CC Madhya-līlā 21.129

নাচে মকর-কুণ্ডল,     নেত্র — লীলা-কমল,
বিলাসী রাজা সতত নাচায় ।
ভ্রূ — ধনু, নেত্র — বাণ,     ধনুর্গুণ — দুই কাণ,
নারীমন-লক্ষ্য বিন্ধে তায় ॥ ১২৯ ॥
nāce makara-kuṇḍala,netra — līlā-kamala,
vilāsī rājā satata nācāya
bhrū — dhanu, netra — bāṇa,
dhanur-guṇa — dui kāṇa,
nārī-mana-lakṣya vindhe tāya

Palabra por palabra

nācedanzan; makara-kuṇḍalalos pendientes en forma de tiburón; netralos ojos; līlāpara jugar; kamalacomo flores de loto; vilāsīel disfrutador; rājāel rey; satata nācāyasiempre hace danzar; bhrūdos cejas; dhanucomo arcos; netralos ojos; bāṇacomo flechas; dhanur-guṇala cuerda del arco; dui kāṇalos dos oídos; nārī-manala mente de las gopīs; lakṣyael blanco; vindheatraviesa; tāyaallí.

Traducción

«El rostro de Kṛṣṇa es el rey disfrutador. Esa cara de luna llena hace danzar a Sus ojos de loto y a Sus pendientes en forma de tiburón. Sus cejas son como arcos, y Sus ojos como flechas. Sus oídos están fijos en la cuerda de ese arco, y cuando Sus ojos se extienden hasta Sus oídos, Él atraviesa el corazón de las gopīs.