CC Madhya-līlā 21.108

নিজ-সম সখা-সঙ্গে,     গোগণ-চারণ রঙ্গে,
বৃন্দাবনে স্বচ্ছন্দ বিহার ।
যাঁর বেণু-ধ্বনি শুনি’,     স্থাবর-জঙ্গম প্রাণী,
পুলক, কম্প, অশ্রু বহে ধার ॥ ১০৮ ॥
nija-sama sakhā-saṅge,go-gaṇa-cāraṇa raṅge,
vṛndāvane svacchanda vihāra
yāṅra veṇu-dhvani śuni’,
sthāvara-jaṅgama prāṇī,
pulaka, kampa, aśru vahe dhāra

Palabra por palabra

nija-samaiguales a Él mismo; sakhā-saṅgecon los amigos; go-gaṇaun ilimitado número de vacas; cāraṇapastando; raṅgeesos pasatiempos; vṛndāvaneen Vṛndāvana; svacchandaespontáneo; vihāradisfrute bienaventurado; yāṅrade quien; veṇu-dhvani śuni’al escuchar la vibración de la flauta; sthāvara-jaṅgama prāṇītodas las entidades vivientes, móviles e inmóviles; pulakajúbilo; kampatemblor; aśrulágrimas; vahefluyen; dhāratorrentes.

Traducción

«En un nivel de igualdad, el Señor Kṛṣṇa pasea por el bosque de Vṛndāvana con Sus amigos, mientras infinidad de vacas pastan. Ése es otro de los bienaventurados disfrutes del Señor. Cuando toca la flauta, todas las entidades vivientes —y entre ellas los árboles, las plantas, los animales y los seres humanos— tiemblan, saturadas de júbilo. Las lágrimas fluyen constantemente de sus ojos.