CC Madhya-līlā 21.122

কৃষ্ণ দেখি’ নানা জন,     কৈল নিমিষে নিন্দন,
ব্রজে বিধি নিন্দে গোপীগণ ।
সেই সব শ্লোক পড়ি’,     মহাপ্রভু অর্থ করি’,
সুখে মাধুর্য করে আস্বাদন ॥ ১২২ ॥
kṛṣṇa dekhi’ nānā jana,kaila nimiṣe nindana,
vraje vidhi ninde gopī-gaṇa
sei saba śloka paḍi’,
mahāprabhu artha kari’,
sukhe mādhurya kare āsvādana

Palabra por palabra

kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; dekhi’al ver; nānā janavarias personas; kailahicieron; nimiṣedebido al parpadeo de los ojos; nindanareprochar; vrajeen Vṛndāvana; vidhial Señor Brahmā; nindereprochan; gopī-gaṇatodas las gopīs; sei sabatodos estos; ślokaversos; paḍi’recitando; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; artha kari’explicando el significado; sukhelleno de felicidad; mādhuryala dulzura trascendental; karehace; āsvādanasaborear.

Traducción

«Después de ver a Kṛṣṇa, muchas personas critican el parpadeo de sus propios ojos. En Vṛndāvana, especialmente, todas las gopīs critican al Señor Brahmā por ese defecto de los ojos.» Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces algunos versos del Śrīmad-Bhāgavatam y los explicó con gran claridad, disfrutando así, lleno de felicidad, del sabor de la dulzura trascendental.