CC Madhya-līlā 21.126

সখি হে, কৃষ্ণমুখ — দ্বিজরাজ-রাজ ।
কৃষ্ণবপু-সিংহাসনে,     বসি’ রাজ্য-শাসনে,
করে সঙ্গে চন্দ্রের সমাজ ॥ ১২৬ ॥ ধ্রু ॥
sakhi he, kṛṣṇa-mukha — dvija-rāja-rāja
kṛṣṇa-vapu-siṁhāsane,
vasi’ rājya-śāsane,
kare saṅge candrera samāja

Palabra por palabra

sakhi he¡oh, querida amiga!; kṛṣṇa-mukhael rostro del Señor Kṛṣṇa; dvija-rāja-rājael rey de las lunas; kṛṣṇa-vapudel cuerpo trascendental de Kṛṣṇa; siṁhāsaneen el trono; vasi’sentado; rājya-śāsanegobernando el reino; karehace; saṅgeen compañía de; candrera samājala sociedad de lunas.

Traducción

«El rostro de Kṛṣṇa es el rey de todas las lunas, y el cuerpo de Kṛṣṇa es el trono. De ese modo, el rey gobierna una sociedad de lunas.

Significado

El rostro de Kṛṣṇa se considera el rey de las lunas, y Su cuerpo, el trono. Todos los demás candras (lunas) se consideran lunas subordinadas. Su mejilla izquierda es una luna, y Su mejilla derecha es una luna. Su frente se considera una media luna, la pasta de sándalo en la frente de Kṛṣṇa también se considera una luna, y las uñas de Sus manos y de Sus pies también son lunas.