias; tārade ellos; maṇilas joyas; pīṭheen el trono; lāgetocan.

Traducción

«Como antes he mencionado, las joyas de los yelmos de todas las deidades regentes de los universos y planetas Vaikuṇṭhas tocaron el trono y los pies de loto del Señor cuando todos ellos ofrecieron reverencias.
মণি-পীঠে ঠেকাঠেকি, উঠে ঝন্‌ঝনি ।
পীঠের স্তুতি করে মুকুট — হেন অনুমানি ॥ ৯৫ ॥
maṇi-pīṭhe ṭhekāṭheki, uṭhe jhanjhani
pīṭhera stuti kare mukuṭa — hena anumāni

Palabra por palabra

maṇi-pīṭheentre las gemas y los pies de loto o el trono; ṭhekāṭhekichoque; uṭhesurge; jhanjhaniun sonido de tintín; pīṭheraa los pies de loto o al trono; stutioraciones; kareofrecen; mukuṭatodos los yelmos; henaasí; anumānipodemos imaginar.

Traducción

«Cuando las gemas de los yelmos de las deidades regentes chocaron ante el trono y los pies de loto del Señor, levantaron un tintineo, que sonó como oraciones ofrecidas por los yelmos a los pies de loto de Kṛṣṇa.
নিজ-চিচ্ছক্তে কৃষ্ণ নিত্য বিরাজমান ।
চিচ্ছক্তি-সম্পত্তির ‘ষড়ৈশ্বর্য’ নাম ॥ ৯৬ ॥
nija-cic-chakte kṛṣṇa nitya virājamāna
cic-chakti-sampattira ‘ṣaḍ-aiśvarya’ nāma

Palabra por palabra

nijaSuya propia; cit-śakteen la potencia espiritual; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; nityaeternamente; virājamānaexistir; cit-śaktide la potencia espiritual; sampattirade la opulencia; ṣaṭ-aiśvaryalas seis opulencias; nāmallamada.

Traducción

«De ese modo, Kṛṣṇa está situado eternamente en Su potencia espiritual, y la opulencia de esa potencia espiritual recibe el nombre de ṣaḍ-aiśvarya, indicando seis tipos de opulencias.
সেই স্বারাজ্যলক্ষ্মী করে নিত্য পূর্ণ কাম ।
অতএব বেদে কহে ‘স্বয়ং ভগবান্‌’ ॥ ৯৭ ॥
sei svārājya-lakṣmī kare nitya pūrṇa kāma
ataeva vede kahe ‘svayaṁ bhagavān’

Palabra por palabra

sei svārājya-lakṣmīesa opulencia personal; karehace; nityaeternamente; pūrṇasatisfacer; kāmatodos los deseos; ataevapor lo tanto; vedeen los Vedas; kahese dice; svayam bhagavānKṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«Puesto que Kṛṣṇa es el propietario de las potencias espirituales, que satisfacen todos Sus deseos, se Le reconoce como Suprema Personalidad de Dios. Así lo explican los Vedas.
কৃষ্ণের ঐশ্বর্য — অপার অমৃতের সিন্ধু ।
অবগাহিতে নারি, তার ছুইলঁ এক বিন্দু ॥ ৯৮ ॥
kṛṣṇera aiśvarya — apāra amṛtera sindhu
avagāhite nāri, tāra chuilaṅ eka bindu

Palabra por palabra

kṛṣṇera aiśvaryala opulencia de Kṛṣṇa; apārailimitada; amṛtera sindhuun océano de néctar; avagāhitebañarme; nārino puedo; tārade ése; chuilaṅhe tocado; eka binduuna sola gota.

Traducción

«Las ilimitadas potencias de Kṛṣṇa son como un océano de néctar. Como no es posible bañarse en ese océano, simplemente he tocado una de sus gotas.»
ঐশ্বর্য কহিতে প্রভুর কৃষ্ণস্ফূর্তি হৈল ।
মাধুর্যে মজিল মন, এক শ্লোক পড়িল ॥ ৯৯ ॥
aiśvarya kahite prabhura kṛṣṇa-sphūrti haila
mādhurye majila mana, eka śloka paḍila

Palabra por palabra

aiśvarya kahitemientras describía la opulencia; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-sphūrtidespertar de amor por Kṛṣṇa; hailahubo; mādhuryeen la dulzura del amor conyugal; majila manala mente se sumergió; ekaun; ślokaverso; paḍilarecitó.

Traducción

Mientras explicaba de este modo las opulencias y las potencias espirituales de Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio surgir dentro de Sí el amor por Kṛṣṇa. Su mente se sumergió en la dulzura del amor conyugal, y citó el siguiente verso del Śrīmad-Bhāgavatam.
যন্মর্ত্যলীলৌপয়িকং স্বযোগমায়াবলং দর্শয়তা গৃহীতম্‌ ।
বিস্মাপনং স্বস্য চ সৌভগর্ধেঃ পরং পদং ভূষণভূষণাঙ্গম্‌ ॥ ১০০ ॥
yan martya-līlaupayikaṁ sva-yoga-
māyā-balaṁ darśayatā gṛhītam
vismāpanaṁ svasya ca saubhagardheḥ
paraṁ padaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇāṅgam

Palabra por palabra

yataquella que; martya-līlāpasatiempos en el mundo material; aupayikamla idónea para; svaSuya propia; yoga-māyāde la potencia espiritual; balamla fuerza; darśayatāmostrando; gṛhītamaceptó; vismāpanamque incluso producía asombro; svasyapara Él mismo; catambién; saubhaga-ṛdheḥde abundante buena fortuna; paramsuprema; padamla morada; bhūṣaṇade adornos; bhūṣaṇa-aṅgamlos miembros de la cual eran los adornos.

Traducción

«“Para mostrar la fuerza de Su propia potencia espiritual, el Señor Kṛṣṇa manifestó una forma idónea para Sus pasatiempos en el mundo material. Esa forma era maravillosa incluso para Él, y era la morada suprema de la riqueza de la buena fortuna. Sus miembros eran tan hermosos que aumentaban la belleza de los adornos que llevaba en diferentes partes del cuerpo.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (3.2.12) corresponde a una conversación entre Vidura y Uddhava. Uddhava comienza así su explicación de los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa en Su forma manifestada por yogamāyā.
কৃষ্ণের যতেক খেলা,     সর্বোত্তম নরলীলা,
নরবপু তাহার স্বরূপ ।
গোপবেশ, বেণুকর,     নবকিশোর, নটবর,
নরলীলার হয় অনুরূপ ॥ ১০১ ॥
kṛṣṇera yateka khelā,sarvottama nara-līlā,
nara-vapu tāhāra svarūpa
gopa-veśa, veṇu-kara,
nava-kiśora, naṭa-vara,
nara-līlāra haya anurūpa

Palabra por palabra

kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; yatekatodos; khelālos pasatiempos; sarva-uttamalos más atractivos de todos; nara-līlālos pasatiempos como ser humano; nara-vapuun cuerpo igual al de los seres humanos; tāhārade ése; svarūpala verdadera forma; gopa-veśael aspecto eterno de un pastorcillo de vacas; veṇu-karacon una flauta en las manos; nava-kiśorade fresca juventud; naṭa-varaun experto danzarín; nara-līlārapara manifestar los pasatiempos como ser humano; hayaes; anurūpaidónea..

Traducción

«El Señor Kṛṣṇa tiene muchos pasatiempos; de entre ellos, Sus pasatiempos como ser humano son los mejores. Su forma como ser humano es la forma trascendental suprema. En esa forma, Él es un pastorcillo de vacas. Lleva una flauta en la mano, y está en el comienzo de la juventud. Es también un experto danzarín. Todo esto es idóneo para Sus pasatiempos como ser humano.
কৃষ্ণের মধুর রূপ, শুন, সনাতন ।
যে রূপের এক কণ,     ডুবায় সব ত্রিভুবন,
সর্ব প্রাণী করে আকর্ষণ ॥ ১০২ ॥ ধ্রু ॥
kṛṣṇera madhura rūpa, śuna, sanātana
ye rūpera eka kaṇa,
ḍubāya saba tribhuvana,
sarva prāṇī kare ākarṣaṇa

Palabra por palabra

kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; madhuradulce; rūpaforma; śunaescucha, por favor; sanātana¡oh, Mi querido Sanātana!; ye rūperade cuya forma; eka kaṇahasta una fracción; ḍubāyainunda; sabatodos; tri-bhuvanalos tres mundos; sarva prāṇītodas las entidades vivientes; karehace; ākarṣaṇaatraer.

Traducción

«Mi querido Sanātana, ¡qué hermosa y atractiva es la dulce forma trascendental de Kṛṣṇa! Tan sólo trata de entenderlo. Hasta una comprensión fragmentaria de la belleza de Kṛṣṇa puede sumergir los tres mundos en el océano del amor. Él atrae a todas las entidades vivientes de los tres mundos.
যোগমায়া চিচ্ছক্তি,     বিশুদ্ধসত্ত্ব-পরিণতি,
তার শক্তি লোকে দেখাইতে ।
এই রূপ-রতন,     ভক্তগণের গূঢ়ধন,
প্রকট কৈলা নিত্যলীলা হৈতে ॥ ১০৩ ॥
yogamāyā cic-chakti,viśuddha-sattva-pariṇati,
tāra śakti loke dekhāite
ei rūpa-ratana,
bhakta-gaṇera gūḍha-dhana,
prakaṭa kailā nitya-līlā haite

Palabra por palabra

yoga-māyāla energía interna; cit-śaktila potencia espiritual; viśuddha-sattvade la bondad trascendental pura; pariṇatiuna transformación; tāra śaktila potencia de esa energía; loke dekhāitepara manifestar en el mundo material; ei rūpa-ratanaesa forma hermosa, trascendental, como una joya; bhakta-gaṇera gūḍha-dhanael tesoro más íntimo de los devotos; prakaṭamanifestación; kailāhecha; nitya-līlā haitea partir de los pasatiempos eternos del Señor.

Traducción

«La forma trascendental de Kṛṣṇa se muestra al mundo por medio de la energía espiritual interna del Señor Kṛṣṇa, que es una transformación de la bondad pura. Esa forma, que es como una joya, es el tesoro más íntimo de los devotos, y se manifiesta a partir de los pasatiempos eternos de Kṛṣṇa.
রূপ দেখি’ আপনার,     কৃষ্ণের হৈল চমৎকার,
আস্বাদিতে মনে উঠে কাম ।
‘স্বসৌভাগ্য’ যাঁর নাম,     সৌন্দর্যাদি-গুণগ্রাম,
এইরূপ নিত্য তার ধাম ॥ ১০৪ ॥
rūpa dekhi’ āpanāra,kṛṣṇera haila camatkāra,
āsvādite mane uṭhe kāma
‘sva-saubhāgya’ yāṅra nāma,
saundaryādi-guṇa-grāma,
ei-rūpa nitya tāra dhāma

Palabra por palabra

rūpa dekhi’por ver la forma; āpanāraSuya propia; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; hailahabía; camatkāraasombro; āsvāditede saborear; maneen la mente; uṭhesurge; kāmaun deseo; sva-saubhāgyala propia buena fortuna; yāṅradel cual; nāmael nombre; saundarya-ādi-guṇa-grāmalas cualidades trascendentales, comenzando con la belleza; ei rūpaesa forma; nityaeterna; tārade ellas; dhāmala morada.

Traducción

«La maravillosa forma de Kṛṣṇa en Su aspecto personal es tan excelsa que hasta Kṛṣṇa Se siente atraído por el sabor de Su propia compañía. En verdad, Kṛṣṇa Se llena de deseos de saborearla. La belleza, el conocimiento, la riqueza, la fuerza, la fama y la renunciación completas son las seis opulencias de Kṛṣṇa. Él está eternamente situado en Sus opulencias.

Significado

Kṛṣṇa tiene muchos pasatiempos, de los cuales los pasatiempos de Goloka Vṛndāvana (gokula-līlā) son supremos. Él tiene también pasatiempos en los Vaikuṇṭhas, el mundo espiritual, en las formas de Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha. En Sus pasatiempos del mundo espiritual, Se acuesta en el océano Causal en la forma de Kāraṇārṇavaśāyī, el puruṣa-avatāra. Sus encarnaciones en forma de pez, tortuga, etc. son las denominadas encarnaciones causales. En las modalidades de la naturaleza, Se encarna en las formas del Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu. Él Se encarna además en forma de entidades vivientes dotadas de poder, como Pṛthu y Vyāsa. La Superalma es Su encarnación localizada, y Su aspecto omnipresente es el Brahman impersonal.
Cuando consideramos de forma imparcial los ilimitados pasatiempos del Señor, vemos que Sus pasatiempos como ser humano en este planeta —donde juega en la forma de un vaquerito con una flauta en las manos y tiene el aspecto fresco y juvenil de un bailarín de ballet— son pasatiempos y rasgos que nunca están sujetos a las leyes y embriagueces materiales. La maravillosa belleza de Kṛṣṇa se manifiesta en el planeta supremo, Gokula (Goloka Vṛndāvana). A un nivel inferior está Su representación en el cielo espiritual, e inferior todavía es Su representación en la energía externa (Devī-dhāma). Una simple gota de la dulzura de Kṛṣṇa puede inundar esos tres mundos, es decir, Goloka Vṛndāvana, Hari-dhāma (Vaikuṇṭhaloka) y Devī-dhāma (el mundo material). En todas partes, la belleza de Kṛṣṇa sumerge a todos en el éxtasis de la bienaventuranza trascendental. En realidad, las actividades de yogamāyā están ausentes del cielo espiritual y de los planetas Vaikuṇṭhas. Ella actúa sencillamente en el planeta supremo, Goloka Vṛndāvana, y actúa para manifestar las actividades de Kṛṣṇa cuando desciende al universo material para complacer a sus incontables devotos en el mundo material. De ese modo, una determinada región de este planeta —Bhauma Vṛndāvana, el Vṛndāvana-dhāma de este planeta— es una réplica del planeta original Goloka Vṛndāvana, donde se manifiestan esos mismos pasatiempos.
ভূষণের ভূষণ অঙ্গ,     তাহেঁ ললিত ত্রিভঙ্গ,
তাহার উপর ভ্রূধনু-নর্তন ।
তেরছে নেত্রান্ত বাণ,     তার দৃঢ় সন্ধান,
বিন্ধে রাধা-গোপীগণ-মন ॥ ১০৫ ॥
bhūṣaṇera bhūṣaṇa aṅga,tāheṅ lalita tri-bhaṅga,
tāhāra upara bhrūdhanu-nartana
terache netrānta bāṇa,
tāra dṛḍha sandhāna,
vindhe rādhā-gopī-gaṇa-mana

Palabra por palabra

bhūṣaṇeradel adorno; bhūṣaṇael adorno; aṅgalos miembros del cuerpo; tāheṅese aspecto; lalitadelicado; tri-bhaṅgaque presenta tres curvas; tāhāra uparapor encima de eso; bhrū-dhanu-nartanadanza de las cejas; terachetorcida; netra-antael extremo del ojo; bāṇaflecha; tārade esa flecha; dṛḍhafuerte; sandhānafijando; vindhepenetra; rādhāde Śrīmatī Rādhārāṇī; gopī-gaṇatambién de las gopīs; manalas mentes.

Traducción

«Los adornos acarician Su cuerpo, pero el cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es tan hermoso que embellece los adornos que lleva. Por eso se dice que el cuerpo de Kṛṣṇa es el adorno de los adornos. Y Su estilizada postura, de pie, delineando tres curvas, realza aún más Su maravillosa belleza. Por encima de todos esos rasgos de hermosura, los ojos de Kṛṣṇa danzan y se mueven en sentido oblicuo, actuando como flechas para penetrar la mente de Śrīmatī Rādhārāṇī y las gopīs. Cuando la flecha acierta a dar en el blanco, sus mentes se agitan.
ব্রহ্মাণ্ডোপরি পরব্যোম,     তাহাঁ যে স্বরূপগণ,
তাঁ-সবার বলে হরে মন ।
পতিব্রতা-শিরোমণি,     যাঁরে কহে বেদবাণী,
আকর্ষয়ে সেই লক্ষ্মীগণ ॥ ১০৬ ॥
brahmāṇḍopari paravyoma,tāhāṅ ye svarūpa-gaṇa,
tāṅ-sabāra bale hare mana
pati-vratā-śiromaṇi,
yāṅre kahe veda-vāṇī,
ākarṣaye sei lakṣmī-gaṇa

Palabra por palabra

brahmāṇḍa-uparipor encima de todos los universos; para-vyomael cielo espiritual; tāhāṅallí; yetodas esas; svarūpa-gaṇaexpansiones personales trascendentales; tāṅ-sabārade todas Ellas; balepor la fuerza; hare manaencanta la mente; pati-vratāde aquellas que son castas y consagradas al esposo; śiromaṇilas más elevadas; yāṅrea quienes; kahedescriben; veda-vāṇīlos himnos de los Vedas; ākarṣayeatrae; seia esas; lakṣmī-gaṇatodas las diosas de la fortuna.

Traducción

«La belleza del cuerpo de Kṛṣṇa es tan atractiva que atrae, no sólo a los semidioses y demás entidades vivientes del mundo material, sino también a las personas del cielo espiritual, incluso los Nārāyaṇas, que son expansiones de la personalidad de Kṛṣṇa. Así pues, la mente de los Nārāyaṇas se siente atraída por la belleza del cuerpo de Kṛṣṇa. Además, las diosas de la fortuna [Lakṣmīs], que son las esposas de los Nārāyaṇas y a quienes los Vedas consideran las mujeres más castas, también se sienten atraídas por la maravillosa belleza de Kṛṣṇa.
চড়ি’ গোপী-মনোরথে,     মন্মথের মন মথে,
নাম ধরে ‘মদনমোহন’ ।
জিনি’ পঞ্চশর-দর্প,     স্বয়ং নবকন্দর্প,
রাস করে লঞা গোপীগণ ॥ ১০৭ ॥
caḍi’ gopī-manorathe,manmathera mana mathe,
nāma dhare ‘madana-mohana’
jini’ pañcaśara-darpa,
svayaṁ nava-kandarpa,
rāsa kare lañā gopī-gaṇa

Palabra por palabra

caḍi’montando; gopī-manaḥ-ratheen la cuadriga de la mente de las gopīs; manmatherade Cupido; manala mente; mathebate; nāmael nombre; dhareacepta; madana-mohanaMadana-mohana, el que seduce a Cupido; jini’conquistando; pañca-śarade Cupido, el amo de las cinco flechas de los sentidos; darpael orgullo; svayampersonalmente; navanuevo; kandarpaCupido; rāsadanza rāsa; karerealiza; lañācon; gopī-gaṇalas gopīs.

Traducción

«Kṛṣṇa sube a la cuadriga de la mente de las gopīs, otorgándoles así Su favor, y, como Cupido, atrae sus mentes para recibir su servicio amoroso. Por eso, Él se llama también Madana-mohana, el que atrae a Cupido. Cupido tiene cinco flechas, que representan la forma, el sabor, el olor, el sonido y el tacto. Kṛṣṇa es el propietario de las cinco flechas, y con Su belleza de Cupido, conquista la mente de las gopīs, a pesar de lo muy orgullosas que están de su propia belleza extraordinaria. Actuando como un nuevo Cupido, Kṛṣṇa atrae sus mentes y las ocupa en la danza rāsa.
নিজ-সম সখা-সঙ্গে,     গোগণ-চারণ রঙ্গে,
বৃন্দাবনে স্বচ্ছন্দ বিহার ।
যাঁর বেণু-ধ্বনি শুনি’,     স্থাবর-জঙ্গম প্রাণী,
পুলক, কম্প, অশ্রু বহে ধার ॥ ১০৮ ॥
nija-sama sakhā-saṅge,go-gaṇa-cāraṇa raṅge,
vṛndāvane svacchanda vihāra
yāṅra veṇu-dhvani śuni’,
sthāvara-jaṅgama prāṇī,
pulaka, kampa, aśru vahe dhāra

Palabra por palabra

nija-samaiguales a Él mismo; sakhā-saṅgecon los amigos; go-gaṇaun ilimitado número de vacas; cāraṇapastando; raṅgeesos pasatiempos; vṛndāvaneen Vṛndāvana; svacchandaespontáneo; vihāradisfrute bienaventurado; yāṅrade quien; veṇu-dhvani śuni’al escuchar la vibración de la flauta; sthāvara-jaṅgama prāṇītodas las entidades vivientes, móviles e inmóviles; pulakajúbilo; kampatemblor; aśrulágrimas; vahefluyen; dhāratorrentes.

Traducción

«En un nivel de igualdad, el Señor Kṛṣṇa pasea por el bosque de Vṛndāvana con Sus amigos, mientras infinidad de vacas pastan. Ése es otro de los bienaventurados disfrutes del Señor. Cuando toca la flauta, todas las entidades vivientes —y entre ellas los árboles, las plantas, los animales y los seres humanos— tiemblan, saturadas de júbilo. Las lágrimas fluyen constantemente de sus ojos.
মুক্তাহার — বকপাঁতি,     ইন্দ্রধনু-পিঞ্ছ ততি,
পীতাম্বর — বিজুরী-সঞ্চার ।
কৃষ্ণ নব-জলধর,     জগৎ-শস্য-উপর,
বরিষয়ে লীলামৃত-ধার ॥ ১০৯ ॥
muktā-hāra — baka-pāṅti,indra-dhanu-piñcha tati,
pītāmbara — vijurī-sañcāra
kṛṣṇa nava-jaladhara,
jagat-śasya-upara,
variṣaye līlāmṛta-dhāra

Palabra por palabra

muktā-hāraun collar de perlas; baka-pāṅticomo una hilera de garzas blancas; indra-dhanucomo un arco iris; piñchauna pluma de pavo real; tatiallí; pīta-ambaralas ropas amarillas; vijurī-sañcāracomo el relámpago que aparece en el cielo; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; navanueva; jala-dharanube cargada de agua; jagatel universo; śasyacomo brotes de cereal; uparasobre; variṣayelluvia; līlā-amṛtalos pasatiempos del Señor Kṛṣṇa; dhāracomo una lluvia.

Traducción

«Kṛṣṇa lleva un collar de perlas que asemeja a una cadena de garzas blancas alrededor de Su cuello. La pluma de pavo real en Su cabello es como un arco iris, y Sus ropas amarillas, como relámpagos en el cielo. Kṛṣṇa parece una nube recién formada, y las gopīs son como cereales que acaban de brotar en el campo. Sobre esas semillas recién brotadas caen constantes lluvias de nectáreos pasatiempos, y parece como que las gopīs reciben de Kṛṣṇa rayos de vida, del mismo modo que las espigas reciben vida de la lluvia.
মাধুর্য ভগবত্তা-সার,     ব্রজে কৈল পরচার,
তাহা শুক — ব্যাসের নন্দন ।
স্থানে স্থানে ভাগবতে,     বর্ণিয়াছে জানাইতে,
তাহা শুনি’ মাতে ভক্তগণ ॥ ১১০ ॥
mādhurya bhagavattā-sāra,vraje kaila paracāra,
tāhā śuka — vyāsera nandana
sthāne sthāne bhāgavate,
varṇiyāche jānāite,
tāhā śuni’ māte bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

mādhuryala dulzura; bhagavattā-sārala quintaesencia de la Suprema Personalidad de Dios; vrajeen Vṛndāvana; kailahizo; paracārapropagación; tāhāeso; śukaŚukadeva Gosvāmī; vyāsera nandanael hijo de Vyāsadeva; sthāne sthāneen diversos lugares; bhāgavateen el Śrīmad-Bhāgavatam; varṇiyācheha explicado; jānāitea fin de explicar; tāhā śuni’al escuchar esas afirmaciones; māteenloquecen; bhakta-gaṇatodos los devotos.

Traducción

«La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, goza de plenitud en las seis opulencias, y, entre ellas, en atractiva belleza, que Le ocupa en amor conyugal con las gopīs. Esa dulzura es la quintaesencia de Sus cualidades. Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva, ha explicado esos pasatiempos de Kṛṣṇa a lo largo del Śrīmad-Bhāgavatam. Escuchando esas descripciones, los devotos se vuelven locos de amor por Dios.»
কহিতে কৃষ্ণের রসে,     শ্লোক পড়ে প্রেমাবেশে,
প্রেমে সনাতন-হাত ধরি’ ।
গোপী-ভাগ্য, কৃষ্ণ গুণ,     যে করিল বর্ণন,
ভাবাবেশে মথুরা-নাগরী ॥ ১১১ ॥
kahite kṛṣṇera rase,śloka paḍe premāveśe,
preme sanātana-hāta dhari’
gopī-bhāgya, kṛṣṇa guṇa,
ye karila varṇana,
bhāvāveśe mathurā-nāgarī

Palabra por palabra

kahitepara explicar; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; raselas distintos tipos de melosidades; ślokaun verso; paḍerecita; prema-āveśeabsorto en amor extático; premecon ese amor; sanātana-hāta dhari’tomando la mano de Sanātana Gosvāmī; gopī-bhāgyala fortuna de las gopīs; kṛṣṇa guṇalas cualidades trascendentales de Kṛṣṇa; yelas cuales; karila varṇanacomentaron; bhāva-āveśecon amor extático; mathurā-nāgarīlas mujeres de la ciudad de Mathurā.

Traducción

Del mismo modo que las mujeres de Mathurā comentaron en éxtasis la fortuna de las gopīs de Vṛndāvana y las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó las melosidades de Kṛṣṇa, y quedó abrumado de amor extático. Tomando la mano de Sanātana Gosvāmī, recitó el siguiente verso.
গোপ্যস্তপঃ কিমচরন্‌ যদমুষ্য রূপং
লাবণ্যসারমসমোর্ধ্বমনন্যসিদ্ধম্‌ ।
দৃগ্‌ভিঃ পিবন্ত্যনুসবাভিনবং দুরাপ-
মেকান্তধাম যশসঃ শ্রিয় ঐশ্বরস্য ॥ ১১২ ॥
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya

Palabra por palabra

gopyaḥlas gopīs; tapaḥausteridades; kimqué; acaranrealizaron; yatcomo resultado de las cuales; amuṣyade esa persona (del Señor Kṛṣṇa); rūpamla forma; lāvaṇya-sāramla esencia de la belleza; asama-ūrdhvamno igualada ni superada; ananya-siddhamno perfeccionada con ningún otro adorno (perfecta en sí misma); dṛgbhiḥcon los ojos; pibantiellas beben; anusava-abhinavamsiempre nueva; durāpamdifícil de obtener; ekānta-dhāmala única morada; yaśasaḥde la fama; śriyaḥde la belleza; aiśvarasyade la opulencia.

Traducción

«“¿Qué austeridades habrán realizado las gopīs? Ellas beben siempre con los ojos el néctar de la forma del Señor Kṛṣṇa, que es la esencia de la belleza y no puede ser igualada ni superada. Su encanto es la única morada de la belleza, la fama y la opulencia, y es perfecto en sí mismo, siempre fresco y único.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.44.14) fue hablado por las mujeres de Mathurā cuando vieron a Kṛṣṇa en el campo de lucha.
তারুণ্যামৃত — পারাবার,     তরঙ্গ — লাবণ্যসার,
তাতে সে আবর্ত ভাবোদ্‌গম ।
বংশীধ্বনি — চক্রবাত,     নারীর মন — তৃণপাত,
তাহা ডুবায়, না হয় উদ্‌গম ॥ ১১৩ ॥
tāruṇyāmṛta — pārāvāra,taraṅga — lāvaṇya-sāra,
tāte se āvarta bhāvodgama
vaṁśī-dhvani — cakravāta,
nārīra mana — tṛṇa-pāta,
tāhā ḍubāya, nā haya udgama

Palabra por palabra

tāruṇya-amṛtajuventud eterna; pārāvāracomo un gran océano; taraṅgaolas; lāvaṇya-sārala esencia de la belleza corporal; tāteen ese océano; seeso; āvartacomo un remolino; bhāva-udgamael despertar de diversas emociones extáticas; vaṁśī-dhvanila vibración de la flauta; cakravātaun remolino; nārīrade las mujeres; manalas mentes; tṛṇa-pātahojas de hierba; tāhāése; ḍubāyase hunden; haya udgamapara no salir nunca más.

Traducción

«La belleza del cuerpo de Śrī Kṛṣṇa es como una ola del océano de la eterna juventud. En ese gran océano gira el remolino del despertar del amor extático. El sonido de la flauta de Kṛṣṇa es como un torbellino, y las vacilantes mentes de las gopīs son como pajas y hojas secas. Una vez que caen en el remolino, nunca vuelven a salir, sino que permanecen eternamente a los pies de loto de Kṛṣṇa.
সখি হে, কোন্‌ তপ কৈল গোপীগণ ।
কৃষ্ণরূপ-সুমাধুরী,     পিবি’ পিবি’ নেত্র ভরি’,
শ্লাঘ্য করে জন্ম-তনু-মন ॥ ১১৪ ॥ ধ্রু ॥
sakhi he, kon tapa kaila gopī-gaṇa
kṛṣṇa-rūpa-sumādhurī, pibi’ pibi’ netra bhari’,
ślāghya kare janma-tanu-mana

Palabra por palabra

sakhi heMi querida amiga; konqué; tapaausteridad; kailahan realizado; gopī-gaṇatodas las gopīs; kṛṣṇa-rūpade la belleza del Señor Kṛṣṇa; su-mādhurīla esencia de toda dulzura; pibi’ pibi’beber y beber; netra bhari’llenando los ojos; ślāghya kareellas glorifican; janma-tanu-manasus nacimientos, cuerpos y mentes.

Traducción

«¡Oh, Mi querida amiga!, ¿qué rigurosas austeridades han realizado las gopīs para beber con los ojos, hasta saciarse plenamente, la belleza trascendental y la dulzura de Kṛṣṇa? De ese modo, llenan de gloria su nacimiento, su cuerpo y su mente.
যে মাধুরীর ঊর্ধ্ব আন,     নাহি যার সমান,
পরব্যোমে স্বরূপের গণে ।
যেঁহো সব-অবতারী,     পরব্যোম-অধিকারী,
এ মাধুর্য নাহি নারায়ণে ॥ ১১৫ ॥
ye mādhurīra ūrdhva āna,nāhi yāra samāna,
paravyome svarūpera gaṇe
yeṅho saba-avatārī,
paravyoma-adhikārī,
e mādhurya nāhi nārāyaṇe

Palabra por palabra

ye mādhurīraesa dulzura; ūrdhvasuperior; ānaotra; nāhino hay; yāra samānaigual a la cual; para-vyomeel cielo espiritual; svarūpera gaṇeentre las expansiones de la personalidad de Kṛṣṇa; yeṅhoquien; saba-avatārīla fuente de todas las encarnaciones; para-vyoma-adhikārīla Deidad regente de los planetas Vaikuṇṭhas; e mādhuryaesa dulzura extática; nāhino está; nārāyaṇesiquiera en el Señor Nārāyaṇa.

Traducción

«Las gopīs disfrutan de la dulzura de la belleza de Kṛṣṇa, que no tiene igual. Nada es igual o superior a esa dulzura extática. Ni siquiera las Deidades regentes de los planetas Vaikuṇṭhas, los Nārāyaṇas, poseen una dulzura así. En verdad, ninguna de las encarnaciones de Kṛṣṇa hasta el nivel de Nārāyaṇa posee semejante belleza trascendental.
তাতে সাক্ষী সেই রমা,     নারায়ণের প্রিয়তমা,
পতিব্রতাগণের উপাস্যা ।
তিঁহো যে মাধুর্যলোভে,     ছাড়ি’ সব কামভোগে,
ব্রত করি’ করিলা তপস্যা ॥ ১১৬ ॥
tāte sākṣī sei ramā,nārāyaṇera priyatamā,
pativratā-gaṇera upāsyā
tiṅho ye mādhurya-lobhe,
chāḍi’ saba kāma-bhoge,
vrata kari’ karilā tapasyā

Palabra por palabra

tāteen relación con esto; sākṣīla evidencia; sei ramāesa diosa de la fortuna; nārāyaṇera priya-tamāla muy querida consorte de Nārāyaṇa; pati-vratā-gaṇerade todas las mujeres castas; upāsyāel objeto de adoración; tiṅhoella; yeesa; mādhurya-lobhepor sentirse atraída por la misma dulzura; chāḍi’abandonando; sabatodo; kāma-bhogepara disfrutar con Kṛṣṇa; vrata kari’haciendo un voto; karilā tapasyāejecutó austeridades.

Traducción

«La clara evidencia a este respecto es que la muy querida consorte de Nārāyaṇa, la diosa de la fortuna, a quien adoran todas las mujeres castas, lo abandonó todo en su deseo de disfrutar con Kṛṣṇa, cautivada por Su incomparable dulzura. Así pues, haciendo un gran voto, se sometió a rigurosas austeridades.
সেই ত’ মাধুর্য-সার,     অন্য-সিদ্ধি নাহি তার,
তিঁহো — মাধুর্যাদি-গুণখনি ।
আর সব প্রকাশে,     তাঁর দত্ত গুণ ভাসে,
যাহাঁ যত প্রকাশে কার্য জানি ॥ ১১৭ ॥
sei ta’ mādhurya-sāra,anya-siddhi nāhi tāra,
tiṅho — mādhuryādi-guṇa-khani
āra saba prakāśe,
tāṅra datta guṇa bhāse,
yāhāṅ yata prakāśe kārya jāni

Palabra por palabra

sei ta’ mādhurya-sāraésa es la quintaesencia de la dulzura; anya-siddhiperfección debida a nada más; nāhino hay; tārade esa; tiṅhoel Señor Kṛṣṇa; mādhurya-ādi-guṇa-khanila mina de melosidades trascendentales, comenzando con la dulzura; āra sabatodas las demás; prakāśeen manifestaciones; tāṅraSuyas; dattadadas; guṇacualidades trascendentales; bhāsese manifiestan; yāhaṅdonde; yatatanto como; prakāśeen esa manifestación; kāryaser hecho; jāniYo entiendo.

Traducción

«La quintaesencia del dulce lustre del cuerpo de Kṛṣṇa es tan perfecta que no hay perfección alguna por encima de ella. Él es la mina inmutable de todas las cualidades trascendentales. En Sus otras manifestaciones y expansiones personales, esas cualidades sólo se manifiestan parcialmente. Nosotros vemos todas Sus expansiones personales de ese modo.
গোপীভাব-দরপণ,     নব নব ক্ষণে ক্ষণ,
তার আগে কৃষ্ণের মাধুর্য ।
দোঁহে করে হুড়াহুড়ি,     বাড়ে, মুখ নাহি মুড়ি,
নব নব দোঁহার প্রাচুর্য ॥ ১১৮ ॥
gopī-bhāva-darapaṇa,nava nava kṣaṇe kṣaṇa,
tāra āge kṛṣṇera mādhurya
doṅhe kare huḍāhuḍi,
bāḍe, mukha nāhi muḍi,
nava nava doṅhāra prācurya

Palabra por palabra

gopī-bhāva-darapaṇael éxtasis de las gopīs es como un espejo; nava nava kṣaṇe kṣaṇamás y más nuevo a cada instante; tāra āgefrente a eso; kṛṣṇera mādhuryala dulzura de la belleza de Kṛṣṇa; doṅheambos; karehacen; huḍāhuḍiluchar juntos; bāḍeaumenta; mukha nāhi muḍique nunca vuelven la cara; nava navamás y más nueva; doṅhārade los dos; prācuryala abundancia.

Traducción

«Tanto las gopīs como Kṛṣṇa son completos. El amor extático de las gopīs es como un espejo que a cada instante se hace más nuevo y más nuevo y refleja el lustre corporal y la dulzura de Kṛṣṇa. De ese modo la competición se intensifica. Puesto que ninguno de ellos abandona, sus pasatiempos son siempre nuevos, y ambos bandos se superan constantemente.
কর্ম, তপ, যোগ, জ্ঞান,     বিধি-ভক্তি, জপ, ধ্যান,
ইহা হৈতে মাধুর্য দুর্লভ ।
কেবল যে রাগমার্গে,     ভজে কৃষ্ণে অনুরাগে,
তারে কৃষ্ণমাধুর্য সুলভ ॥ ১১৯ ॥
karma, tapa, yoga, jñāna,vidhi-bhakti, japa, dhyāna,
ihā haite mādhurya durlabha
kevala ye rāga-mārge,
bhaje kṛṣṇe anurāge,
tāre kṛṣṇa-mādhurya sulabha

Palabra por palabra

karmalas actividades fruitivas; tapalas austeridades; yogala práctica del yoga místico; jñānael cultivo de conocimiento especulativo; vidhi-bhaktilos principios regulativos del servicio devocional; japala recitación de mantras; dhyānala meditación; ihā haitea partir de esas cosas; mādhuryala dulzura de Kṛṣṇa; durlabhamuy difícil de percibir; kevalasolamente; yealguien; rāga-mārgepor la senda del amor extático espontáneo; bhajeadora; kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; anurāgecon sentimiento trascendental; tārea él; kṛṣṇa-mādhuryala dulzura de Kṛṣṇa; sulabhaapreciada fácilmente.

Traducción

«Las melosidades trascendentales que se generan de las relaciones entre las gopīs y Kṛṣṇa no se pueden saborear mediante las actividades fruitivas, las austeridades yóguicas, el conocimiento especulativo, el servicio devocional regulativo, el mantra-yoga ni la meditación. Esa dulzura sólo puede saborearse mediante el amor espontáneo de las personas liberadas que cantan los santos nombres con gran amor extático.
সেইরূপ ব্রজাশ্রয়,     ঐশ্বর্য-মাধুর্যময়,
দিব্যগুণগণ-রত্নালয় ।
আনের বৈভব-সত্তা,     কৃষ্ণদত্ত ভগবত্তা,
কৃষ্ণ — সর্ব-অংশী, সর্বাশ্রয় ॥ ১২০ ॥
sei-rūpa vrajāśraya,aiśvarya-mādhuryamaya,
divya-guṇa-gaṇa-ratnālaya
ānera vaibhava-sattā,
kṛṣṇa-datta bhagavattā,
kṛṣṇa — sarva-aṁśī, sarvāśraya

Palabra por palabra

sei-rūpaesa belleza sobrenatural; vraja-āśrayacuya morada está en Vṛndāvana; aiśvarya-mādhurya-mayarebosante de la opulencia y la dulzura del amor; divya-guṇa-gaṇade las cualidades trascendentales; ratna-ālayala fuente de todas las piedras preciosas; ānerade otros; vaibhava-sattāla presencia de opulencias; kṛṣṇa-dattatodas concedidas por Kṛṣṇa; bhagavattācualidades de la Suprema Personalidad de Dios; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; sarva-aṁśīla fuente original de todas ellas; sarva-āśrayael refugio de todas ellas.

Traducción

«Esos intercambios extáticos entre Kṛṣṇa y las gopīs sólo son posibles en Vṛndāvana, que rebosa de las opulencias del amor trascendental. La forma de Kṛṣṇa es la fuente original de todas las cualidades trascendentales. Es como una mina de piedras preciosas. Las opulencias que poseen todas las expansiones personales de Kṛṣṇa deben considerarse otorgadas por Kṛṣṇa; Kṛṣṇa, por lo tanto, es la fuente original y el refugio de todos.
শ্রী, লজ্জা, দয়া, কীর্তি,     ধৈর্য, বৈশারদী মতি,
এই সব কৃষ্ণে প্রতিষ্ঠিত ।
সুশীল, মৃদু, বদান্য,     কৃষ্ণ-সম নাহি অন্য,
কৃষ্ণ করে জগতের হিত ॥ ১২১ ॥
śrī, lajjā, dayā, kīrti,dhairya, vaiśāradī mati,
ei saba kṛṣṇe pratiṣṭhita
suśīla, mṛdu, vadānya,
kṛṣṇa-sama nāhi anya,
kṛṣṇa kare jagatera hita

Palabra por palabra

śrīla belleza; lajjāla humildad; dayāla misericordia; kīrtiel mérito; dhairyala paciencia; vaiśāradīmuy experta; matila inteligencia; ei sabatodas ésas; kṛṣṇeen el Señor Kṛṣṇa; pratiṣṭhitasituadas; su-śīlade buen comportamiento; mṛdutierno; vadānyamagnánimo; kṛṣṇa-samacomo Kṛṣṇa; nāhino hay nadie; anyaotro; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; karehace; jagateradel mundo; hitabienestar.

Traducción

«En Kṛṣṇa se manifiestan la belleza, la humildad, la misericordia, el mérito, la paciencia y la inteligencia experta. Pero Kṛṣṇa tiene además otras cualidades, como el buen comportamiento, la ternura y la magnanimidad. Además, Él realiza actividades benéficas para el mundo entero. Todas esas cualidades no se ven en expansiones como Nārāyaṇa.

Significado

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura menciona que las cualidades de la belleza, la humildad, la misericordia, el mérito, la paciencia y la inteligencia experta son cualidades brillantes, y que, cuando se manifiestan en la persona de Nārāyaṇa, debe concluirse que a Nārāyaṇa Se las ha concedido Kṛṣṇa. El buen comportamiento, la ternura y la magnanimidad sólo se encuentran en Kṛṣṇa. Sólo Kṛṣṇa realiza actividades benéficas para el mundo entero.
কৃষ্ণ দেখি’ নানা জন,     কৈল নিমিষে নিন্দন,
ব্রজে বিধি নিন্দে গোপীগণ ।
সেই সব শ্লোক পড়ি’,     মহাপ্রভু অর্থ করি’,
সুখে মাধুর্য করে আস্বাদন ॥ ১২২ ॥
kṛṣṇa dekhi’ nānā jana,kaila nimiṣe nindana,
vraje vidhi ninde gopī-gaṇa
sei saba śloka paḍi’,
mahāprabhu artha kari’,
sukhe mādhurya kare āsvādana

Palabra por palabra

kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; dekhi’al ver; nānā janavarias personas; kailahicieron; nimiṣedebido al parpadeo de los ojos; nindanareprochar; vrajeen Vṛndāvana; vidhial Señor Brahmā; nindereprochan; gopī-gaṇatodas las gopīs; sei sabatodos estos; ślokaversos; paḍi’recitando; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; artha kari’explicando el significado; sukhelleno de felicidad; mādhuryala dulzura trascendental; karehace; āsvādanasaborear.

Traducción

«Después de ver a Kṛṣṇa, muchas personas critican el parpadeo de sus propios ojos. En Vṛndāvana, especialmente, todas las gopīs critican al Señor Brahmā por ese defecto de los ojos.» Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces algunos versos del Śrīmad-Bhāgavatam y los explicó con gran claridad, disfrutando así, lleno de felicidad, del sabor de la dulzura trascendental.
যস্যাননং মকরকুণ্ডলচারুকর্ণ-
ভ্রাজৎকপোলসুভগং সবিলাসহাসম্‌ ।
নিত্যোৎসবং ন ততৃপুর্দৃশিভিঃ পিবন্ত্যো
নার্যো নরাশ্চ মুদিতাঃ কুপিতা নিমেশ্চ ॥ ১২৩ ॥
yasyānanaṁ makara-kuṇḍala-cāru-karṇa-
bhrājat-kapola-subhagaṁ sa-vilāsa-hāsam
nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyo
nāryo narāś ca muditāḥ kupitā nimeś ca

Palabra por palabra

yasyade Kṛṣṇa; ānanamel rostro; makara-kuṇḍalacon pendientes con forma de tiburón; cāruembellecidas; karṇaorejas; bhrājatbrillantes; kapolamejillas; su-bhagamdelicadas; sa-vilāsa-hāsamsonriendo con un espíritu de disfrute; nitya-utsavamen el cual hay festividades eternas de dicha; nano; tatṛpuḥsatisfechos; dṛśibhiḥcon los ojos; pibantyaḥbeber; nāryaḥtodas las mujeres; narāḥlos hombres; cay; muditāḥmuy complacidos; kupitāḥmuy enfadados; nimeḥcon el creador del parpadeo de los ojos; catambién.

Traducción

«“Todos, hombres y mujeres, estaban acostumbrados a disfrutar de la belleza del brillante rostro del Señor Kṛṣṇa, así como de los pendientes en forma de tiburón de Sus orejas. Sus hermosos rasgos, Sus mejillas y Sus divertidas sonrisas se unían y formaban un festival permanente para los ojos; el parpadeo de los ojos llegó a ser un obstáculo que impedía ver esa belleza. Por esa razón, hombres y mujeres se enfadaron mucho con el creador [el Señor Brahmā].”

Significado

Este verso es del Śrīmad-Bhāgavatam 9.24.65.
অটতি যদ্ভবানহ্নি কাননং ক্রটির্যুগায়তে ত্বামপশ্যতাম্‌ ।
কুটিলকুন্তলং শ্রী মুখঞ্চ তে জড় উদীক্ষতাং পক্ষ্মকৃদ্‌দৃশাম্ ॥ ১২৪ ॥
aṭati yad bhavān ahni kānanaṁ
truṭir yugāyate tvām apaśyatām
kuṭila-kuntalaṁ śrī-mukhaṁ ca te
jaḍa udīkṣatāṁ pakṣma-kṛd dṛśām

Palabra por palabra

aṭativa; yatcuando; bhavānTu Señoría; ahnidurante el día; kānanamal bosque; truṭiḥmedio segundo; yugāyateparece un yuga; tvāma Ti; apaśyatāmde los que no ven; kuṭila-kuntalamadornada de bucles de cabello; śrī-mukhamhermosa cara; cay; teTuya; jaḍaḥestúpido; udīkṣatāmmirar a; pakṣma-kṛtel que creó los párpados; dṛśāmde los ojos.

Traducción

«“¡Oh, Kṛṣṇa!, durante el día, cuando vas al bosque y no vemos Tu dulce cara, que está rodeada de bucles de Tus hermosos cabellos, medio segundo se nos hace tan largo como toda una era. Y pensamos que el creador es un necio, pues ha puesto párpados en estos ojos que usamos para verte.”

Significado

Este verso fue hablado por las gopīs en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.15).
কামগায়ত্রী-মন্ত্ররূপ,     হয় কৃষ্ণের স্বরূপ,
সার্ধ-চব্বিশ অক্ষর তার হয় ।
সে অক্ষর ‘চন্দ্র’ হয়,     কৃষ্ণে করি’ উদয়,
ত্রিজগৎ কৈলা কামময় ॥ ১২৫ ॥
kāma-gāyatrī-mantra-rūpa,haya kṛṣṇera svarūpa,
sārdha-cabbiśa akṣara tāra haya
se akṣara ‘candra’ haya,
kṛṣṇe kari’ udaya,
trijagat kailā kāmamaya

Palabra por palabra

kāma-gāyatrī-mantra-rūpael himno conocido con el nombre de kāma-gāyatrī; hayaes; kṛṣṇera svarūpaidéntico a Kṛṣṇa; sārdha-cabbiśaveinticuatro y media; akṣarasílabas; tārade ése; hayahay; se akṣaraesas sílabas; candra hayason como la Luna; kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; kari’ udayadespertando; tri-jagatlos tres mundos; kailāhizo; kāma-mayallenos de deseo.

Traducción

«Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, es idéntico al himno védico kāma-gāyatrī, formado por veinticuatro sílabas y media. Esas sílabas se comparan a lunas que surgen en Kṛṣṇa. De ese modo, los tres mundos se llenan de deseo.
সখি হে, কৃষ্ণমুখ — দ্বিজরাজ-রাজ ।
কৃষ্ণবপু-সিংহাসনে,     বসি’ রাজ্য-শাসনে,
করে সঙ্গে চন্দ্রের সমাজ ॥ ১২৬ ॥ ধ্রু ॥
sakhi he, kṛṣṇa-mukha — dvija-rāja-rāja
kṛṣṇa-vapu-siṁhāsane,
vasi’ rājya-śāsane,
kare saṅge candrera samāja

Palabra por palabra

sakhi he¡oh, querida amiga!; kṛṣṇa-mukhael rostro del Señor Kṛṣṇa; dvija-rāja-rājael rey de las lunas; kṛṣṇa-vapudel cuerpo trascendental de Kṛṣṇa; siṁhāsaneen el trono; vasi’sentado; rājya-śāsanegobernando el reino; karehace; saṅgeen compañía de; candrera samājala sociedad de lunas.

Traducción

«El rostro de Kṛṣṇa es el rey de todas las lunas, y el cuerpo de Kṛṣṇa es el trono. De ese modo, el rey gobierna una sociedad de lunas.

Significado

El rostro de Kṛṣṇa se considera el rey de las lunas, y Su cuerpo, el trono. Todos los demás candras (lunas) se consideran lunas subordinadas. Su mejilla izquierda es una luna, y Su mejilla derecha es una luna. Su frente se considera una media luna, la pasta de sándalo en la frente de Kṛṣṇa también se considera una luna, y las uñas de Sus manos y de Sus pies también son lunas.
দুই গণ্ড সুচিক্কণ,     জিনি’ মণিসুদর্পণ,
সেই দুই পূর্ণচন্দ্র জানি ।
ললাটে অষ্টমী-ইন্দু,     তাহাতে চন্দন-বিন্দু,
সেহ এক পূর্ণচন্দ্র মানি ॥ ১২৭ ॥
dui gaṇḍa sucikkaṇa,jini’ maṇi-sudarpaṇa,
sei dui pūrṇa-candra jāni
lalāṭe aṣṭamī-indu,
tāhāte candana-bindu,
sei eka pūrṇa-candra māni

Palabra por palabra

duidos; gaṇḍamejillas; su-cikkaṇamuy brillantes; jini’superando; maṇi-su-darpaṇajoyas resplandecientes; sei duiesas dos; pūrṇa-candralunas llenas; jāniYo considero; lalāṭeen la frente; aṣṭamī-induluna de ocho días (media luna); tāhātesobre esa; candana-bindula gota de pasta de sándalo; seiesa; ekauna; pūrṇa-candraluna llena; māniYo considero.

Traducción

«Las dos mejillas de Kṛṣṇa brillan como joyas resplandecientes. Ambas se consideran lunas llenas. Su frente se considera una media luna, y la pasta de sándalo en Su frente se considera una luna llena.
করনখ-চান্দের হাট,     বংশী-উপর করে নাট,
তার গীত মুরলীর তান ।
পদনখ-চন্দ্রগণ,     তলে করে নর্তন,
নূপুরের ধ্বনি যার গান ॥ ১২৮ ॥
kara-nakha-cāndera hāṭa,vaṁśī-upara kare nāṭa,
tāra gīta muralīra tāna
pada-nakha-candra-gaṇa,
tale kare nartana,
nūpurera dhvani yāra gāna

Palabra por palabra

kara-nakhade las uñas de las manos; cānderade las lunas llenas; hāṭael mercado; vaṁśīla flauta; uparasobre; karehacen; nāṭadanzar; tārade ellas; gītala canción; muralīra tānala melodía de la flauta; pada-nakhade las uñas de los pies; candra-gaṇalas distintas lunas llenas; taleen el suelo; karehacen; nartanadanza; nūpurerade las campanillas tobilleras; dhvaniel sonido; yāracuyo; gānasonido musical.

Traducción

«Las uñas de Sus dedos son otras tantas lunas llenas que danzan sobre la flauta que sostiene en Sus manos. Su canción es la melodía de esa flauta. Las uñas de Sus pies también son lunas llenas, y danzan en el suelo. Su canción es el tintineo de Sus campanillas tobilleras.
নাচে মকর-কুণ্ডল,     নেত্র — লীলা-কমল,
বিলাসী রাজা সতত নাচায় ।
ভ্রূ — ধনু, নেত্র — বাণ,     ধনুর্গুণ — দুই কাণ,
নারীমন-লক্ষ্য বিন্ধে তায় ॥ ১২৯ ॥
nāce makara-kuṇḍala,netra — līlā-kamala,
vilāsī rājā satata nācāya
bhrū — dhanu, netra — bāṇa,
dhanur-guṇa — dui kāṇa,
nārī-mana-lakṣya vindhe tāya

Palabra por palabra

nācedanzan; makara-kuṇḍalalos pendientes en forma de tiburón; netralos ojos; līlāpara jugar; kamalacomo flores de loto; vilāsīel disfrutador; rājāel rey; satata nācāyasiempre hace danzar; bhrūdos cejas; dhanucomo arcos; netralos ojos; bāṇacomo flechas; dhanur-guṇala cuerda del arco; dui kāṇalos dos oídos; nārī-manala mente de las gopīs; lakṣyael blanco; vindheatraviesa; tāyaallí.

Traducción

«El rostro de Kṛṣṇa es el rey disfrutador. Esa cara de luna llena hace danzar a Sus ojos de loto y a Sus pendientes en forma de tiburón. Sus cejas son como arcos, y Sus ojos como flechas. Sus oídos están fijos en la cuerda de ese arco, y cuando Sus ojos se extienden hasta Sus oídos, Él atraviesa el corazón de las gopīs.
এই চান্দের বড় নাট,     পসারি’ চান্দের হাট,
বিনিমূলে বিলায় নিজামৃত ।
কাহোঁ স্মিত-জ্যোত্স্নামৃতে,     কাঁহারে অধরামৃতে,
সব লোক করে আপ্যায়িত ॥ ১৩০ ॥
ei cāndera baḍa nāṭa,pasāri’ cāndera hāṭa,
vinimūle vilāya nijāmṛta
kāhoṅ smita-jyotsnāmṛte,
kāṅhāre adharāmṛte,
saba loka kare āpyāyita

Palabra por palabra

ei cānderade esa luna de la cara; baḍagrande; nāṭadanza; pasāri’expandiendo; cāndera hāṭael mercado de lunas llenas; vinimūlesin precio; vilāyareparte; nija-amṛtasu néctar personal; kāhoṅa algunos; smita-jyotsnā-amṛtepor el néctar de los rayos de luna de la dulce sonrisa; kāṅhārea algunos; adhara-amṛtepor el néctar de los labios; saba lokaa toda la gente; kare āpyāyitacomplace.

Traducción

«Los rasgos danzarines de Su rostro superan a todas las demás lunas llenas y dan mayores dimensiones al mercado de lunas llenas. Aunque no tiene precio, el néctar de la cara de Kṛṣṇa se reparte entre todos. Algunos compran los rayos de luna de Sus dulces sonrisas, y otros compran el néctar de Sus labios. De ese modo, Él complace a todos.
বিপুলায়তারুণ,     মদন-মদ-ঘূর্ণন,
মন্ত্রী যার এ দুই নয়ন ।
লাবণ্যকেলি-সদন,     জন-নেত্র-রসায়ন,
সুখময় গোবিন্দ-বদন ॥ ১৩১ ॥
vipulāyatāruṇa,madana-mada-ghūrṇana,
mantrī yāra e dui nayana
lāvaṇya-keli-sadana,
jana-netra-rasāyana,
sukhamaya govinda-vadana

Palabra por palabra

vipula-āyataanchos y amplios; aruṇarojizos; madana-madael orgullo de Cupido; ghūrṇanaconfundir; mantrīministros; yāracuyos; eesos; duidos; nayanaojos; lāvaṇya-kelide pasatiempos de belleza; sadanael hogar; jana-netra-rasa-āyanamuy agradable a los ojos de todos; sukha-mayallena de felicidad; govinda-vadanala cara del Señor Kṛṣṇa.

Traducción

«Los ojos de Kṛṣṇa son rojizos y muy amplios. Esos ojos son los ministros del rey y humillan el orgullo de Cupido, que también tiene hermosos ojos. La cara de Govinda, que está llena de felicidad, es el hogar de los pasatiempos de la belleza y es muy agradable a la vista de todos.
যাঁর পুণ্যপুঞ্জফলে,     সে-মুখ-দর্শন মিলে,
দুই আঁখি কি করিবে পানে ?
দ্বিগুণ বাড়ে তৃষ্ণা-লোভ,     পিতে নারে — মনঃক্ষোভ,
দুঃখে করে বিধির নিন্দনে ॥ ১৩২ ॥
yāṅra puṇya-puñja-phale,se-mukha-darśana mile,
dui āṅkhi ki karibe pāne?
dviguṇa bāḍe tṛṣṇā-lobha,
pite nāre — manaḥ-kṣobha,
duḥkhe kare vidhira nindane

Palabra por palabra

yāṅracuyo; puṇya-puñja-phalepor el resultado de muchas actividades piadosas; se-mukhade ese rostro; darśanaver; milesi logra hacer; dui āṅkhidos ojos; kicómo; karibehará; pānebeber; dvi-guṇadoble; bāḍeaumenta; tṛṣṇā-lobhacodicia y sed; pitebeber; nāresin poder; manaḥ-kṣobhaagitación de la mente; duḥkhecon gran aflicción; karehace; vidhiradel creador; nindanecriticar.

Traducción

«Aquel que, mediante el servicio devocional, obtiene el resultado de las actividades piadosas y ve el rostro del Señor Kṛṣṇa, ¿qué puede saborear con sólo dos ojos? Su codicia y Su sed se duplican al ver el rostro de néctar de Kṛṣṇa. Debido a su incapacidad de beber ese néctar hasta la saciedad, se siente muy desdichado y critica al creador por no haberle dado más que dos ojos.
না দিলেক লক্ষ-কোটি,     সবে দিলা আঁখি দুটি,
তাতে দিলা নিমিষ-আচ্ছাদন ।
বিধি — জড় তপোধন,     রসশূন্য তার মন,
নাহি জানে যোগ্য সৃজন ॥ ১৩৩ ॥
nā dileka lakṣa-koṭi,sabe dilā āṅkhi duṭi,
tāte dilā nimiṣa-ācchādana
vidhi — jaḍa tapodhana,
rasa-śūnya tāra mana,
nāhi jāne yogya sṛjana

Palabra por palabra

dilekano concedió; lakṣa-koṭimiles de millones; sabesolamente; dilādio; āṅkhi duṭidos ojos; tāteen ellos; dilādio; nimiṣa-ācchādanalos párpados que cubren; vidhiel creador; jaḍatorpe; tapaḥ-dhanaausteridades realizadas; rasa-śūnyasin jugo; tārasuya; manamente; nāhi jāneno conoce; yogyaadecuado; sṛjanacrear.

Traducción

«Cuando siente esa insatisfacción al contemplar el rostro de Kṛṣṇa, piensa: “¿Por qué no me ha dado el creador miles de millones de ojos? ¿Por qué me ha dado sólo dos? Y, para colmo, dos ojos que parpadean y me impiden ver continuamente el rostro de Kṛṣṇa”. De ese modo, acusa al creador de seco y haber perdido el gusto debido a sus rigurosas austeridades. “El creador no es más que un árido fabricante. No sabe cómo crear y poner las cosas en los lugares que les corresponden.
যে দেখিবে কৃষ্ণানন,     তার করে দ্বি-নয়ন,
বিধি হঞা হেন অবিচার ।
মোর যদি বোল ধরে,     কোটি আঁখি তার করে,
তবে জানি যোগ্য সৃষ্টি তার ॥ ১৩৪ ॥
ye dekhibe kṛṣṇānana,tāra kare dvi-nayana,
vidhi hañā hena avicāra
mora yadi bola dhare,
koṭi āṅkhi tāra kare,
tabe jāni yogya sṛṣṭi tāra

Palabra por palabra

yetodo el que; dekhibeverá; kṛṣṇa-ānanael rostro de Kṛṣṇa; tārade él; karehace; dvi-nayanados ojos; vidhiuna autoridad en la creación; hañāsiendo; henaesa; avicārafalta de consideración; moramía; yadisi; bolainstrucción; dhareacepta; koṭi āṅkhimillones de ojos; tārade él; karecrearía; tabe jānientonces yo entendería; yogyaadecuada; sṛṣṭicreación; tārasuya.

Traducción

«“El creador dice: ‘Que aquellos que vayan a ver el hermoso rostro de Kṛṣṇa tengan dos ojos’. ¡Qué falta de consideración la de esa persona que alardea de creador! Si siguiera mi consejo, daría millones de ojos a las personas que quieren ver el rostro de Śrī Kṛṣṇa. Si el creador aceptase este consejo, entonces yo diría que es competente en su trabajo.”
কৃষ্ণাঙ্গ-মাধুর্য — সিন্ধু,     সুমধুর মুখ — ইন্দু,
অতি-মধু স্মিত — সুকিরণে ।
এ-তিনে লাগিল মন,     লোভে করে আস্বাদন,
শ্লোক পড়ে স্বহস্ত-চালনে ॥ ১৩৫ ॥
kṛṣṇāṅga-mādhurya — sindhu,sumadhura mukha — indu,
ati-madhu smita — sukiraṇe
e-tine lāgila mana,
lobhe kare āsvādana,
śloka paḍe svahasta-cālane

Palabra por palabra

kṛṣṇa-aṅgadel cuerpo trascendental de Kṛṣṇa; mādhuryade dulzura; sindhuel océano; su-madhuramuy dulce; mukhael rostro; inducomo la Luna llena; ati-madhude extraordinaria dulzura; smitasonriente; su-kiraṇerayo de Luna; e-tineésas tres; lāgila manaatrajeron la mente; lobhecon una codicia cada vez mayor; kare āsvādanasaboreó; śloka paḍerecita un verso; sva-hasta-cālanemoviendo la mano.

Traducción

«La forma trascendental del Señor Śrī Kṛṣṇa se compara a un océano. La vista de la Luna por encima de ese océano —el rostro de Śrī Kṛṣṇa— es una vista particularmente extraordinaria; e incluso más extraordinaria es la vista de Su sonrisa, que es más dulce que lo dulce y que es como los brillantes rayos de luz de la Luna.» Mientras hablaba de estas cosas con Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a recordar una cosa tras otra. Moviendo las manos en éxtasis, recitó un verso.
মধুরং মধুরং বপুরস্য বিভোর্মধুরং মধুরং বদনং মধুরম্‌ ।
মধুগন্ধি মৃদুস্মিতমেতদহো মধুরং মধুরং মধুরং মধুরম্‌ ॥ ১৩৬ ॥
madhuraṁ madhuraṁ vapur asya vibhor
madhuraṁ madhuraṁ vadanaṁ madhuram
madhu-gandhi mṛdu-smitam etad aho
madhuraṁ madhuraṁ madhuraṁ madhuram

Palabra por palabra

madhuramdulce; madhuramdulce; vapuḥla forma trascendental; asyaSuya; vibhoḥdel Señor; madhuramdulce; madhuramdulce; vadanamel rostro; madhurammás dulce; madhu-gandhila fragancia de la miel; mṛdu-smitamtierna sonrisa; etatesta; aho¡oh, mi Señor!; madhuramdulce; madhuramdulce; madhuramdulce; madhuramtodavía más dulce.

Traducción

«“¡Oh, mi Señor!, el cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es muy dulce, y Su rostro es aún más dulce que Su cuerpo. Pero Su tierna sonrisa, que posee la fragancia de la miel, es todavía más dulce.”

Significado

Este verso es una cita del Kṛṣṇa-karṇāmṛta (92), de Bilvamaṅgala Ṭhākura.
সনাতন, কৃষ্ণমাধুর্য — অমৃতের সিন্ধু ।
মোর মন — সন্নিপাতি,     সব পিতে করে মতি,
দুর্দৈব-বৈদ্য না দেয় এক বিন্দু ॥ ১৩৭ ॥ ধ্রু ॥
sanātana, kṛṣṇa-mādhurya — amṛtera sindhu
mora mana — sannipāti,
saba pite kare mati,
durdaiva-vaidya nā deya eka bindu

Palabra por palabra

sanātana¡oh, Mi querido Sanātana!; kṛṣṇa-mādhuryala dulzura del Señor Kṛṣṇa; amṛtera sindhuun océano de ambrosía; mora manaMi mente; sannipātiuna enfermedad convulsiva; sabatodo; pitebeber; karehace; matidesear; durdaiva-vaidyaun médico que prohibe; no; deyada; ekauna; bindugota.

Traducción

«Mi querido Sanātana, la dulzura de la personalidad de Kṛṣṇa es como un océano de ambrosía. Mi mente ahora está afligida de enfermedades convulsivas y desearía beber todo el océano, pero el médico Me lo prohibe y no Me deja beber ni una sola gota.

Significado

Cierta combinación de kapha, pitta y vāyu, los tres elementos del cuerpo, da lugar a sannipāti, una enfermedad convulsiva. El Señor Caitanya dijo: «La causa de Mi enfermedad son los rasgos personales del Señor Kṛṣṇa. Los tres elementos son la belleza del cuerpo de Kṛṣṇa, la belleza de Su rostro, y la belleza de Su sonrisa. Golpeada por esas tres bellezas, Mi mente sufre convulsiones. Desea beber el océano de la belleza de Kṛṣṇa, pero, como sufro convulsiones, Mi médico, que es el propio Śrī Kṛṣṇa, no Me deja beber ni una gota del agua de ese océano». Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía ese éxtasis porque Se presentaba con la actitud de las gopīs. Las gopīs querían beber el océano de dulzura que surge de los rasgos del cuerpo de Kṛṣṇa, pero Kṛṣṇa no les permitía acercarse. Como consecuencia, su deseo de estar con Kṛṣṇa aumentaba, y, viéndose incapaces de beber la ambrosía de los rasgos del cuerpo de Kṛṣṇa, se sentían muy desdichadas.
কৃষ্ণাঙ্গ — লাবণ্যপূর,     মধুর হৈতে সুমধুর,
তাতে যেই মুখ সুধাকর ।
মধুর হৈতে সুমধুর,     তাহা হইতে সুমধুর,
তার যেই স্মিত জ্যোৎস্না-ভর ॥ ১৩৮ ॥
kṛṣṇāṅga — lāvaṇya-pūra,madhura haite sumadhura,
tāte yei mukha sudhākara
madhura haite sumadhura,
tāhā ha-ite sumadhura,
tāra yei smita jyotsnā-bhara

Palabra por palabra

kṛṣṇa-aṅgalos rasgos corporales de Kṛṣṇa; lāvaṇya-pūrala ciudad de atractiva belleza; madhurala dulzura; haiteque; su-madhuratodavía más dulce; tāteen ese cuerpo; yeiese; mukharostro; sudhākaracomo la Luna; madhura haite su-madhuramás dulce que la dulzura; tāhā ha-iteque eso; su-madhuratodavía más dulce; tārade lo cual; yeiesa; smitasonrisa; jyotsnā-bharacomo los rayos de Luna.

Traducción

«El cuerpo de Kṛṣṇa es una ciudad de rasgos atractivos, y es más dulce que lo dulce. Su rostro, que es como la Luna, es todavía más dulce. Y la tierna y supremamente dulce sonrisa de Su rostro de loto es como los rayos de la Luna.

Significado

La sonrisa en el rostro de Kṛṣṇa, que es como la sonrisa de la Luna, genera en las gopīs una felicidad siempre en aumento.
মধুর হৈতে সুমধুর,     তাহা হৈতে সুমধুর,
তাহা হৈতে অতি সুমধুর ।
আপনার এক কণে,     ব্যাপে সব ত্রিভুবনে,
দশদিক্ ব্যাপে যার পূর ॥ ১৩৯ ॥
madhura haite sumadhura,tāhā haite sumadhura,
tāhā haite ati sumadhura
āpanāra eka kaṇe,
vyāpe saba tribhuvane,
daśa-dik vyāpe yāra pūra

Palabra por palabra

madhura haite su-madhuramás dulce que lo dulce; tāhā haiteque eso; su-madhuratodavía más dulce; tāhā haiteque eso; ati su-madhuratodavía mucho más dulce; āpanārade Él mismo; eka kaṇepor una partícula; vyāpedifunde; sabatodos; tri-bhuvanepor los tres mundos; daśa-dikdiez direcciones; vyāpepropaga; yāracuya; pūrala ciudad de la belleza de Kṛṣṇa.

Traducción

«La belleza de la sonrisa de Kṛṣṇa es el rasgo más dulce de todos. Su sonrisa es como una Luna llena que difunde sus rayos por los tres mundos: Goloka Vṛndāvana, el cielo espiritual de los Vaikuṇṭhas, y Devī-dhāma, el mundo material. Así, la brillante belleza de Kṛṣṇa se propaga en las diez direcciones.
স্মিত-কিরণ-সুকর্পূরে,     পৈশে অধর-মধুরে,
সেই মধু মাতায় ত্রিভুবনে ।
বংশীছিদ্র আকাশে,     তার গুণ শব্দে পৈশে,
ধ্বনিরূপে পাঞা পরিণামে ॥ ১৪০ ॥
smita-kiraṇa-sukarpūre,paiśe adhara-madhure,
sei madhu mātāya tribhuvane
vaṁśī-chidra ākāśe,
tāra guṇa śabde paiśe,
dhvani-rūpe pāñā pariṇāme

Palabra por palabra

smita-kiraṇael brillo de la sonrisa de Kṛṣṇa; su-karpūrecomparado al alcanfor; paiśeentra; adhara-madhureen la dulzura de los labios; sei madhuesa ambrosía; mātāyaenloquece; tri-bhuvanelos tres mundos; vaṁśī-chidrade los agujeros de la flauta; ākāśeen el espacio; tāra guṇala cualidad de esa dulzura; śabdeen vibración sonora; paiśeentra; dhvani-rūpela forma de vibración sonora; pāñāobteniendo; pariṇāmepor transformación.

Traducción

«Su suave sonrisa y Su fragante luminosidad se comparan al alcanfor que penetra la dulzura de Sus labios. Esa dulzura se transforma y entra en el espacio en la forma del sonido de los agujeros de Su flauta.
সে ধ্বনি চৌদিকে ধায়,     অণ্ড ভেদি’ বৈকুণ্ঠে যায়,
বলে পৈশে জগতের কাণে ।
সবা মাতোয়াল করি’,     বলাৎকারে আনে ধরি’,
বিশেষতঃ যুবতীর গণে ॥ ১৪১ ॥
se dhvani caudike dhāya,aṇḍa bhedi’ vaikuṇṭhe yāya,
bale paiśe jagatera kāṇe
sabā mātoyāla kari’,
balātkāre āne dhari’,
viśeṣataḥ yuvatīra gaṇe

Palabra por palabra

se dhvaniesa vibración; cau-dikeen las cuatro direcciones; dhāyacorre; aṇḍa bhedi’atravesando las cubiertas del universo; vaikuṇṭhe yāyava al cielo espiritual; balepor la fuerza; paiśeentra; jagaterade los tres mundos; kāṇeen los oídos; sabāa todos; mātoyāla kari’embriagando; balātkārepor la fuerza; ānetrae; dhari’atrapando; viśeṣataḥespecialmente; yuvatīra gaṇea todas las jóvenes doncellas de Vrajabhūmi.

Traducción

«El sonido de la flauta de Kṛṣṇa se propaga en las cuatro direcciones. Aunque Kṛṣṇa toca la flauta en este universo, el sonido atraviesa las cubiertas del universo y llega al cielo espiritual. Así, entra en los oídos de todos los habitantes. Entra especialmente en Goloka Vṛndāvana-dhāma y atrae la mente de las jóvenes doncellas de Vrajabhūmi, llevándolas por la fuerza hasta el lugar donde está Kṛṣṇa.
ধ্বনি — বড় উদ্ধত,     পতিব্রতার ভাঙ্গে ব্রত,
পতি কোল হৈতে টানি’ আনে ।
বৈকুণ্ঠের লক্ষ্মীগণে,     যেই করে আকর্ষণে,
তার আগে কেবা গোপীগণে ॥ ১৪২ ॥
dhvani — baḍa uddhata,pativratāra bhāṅge vrata,
pati-kola haite ṭāni’ āne
vaikuṇṭhera lakṣmī-gaṇe,
yei kare ākarṣaṇe,
tāra āge kebā gopī-gaṇe

Palabra por palabra

dhvanivibración; baḍamuy; uddhataagresiva; pati-vratārade las esposas castas; bhāṅgerompe; vratael voto; patidel esposo; kolael regazo; haitede; ṭāni’tomando; ānetrae; vaikuṇṭherade los planetas Vaikuṇṭhas; lakṣmī-gaṇea todas las diosas de la fortuna; yeieso que; kare ākarṣaṇeatrae; tārade eso; āgefrente a; kebāqué decir de; gopī-gaṇelas gopīs de Vṛndāvana.

Traducción

«El sonido de la flauta de Kṛṣṇa es muy agresiva, y rompe los votos de todas las mujeres castas. En verdad, su vibración las arranca por la fuerza del regazo de sus esposos. El sonido de Su flauta atrae incluso a las diosas de la fortuna de los planetas Vaikuṇṭhas, por no decir nada de las pobres doncellas de Vṛndāvana.
নীবি খসায় পতি-আগে,     গৃহধর্ম করায় ত্যাগে,
বলে ধরি’ আনে কৃষ্ণস্থানে ।
লোকধর্ম, লজ্জা, ভয়,     সব জ্ঞান লুপ্ত হয়,
ঐছে নাচায় সব নারীগণে ॥ ১৪৩ ॥
nīvi khasāya pati-āge,gṛha-dharma karāya tyāge,
bale dhari’ āne kṛṣṇa-sthāne
loka-dharma, lajjā, bhaya,
saba jñāna lupta haya,
aiche nācāya saba nārī-gaṇe

Palabra por palabra

nīvilos nudos de la ropa interior; khasāyaafloja; pati-āgeincluso frente a los esposos; gṛha-dharmalos deberes domésticos; karāya tyāgehace abandonar; balepor la fuerza; dhari’atrapando; ānetrae; kṛṣṇa-sthāneante el Señor Kṛṣṇa; loka-dharmala etiqueta social; lajjāla vergüenza; bhayael temor; sabatodo; jñānaese conocimiento; lupta hayaqueda oculto; aichede ese modo; nācāyahace danzar; sabatodas; nārī-gaṇea las mujeres.

Traducción

«La vibración de Su flauta afloja los nudos de su ropa interior incluso en presencia de sus esposos. Cuando eso ocurre, las gopīs se ven forzadas a abandonar sus deberes familiares y a ir ante el Señor Kṛṣṇa. De ese modo, quedan destruidas por completo la etiqueta social, la vergüenza y el temor. La vibración de Su flauta hace danzar a todas las mujeres.
কাণের ভিতর বাসা করে,     আপনে তাঁহা সদা স্ফুরে,
অন্য শব্দ না দেয় প্রবেশিতে ।
আন কথা না শুনে কাণ,     আন বলিতে বোলয় আন,
এই কৃষ্ণের বংশীর চরিতে ॥ ১৪৪ ॥
kāṇera bhitara vāsā kare,āpane tāṅhā sadā sphure,
anya śabda nā deya praveśite
āna kathā nā śune kāṇa,
āna balite bolaya āna,
ei kṛṣṇera vaṁśīra carite

Palabra por palabra

kāṇerael orificio del oído; bhitaradentro de; vāsā karehace su residencia; āpanepersonalmente; tāṅhāallí; sadāsiempre; sphurepredomina; anyaotros; śabdasonidos; no; deyapermite; praveśiteentrar; āna kathāotras palabras; no; śuneescucha; kāṇael oído; ānaalgo diferente; baliteal hablar; bolayahabla; ānaotra cosa; ei kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; vaṁśīrade la flauta; caritecaracterísticas.

Traducción

«La vibración de Su flauta es como un pájaro que anida en el oído de las gopīs y ejerce allí su predominio constante, sin permitir la entrada de ningún otro sonido. En verdad, las gopīs no pueden escuchar nada más, ni pueden concentrarse en nada más, ni siquiera para dar una respuesta coherente. Ésos son los efectos de la vibración de la flauta del Señor Kṛṣṇa.»

Significado

La vibración de la flauta de Kṛṣṇa ejerce su predominio constante en el oído de las gopīs. De modo natural, no pueden escuchar nada más. El recuerdo constante del santo sonido de la flauta de Kṛṣṇa las mantiene iluminadas y animadas, de modo que no permiten que en sus oídos entre ningún otro sonido. Puesto que su atención está fija en la flauta de Kṛṣṇa, no pueden llevar su mente a ningún otro tema. En otras palabras, el devoto que ha escuchado el sonido de la flauta de Kṛṣṇa se olvida de hablar o escuchar de cualquier otro tema. Esa vibración de la flauta de Kṛṣṇa está representada por el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. El devoto sincero del Señor que recita y escucha esa vibración trascendental se acostumbra a ella de tal manera que no puede llevar su atención a ningún tema que no tenga que ver con las bienaventuradas características de Kṛṣṇa y con todo lo relacionado con Kṛṣṇa.
পুনঃ কহে বাহ্যজ্ঞানে,     আন কহিতে কহিলুঁ আনে,
কৃষ্ণ-কৃপা তোমার উপরে ।
মোর চিত্ত-ভ্রম করি’,     নিজৈশ্বর্য-মাধুরী,
মোর মুখে শুনায় তোমারে ॥ ১৪৫ ॥
punaḥ kahe bāhya-jñāne,āna kahite kahiluṅ āne,
kṛṣṇa-kṛpā tomāra upare
mora citta-bhrama kari’,
nijaiśvarya-mādhurī,
mora mukhe śunāya tomāre

Palabra por palabra

punaḥde nuevo; kaheÉl dice; bāhya-jñānecon conciencia externa; ānaalgo diferente; kahiteal hablar; kahiluṅhe hablado; āneotra cosa; kṛṣṇa-kṛpāla misericordia del Señor Kṛṣṇa; tomārati; uparesobre; moraMía; citta-bhramainvención mental; kari’haciendo; nija-aiśvaryaSu opulencia personal; mādhurīdulzura; mora mukhepor Mi boca; śunāyahace escuchar; tomārea ti.

Traducción

Recobrando la conciencia externa, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Sanātana Gosvāmī: «No he hablado de lo que quería. El Señor Kṛṣṇa es muy misericordioso contigo porque, al confundir Mi mente, ha revelado la opulencia y la dulzura de Su persona. Él te ha hecho escuchar todas esas cosas de Mí para que tú las comprendas.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu reconoció que estaba hablando como un loco, y que no debería haberlo hecho, a fin de que las personas situadas en el plano externo pudiesen entender. A una persona mundana, las afirmaciones acerca del cuerpo de Kṛṣṇa, Sus características y Su flauta le parecerían cosa de locos. Realmente era cierto que Kṛṣṇa quería revelarse a Sanātana Gosvāmī debido a que le otorgaba Su misericordia especial. De una u otra forma, a través de la boca de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que parecía estar loco, Kṛṣṇa Se explicó a Sí mismo y a Su flauta ante Sanātana Gosvāmī. Śrī Caitanya Mahāprabhu admitió que lo que pretendía explicar a Sanātana Gosvāmī era otra cosa, pero que, por alguna razón, el éxtasis trascendental Le había hecho hablar de otro tema.
আমি ত’ বাউল, আন কহিতে আন কহি ।
কৃষ্ণের মাধুর্যামৃতস্রোতে যাই বহি’ ॥ ১৪৬ ॥
āmi ta’ bāula, āna kahite āna kahi
kṛṣṇera mādhuryāmṛta-srote yāi vahi’

Palabra por palabra

āmi ta’ bāulaestoy loco; āna kahitepara decir algo; āna kahidigo otra cosa; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; mādhurya-amṛtadel néctar de la dulzura; sroteen las olas de; yāiYo voy; vahi’siendo arrastrado.

Traducción

«Me he vuelto loco, y por eso digo una cosa en lugar de otra. Eso se debe a que Me están arrastrando las olas del nectáreo océano de la dulzura trascendental del Señor Kṛṣṇa.»
তবে মহাপ্রভু ক্ষণেক মৌন করি’ রহে ।
মনে এক করি’ পুনঃ সনাতনে কহে ॥ ১৪৭ ॥
tabe mahāprabhu kṣaṇeka mauna kari’ rahe
mane eka kari’ punaḥ sanātane kahe

Palabra por palabra

tabea continuación; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kṣaṇekapor un momento; maunasilencio; kari’haciendo; rahequedó; maneen Su mente; eka kari’poniendo orden; punaḥde nuevo; sanātanea Sanātana Gosvāmī; kaheinstruye.

Traducción

Tras hablar así, Śrī Caitanya Mahāprabhu guardó silencio por un momento. Por último, después de poner orden en Su mente, se dirigió de nuevo a Sanātana Gosvāmī.
কৃষ্ণের মাধুরী আর মহাপ্রভুর মুখে ।
ইহা যেই শুনে, সেই ভাসে প্রেমসুখে ॥ ১৪৮ ॥
kṛṣṇera mādhurī āra mahāprabhura mukhe
ihā yei śune, sei bhāse prema-sukhe

Palabra por palabra

kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; mādhurīla dulzura; āray; mahāprabhura mukheen labios de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ihāesta explicación; yeitodo el que; śuneescuche; seiesa persona; bhāseflota; prema-sukheen la bienaventuranza trascendental del amor por Dios.

Traducción

Quien reciba la oportunidad de escuchar acerca de la dulzura de Kṛṣṇa en este capítulo del Śrī Caitanya-caritāmṛta, ciertamente se habrá capacitado para flotar en el bienaventurado océano trascendental del amor por Dios.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৪৯ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuya; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Vigésimo Primero del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que describe las bienaventuradas características de Kṛṣṇa.