CC Madhya-līlā 21.123

যস্যাননং মকরকুণ্ডলচারুকর্ণ-
ভ্রাজৎকপোলসুভগং সবিলাসহাসম্‌ ।
নিত্যোৎসবং ন ততৃপুর্দৃশিভিঃ পিবন্ত্যো
নার্যো নরাশ্চ মুদিতাঃ কুপিতা নিমেশ্চ ॥ ১২৩ ॥
yasyānanaṁ makara-kuṇḍala-cāru-karṇa-
bhrājat-kapola-subhagaṁ sa-vilāsa-hāsam
nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyo
nāryo narāś ca muditāḥ kupitā nimeś ca

Palabra por palabra

yasyade Kṛṣṇa; ānanamel rostro; makara-kuṇḍalacon pendientes con forma de tiburón; cāruembellecidas; karṇaorejas; bhrājatbrillantes; kapolamejillas; su-bhagamdelicadas; sa-vilāsa-hāsamsonriendo con un espíritu de disfrute; nitya-utsavamen el cual hay festividades eternas de dicha; nano; tatṛpuḥsatisfechos; dṛśibhiḥcon los ojos; pibantyaḥbeber; nāryaḥtodas las mujeres; narāḥlos hombres; cay; muditāḥmuy complacidos; kupitāḥmuy enfadados; nimeḥcon el creador del parpadeo de los ojos; catambién.

Traducción

«“Todos, hombres y mujeres, estaban acostumbrados a disfrutar de la belleza del brillante rostro del Señor Kṛṣṇa, así como de los pendientes en forma de tiburón de Sus orejas. Sus hermosos rasgos, Sus mejillas y Sus divertidas sonrisas se unían y formaban un festival permanente para los ojos; el parpadeo de los ojos llegó a ser un obstáculo que impedía ver esa belleza. Por esa razón, hombres y mujeres se enfadaron mucho con el creador [el Señor Brahmā].”

Significado

Este verso es del Śrīmad-Bhāgavatam 9.24.65.