CC Madhya-līlā 21.11

গুণাত্মনস্তেঽপি গুণান্‌ বিমাতুং
হিতাবতীর্ণস্য ক ঈশিরেঽস্য ।
কালেন যৈর্বা বিমিতাঃ সুকল্পৈ-
র্ভূ-পাংশবঃ খে মিহিকা দ্যুভাসঃ ॥ ১১ ॥
guṇātmanas te ’pi guṇān vimātuṁ
hitāvatīrṇasya ka īśire ’sya
kālena yair vā vimitāḥ su-kalpair
bhū-pāṁśavaḥ khe mihikā dyu-bhāsaḥ

Palabra por palabra

guṇa-ātmanaḥÉl que supervisa las tres cualidades; tede Ti; apiciertamente; guṇānlas cualidades; vimātumcontar; hita-avatīrṇasyaque has descendido para beneficio de todas las entidades vivientes; kequiénes; īśireeran capaces; asyadel universo; kālenacon el paso del tiempo; yaiḥpor quienes; o; vimitāḥcontados; su-kalpaiḥpor grandes científicos; bhū-pāṁśavaḥlos átomos del universo; kheen el cielo; mihikāḥlas partículas de nieve; dyu-bhāsaḥlas estrellas luminosas y los planetas.

Traducción

«“Con el tiempo, los grandes científicos puede que lleguen a contar todos los átomos del universo, todas las estrellas y planetas del cielo, y todas las partículas de nieve, pero, ¿quién, de entre ellos, podrá llegar a contar las ilimitadas cualidades trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios? Él desciende sobre la faz de la Tierra para beneficio de todas las entidades vivientes.”

Significado

Este verso también es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.7).