CC Madhya-līlā 21.113

তারুণ্যামৃত — পারাবার,     তরঙ্গ — লাবণ্যসার,
তাতে সে আবর্ত ভাবোদ্‌গম ।
বংশীধ্বনি — চক্রবাত,     নারীর মন — তৃণপাত,
তাহা ডুবায়, না হয় উদ্‌গম ॥ ১১৩ ॥
tāruṇyāmṛta — pārāvāra,taraṅga — lāvaṇya-sāra,
tāte se āvarta bhāvodgama
vaṁśī-dhvani — cakravāta,
nārīra mana — tṛṇa-pāta,
tāhā ḍubāya, nā haya udgama

Palabra por palabra

tāruṇya-amṛtajuventud eterna; pārāvāracomo un gran océano; taraṅgaolas; lāvaṇya-sārala esencia de la belleza corporal; tāteen ese océano; seeso; āvartacomo un remolino; bhāva-udgamael despertar de diversas emociones extáticas; vaṁśī-dhvanila vibración de la flauta; cakravātaun remolino; nārīrade las mujeres; manalas mentes; tṛṇa-pātahojas de hierba; tāhāése; ḍubāyase hunden; haya udgamapara no salir nunca más.

Traducción

«La belleza del cuerpo de Śrī Kṛṣṇa es como una ola del océano de la eterna juventud. En ese gran océano gira el remolino del despertar del amor extático. El sonido de la flauta de Kṛṣṇa es como un torbellino, y las vacilantes mentes de las gopīs son como pajas y hojas secas. Una vez que caen en el remolino, nunca vuelven a salir, sino que permanecen eternamente a los pies de loto de Kṛṣṇa.