CC Madhya-līlā 21.119
Bengalí
কর্ম, তপ, যোগ, জ্ঞান, বিধি-ভক্তি, জপ, ধ্যান,
ইহা হৈতে মাধুর্য দুর্লভ ।
কেবল যে রাগমার্গে, ভজে কৃষ্ণে অনুরাগে,
তারে কৃষ্ণমাধুর্য সুলভ ॥ ১১৯ ॥
ইহা হৈতে মাধুর্য দুর্লভ ।
কেবল যে রাগমার্গে, ভজে কৃষ্ণে অনুরাগে,
তারে কৃষ্ণমাধুর্য সুলভ ॥ ১১৯ ॥
Texto
karma, tapa, yoga, jñāna, vidhi-bhakti, japa, dhyāna,
ihā haite mādhurya durlabha
kevala ye rāga-mārge, bhaje kṛṣṇe anurāge,
tāre kṛṣṇa-mādhurya sulabha
ihā haite mādhurya durlabha
kevala ye rāga-mārge, bhaje kṛṣṇe anurāge,
tāre kṛṣṇa-mādhurya sulabha
Palabra por palabra
karma — las actividades fruitivas; tapa — las austeridades; yoga — la práctica del yoga místico; jñāna — el cultivo de conocimiento especulativo; vidhi-bhakti — los principios regulativos del servicio devocional; japa — la recitación de mantras; dhyāna — la meditación; ihā haite — a partir de esas cosas; mādhurya — la dulzura de Kṛṣṇa; durlabha — muy difícil de percibir; kevala — solamente; ye — alguien; rāga-mārge — por la senda del amor extático espontáneo; bhaje — adora; kṛṣṇe — al Señor Kṛṣṇa; anurāge — con sentimiento trascendental; tāre — a él; kṛṣṇa-mādhurya — la dulzura de Kṛṣṇa; sulabha — apreciada fácilmente.
Traducción
«Las melosidades trascendentales que se generan de las relaciones entre las gopīs y Kṛṣṇa no se pueden saborear mediante las actividades fruitivas, las austeridades yóguicas, el conocimiento especulativo, el servicio devocional regulativo, el mantra-yoga ni la meditación. Esa dulzura sólo puede saborearse mediante el amor espontáneo de las personas liberadas que cantan los santos nombres con gran amor extático.