Antes de los versos
Bengalí
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 13

La extática danza del Señor en el Ratha-yātrā

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura presenta el siguiente resumen de este capítulo. Después de bañarse por la mañana temprano, Śrī Caitanya Mahāprabhu vio las deidades de Jagannātha, Baladeva y Subhadrā subirse en sus tres carros. Esa ceremonia recibe el nombre de Pāṇḍu-vijaya. A continuación, el rey Pratāparudra empuñó una escoba de mango de oro, y se puso a limpiar la calle. El Señor Jagannātha, después de pedir permiso a la diosa de la fortuna, partió en el carro hacia el templo de Guṇḍicā. La carretera que llevaba al templo se extendía a lo largo de una ancha playa de arena; por ambos lados, había todo tipo de alojamientos, casas y jardines. Siguiendo la carretera, los sirvientes gauḍas comenzaron a tirar de los carros. Śrī Caitanya Mahāprabhu dividió Su grupo de saṅkīrtana en siete secciones, cada una de ellas con dos mṛdaṅgas; sumaban así un total de catorce mṛdaṅgas. Durante el kīrtana, Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó diversos signos de éxtasis trascendental, y tanto Él como el Señor Jagannātha Se mostraron plenamente felices en Su intercambio de sentimientos. Cuando los carros llegaron a un lugar llamado Balagaṇḍi, los devotos ofrecieron a las deidades unos sencillos alimentos, y Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos descansaron un poco de la danza en un jardín cercano.
স জীয়াৎ কৃষ্ণচৈতন্যঃ শ্রীরথাগ্রে ননর্ত যঃ ।
যেনাসীজ্জগতাং চিত্রং জগন্নাথোঽপি বিস্মিতঃ ॥ ১ ॥
sa jīyāt kṛṣṇa-caitanyaḥ
śrī-rathāgre nanarta yaḥ
yenāsīj jagatāṁ citraṁ
jagannātho ’pi vismitaḥ

Palabra por palabra

saḥÉl; jīyātque viva mucho tiempo; kṛṣṇa-caitanyaḥel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrī-ratha-agrefrente al carro; nanartadanzó; yaḥquien; yenapor quien; āsīthabía; jagatāmdel universo entero; citrammaravilla; jagannāthaḥel Señor Jagannātha; apitambién; vismitaḥSe asombró.

Traducción

¡Que la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa Caitanya, que danzó frente al carro de Śrī Jagannātha, sea plenamente glorificado! Su danza mantuvo asombrado el universo entero, y hasta el mismo Señor Jagannātha Se maravilló muchísimo.
জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; śrī-kṛṣṇa-caitanyaal Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu; nityānandaa Nityānanda Prabhu; jaya¡toda gloria!; advaita-candraa Advaita Ācārya; jaya¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛndaa los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Kṛṣṇa Caitanya y a Prabhu Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!
জয় শ্রোতাগণ, শুন, করি’ এক মন ।
রথযাত্রায় নৃত্য প্রভুর পরম মোহন ॥ ৩ ॥
jaya śrotā-gaṇa, śuna, kari’ eka mana
ratha-yātrāya nṛtya prabhura parama mohana

Palabra por palabra

jaya¡toda gloria!; śrotā-gaṇaa quienes escuchan; śunapor favor, escuchad; kari’manteniéndoos; eka manaen una atención; ratha-yātrāyaen el festival de los carros; nṛtyadanza; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; paramasumamente; mohanafascinante.

Traducción

¡Toda gloria a quienes escuchan el Śrī Caitanya-caritāmṛta! Escuchad, por favor, este relato de la danza del Señor Caitanya Mahāprabhu en el festival de Ratha-yātrā. Su danza es muy fascinante. Por favor, escuchad acerca de ella con gran atención.
আর দিন মহাপ্ৰভু হঞা সাবধান ।
রাত্রে উঠি’ গণ-সঙ্গে কৈল প্রাতঃস্নান ॥ ৪ ॥
āra dina mahāprabhu hañā sāvadhāna
rātre uṭhi’ gaṇa-saṅge kaila prātaḥ-snāna

Palabra por palabra

āra dinaal día siguiente; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; hañāsiendo; sāvadhānamuy cuidadoso; rātre uṭhi’tras levantarse de noche; gaṇa-saṅgecon Sus devotos personales; kailatomó; prātaḥ-snānabaño por la mañana temprano.

Traducción

Al día siguiente, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus acompañantes personales Se levantaron antes del alba y, con gran atención, realizaron su baño matutino.
পাণ্ডুবিজয় দেখিবারে করিল গমন ।
জগন্নাথ যাত্রা কৈল ছাড়ি’ সিংহাসন ॥ ৫ ॥
pāṇḍu-vijaya dekhibāre karila gamana
jagannātha yātrā kaila chāḍi’ siṁhāsana

Palabra por palabra

pāṇḍu-vijayala ceremonia denominada Pāṇḍu-vijaya; dekhibārepara ver; karilahicieron; gamanair; jagannāthael Señor Jagannātha; yātrāpartida; kailahizo; chāḍi’abandonando; siṁhāsanael trono.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus acompañantes personales fueron entonces a ver la ceremonia de Pāṇḍu-vijaya. Durante esa ceremonia, el Señor Jagannātha deja Su trono y sube al carro.
আপনি প্রতাপরুদ্র লঞা পাত্রগণ ।
মহাপ্রভুর গণে করায় বিজয়-দর্শন ॥ ৬ ॥
āpani pratāparudra lañā pātra-gaṇa
mahāprabhura gaṇe karāya vijaya-darśana

Palabra por palabra

āpanipersonalmente; pratāparudrael rey Pratāparudra; lañāllevar con él; pātra-gaṇaa sus acompañantes; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; gaṇeacompañantes; karāyacausa; vijaya-darśanaver la ceremonia de Pāṇḍu-vijaya.

Traducción

El rey Pratāparudra en persona, así como su séquito, permitieron a todos los acompañantes de Śrī Caitanya Mahāprabhu contemplar la ceremonia de Pāṇḍu-vijaya.
অদ্বৈত, নিতাই আদি সঙ্গে ভক্তগণ ।
সুখে মহাপ্রভু দেখে ঈশ্বর-গমন ॥ ৭ ॥
advaita, nitāi ādi saṅge bhakta-gaṇa
sukhe mahāprabhu dekhe īśvara-gamana

Palabra por palabra

advaitaAdvaita Ācārya; nitāiel Señor Nityānanda Prabhu; ādiencabezados por; saṅgecon; bhakta-gaṇalos devotos; sukhecon gran felicidad; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; dekheve; īśvara-gamanaal Señor comenzando Su viaje.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos más importantes —Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu y otros—, Se sintieron muy felices de ver al Señor Jagannātha comenzar el Ratha-yātrā.
বলিষ্ঠ দয়িতা’গণ — যেন মত্ত হাতী ।
জগন্নাথ বিজয় করায় করি’ হাতাহাতি ॥ ৮ ॥
baliṣṭha dayitā’ gaṇa — yena matta hātī
jagannātha vijaya karāya kari’ hātāhāti

Palabra por palabra

baliṣṭha dayitā’ gaṇalos dayitās, los porteadores de Jagannātha, que eran muy fuertes; yenacomo si; matta hātīelefantes embriagados; jagannāthadel Señor Jagannātha; vijayapartida; karāyacausa; kari’hacer; hātāhātimano a mano.

Traducción

Los dayitās [los porteadores de la Deidad de Jagannātha] eran de constitución muy fuerte, y tan poderosos como elefantes embriagados. Ellos llevaron la Deidad del Señor Jagannātha con sus manos desde el trono hasta el carro.

Significado

La palabra dayitā se refiere a aquel que ha recibido la misericordia del Señor. El Señor Jagannātha tiene unos sirvientes muy fuertes conocidos con el nombre de dayitās. Esos sirvientes no proceden de familias de casta muy alta (brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas), pero, como están ocupados en el servicio del Señor, se han elevado a una posición respetable. Así pues, se les conoce con el nombre de dayitās. Esos sirvientes del Señor Jagannātha cuidan al Señor desde el día del Snāna-yātrā hasta el momento en que el Señor es llevado del trono al carro del Ratha. En el Kṣetra-māhātmya se explica que esos dayitās son descendientes de los śabaras, una casta de cuidadores y vendedores de cerdos. Sin embargo, entre los dayitās también hay muchos que proceden de la casta brāhmaṇa. Esos dayitās, descendientes de familias brāhmaṇas, son llamados dayitā-patis, líderes de los dayitās. Los dayitā-patis ofrecen dulces y otros alimentos al Señor Jagannātha durante el Anavasara, el período de descanso que sigue al Snāna-yātrā. También hacen diariamente la ofrenda de dulces de primera hora de la mañana. Dice la tradición que, durante el Anavasara, el Señor Jagannātha tiene fiebre, y que los dayitā-patis Le ofrecen una infusión de hierbas medicinales representada en zumo de frutas. También cuenta que, al principio, el Señor Jagannātha era adorado por los śabaras y recibía el nombre de Nīla Mādhava. Más tarde, cuando la Deidad fue instalada en el templo, el Señor pasó a ser conocido con el nombre de Jagannātha. Los devotos śabaras, que se habían visto privados de sus Deidades, se elevaron entonces a la posición de dayitās.
কতক দয়িতা করে স্কন্ধ আলম্বন ।
কতক দয়িতা ধরে শ্রীপদ্ম-চরণ ॥ ৯ ॥
kataka dayitā kare skandha ālambana
kataka dayitā dhare śrī-padma-caraṇa

Palabra por palabra

kataka dayitāalgunos dayitās; karehacen; skandhade los hombros; ālambanasujetar; katakaalgunos; dayitāsirvientes llamados dayitās; dharesujetan; śrī-padma-caraṇalos pies de loto del Señor.

Traducción

Para llevar la Deidad del Señor Jagannātha, unos dayitās sujetaban al Señor por los hombros, y otros sostenían Sus pies de loto.
কটিতটে বদ্ধ, দৃঢ় স্থূল পট্টডোরী ।
দুই দিকে দয়িতাগণ উঠায় তাহা ধরি’ ॥ ১০ ॥
kaṭi-taṭe baddha, dṛḍha sthūla paṭṭa-ḍorī
dui dike dayitā-gaṇa uṭhāya tāhā dhari’

Palabra por palabra

kaṭi-taṭepor la cintura; baddhaatada; dṛḍhafuerte; sthūlagruesa; paṭṭa-ḍorīcuerda de seda; dui dikede dos lados; dayitā-gaṇalos dayitās; uṭhāyalevantan; tāhāesa cuerda; dhari’sujetando.

Traducción

Tras atar una cuerda de seda gruesa y fuerte alrededor de la cintura de la Deidad del Señor Jagannātha, los dayitās sujetaron la cuerda por ambos lados y levantaron la Deidad.
উচ্চ দৃঢ় তুলী সব পাতি’ স্থানে স্থানে ।
এক তুলী হৈতে ত্বরায় আর তুলীতে আনে ॥ ১১ ॥
ucca dṛḍha tulī saba pāti’ sthāne sthāne
eka tulī haite tvarāya āra tulīte āne

Palabra por palabra

uccahinchados; dṛḍhafuertes; tulīcojines de algodón; sabatodos; pāti’tras extender; sthāne sthānede un lugar al otro; eka tulīun cojín; haitedesde; tvarāyamuy pronto; ārasiguiente; tulītesobre el cojín; ānellevar.

Traducción

En el camino desde el trono hasta el carro se habían dispuesto los tulīs, unos cojines de algodón fuertes y bien rellenos; los dayitās iban llevando a la pesada Deidad del Señor Jagannātha de un cojín al siguiente.
প্ৰভু-পদাঘাতে তুলী হয় খণ্ড খণ্ড ।
তুলা সব উড়ি’ যায়, শব্দ হয় প্রচণ্ড ॥ ১২ ॥
prabhu-padāghāte tulī haya khaṇḍa khaṇḍa
tulā saba uḍi’ yāya, śabda haya pracaṇḍa

Palabra por palabra

prabhu-pada-āghātecon el golpe de los pies del Señor Jagannātha; tulīlos cojines; hayaquedan; khaṇḍa khaṇḍarotos en pedazos; tulāalgodón de relleno; sabatodo; uḍi’ yāyase eleva; śabdasonido; hayahay; pracaṇḍamucho.

Traducción

Mientras los dayitās iban llevando a la pesada Deidad de Jagannātha de un cojín al siguiente, algunos de los cojines se rompían y el algodón de relleno salía despedido por el aire. Cuando se rompían, hacían un sonido seco y fuerte.
বিশ্বম্ভর জগন্নাথে কে চালাইতে পারে ?
আপন ইচ্ছায় চলে করিতে বিহারে ॥ ১৩ ॥
viśvambhara jagannāthe ke cālāite pāre?
āpana icchāya cale karite vihāre

Palabra por palabra

viśvambharael sustentador del universo; jagannātheel Señor Jagannātha; kequién; cālāitehacer que sea llevado; pārepuede; āpanapersonal; icchāyapor Su voluntad; caleSe desplaza; kariteactuando; vihāreen pasatiempos.

Traducción

El Señor Jagannātha es el sustentador del universo entero. ¿Quién puede llevarle de un lugar a otro? Sólo para realizar Sus pasatiempos, el Señor Se desplaza de un lugar a otro por Su propia voluntad.
মহাপ্ৰভু ‘মণিমা’ ‘মণিমা’ করে ধ্বনি ।
নানা-বাদ্য-কোলাহলে কিছুই না শুনি ॥ ১৪ ॥
mahāprabhu ‘maṇimā’ ‘maṇimā’ kare dhvani
nānā-vādya-kolāhale kichui nā śuni

Palabra por palabra

mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; maṇimā maṇimāuna expresión respetuosa; karehace; dhvaniel sonido; nānādiversos; vādyade instrumentos musicales; kolāhalepor el ensordecedor sonido; kichuinada; no; śunipuede escuchar.

Traducción

Mientras el Señor era transportado desde el trono hasta el carro, diversos instrumentos musicales emitían un sonido ensordecedor. Śrī Caitanya Mahāprabhu cantaba: «Maṇimā, Maṇimā», pero nadie Le podía escuchar.

Significado

La palabra maṇimā se utiliza en Orissa para dirigirse a las personas respetables. Śrī Caitanya Se dirigía respetuosamente al Señor Jagannātha dándole ese tratamiento.
তবে প্ৰতাপরুদ্র করে আপনে সেবন ।
সুবর্ণ-মার্জনী লঞা করে পথ সম্মার্জন ॥ ১৫ ॥
tabe pratāparudra kare āpane sevana
suvarṇa-mārjanī lañā kare patha sammārjana

Palabra por palabra

tabeen ese momento; pratāparudrael rey Pratāparudra; karehace; āpanepersonalmente; sevanaservicio; suvarṇade oro; mārjanīescoba; lañātomando; karehace; pathacalle; sammārjanalimpiar.

Traducción

Mientras el Señor era llevado desde el trono hasta el carro, el rey Pratāparudra en persona se ocupó en Su servicio barriendo la calle con una escoba con mango de oro.
চন্দন-জলেতে করে পথ নিষেচনে ।
তুচ্ছ সেবা করে বসি’ রাজ-সিংহাসনে ॥ ১৬ ॥
candana-jalete kare patha niṣecane
tuccha sevā kare vasi’ rāja-siṁhāsane

Palabra por palabra

candana-jaletecon agua perfumada de esencia de sándalo; karehace; pathacalle; niṣecanerociar; tucchainsignificante; sevāservicio; karerealiza; vasi’a pesar de poseer; rāja-siṁhāsaneel trono real.

Traducción

El rey rociaba la calle con agua perfumada de esencia de sándalo. Aunque era el propietario del trono real, se ocupó en un servicio humilde para el Señor Jagannātha.
উত্তম হঞা রাজা করে তুচ্ছ সেবন ।
অতএব জগন্নাথের কৃপার ভাজন ॥ ১৭ ॥
uttama hañā rājā kare tuccha sevana
ataeva jagannāthera kṛpāra bhājana

Palabra por palabra

uttama hañāaunque muy respetable; rājāel rey; kareacepta; tucchahumilde; sevanaservicio; ataevapor esa razón; jagannātheradel Señor Jagannātha; kṛpāraen cuanto a misericordia; bhājanacandidato adecuado.

Traducción

A pesar de ser la persona más respetable y elevada, el rey aceptó aquel humilde servicio para el Señor; por esa razón, era un candidato digno de recibir la misericordia del Señor.
মহাপ্রভু সুখ পাইল সে-সেবা দেখিতে ।
মহাপ্রভুর কৃপা হৈল সে-সেবা হইতে ॥ ১৮ ॥
mahāprabhu sukha pāila se-sevā dekhite
mahāprabhura kṛpā haila se-sevā ha-ite

Palabra por palabra

mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sukha pāilaSe sintió muy feliz; se-sevāese tipo de servicio; dekhiteal ver; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpāmisericordia; hailahubo; se-sevā ha-itedebido a ese servicio.

Traducción

Al ver al rey ocupado en aquel humilde servicio, Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz. Sólo por ofrecer aquel servicio, el rey recibió la misericordia del Señor.

Significado

Quien no recibe la misericordia del Señor no puede entender a la Suprema Personalidad de Dios ni ocuparse en Su servicio devocional.
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno

na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
(Bhāg. 10.14.29)
El devoto que ha recibido al menos una pequeña fracción de la misericordia del Señor puede entender al Señor. Tal vez otros se ocupen en especulaciones teóricas para entender al Señor, pero no lograrán saber nada acerca de Él. Aunque Mahārāja Pratāparudra estaba muy deseoso de ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor Se negaba a recibirle. Pero Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz cuando vio al rey ocupado en un humilde servicio para el Señor Jagannātha. De ese modo, el rey se hizo merecedor de la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. El devoto que acepta al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu como guru universal, y al Señor Jagannātha como a Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, se ve beneficiado con la misericordia combinada de Kṛṣṇa y el guru. Así lo afirma Śrī Caitanya Mahāprabhu en Sus instrucciones a Rūpa Gosvāmī (Cc. Madhya 19.151):
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
La semilla del servicio devocional da fruto y se transforma en una enredadera trascendental. Finalmente alcanza los pies de loto del Señor en el cielo espiritual. Esa semilla se obtiene por la misericordia del Señor y del guru. Por la misericordia del Señor, entramos en contacto con un guru genuino, y por la misericordia del guru, recibimos la oportunidad de ofrecer servicio devocional. El servicio devocional, la ciencia del bhakti-yoga, nos lleva del mundo material al mundo espiritual.
রথের সাজনি দেখি’ লোকে চমৎকার ।
নব হেমময় রথ — সুমেরু-আকার ॥ ১৯ ॥
rathera sājani dekhi’ loke camatkāra
nava hemamaya ratha — sumeru-ākāra

Palabra por palabra

ratheradel carro; sājanidecoración; dekhi’por ver; loketodos; camatkāramaravillados; navanuevo; hema-mayade oro; rathacarro; sumeru-ākāratan alto como el monte Sumeru.

Traducción

Al ver las decoraciones del carro del Ratha, todos estaban maravillados. Parecía recién construido en oro, y era tan alto como el monte Sumeru.

Significado

En el año 1973 hubo un suntuoso festival de Ratha-yātrā en Londres, Inglaterra; el carro fue llevado a Trafalgar Square. El diario londinense The Guardian publicó en su portada una instantánea del carro con el siguiente pie: «El Ratha-yātrā de ISKCON rivaliza con la columna de Nelson en Trafalgar Square». La columna de Nelson es una impresionante estatua de Lord Nelson que se puede ver desde muy lejos. Del mismo modo que los habitantes de Purī compararon el carro de Ratha-yātrā al monte Sumeru, los londinenses consideraron que el carro rivalizaba con el monumento a Nelson.
শত শত সু-চামর-দর্পণে উজ্জ্বল ।
উপরে পতাকা শোভে চাঁদোয়া নির্মল ॥ ২০ ॥
śata śata su-cāmara-darpaṇe ujjvala
upare patākā śobhe cāṅdoyā nirmala

Palabra por palabra

śata śatacientos; su-cāmarahermosos abanicos blancos en forma de penacho; darpaṇecon espejos; ujjvalamuy brillante; upareen lo alto; patākābandera; śobhede hermoso aspecto; cāṅdoyādosel; nirmalamuy limpio.

Traducción

Entre las decoraciones, había grandes espejos y cientos de cāmaras [abanicos blancos de cola de yac en forma de penacho]. En lo alto del carro había un dosel muy hermoso y limpio y una bonita bandera.
ঘাঘর, কিঙ্কিণী বাজে, ঘণ্টার ক্বণিত ।
নানা চিত্র-পট্টবস্ত্রে রথ বিভূষিত ॥ ২১ ॥
ghāghara, kiṅkiṇī bāje, ghaṇṭāra kvaṇita
nānā citra-paṭṭa-vastre ratha vibhūṣita

Palabra por palabra

ghāgharagongs; kiṅkiṇīcampanitas tobilleras; bājesonaban; ghaṇṭārade campanas; kvaṇitatintineo; nānādiversas; citradibujos; paṭṭa-vastrecon telas de seda; rathael carro; vibhūṣitaadornado.

Traducción

El carro estaba decorado también con telas de seda y dibujos. En él tintineaban también muchas campanas de bronce, gongs y campanitas tobilleras.
লীলায় চড়িল ঈশ্বর রথের উপর ।
আর দুই রথে চড়ে সুভদ্রা, হলধর ॥ ২২ ॥
līlāya caḍila īśvara rathera upara
āra dui rathe caḍe subhadrā, haladhara

Palabra por palabra

līlāyacomo cuestión de pasatiempo; caḍilaSe subió; īśvarala Suprema Personalidad de Dios; ratheraun carro; uparaa bordo de; āra duiotros dos; ratheen los carros; caḍeSe subieron; subhadrāla hermana del Señor Jagannātha; haladharaBalarāma.

Traducción

Para realizar Sus pasatiempos de la ceremonia de Ratha-yātrā, el Señor Jagannātha Se subió en un carro; en los otros dos Se subieron Su hermana, Subhadrā, y Su hermano mayor, Balarāma.
পঞ্চদশ দিন ঈশ্বর মহালক্ষ্মী লঞা ।
তাঁর সঙ্গে ক্রীড়া কৈল নিভৃতে বসিয়া ॥ ২৩ ॥
pañca-daśa dina īśvara mahā-lakṣmī lañā
tāṅra saṅge krīḍā kaila nibhṛte vasiyā

Palabra por palabra

pañca-daśa dinaquince días; īśvarael Señor; mahā-lakṣmīla diosa suprema de la fortuna; lañācon; tāṅra saṅgeen su compañía; krīḍādisfrute; kailarealizó; nibhṛteen un lugar solitario; vasiyāquedándose.

Traducción

Durante quince días, el Señor había permanecido en un lugar solitario, realizando Sus pasatiempos con la diosa suprema de la fortuna.

Significado

El período de quince días de anavasara recibe también el nombre de nibhṛta, en honor del lugar solitario donde vive la diosa suprema de la fortuna. Después de pasar allí quince días, el Señor Jagannātha pidió permiso a la diosa de la fortuna para irse.
তাঁহার সম্মতি লঞা ভক্তে সুখ দিতে ।
রথে চড়ি’ বাহির হৈল বিহার করিতে ॥ ২৪ ॥
tāṅhāra sammati lañā bhakte sukha dite
rathe caḍi’ bāhira haila vihāra karite

Palabra por palabra

tāṅhāra sammatisu permiso; lañātras recibir; bhaktea los devotos; sukha ditepara complacer; rathe caḍi’subiéndose al carro; bāhira hailasalió; vihāra karitea realizar pasatiempos.

Traducción

Tras pedir permiso a la diosa de la fortuna, el Señor salió para subirse al carro del Ratha y complacer a los devotos con Sus pasatiempos.

Significado

En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comenta que, como esposo ideal, el Señor Jagannātha había pasado quince días con Su esposa, la diosa suprema de la fortuna, en un lugar apartado. A pesar de ello, el Señor quiso salir de Su aislamiento para dar felicidad a Sus devotos. El Señor disfruta de dos formas: svakīya y parakīya. El amor conyugal del Señor en la relación de svakīya-rasa se refiere a los principios regulativos que sigue en Dvārakā, donde el Señor está casado con muchas reinas. Pero en Vṛndāvana el Señor no manifiesta amor conyugal con Sus esposas, sino con Sus amigas, las gopīs. El amor conyugal con las gopīs se denomina parakīya-rasa. El Señor Jagannātha abandona el lugar aislado en que disfruta de la compañía de la diosa suprema de la fortuna en la relación de svakīya-rasa, y va a Vṛndāvana para disfrutar de parakīya-rasa. Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, por consiguiente, nos recuerda que el placer del Señor en parakīya-rasa es superior al que experimenta con svakīya-rasa.
En el mundo material, parakīya-rasa, los amoríos con muchachas solteras, es la relación más degradada, pero, en el mundo espiritual, ese tipo de relación amorosa se considera el disfrute supremo. Todo lo que existe en el mundo material, no es más que un reflejo del mundo espiritual, un reflejo desvirtuado. No podemos entender lo que ocurre en el mundo espiritual basándonos en nuestra experiencia en el mundo material. Por esa razón, los eruditos mundanos y los charlatanes no saben entender los pasatiempos del Señor con las gopīs. A quienes no son muy avanzados en el servicio devocional puro, el tema del parakīya-rasa del mundo espiritual les está absolutamente vetado. No hay posibilidad alguna de comparar el parakīya-rasa del mundo espiritual con el que se da en el mundo material. El primero es como el oro, y el segundo, como el hierro. La diferencia entre los dos es tan grande que, en realidad, no pueden compararse. Sin embargo, del mismo modo que una persona con conocimiento puede distinguir fácilmente entre el oro y el hierro. Quien tiene la comprensión adecuada puede distinguir fácilmente entre las actividades trascendentales del mundo espiritual y las actividades materiales.
সূক্ষ্ম শ্বেতবালু পথে পুলিনের সম ।
দুই দিকে টোটা, সব — যেন বৃন্দাবন ॥ ২৫ ॥
sūkṣma śveta-bālu pathe pulinera sama
dui dike ṭoṭā, saba — yena vṛndāvana

Palabra por palabra

sūkṣmafina; śveta-bāluarena blanca; patheen el camino; pulinera samacomo la orilla del Yamunā; dui dikeen dos lados; ṭoṭājardines; sabatodo; yenacomo; vṛndāvanaVṛndāvana, el lugar sagrado.

Traducción

La arena blanca y fina que había por todo el camino recordaba la orilla del Yamunā, y los pequeños jardines a ambos lados eran como los de Vṛndāvana.
রথে চড়ি’ জগন্নাথ করিলা গমন ।
দুইপার্শ্বে দেখি’ চলে আনন্দিত-মন ॥ ২৬ ॥
rathe caḍi’ jagannātha karilā gamana
dui-pārśve dekhi’ cale ānandita-mana

Palabra por palabra

rathe caḍi’montado en el carro; jagannāthael Señor Jagannātha; karilā gamanapasaba; dui-pārśvea ambos lados; dekhi’al ver; caleva; ānanditallena de placer; manala mente.

Traducción

Al pasar en Su carro, el Señor Jagannātha veía aquella belleza a ambos lados, y Su mente Se llenaba de placer.
‘গৌড়’ সব রথ টানে করিয়া আনন্দ ।
ক্ষণে শীঘ্র চলে রথ, ক্ষণে চলে মন্দ ॥ ২৭ ॥
‘gauḍa’ saba ratha ṭāne kariyā ānanda
kṣaṇe śīghra cale ratha, kṣaṇe cale manda

Palabra por palabra

gauḍalos que tiran del carro; sabatodos; rathael carro; ṭānetiran de; kariyāsintiendo; ānandafelicidad; kṣaṇea veces; śīghra caleva muy rápido; rathael carro; kṣaṇea veces; caleva; mandamuy despacio.

Traducción

Los encargados de tirar del carro, conocidos con el nombre de gauḍas, lo hacían con gran placer. El carro, sin embargo, unas veces avanzaba muy deprisa, y otras muy despacio.
ক্ষণে স্থির হঞা রহে, টানিলেহ না চলে ।
ঈশ্বর-ইচ্ছায় চলে, না চলে কারো বলে ॥ ২৮ ॥
kṣaṇe sthira hañā rahe, ṭānileha nā cale
īśvara-icchāya cale, nā cale kāro bale

Palabra por palabra

kṣaṇea veces; sthiraquieto; hañāquedando; rahese queda; ṭānilehaa pesar de que tiran de él; caleno avanza; īśvara-icchāyapor la voluntad del Señor; caleavanza; caleno avanza; kārode nadie; balepor la fuerza.

Traducción

A veces, el carro quedaba inmóvil y no avanzaba, por más que tirasen de él. Es decir, el carro se movía por la voluntad del Señor, y no por la fuerza de ninguna persona corriente.
তবে মহাপ্রভু সব লঞা ভক্তগণ ।
স্বহস্তে পরাইল সবে মাল্য-চন্দন ॥ ২৯ ॥
tabe mahāprabhu saba lañā bhakta-gaṇa
svahaste parāila sabe mālya-candana

Palabra por palabra

tabeen ese momento; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sabaa todos; lañātomando; bhakta-gaṇalos devotos; sva-hastecon Su propia mano; parāilaadornó; sabea todos; mālya-candanacon collares de flores y pasta de madera de sándalo.

Traducción

Cuando el carro quedó inmóvil, Śrī Caitanya Mahāprabhu reunió a todos Sus devotos y, con Su propia mano, les adornó con collares de flores y pasta de madera de sándalo.
পরমানন্দ পুরী, আর ভারতী ব্রহ্মানন্দ ।
শ্রীহস্তে চন্দন পাঞা বাড়িল আনন্দ ॥ ৩০ ॥
paramānanda purī, āra bhāratī brahmānanda
śrī-haste candana pāñā bāḍila ānanda

Palabra por palabra

paramānanda purīParamānanda Purī; āray; bhāratī brahmānandaBrahmānanda Bhāratī; śrī-hastepor la mano de Śrī Caitanya Mahāprabhu; candanapasta de madera de sándalo; pāñāal recibir; bāḍilaaumentó; ānandala bienaventuranza trascendental.

Traducción

Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī recibieron de manos de Śrī Caitanya Mahāprabhu collares de flores y pasta de madera de sándalo. Esto aumentó su placer trascendental.
অদ্বৈত-আচার্য, আর প্রভু-নিত্যানন্দ ।
শ্রীহস্ত-স্পর্শে দুঁহার হইল আনন্দ ॥ ৩১ ॥
advaita-ācārya, āra prabhu-nityānanda
śrī-hasta-sparśe duṅhāra ha-ila ānanda

Palabra por palabra

advaita-ācāryaAdvaita Ācārya; āray; prabhu-nityānandael Señor Nityānanda Prabhu; śrī-hasta-sparśepor el contacto de la trascendental mano del Señor Caitanya; duṅhārade ambos; ha-ilahubo; ānandabienaventuranza trascendental.

Traducción

También Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu, cuando sintieron el contacto de la trascendental mano de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Se sintieron muy complacidos.
কীর্তনীয়াগণে দিল মাল্য-চন্দন ।
স্বরূপ, শ্রীবাস, — যাহাঁ মুখ্য দুইজন ॥ ৩২ ॥
kīrtanīyā-gaṇe dila mālya-candana
svarūpa, śrīvāsa, — yāhāṅ mukhya dui-jana

Palabra por palabra

kīrtanīyā-gaṇea los que dirigían el saṅkīrtana; diladio; mālya-candanacollares de flores y pasta de madera de sándalo; svarūpaSvarūpa; śrīvāsaŚrīvāsa; yāhāṅdonde; mukhyaprincipales; dui-janados personas.

Traducción

El Señor dio también collares de flores y pasta de madera de sándalo a quienes dirigían el saṅkīrtana. Los dos más importantes eran Svarūpa Dāmodara y Śrīvāsa Ṭhākura.
চারি সম্প্রদায়ে হৈল চব্বিশ গায়ন ।
দুই দুই মার্দঙ্গিক হৈল অষ্ট জন ॥ ৩৩ ॥
cāri sampradāye haila cabbiśa gāyana
dui dui mārdaṅgika haila aṣṭa jana

Palabra por palabra

cāri sampradāyeen los cuatro grupos; hailahabía; cabbiśaveinticuatro; gāyanadevotos que hacían kīrtana; dui duidos en cada grupo; mārdaṅgikadevotos que tocaban el tambor mṛdaṅga; hailaeran; aṣṭa janaocho personas.

Traducción

En total había cuatro grupos de kīrtana, con veinticuatro cantores. En cada grupo había además dos devotos que tocaban la mṛdaṅga, lo que sumaba otras ocho personas.
তবে মহাপ্রভু মনে বিচার করিয়া ।
চারি সম্প্রদায় দিল গায়ন বাঁটিয়া ॥ ৩৪ ॥
tabe mahāprabhu mane vicāra kariyā
cāri sampradāya dila gāyana bāṅṭiyā

Palabra por palabra

tabedespués de esto; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; maneen la mente; vicāra kariyātras considerar; cāri sampradāyacuatro grupos; diladio; gāyana bāṅṭiyārepartiendo a los cantores.

Traducción

Una vez formados los cuatro grupos, Śrī Caitanya Mahāprabhu estudió la situación y repartió a los cantores.
নিত্যানন্দ, অদ্বৈত, হরিদাস, বক্রেশ্বরে ।
চারি জনে আজ্ঞা দিল নৃত্য করিবারে ॥ ৩৫ ॥
nityānanda, advaita, haridāsa, vakreśvare
cāri jane ājñā dila nṛtya karibāre

Palabra por palabra

nityānandael Señor Nityānanda; advaitaAdvaita Ācārya; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; vakreśvareVakreśvara Paṇḍita; cāri janea esas cuatro personas; ājñā dilael Señor dio una orden; nṛtya karibārede danzar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Nityānanda Prabhu, Advaita Ācārya, Haridāsa Ṭhākura y Vakreśvara Paṇḍita que danzasen en cada uno de sus respectivos grupos.
প্রথম সম্প্রদায়ে কৈল স্বরূপ — প্রধান ।
আর পঞ্চজন দিল তাঁর পালিগান ॥ ৩৬ ॥
prathama sampradāye kaila svarūpa — pradhāna
āra pañca-jana dila tāṅra pāligāna

Palabra por palabra

prathama sampradāyeen el primer grupo; kailaestablecido; svarūpaSvarūpa Dāmodara; pradhānacomo líder; āraotras; pañca-janacinco personas; diladio; tāṅrasuyas; pāligānaque responden.

Traducción

Como líder del primer grupo fue elegido Svarūpa Dāmodara, que recibió cinco asistentes para que respondiesen a su canto.
দামোদর, নারায়ণ, দত্ত গোবিন্দ ।
রাঘব পণ্ডিত, আর শ্রীগোবিন্দানন্দ ॥ ৩৭ ॥
dāmodara, nārāyaṇa, datta govinda
rāghava paṇḍita, āra śrī-govindānanda

Palabra por palabra

dāmodaraDāmodara Paṇḍita; nārāyaṇaNārāyaṇa; datta govindaGovinda Datta; rāghava paṇḍitaRāghava Paṇḍita; āray; śrī-govindānandaŚrī Govindānanda.

Traducción

Los cinco que respondían al canto de Svarūpa Dāmodara eran Dāmodara Paṇḍita, Nārāyaṇa, Govinda Datta, Rāghava Paṇḍita y Śrī Govindānanda.
অদ্বৈতেরে নৃত্য করিবারে আজ্ঞা দিল ।
শ্রীবাস — প্রধান আর সম্প্রদায় কৈল ॥ ৩৮ ॥
advaitere nṛtya karibāre ājñā dila
śrīvāsa — pradhāna āra sampradāya kaila

Palabra por palabra

advaiterea Advaita Ācārya; nṛtyadanza; karibārepara hacer; ājñāorden; diladio; śrīvāsaŚrīvāsa Ṭhākura; pradhānalíder; āraotro; sampradāyagrupo; kailaformó.

Traducción

Advaita Ācārya Prabhu recibió la orden de danzar en el primer grupo. El Señor formó entonces otro grupo con Śrīvāsa Ṭhākura como líder.

Significado

En el primer grupo fue designado como cantor principal Dāmodara Svarūpa, y los cantores que le respondían eran Dāmodara Paṇḍita, Nārāyaṇa, Govinda Datta, Rāghava Paṇḍita y Govindānanda. Śrī Advaita Ācārya fue designado para danzar. Se formó también el siguiente grupo, en el que iba a dirigir el canto Śrīvāsa Ṭhākura.
গঙ্গাদাস, হরিদাস, শ্রীমান্, শুভানন্দ ।
শ্রীরাম পণ্ডিত, তাহাঁ নাচে নিত্যানন্দ ॥ ৩৯ ॥
gaṅgādāsa, haridāsa, śrīmān, śubhānanda
śrī-rāma paṇḍita, tāhāṅ nāce nityānanda

Palabra por palabra

gaṅgādāsaGaṅgādāsa; haridāsaHaridāsa; śrīmānŚrīmān; śubhānandaŚubhānanda; śrī-rāma paṇḍitaŚrī Rāma Paṇḍita; tāhāṅallí; nācedanza; nityānandael Señor Nityānanda.

Traducción

Los cinco cantores que respondían al canto de Śrīvāsa Ṭhākura eran Gaṅgādāsa, Haridāsa, Śrīmān, Śubhānanda y Śrī Rāma Paṇḍita. Para danzar fue designado Śrī Nityānanda Prabhu.
বাসুদেব, গোপীনাথ, মুরারি যাহাঁ গায় ।
মুকুন্দ — প্রধান কৈল আর সম্প্রদায় ॥ ৪০ ॥
vāsudeva, gopīnātha, murāri yāhāṅ gāya
mukunda — pradhāna kaila āra sampradāya

Palabra por palabra

vāsudevaVāsudeva; gopīnāthaGopīnātha; murāriMurāri; yāhāṅdonde; gāyacantan; mukundaMukunda; pradhānalíder; kailaformaron; āraotro; sampradāyagrupo.

Traducción

Otro grupo estaba formado por Vāsudeva, Gopīnātha y Murāri. Todos ellos cantaban respondiendo a Mukunda, que dirigía el canto.
শ্রীকান্ত, বল্লভসেন আর দুই জন ।
হরিদাস-ঠাকুর তাহাঁ করেন নর্তন ॥ ৪১ ॥
śrīkānta, vallabha-sena āra dui jana
haridāsa-ṭhākura tāhāṅ karena nartana

Palabra por palabra

śrīkānta, vallabha-senaŚrīkānta y Vallabha Sena; āraotras; dui janados personas; haridāsa-ṭhākuraHaridāsa Ṭhākura; tāhāṅallí; karenahace; nartanadanza.

Traducción

Otras dos personas, Śrīkānta y Vallabha Sena, se unieron para responder con su canto. En ese grupo danzaba el segundo Haridāsa, [Haridāsa Ṭhākura].

Significado

En el tercer grupo fue designado como cantor principal Mukunda. El grupo componían Vāsudeva, Gopīnātha, Murāri, Śrīkānta y Vallabha Sena. Haridāsa el mayor (Haridāsa Ṭhākura) era quien danzaba.
গোবিন্দ-ঘোষ — প্রধান কৈল আর সম্প্রদায় ।
হরিদাস, বিষ্ণুদাস, রাঘব, যাহাঁ গায় ॥ ৪২ ॥
govinda-ghoṣa — pradhāna kaila āra sampradāya
haridāsa, viṣṇudāsa, rāghava, yāhāṅ gāya

Palabra por palabra

govinda-ghoṣaGovinda Ghoṣa; pradhānael líder; kailaformó; āraotro; sampradāyagrupo; haridāsaHaridāsa el menor; viṣṇudāsaViṣṇudāsa; rāghavaRāghava; yāhāṅdonde; gāyacantan.

Traducción

El Señor formó otro grupo, designando como líder a Govinda Ghoṣa. En ese grupo, Haridāsa el menor, Viṣṇudāsa y Rāghava eran quienes respondían.
মাধব, বাসুদেব-ঘোষ, — দুই সহোদর ।
নৃত্য করেন তাহাঁ পণ্ডিত-বক্রেশ্বর ॥ ৪৩ ॥
mādhava, vāsudeva-ghoṣa, — dui sahodara
nṛtya karena tāhāṅ paṇḍita-vakreśvara

Palabra por palabra

mādhavaMādhava; vāsudeva-ghoṣaVāsudeva Ghoṣa; dui sahodarados hermanos; nṛtya karenadanza; tāhāṅallí; paṇḍita-vakreśvaraVakreśvara Paṇḍita.

Traducción

Los dos hermanos Mādhava Ghoṣa y Vāsudeva Ghoṣa se unieron también a ese grupo para responder al canto. En él danzaba Vakreśvara Paṇḍita.
কুলীন-গ্রামের এক কীর্তনীয়া-সমাজ ।
তাহাঁ নৃত্য করেন রামানন্দ, সত্যরাজ ॥ ৪৪ ॥
kulīna-grāmera eka kīrtanīyā-samāja
tāhāṅ nṛtya karena rāmānanda, satyarāja

Palabra por palabra

kulīna-grāmerade Kulīna-grāma; ekauno; kīrtanīyā-samājagrupo de saṅkīrtana; tāhāṅallí; nṛtya karenadanzan; rāmānandaRāmānanda; satyarājaSatyarāja Khān.

Traducción

Había un grupo de saṅkīrtana formado por los devotos de Kulīna-grāma; Rāmānanda y Satyarāja fueron designados para danzar en ese grupo.
শান্তিপুরের আচার্যের এক সম্প্রদায় ।
অচ্যুতানন্দ নাচে তথা, আর সব গায় ॥ ৪৫ ॥
śāntipurera ācāryera eka sampradāya
acyutānanda nāce tathā, āra saba gāya

Palabra por palabra

śāntipurerade Śāntipura; ācāryerade Advaita Ācārya; ekauno; sampradāyagrupo; acyutānandael hijo de Advaita Ācārya; nācedanza; tathāallí; ārael resto; sabatodos; gāyacantaban.

Traducción

Otro grupo venía de Śāntipura y lo había formado Advaita Ācārya. Acyutānanda danzaba, y el resto de los hombres cantaban.
খণ্ডের সম্প্রদায় করে অন্যত্র কীর্তন ।
নরহরি নাচে তাহাঁ শ্রীরঘুনন্দন ॥ ৪৬ ॥
khaṇḍera sampradāya kare anyatra kīrtana
narahari nāce tāhāṅ śrī-raghunandana

Palabra por palabra

khaṇḍerade Khaṇḍa; sampradāyagrupo; karehace; anyatraen un lugar distinto; kīrtanacantar; narahariNarahari; nācedanzan; tāhāṅallí; śrī-raghunandanaRaghunandana.

Traducción

Otro grupo, formado por habitantes de Khaṇḍa, cantaba en otro lugar. En ese grupo danzaban Narahari Prabhu y Raghunandana.
জগন্নাথের আগে চারি সম্প্রদায় গায় ।
দুই পাশে দুই, পাছে এক সম্প্রদায় ॥ ৪৭ ॥
jagannāthera āge cāri sampradāya gāya
dui pāśe dui, pāche eka sampradāya

Palabra por palabra

jagannāthera āgefrente a la Deidad del Señor Jagannātha; cāri sampradāya gāyacuatro grupos cantaban; dui pāśea ambos lados; duiotros dos grupos; pācheal final; eka sampradāyaotro grupo.

Traducción

Cuatro grupos cantaban y danzaban frente al Señor Jagannātha, y uno más a cada lado. Detrás venía otro grupo.
সাত সম্প্রদায়ে বাজে চৌদ্দ মাদল ।
যার ধ্বনি শুনি’ বৈষ্ণব হৈল পাগল ॥ ৪৮ ॥
sāta sampradāye bāje caudda mādala
yāra dhvani śuni’ vaiṣṇava haila pāgala

Palabra por palabra

sāta sampradāyeen siete grupos; bājetocaban; cauddacatorce; mādalatambores; yārade los cuales; dhvaniel sonido; śuni’al escuchar; vaiṣṇavatodos los devotos; hailase volvieron; pāgalalocos.

Traducción

En total había siete grupos de saṅkīrtana, y en cada uno de ellos había dos tambores. De ese modo, sonaban catorce tambores a la vez. El sonido era tumultuoso, y todos los devotos enloquecieron.
বৈষ্ণবের মেঘ-ঘটায় হইল বাদল ।
কীর্তনানন্দে সব বর্ষে নেত্র-জল ॥ ৪৯ ॥
vaiṣṇavera megha-ghaṭāya ha-ila bādala
kīrtanānande saba varṣe netra-jala

Palabra por palabra

vaiṣṇaverade los devotos; megha-ghaṭāyapor el cúmulo de nubes; ha-ilahabía; bādalalluvia; kīrtana-ānandeen la situación de bienaventuranza del canto; sabatodos ellos; varṣelluvia; netra-jalalágrimas de los ojos.

Traducción

Todos los vaiṣṇavas se unieron como un cúmulo de nubes. Mientras cantaban los santos nombres llenos de éxtasis, de sus ojos caía una lluvia de lágrimas.
ত্রিভুবন ভরি’ উঠে কীর্তনের ধ্বনি ।
অন্য বাদ্যাদির ধ্বনি কিছুই না শুনি ॥ ৫০ ॥
tri-bhuvana bhari’ uṭhe kīrtanera dhvani
anya vādyādira dhvani kichui nā śuni

Palabra por palabra

tri-bhuvana bhari’llenando los tres mundos; uṭhesurgió; kīrtanera dhvanila vibración del saṅkīrtana; anyaotros; vādya-ādirade instrumentos musicales; dhvaniel sonido; kichuinada; no; śuniescucha.

Traducción

El resonar del saṅkīrtana llenó los tres mundos. En verdad, nadie podía escuchar ningún sonido ni instrumento musical aparte del saṅkīrtana.
সাত ঠাঞি বুলে প্রভু ‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ ।
‘জয় জগন্নাথ’, বলেন হস্তযুগ তুলি’ ॥ ৫১ ॥
sāta ṭhāñi bule prabhu ‘hari’ ‘hari’ bali’
‘jaya jagannātha’, balena hasta-yuga tuli’

Palabra por palabra

sāta ṭhāñilos siete lugares; bulerecorre; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; hari hari bali’cantando los santos nombres: «¡Hari!, ¡Hari!»; jaya jagannātha¡toda gloria al Señor Jagannātha!; balenadice; hasta-yugaSus dos brazos; tuli’levantando.

Traducción

El Señor Caitanya Mahāprabhu recorría los siete grupos cantando el santo nombre: «¡Hari!, ¡Hari!». Levantando los brazos, exclamaba: «¡Toda gloria al Señor Jagannātha!».
আর এক শক্তি প্রভু করিল প্রকাশ ।
এককালে সাত ঠাঞি করিল বিলাস ॥ ৫২ ॥
āra eka śakti prabhu karila prakāśa
eka-kāle sāta ṭhāñi karila vilāsa

Palabra por palabra

āraotro; ekauno; śaktipoder místico; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; karilahizo; prakāśamanifestar; eka-kālea la vez; sāta ṭhāñien siete lugares; karilarealizaba; vilāsapasatiempos.

Traducción

El Señor Caitanya Mahāprabhu manifestó entonces otro poder místico, realizando Sus pasatiempos en los siete grupos a la vez.
সবে কহে, — প্ৰভু আছেন মোর সম্প্রদায় ।
অন্য ঠাঞি নাহি যা’ন আমারে দয়ায় ॥ ৫৩ ॥
sabe kahe, — prabhu āchena mora sampradāya
anya ṭhāñi nāhi yā’na āmāre dayāya

Palabra por palabra

sabe kahetodos decían; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āchenaestá presente; mora sampradāyaen mi grupo; anya ṭhāñia otros lugares; nāhino; yā’nava; āmārea mí; dayāyaconcede Su misericordia.

Traducción

Todos decían: «El Señor Caitanya Mahāprabhu está en mi grupo. En verdad, no va a ningún otro lugar. Nos está otorgando Su misericordia a nosotros».
কেহ লখিতে নারে প্রভুর অচিন্ত্য-শক্তি ।
অন্তরঙ্গ-ভক্ত জানে, যাঁর শুদ্ধভক্তি ॥ ৫৪ ॥
keha lakhite nāre prabhura acintya-śakti
antaraṅga-bhakta jāne, yāṅra śuddha-bhakti

Palabra por palabra

kehanadie; lakhitever; nāreno puede; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; acintyainconcebible; śaktiel poder; antaraṅgaíntimo; bhaktadevoto; jāneconoce; yāṅracuyo; śuddha-bhaktiservicio devocional puro.

Traducción

En realidad, nadie podía ver la inconcebible potencia del Señor. Sólo los devotos más íntimos, aquellos cuyo servicio devocional era puro y sin mezclas, podían entender.
কীর্তন দেখিয়া জগন্নাথ হরষিত ।
সংকীর্তন দেখে রথ করিয়া স্থগিত ॥ ৫৫ ॥
kīrtana dekhiyā jagannātha haraṣita
saṅkīrtana dekhe ratha kariyā sthagita

Palabra por palabra

kīrtana dekhiyāal ver la celebración de saṅkīrtana; jagannāthael Señor Jagannātha; haraṣitamuy complacido; saṅkīrtanacelebración de saṅkīrtana; dekheve; rathael carro; kariyā sthagitadeteniendo.

Traducción

El Señor Jagannātha estaba muy complacido con el saṅkīrtana y, para contemplarlo, hizo que Su carro se detuviese.
প্রতাপরুদ্রের হৈল পরম বিস্ময় ।
দেখিতে বিবশ রাজা হৈল প্রেমময় ॥ ৫৬ ॥
pratāparudrera haila parama vismaya
dekhite vivaśa rājā haila premamaya

Palabra por palabra

pratāparudreradel rey Pratāparudra; hailahabía; paramamucho; vismayaasombro; dekhiteal ver; vivaśainactivo; rājāel rey; hailaquedó; prema-mayacon amor extático.

Traducción

También el rey Pratāparudra estaba asombrado de ver el saṅkīrtana. Transformado por el amor extático por Kṛṣṇa, quedó inactivo.
কাশীমিশ্রে কহে রাজা প্রভুর মহিমা ।
কাশীমিশ্র কহে, — তোমার ভাগ্যের নাহি সীমা ॥ ৫৭ ॥
kāśī-miśre kahe rājā prabhura mahimā
kāśī-miśra kahe, — tomāra bhāgyera nāhi sīmā

Palabra por palabra

kāśī-miśrea Kāśī Miśra; kahedijo; rājāel rey; prabhura mahimālas glorias de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kāśī-miśra kaheKāśī Miśra dijo; tomāratuya; bhāgyerade fortuna; nāhino hay; sīmāun límite.

Traducción

Cuando el rey informó a Kāśī Miśra de las glorias del Señor, Kāśī Miśra contestó: «¡Oh, rey!, tu fortuna no tiene límite!».
সার্বভৌম-সঙ্গে রাজা করে ঠারাঠারি ।
আর কেহ নাহি জানে চৈতন্যের চুরি ॥ ৫৮ ॥
sārvabhauma-saṅge rājā kare ṭhārāṭhāri
āra keha nāhi jāne caitanyera curi

Palabra por palabra

sārvabhauma-saṅgecon Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; rājāel rey; karehace; ṭhārāṭhāriindicación; āraademás; kehanadie; nāhino; jāneconoce; caitanyeradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; curilos trucos.

Traducción

El rey y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya eran conscientes de las actividades del Señor, pero nadie más podía ver los trucos del Señor Caitanya Mahāprabhu.
যারে তাঁর কৃপা, সেই জানিবারে পারে ।
কৃপা বিনা ব্রহ্মাদিক জানিবারে নারে ॥ ৫৯ ॥
yāre tāṅra kṛpā, sei jānibāre pāre
kṛpā vinā brahmādika jānibāre nāre

Palabra por palabra

yāresobre quien; tāṅraSuya; kṛpāmisericordia; seiesa persona; jānibāreconocer; pārepuede; kṛpāmisericordia; vināsin; brahma-ādikalos semidioses, comenzando con el Señor Brahmā; jānibāreconocer; nāreno pueden.

Traducción

Sólo una persona que ha recibido la misericordia del Señor puede entender. Sin la misericordia del Señor, ni siquiera los semidioses, comenzando con el Señor Brahmā, pueden entender.
রাজার তুচ্ছ সেবা দেখি’ প্রভুর তুষ্ট মন ।
সেই ত’ প্রসাদে পাইল ‘রহস্য-দর্শন’ ॥ ৬০ ॥
rājāra tuccha sevā dekhi’ prabhura tuṣṭa mana
sei ta’ prasāde pāila ‘rahasya-darśana’

Palabra por palabra

rājāradel rey; tucchainsignificante, humilde; sevāservicio; dekhi’al ver; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; tuṣṭasatisfecha; manala mente; seiesa; ta’en verdad; prasādepor la misericordia; pāilaobtuvo; rahasya-darśanala visión del misterio de las actividades.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se había sentido muy satisfecho de ver al rey aceptar la humilde tarea de barrer la calle. Por aquella muestra de humildad, el rey recibió la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Ésa es la razón de que pudiese observar el misterio de las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica el misterio de las actividades del Señor. El Señor Jagannātha estaba asombrado de ver la danza y el canto trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu, de modo que, para ver la danza, detuvo el carro. El Señor Caitanya Mahāprabhu danzó entonces de una forma tan mística que complació al Señor Jagannātha. El que veía y el que danzaba eran la misma Persona Suprema, pero el Señor, que es uno y muchos a la vez, manifestaba la diversidad de Sus pasatiempos. Ése es el significado que hay oculto tras Su misteriosa exhibición. Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el rey pudo entender que cada uno de Ellos estaba disfrutando con las actividades del otro. Otra manifestación misteriosa fue la presencia simultánea de Śrī Caitanya Mahāprabhu en los siete grupos. Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el rey también pudo entender aquello.
সাক্ষাতে না দেয় দেখা, পরোক্ষে ত’ দয়া ।
কে বুঝিতে পারে চৈতন্যচন্দ্রের মায়া ॥ ৬১ ॥
sākṣāte nā deya dekhā, parokṣe ta’ dayā
ke bujhite pāre caitanya-candrera māyā

Palabra por palabra

sākṣātedirectamente; no; deyada; dekhācita; parokṣeindirectamente; ta’en verdad; dayāhubo misericordia; kequién; bujhiteentender; pārepuede; caitanya-candreradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; māyāla potencia interna.

Traducción

A pesar de que le había sido negado un encuentro personal, el rey recibió indirectamente la misericordia sin causa. ¿Quién puede entender la potencia interna de Śrī Caitanya Mahāprabhu?

Significado

Puesto que hacía el papel de maestro del mundo, Śrī Caitanya Mahāprabhu no consintió en recibir al rey, porque los reyes son personas mundanas absortas en dinero y en mujeres. En verdad, la misma palabra «rey» evoca a una persona que está siempre rodeada de dinero y mujeres. Śrī Caitanya Mahāprabhu era un sannyāsī, de modo que el dinero y las mujeres le inspiraban temor. La misma palabra «rey» causa repugnancia a quien ha entrado en la orden de vida de renuncia. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se negó a ver al rey, pero éste, indirectamente, por la misericordia sin causa del Señor, pudo entender las misteriosas actividades del Señor. El Señor Caitanya Mahāprabhu manifestaba Sus actividades, unas veces para revelar que Él es la Suprema Personalidad de Dios, y otras para mostrarse como devoto. Los dos tipos de actividades son misteriosas, y sólo los devotos puros pueden entenderlas.
সার্বভৌম, কাশীমিশ্র, — দুই মহাশয় ।
রাজারে প্রসাদ দেখি’ হইলা বিস্ময় ॥ ৬২ ॥
sārvabhauma, kāśī-miśra, — dui mahāśaya
rājāre prasāda dekhi’ ha-ilā vismaya

Palabra por palabra

sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; kāśī-miśraKāśī Miśra; dui mahāśayados grandes personalidades; rājārepara con el rey; prasādala misericordia; dekhi’al ver; ha-ilāquedaron; vismayaasombrados.

Traducción

Las dos grandes personalidades, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Kāśī Miśra, estaban asombrados de ver la misericordia sin causa de Caitanya Mahāprabhu para con el rey.
এইমত লীলা প্রভু কৈল কতক্ষণ ।
আপনে গায়েন, নাচা’ন নিজ-ভক্তগণ ॥ ৬৩ ॥
ei-mata līlā prabhu kaila kata-kṣaṇa
āpane gāyena, nācā’na nija-bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

ei-matade este modo; līlāpasatiempos; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kailarealizó; kata-kṣaṇadurante algún tiempo; āpane gāyenacanta personalmente; nācā’nahace danzar; nija-bhakta-gaṇaa Sus devotos personales.

Traducción

Durante algún tiempo, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu realizó Sus pasatiempos de esta forma. Él en persona cantaba, y hacía danzar a Sus devotos personales.
কভু এক মূর্তি, কভু হন বহু-মূর্তি ।
কার্য-অনুরূপ প্রভু প্রকাশয়ে শক্তি ॥ ৬৪ ॥
kabhu eka mūrti, kabhu hana bahu-mūrti
kārya-anurūpa prabhu prakāśaye śakti

Palabra por palabra

kabhua veces; eka mūrtiuna forma; kabhua veces; hanaSe vuelve; bahu-mūrtimuchas formas; kārya-anurūpaconforme a Su plan de actividades; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; prakāśayemanifiesta; śaktiSu potencia interna.

Traducción

Según lo necesitaba, el Señor unas veces manifestaba una sola forma, y otras veces, muchas. Todo era obra de Su potencia interna.
লীলাবেশে প্ৰভুর নাহি নিজানুসন্ধান ।
ইচ্ছা জানি ‘লীলা শক্তি’ করে সমাধান ॥ ৬৫ ॥
līlāveśe prabhura nāhi nijānusandhāna
icchā jāni ‘līlā śakti’ kare samādhāna

Palabra por palabra

līlā-āveśeen el éxtasis de los pasatiempos trascendentales; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nāhino había; nija-anusandhānacomprensión de Su propia persona; icchā jāniconociendo Su deseo; līlā śaktila potencia denominada līlā-śakti; karehace; samādhānatodo lo necesario.

Traducción

En verdad, la Personalidad de Dios Se olvidó de Sí mismo en el curso de Sus trascendentales pasatiempos, pero Su potencia interna [līlā-śakti], que conocía las intenciones del Señor, hizo todo lo necesario.

Significado

En los Upaniṣads se afirma:
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
«El Señor Supremo tiene múltiples potencias que actúan de forma tan perfecta que Su sola voluntad basta para dirigir toda conciencia, toda fuerza y toda actividad» (Śvetāśvatara Up. 6.8).
Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó Su poder místico con Su presencia simultánea en todos los grupos de saṅkīrtana. La mayor parte de la gente pensaba que era uno solo, pero algunos veían que Él era muchos. Los devotos internos se daban cuenta de que el Señor, aunque era uno, Se manifestaba como muchos en los distintos grupos de saṅkīrtana. Cuando danzó, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se olvidó de Sí mismo y quedó absorto en bienaventuranza extática. Su potencia interna, sin embargo, lo dispuso todo a la perfección. Ésa es la diferencia entre las potencias interna y externa. En el mundo material, la potencia externa (la energía material) puede actuar sólo después de que realicemos grandes esfuerzos, pero, cuando el Señor Supremo desea algo, la potencia interna lo hace todo por sí sola. Por voluntad del Señor, las cosas suceden de modo tan perfecto y organizado, que parecen producirse solas. A veces, las actividades de la potencia interna se manifiestan en el mundo material. De hecho, todas las actividades de la naturaleza material son en realidad obra de las inconcebibles energías del Señor, pero los supuestos científicos y estudiosos de la naturaleza material no pueden entender cómo ocurren las cosas en última instancia. Su conclusión, que en realidad es una evasiva, es que todo lo hace la naturaleza, pero no saben que tras la naturaleza está la Suprema Personalidad de Dios, la fuente del poder. Así lo explica el Señor Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā:
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥsūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
«Esta naturaleza material, que es una de Mis energías, actúa bajo Mi dirección, ¡oh, hijo de Kuntī!, y produce todos los seres móviles e inmóviles. Bajo su control, se crea y se aniquila una y otra vez esta manifestación cósmica» (Bg. 9.10).
পূর্বে যৈছে রাসাদি লীলা কৈল বৃন্দাবনে ।
অলৌকিক লীলা গৌর কৈল ক্ষণে ক্ষণে ॥ ৬৬ ॥
pūrve yaiche rāsādi līlā kaila vṛndāvane
alaukika līlā gaura kaila kṣaṇe kṣaṇe

Palabra por palabra

pūrveen el pasado; yaichecomo; rāsa-ādi līlāel rāsa-līlā y otros pasatiempos; kailarealizó; vṛndāvaneen Vṛndāvana; alaukikaextraordinarios; līlāpasatiempos; gaurael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailarealizaba; kṣaṇe kṣaṇea cada momento.

Traducción

Del mismo modo que el Señor Śrī Kṛṣṇa, en el pasado, había realizado la danza rāsa-līlā y otros pasatiempos en Vṛndāvana, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu realizaba pasatiempos extraordinarios a cada momento.
ভক্তগণ অনুভবে, নাহি জানে আন ।
শ্রীভাগবত-শাস্ত্র তাহাতে প্রমাণ ॥ ৬৭ ॥
bhakta-gaṇa anubhave, nāhi jāne āna
śrī-bhāgavata-śāstra tāhāte pramāṇa

Palabra por palabra

bhakta-gaṇatodos los devotos; anubhavepodían percibir; nāhi jāneno conocen; ānaotros; śrī-bhāgavata-śāstrala Escritura revelada Śrīmad-Bhāgavatam; tāhāteen relación con esto; pramāṇaevidencia.

Traducción

Sólo los devotos puros podían percibir la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu ante el carro de Ratha-yātrā. Los demás no podían entender. En la Escritura revelada Śrīmad-Bhāgavatam, pueden encontrarse descripciones de la extraordinaria danza del Señor Kṛṣṇa.

Significado

Mientras Se ocupaba en la danza del rāsa-līlā, el Señor Śrī Kṛṣṇa Se expandió en muchas formas; también Se expandió cuando Se casó con 16.000 esposas en Dvārakā. Ese mismo proceso es el que adoptó Śrī Caitanya Mahāprabhu cuando Se expandió en siete formas para danzar en cada uno de los grupos de saṅkīrtana. Esas expansiones podían percibirlas los devotos puros, y entre ellos el rey Pratāparudra. Aunque por razones de formalidad externa Śrī Caitanya Mahāprabhu Se negó a ver al rey Pratāparudra precisamente porque era un rey, éste, por la misericordia especial del Señor, se convirtió en uno de Sus devotos más íntimos. El rey podía ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu presente en los siete grupos al mismo tiempo. Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam, nadie puede ver las expansiones de las trascendentales formas del Señor a menos que sea un devoto puro del Señor.
এইমত মহাপ্ৰভু করে নৃত্য-রঙ্গে ।
ভাসাইল সব লোক প্রেমের তরঙ্গে ॥ ৬৮ ॥
ei-mata mahāprabhu kare nṛtya-raṅge
bhāsāila saba loka premera taraṅge

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karehace; nṛtya-raṅgedanzar con gran placer; bhāsāilainundada; sabatoda; lokala gente; premera taraṅgeen olas de amor extático.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzó lleno de júbilo, e inundó a todos con olas de amor extático.
এইমত হৈল কৃষ্ণের রথে আরোহণ ।
তার আগে প্রভু নাচাইল ভক্তগণ ॥ ৬৯ ॥
ei-mata haila kṛṣṇera rathe ārohaṇa
tāra āge prabhu nācāila bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; hailahubo; kṛṣṇeradel Señor Śrī Kṛṣṇa; ratheen el carro; ārohaṇasubirse; tāra āgeante el carro; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; nācāilahizo danzar; bhakta-gaṇaa todos los devotos.

Traducción

Fue así como el Señor Jagannātha montó en Su carro, y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu inspiró a todos los devotos a danzar ante Él.
আগে শুন জগন্নাথের গুণ্ডিচা-গমন ।
তার আগে প্রভু যৈছে করিলা নর্তন ॥ ৭০ ॥
āge śuna jagannāthera guṇḍicā-gamana
tāra āge prabhu yaiche karilā nartana

Palabra por palabra

āgemás allá; śunaescuchad; jagannātheradel Señor Jagannātha; guṇḍicā-gamanair al templo de Guṇḍicā; tāra āgeante eso; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yaichemientras; karilāhizo; nartanadanza.

Traducción

Ahora escuchad, por favor, acerca de cómo el Señor Jagannātha fue al templo de Guṇḍicā mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba ante el carro de Ratha.
এইমত কীর্তন প্রভু করিল কতক্ষণ ।
আপন-উদ্যোগে নাচাইল ভক্তগণ ॥ ৭১ ॥
ei-mata kīrtana prabhu karila kata-kṣaṇa
āpana-udyoge nācāila bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; kīrtanacanto; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karilarealizó; kata-kṣaṇadurante algún tiempo; āpanapersonal; udyogecon esfuerzo; nācāilahizo danzar; bhakta-gaṇaa todos los devotos.

Traducción

El Señor hizo kīrtana durante algún tiempo y, con Su propio esfuerzo, inspiró a todos los devotos a danzar.
আপনি নাচিতে যবে প্ৰভুর মন হৈল ।
সাত সম্প্রদায় তবে একত্র করিল ॥ ৭২ ॥
āpani nācite yabe prabhura mana haila
sāta sampradāya tabe ekatra karila

Palabra por palabra

āpanipersonalmente; nācitede danzar; yabecuando; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; manala mente; hailase hizo; sāta sampradāyalos siete grupos; tabeen ese momento; ekatra karilase unieron.

Traducción

Cuando el Señor mismo quiso danzar, los siete grupos se unieron.
শ্ৰীবাস, রামাই, রঘু, গোবিন্দ, মুকুন্দ ।
হরিদাস, গোবিন্দানন্দ, মাধব, গোবিন্দ ॥ ৭৩ ॥
śrīvāsa, rāmāi, raghu, govinda, mukunda
haridāsa, govindānanda, mādhava, govinda

Palabra por palabra

śrīvāsaŚrīvāsa; rāmāiRāmāi; raghuRaghu; govindaGovinda; mukundaMukunda; haridāsaHaridāsa; govindānandaGovindānanda; mādhavaMādhava; govindaGovinda.

Traducción

Todos los devotos del Señor, con Śrīvāsa, Rāmāi, Raghu, Govinda, Mukunda, Haridāsa, Govindānanda, Mādhava y Govinda, se unieron.
উদ্দণ্ড-নৃত্যে প্ৰভুর যবে হৈল মন ।
স্বরূপের সঙ্গে দিল এই নব জন ॥ ৭৪ ॥
uddaṇḍa-nṛtye prabhura yabe haila mana
svarūpera saṅge dila ei nava jana

Palabra por palabra

uddaṇḍa-nṛtyeen la danza con grandes saltos; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; yabecuando; haila manaera la mente; svarūperaSvarūpa Dāmodara; saṅgecon; diladio; eiestas; nava jananueve personas.

Traducción

Deseando saltar muy alto mientras danzaba, Śrī Caitanya Mahāprabhu puso a esas nueve personas a cargo de Svarūpa Dāmodara.
এই দশ জন প্ৰভুর সঙ্গে গায়, ধায় ।
আর সব সম্প্রদায় চারি দিকে গায় ॥ ৭৫ ॥
ei daśa jana prabhura saṅge gāya, dhāya
āra saba sampradāya cāri dike gāya

Palabra por palabra

ei daśa janaesas diez personas; prabhuraŚrī Caitanya Mahāprabhu; saṅgecon; gāyacantan; dhāyacorren; ārademás; sabatodos; sampradāyalos grupos de devotos; cāri dikealrededor; gāyacantan.

Traducción

Esos devotos [Svarūpa Dāmodara y los devotos puestos a su cargo] cantaron con el Señor, y también corrieron junto a Él. Todos los demás grupos de devotos también cantaban.
দণ্ডবৎ করি, প্রভু যুড়ি’ দুই হাত ।
ঊর্ধ্ব মুখে স্তুতি করে দেখি’ জগন্নাথ ॥ ৭৬ ॥
daṇḍavat kari, prabhu yuḍi’ dui hāta
ūrdhva-mukhe stuti kare dekhi’ jagannātha

Palabra por palabra

daṇḍavat kariofreciendo reverencias; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yuḍi’uniendo; dui hātados manos; ūrdhva-mukhelevantando la cara hacia arriba; stuti kareofrece oración; dekhi’viendo; jagannāthaa la Deidad del Señor Jagannātha.

Traducción

Ofreciendo reverencias al Señor con las manos juntas, Śrī Caitanya Mahāprabhu elevó Su cara hacia Jagannātha y oró de la siguiente manera.
নমো ব্রহ্মণ্যদেবায় গোব্রাহ্মণহিতায় চ ।
জগদ্ধিতায় কৃষ্ণায় গোবিন্দায় নমো নমঃ ॥ ৭৭ ॥
namo brahmaṇya-devāya
go-brāhmaṇa-hitāya ca
jagad-dhitāya kṛṣṇāya
govindāya namo namaḥ

Palabra por palabra

namaḥreverencias; brahmaṇya-devāyaal Señor adorable de las personas que siguen la cultura brahmínica; go-brāhmaṇapara las vacas y los brāhmaṇas; hitāyabeneficioso; catambién; jagat-hitāyaa quien siempre beneficia al mundo entero; kṛṣṇāyaa Kṛṣṇa; govindāyaa Govinda; namaḥ namaḥreverencias una y otra vez.

Traducción

“ ‘Let me offer my respectful obeisances unto Lord Kṛṣṇa, who is the worshipable Deity for all brahminical men, who is the well-wisher of cows and brāhmaṇas, and who is always benefiting the whole world. I offer my repeated obeisances to the Personality of Godhead, known as Kṛṣṇa and Govinda.’

Significado

This is a quotation from the Viṣṇu Purāṇa (1.19.65).
জয়তি জয়তি দেবো দেবকীনন্দনোঽসৌ
জয়তি জয়তি কৃষ্ণো বৃষ্ণিবংশপ্রদীপঃ ।
জয়তি জয়তি মেঘশ্যামলঃ কোমলাঙ্গো
জয়তি জয়তি পৃথ্বীভারনাশো মুকুন্দঃ ॥ ৭৮ ॥
jayati jayati devo devakī-nandano ’sau
jayati jayati kṛṣṇo vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥ
jayati jayati megha-śyāmalaḥ komalāṅgo
jayati jayati pṛthvī-bhāra-nāśo mukundaḥ

Palabra por palabra

jayati¡toda gloria!; jayati¡toda gloria!; devaḥa la Suprema Personalidad de Dios; devakī-nandanaḥel hijo de Devakī; asauÉl; jayati jayati¡toda gloria!; kṛṣṇaḥal Señor Kṛṣṇa; vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥla luz de la dinastía Vṛṣṇi; jayati jayati¡toda gloria!; megha-śyāmalaḥa la Suprema Personalidad de Dios, que tiene el aspecto de una nube negruzca; komala-aṅgaḥcon un cuerpo tan suave como una flor de loto; jayati jayati¡toda gloria!; pṛthvī-bhāra-nāśaḥa quien libera al mundo entero de su carga; mukundaḥquien da la liberación a todos.

Traducción

«“¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como hijo de Devakī! ¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como luz de la dinastía Vṛṣṇi! ¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, cuyo lustre corporal es como el de una nube recién formada, y cuyo cuerpo es tan suave como una flor de loto! ¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, que hizo Su aparición en este planeta para liberar al mundo de la carga de los demonios, y que puede ofrecer la liberación a todos!”

Significado

Este verso pertenece al Mukunda-mālā (2).
জয়তি জননিবাসো দেবকীজন্মবাদো
যদুবরপরিষৎ স্বৈর্দোর্ভিরস্যন্নধর্মম্ ।
স্থিরচরবৃজিনঘ্নঃ সুস্মিত-শ্রীমুখেন
ব্রজপুরবনিতানাং বর্ধয়ন্ কামদেবম্ ॥ ৭৯ ॥
jayati jana-nivāso devakī-janma-vādo
yadu-vara-pariṣat svair dorbhir asyann adharmam
sthira-cara-vṛjina-ghnaḥ susmita-śrī-mukhena
vraja-pura-vanitānāṁ vardhayan kāma-devam

Palabra por palabra

jayatieternamente vive lleno de gloria; jana-nivāsaḥaquel que vive entre seres humanos como los miembros de la dinastía Yadu y que es el refugio supremo de todas las entidades vivientes; devakī-janma-vādaḥconocido como hijo de Devakī (En realidad nadie puede ser padre o madre de la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, devakī-janma-vāda significa que se Le conoce como hijo de Devakī. Del mismo modo, también se Le conoce como hijo de madre Yaśodā, Vasudeva o Nanda Mahārāja); yadu-vara-pariṣatservido por los miembros de la dinastía Yadu o los pastores de vacas de Vṛndāvana (todos los cuales son compañeros permanentes del Señor Supremo y son sirvientes eternos del Señor); svaiḥ dorbhiḥcon Su propios brazos, o con Sus devotos, como Arjuna, que son como Sus propios brazos; asyanmatar; adharmamdemonios, gente impía; sthira-cara-vṛjina-ghnaḥel destructor de la mala fortuna de todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles; su-smitasiempre sonriente; śrī-mukhenacon Su hermosa cara; vraja-pura-vanitānāmde las doncellas de Vṛndāvana; vardhayanaumentar; kāma-devamlos deseos de disfrute.

Traducción

«“Al Señor Śrī Kṛṣṇa se Le conoce con el nombre de jana-nivāsa, el refugio supremo de todas las entidades vivientes; también se Le conoce con los nombres de Devakī-nandana o Yaśodā-nandana, el hijo de Devakī y de Yaśodā. Él es la guía de la dinastía Yadu, y con Sus poderosos brazos mata a todos los hombres impíos y todas las cosas no auspiciosas. Con Su presencia destruye todo lo que no es auspicioso para todas las entidades vivientes, móviles e inertes. Su bienaventurado rostro sonriente aumenta sin cesar los deseos lujuriosos de las gopīs de Vṛndāvana. ¡Que Él goce de plena gloria y felicidad!”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.90.48).
নাহং বিপ্রো ন চ নরপতির্নাপি বৈশ্যো ন শূদ্রো
নাহং বর্ণী ন চ গৃহপতির্নো বনস্থো যতির্বা ।
কিন্তু প্রোদ্যন্নিখিলপরমানন্দপূর্ণামৃতাব্ধে-
র্গোপীভর্তুঃ পদকমলয়োর্দাসদাসানুদাসঃ ॥ ৮০ ॥
nāhaṁ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaṁ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ

Palabra por palabra

nano; ahamyo; vipraḥun brāhmaṇa; nano; catambién; nara-patiḥun rey o kṣatriya; nano; apitambién; vaiśyaḥque pertenece a la clase mercantil; nano; śūdraḥque pertenece a la clase obrera; nano; ahamyo; varṇīperteneciente a cualquier casta, brahmacārī (El brahmacārī puede pertenecer a cualquier casta. Todos pueden ser brahmacārīs y llevar una vida de celibato); nano; catambién; gṛha-patiḥcabeza de familia; nono; vana-sthaḥvānaprastha , persona que, después de retirarse de la vida de familia, va a vivir al bosque para aprender a desapegarse de la vida familiar; yatiḥmendicante o renunciante; o; kintupero; prodyanbrillante; nikhilauniversal; parama-ānandacon bienaventuranza trascendental; pūrṇacompleta; amṛta-abdheḥque es el océano de néctar; gopī-bhartuḥde la Persona Suprema, que es el sustentador de las gopīs; pada-kamalayoḥde los pies de loto; dāsadel sirviente; dāsa-anudāsaḥel sirviente del sirviente.

Traducción

«“No soy brāhmaṇa, ni kṣatriya, ni vaiśya, ni śūdra. Tampoco soy brahmacārī, cabeza de familia, vānaprastha ni sannyāsī. Solamente Me identifico como sirviente del sirviente del sirviente de los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa, el sustentador de las gopīs. Él es como un océano de néctar, y es la causa de bienaventuranza trascendental universal. Él existe siempre pleno de brillantez.”»

Significado

Este verso aparece en el Padyāvalī (74), una antalogía de versos recopilada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.
এত পড়ি’ পুনরপি করিল প্ৰণাম ।
যোড়হাতে ভক্তগণ বন্দে ভগবান্ ॥ ৮১ ॥
eta paḍi’ punarapi karila praṇāma
yoḍa-hāte bhakta-gaṇa vande bhagavān

Palabra por palabra

eta paḍi’tras recitar estos; punarapide nuevo; karilael Señor ofreció; praṇāmareverencias; yoḍa-hātecon las manos juntas; bhakta-gaṇatodos los devotos; vandeofrecen oración; bhagavāna la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

Tras recitar estos versos de las Escrituras, el Señor volvió a ofrecer reverencias, y todos los devotos, con las manos juntas, ofrecieron también oraciones a la Suprema Personalidad de Dios.
উদ্দণ্ড নৃত্য প্রভু করিয়া হুঙ্কার ।
চক্র-ভ্রমি ভ্রমে যৈছে অলাত-আকার ॥ ৮২ ॥
uddaṇḍa nṛtya prabhu kariyā huṅkāra
cakra-bhrami bhrame yaiche alāta-ākāra

Palabra por palabra

uddaṇḍasaltando; nṛtyadanzando; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kariyāhacer; huṅkārasonido muy fuerte; cakra-bhramicon el movimiento circular de una rueda; bhrameSe mueve; yaichecomo si; alāta-ākāracírculo de fuego.

Traducción

Mientras danzaba y daba grandes saltos, rugiendo como un trueno y moviéndose en círculos como una rueda, Śrī Caitanya Mahāprabhu era como la trayectoria circular de una tea encendida.

Significado

Si se agita rápidamente la brasa ardiente de una tea, parece un círculo de fuego. Eso se llama alāta-ākāra o alāta-cakra, el círculo de fuego de una tea encendida. En realidad, el círculo no está hecho todo de fuego, sino que es un solo fuego en movimiento. Del mismo modo, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es una sola persona, pero, cuando danzaba y saltaba muy alto formando un círculo, daba la misma sensación que el alāta-cakra.
নৃত্যে প্রভুর যাঁহা যাঁহা পড়ে পদতল ।
সসাগর-শৈল মহী করে টলমল ॥ ৮৩ ॥
nṛtye prabhura yāhāṅ yāṅhā paḍe pada-tala
sasāgara-śaila mahī kare ṭalamala

Palabra por palabra

nṛtyemientras danza; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāhāṅ yāṅhāallí donde; paḍepisa; pada-talaSu pie; sa-sāgaracon los océanos; śailacolinas y montañas; mahīla Tierra; karehace; ṭalamalaladearse.

Traducción

Allí donde Śrī Caitanya Mahāprabhu pisaba mientras danzaba, la Tierra entera, con todos sus mares y montañas, parecía ladearse.
স্তম্ভ, স্বেদ, পুলক, অশ্রু, কম্প, বৈবর্ণ্য ।
নানা-ভাবে বিবশতা, গর্ব, হর্ষ, দৈন্য ॥ ৮৪ ॥
stambha, sveda, pulaka, aśru, kampa, vaivarṇya
nānā-bhāve vivaśatā, garva, harṣa, dainya

Palabra por palabra

stambhaestar aturdido; svedatranspiración; pulakajúbilo; aśrulágrimas; kampatemblor; vaivarṇyacambio de color; nānā-bhāveen diversos modos; vivaśatādesamparo; garvaorgullo; harṣaexuberancia; dainyahumildad.

Traducción

En Su danza, Caitanya Mahāprabhu mostró en Su cuerpo diversos cambios trascendentales, plenos de bienaventuranza. A veces parecía como aturdido. A veces se Le erizaba todo el vello del cuerpo. A veces transpiraba, lloraba, temblaba y cambiaba de color, y a veces manifestaba signos de desamparo, orgullo, exuberancia y humildad.
আছাড় খাঞা পড়ে ভূমে গড়ি’ যায় ।
সুবর্ণ-পর্বত যৈছে ভূমেতে লোটায় ॥ ৮৫ ॥
āchāḍa khāñā paḍe bhūme gaḍi’ yāya
suvarṇa-parvata yaiche bhūmete loṭāya

Palabra por palabra

āchāḍa khāñāgolpeándose fuertemente; paḍecae; bhūmeal suelo; gaḍi’rodando; yāyava; suvarṇa-parvatauna montaña dorada; yaichecomo si; bhūmeteen el suelo; loṭāyarueda.

Traducción

A veces, en Su danza, Śrī Caitanya Mahāprabhu caía golpeándose fuertemente y rodaba por el suelo. En esas ocasiones, parecía una montaña dorada que rodaba por el suelo.
নিত্যানন্দপ্রভু দুই হাত প্রসারিয়া ।
প্রভুরে ধরিতে চাহে আশপাশ ধাঞা ॥ ৮৬ ॥
nityānanda-prabhu dui hāta prasāriyā
prabhure dharite cāhe āśa-pāśa dhāñā

Palabra por palabra

nityānanda-prabhuel Señor Nityānanda Prabhu; duidos; hātabrazos; prasāriyāestirando; prabhureal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dharitesujetar; cāhedesea; āśa-pāśapor todas partes; dhāñācorriendo.

Traducción

Nityānanda Prabhu tendía los brazos tratando de sujetar al Señor, que corría por todas partes.
প্ৰভু-পাছে বুলে আচার্য করিয়া হুঙ্কার ।
‘হরিবোল’ ‘হরিবোল’ বলে বার বার ॥ ৮৭ ॥
prabhu-pāche bule ācārya kariyā huṅkāra
‘hari-bola’ ‘hari-bola’ bale bāra bāra

Palabra por palabra

prabhu-pāchedetrás del Señor; bulecaminaba; ācāryaAdvaita Ācārya; kariyāhaciendo; huṅkāraun fuerte sonido; hari-bola hari-bola¡canta el santo nombre de Hari!; baledice; bāra bārauna y otra vez.

Traducción

Advaita Ācārya caminaba detrás del Señor y cantaba en voz alta: «¡Haribol! ¡Haribol!», una y otra vez.
লোক নিবারিতে হৈল তিন মণ্ডল ।
প্রথম-মণ্ডলে নিত্যানন্দ মহাবল ॥ ৮৮ ॥
loka nivārite haila tina maṇḍala
prathama-maṇḍale nityānanda mahā-bala

Palabra por palabra

lokaa la gente; nivāritepara contener; hailahabía; tinatres; maṇḍalacírculos; prathama-maṇḍaleen el primer círculo; nityānandael Señor Nityānanda; mahā-balade gran fuerza.

Traducción

Para impedir que las multitudes se acercasen demasiado al Señor, los devotos formaron tres círculos. El primer círculo estaba dirigido por Nityānanda Prabhu, que es Balarāma mismo, el poseedor de enorme fuerza.
কাশীশ্বর গোবিন্দাদি যত ভক্তগণ ।
হাতাহাতি করি’ হৈল দ্বিতীয় আবরণ ॥ ৮৯ ॥
kāśīśvara govindādi yata bhakta-gaṇa
hātāhāti kari’ haila dvitīya āvaraṇa

Palabra por palabra

kāśīśvaraKāśīśvara; govinda-ādiguiados por Govinda; yatatodos; bhakta-gaṇalos devotos; hātāhātiunidos mano con mano; kari’haciendo; hailaformaron; dvitīyaun segundo; āvaraṇacírculo protector.

Traducción

Todos los devotos, guiados por Kāśīśvara y Govinda, unieron sus manos y formaron un segundo círculo en torno al Señor.
বাহিরে প্রতাপরুদ্র লঞা পাত্রগণ ।
মণ্ডল হঞা করে লোক নিবারণ ॥ ৯০ ॥
bāhire pratāparudra lañā pātra-gaṇa
maṇḍala hañā kare loka nivāraṇa

Palabra por palabra

bāhirepor fuera; pratāparudrael rey Pratāparudra; lañātomando; pātra-gaṇaa sus propios acompañantes; maṇḍalacírculo; hañāformando; karehace; lokaa la multitud; nivāraṇacontener.

Traducción

Mahārāja Pratāparudra y sus asistentes personales formaron un tercer círculo en torno a los dos círculos centrales para impedir a las multitudes acercarse demasiado.
হরিচন্দনের স্কন্ধে হস্ত আলম্বিয়া ।
প্ৰভুর নৃত্য দেখে রাজা আবিষ্ট হঞা ॥ ৯১ ॥
haricandanera skandhe hasta ālambiyā
prabhura nṛtya dekhe rājā āviṣṭa hañā

Palabra por palabra

haricandanerade Haricandana; skandheen el hombro; hastamano; ālambiyāponiendo; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nṛtya dekheve la danza; rājāMahārāja Pratāparudra; āviṣṭa hañācon gran éxtasis.

Traducción

Con sus manos en los hombros de Haricandana, el rey Pratāparudra pudo ver danzar al Señor Caitanya Mahāprabhu, y sintió un gran éxtasis.
হেনকালে শ্রীনিবাস প্রেমাবিষ্ট-মন ।
রাজার আগে রহি’ দেখে প্রভুর নর্তন ॥ ৯২ ॥
hena-kāle śrīnivāsa premāviṣṭa-mana
rājāra āge rahi’ dekhe prabhura nartana

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; śrīnivāsaŚrīvāsa Ṭhākura; prema-āviṣṭa-manacon la mente llena de éxtasis; rājāra āgefrente al rey; rahi’permaneciendo; dekheve; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nartanala danza.

Traducción

Mientras el rey contemplaba la danza, Śrīvāsa Ṭhākura, que estaba frente a él, entró en éxtasis viendo la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
রাজার আগে হরিচন্দন দেখে শ্রীনিবাস ।
হস্তে তাঁরে স্পর্শি’ কহে, — হও এক-পাশ ॥ ৯৩ ॥
rājāra āge haricandana dekhe śrīnivāsa
haste tāṅre sparśi’ kahe, — hao eka-pāśa

Palabra por palabra

rājāra āgefrente al rey; haricandanaHaricandana; dekheve; śrīnivāsaa Śrīvāsa Ṭhākura; hastecon la mano; tāṅrea él; sparśi’tocando; kahedice; haopor favor, ve; eka-pāśaa un lado.

Traducción

Al ver a Śrīvāsa Ṭhākura de pie ante el rey, Haricandana le tocó con la mano y le pidió que se hiciese a un lado.
নৃত্যাবেশে শ্রীনিবাস কিছুই না জানে ।
বার বার ঠেলে, তেঁহো ক্রোধ হৈল মনে ॥ ৯৪ ॥
nṛtyāveśe śrīnivāsa kichui nā jāne
bāra bāra ṭhele, teṅho krodha haila mane

Palabra por palabra

nṛtya-āveśecompletamente absorto en ver la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrīnivāsaŚrīvāsa Ṭhākura; kichuinada; no; jānesabe; bāra bārauna y otra vez; ṭhelecuando él empuja; teṅhoŚrīvāsa; krodhairritado; hailase sintió; maneen la mente.

Traducción

Absorto en mirar la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrīvāsa Ṭhākura no podía entender por qué le tocaban y empujaban. Como no paraban de empujarle una y otra vez, finalmente se enfadó.
চাপড় মারিয়া তারে কৈল নিবারণ ।
চাপড় খাঞা ক্রুদ্ধ হৈলা হরিচন্দন ॥ ৯৫ ॥
cāpaḍa māriyā tāre kaila nivāraṇa
cāpaḍa khāñā kruddha hailā haricandana

Palabra por palabra

cāpaḍa māriyāabofeteando; tārea él; kaila nivāraṇadetuvo; cāpaḍa khāñāal recibir la bofetada; kruddhaenfadado; hailāse puso; haricandanaHaricandana.

Traducción

Śrīvāsa Ṭhākura dio una bofetada a Haricandana para que dejase de empujarle. Haricandana, a su vez, montó en cólera.
ক্রুদ্ধ হঞা তাঁরে কিছু চাহে বলিবারে ।
আপনি প্রতাপরুদ্র নিবারিল তারে ॥ ৯৬ ॥
kruddha hañā tāṅre kichu cāhe balibāre
āpani pratāparudra nivārila tāre

Palabra por palabra

kruddha hañāenfadándose; tāṅrea Śrīvāsa Ṭhākura; kichualgo; cāhequiere; balibāredecir; āpanien persona; pratāparudrael rey Pratāparudra; nivāriladetuvo; tārea él.

Traducción

Cuando el iracundo Haricandana estaba a punto de hablar a Śrīvāsa Ṭhākura, Pratāparudra Mahārāja en persona le detuvo.
ভাগ্যবান্ তুমি — ইঁহার হস্ত-স্পর্শ পাইলা ।
আমার ভাগ্যে নাহি, তুমি কৃতার্থ হৈলা ॥ ৯৭ ॥
bhāgyavān tumi — iṅhāra hasta-sparśa pāilā
āmāra bhāgye nāhi, tumi kṛtārtha hailā

Palabra por palabra

bhāgyavān tumitú eres muy afortunado; iṅhārade Śrīvāsa Ṭhākura; hastade la mano; sparśatoque; pāilāhas recibido; āmāra bhāgyeen mi fortuna; nāhino hay tal cosa; tumi; kṛta-artha hailāhas sido agraciado.

Traducción

El rey Pratāparudra dijo: «Tú eres muy afortunado, pues Śrīvāsa Ṭhākura te ha favorecido, tocándote. Yo no soy tan afortunado. Debes sentirte agradecido».
প্রভুর নৃত্য দেখি’ লোকে হৈল চমৎকার ।
অন্য আছুক্, জগন্নাথের আনন্দ অপার ॥ ৯৮ ॥
prabhura nṛtya dekhi’ loke haila camatkāra
anya āchuk, jagannāthera ānanda apāra

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nṛtyala danza; dekhi’al ver; loketodos; hailase sentían; camatkāraatónitos; anya āchukno sólo otros; jagannātheradel Señor Jagannātha; ānanda apārahabía muchísima felicidad.

Traducción

La danza de Caitanya Mahāprabhu les tenía atónitos a todos; hasta el Señor Jagannātha Se sentía muy feliz de verle.
রথ স্থির কৈল, আগে না করে গমন ।
অনিমিষ-নেত্রে করে নৃত্য দরশন ॥ ৯৯ ॥
ratha sthira kaila, āge nā kare gamana
animiṣa-netre kare nṛtya daraśana

Palabra por palabra

rathael carro; sthira kailaparado; āgehacia adelante; no; karehace; gamanamoverse; animiṣasin pestañear; netrecon ojos; karehace; nṛtyade la danza; daraśanaver.

Traducción

El carro llegó a un punto en que no avanzaba más y permanecía completamente inmóvil, mientras el Señor Jagannātha contemplaba sin pestañear la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
সুভদ্রা-বলরামের হৃদয়ে উল্লাস ।
নৃত্য দেখি’ দুই জনার শ্রীমুখেতে হাস ॥ ১০০ ॥
subhadrā-balarāmera hṛdaye ullāsa
nṛtya dekhi’ dui janāra śrī-mukhete hāsa

Palabra por palabra

subhadrāde la diosa Subhadrā; balarāmeray de Balarāma; hṛdayeen los corazones; ullāsaéxtasis; nṛtyadanza; dekhi’al ver; dui janārade las dos personas; śrī-mukheteen las hermosas bocas; hāsasonreír.

Traducción

La diosa de la fortuna, Subhadrā, y el Señor Balarāma sentían en sus corazones una gran felicidad y éxtasis. En verdad, se les veía sonreír ante la danza.
উদ্দণ্ড নৃত্যে প্ৰভুর অদ্ভুত বিকার ।
অষ্ট সাত্ত্বিক ভাব উদয় হয় সমকাল ॥ ১০১ ॥
uddaṇḍa nṛtye prabhura adbhuta vikāra
aṣṭa sāttvika bhāva udaya haya sama-kāla

Palabra por palabra

uddaṇḍasaltar; nṛtyepor danzar; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; adbhutamaravillosas; vikāratransformaciones; aṣṭa sāttvikaocho tipos trascendentales; bhāvaéxtasis; udaya hayasurgidos; sama-kālaal mismo tiempo.

Traducción

Mientras Caitanya Mahāprabhu danzaba y daba grandes saltos, en Su cuerpo se hicieron visibles ocho transformaciones maravillosas que indicaban éxtasis divino. Todos esos signos eran visibles a la vez.
মাংস-ব্রণ সম রোমবৃন্দ পুলকিত ।
শিমুলীর বৃক্ষ যেন কণ্টক-বেষ্টিত ॥ ১০২ ॥
māṁsa-vraṇa sama roma-vṛnda pulakita
śimulīra vṛkṣa yena kaṇṭaka-veṣṭita

Palabra por palabra

māṁsapiel; vraṇagranos; samacomo; roma-vṛndalos vellos del cuerpo; pulakitaformaron erupciones; śimulīra vṛkṣaárbol de la seda vegetal; yenacomo si; kaṇṭakade espinas; veṣṭitarodeado.

Traducción

En Su piel se formaron erupciones de carne de gallina, y se Le erizó todo el vello corporal. Su cuerpo parecía el śimulī [árbol de la seda vegetal], todo cubierto de espinas.
এক এক দন্তের কম্প দেখিতে লাগে ভয় ।
লোকে জানে, দন্ত সব খসিয়া পড়য় ॥ ১০৩ ॥
eka eka dantera kampa dekhite lāge bhaya
loke jāne, danta saba khasiyā paḍaya

Palabra por palabra

eka ekauno tras otro; danterade dientes; kampamovimiento; dekhiteal ver; lāgehay; bhayatemor; loke jānela gente entendía; dantalos dientes; sabatodos; khasiyāhabiéndose aflojado; paḍayacaen.

Traducción

La gente, viendo el castañeteo de Sus dientes, estaba asustada; pensaban incluso que se Le iban a caer los dientes.
সর্বাঙ্গে প্রস্বেদ ছুটে তাতে রক্তোদ্‌গম ।
‘জজ গগ’ ‘জজ গগ’ — গদগদ-বচন ॥ ১০৪ ॥
sarvāṅge prasveda chuṭe tāte raktodgama
‘jaja gaga’ ‘jaja gaga’ — gadgada-vacana

Palabra por palabra

sarvāṅgepor todo el cuerpo; prasvedasudor; chuṭefluye; tātejunto con él; rakta-udgamarezumar de sangre; jaja gaga jaja gagaun sonido referido al nombre de Jagannātha; gadgadaahogadas debido al éxtasis; vacanapalabras.

Traducción

Del cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu fluían ríos de sudor, y al mismo tiempo, rezumaba sangre. Con voz ahogada por el éxtasis, apenas acertaba a decir: «Jaja gaga, jaja gaga».
জলযন্ত্র-ধারা যৈছে বহে অশ্রুজল ।
আশ-পাশে লোক যত ভিজিল সকল ॥ ১০৫ ॥
jalayantra-dhārā yaiche vahe aśru-jala
āśa-pāśe loka yata bhijila sakala

Palabra por palabra

jala-yantrade una jeringa; dhārāverter agua; yaichecomo si; vahefluyen; aśru-jalalágrimas de los ojos; āśa-pāśeen todas direcciones; lokala gente; yatatodos los que estaban; bhijilaquedaron empapados; sakalatodos.

Traducción

Las lágrimas salían de los ojos del Señor con fuerza, como de una jeringa, y todas las personas que Le rodeaban acabaron empapados.
দেহ-কান্তি গৌরবর্ণ দেখিয়ে অরুণ ।
কভু কান্তি দেখি যেন মল্লিকা-পুষ্পসম ॥ ১০৬ ॥
deha-kānti gaura-varṇa dekhiye aruṇa
kabhu kānti dekhi yena mallikā-puṣpa-sama

Palabra por palabra

deha-kāntidel lustre del cuerpo; gaura-varṇacolor blanco; dekhiyetodos vieron; aruṇarosa; kabhua veces; kāntiel lustre; dekhiver; yenacomo si; mallikā-puṣpa-samacon un color parecido a la flor mallikā.

Traducción

Todos vieron el color de Su cuerpo cambiar de blanco a rosa, de modo que Su lustre era como el de la flor mallikā.
কভু স্তম্ভ, কভু প্রভু ভূমিতে লোটায় ।
শুষ্ককাষ্ঠসম পদ-হস্ত না চলয় ॥ ১০৭ ॥
kabhu stambha, kabhu prabhu bhūmite loṭāya
śuṣka-kāṣṭha-sama pada-hasta nā calaya

Palabra por palabra

kabhua veces; stambhaaturdido; kabhua veces; prabhuel Señor Caitanya Mahāprabhu; bhūmitepor el suelo; loṭāyarueda; śuṣkaseca; kāṣṭhamadera; samacomo; pada-hastapiernas y brazos; no; calayase mueven.

Traducción

A veces parecía aturdido, y a veces rodaba por el suelo. En verdad, a veces brazos y piernas se Le ponían duros como la madera seca, y no Se movía.
কভু ভূমে পড়ে, কভু শ্বাস হয় হীন ।
যাহা দেখি’ ভক্তগণের প্রাণ হয় ক্ষীণ ॥ ১০৮ ॥
kabhu bhūme paḍe, kabhu śvāsa haya hīna
yāhā dekhi’ bhakta-gaṇera prāṇa haya kṣīṇa

Palabra por palabra

kabhua veces; bhūmeal suelo; paḍecae; kabhua veces; śvāsarespiración; hayase vuelve; hīnainexistente; yāhā dekhi’al ver lo cual; bhakta-gaṇerade los devotos; prāṇala vida; hayase vuelve; kṣīṇamuy débil.

Traducción

Cuando el Señor caía al suelo, a veces Su respiración se detenía casi por completo. Cuando los devotos veían esto, sus vidas también pendían de un hilo.
কভু নেত্রে নাসায় জল, মুখে পড়ে ফেন ।
অমৃতের ধারা চন্দ্রবিম্বে বহে যেন ॥ ১০৯ ॥
kabhu netre nāsāya jala, mukhe paḍe phena
amṛtera dhārā candra-bimbe vahe yena

Palabra por palabra

kabhua veces; netrede los ojos; nāsāyade las fosas nasales; jalaagua; mukhede la boca; paḍecaía; phenaespuma; amṛterade néctar; dhārātorrentes; candra-bimbede la Luna; vahefluyen; yenacomo si.

Traducción

De Sus ojos, y a veces de Sus fosas nasales, salía agua, y de Su boca caía espuma. Estos flujos parecían torrentes de néctar que descendían de la Luna.
সেই ফেন লঞা শুভানন্দ কৈল পান ।
কৃষ্ণপ্রেমরসিক তেঁহো মহাভাগ্যবান্ ॥ ১১০ ॥
sei phena lañā śubhānanda kaila pāna
kṛṣṇa-prema-rasika teṅho mahā-bhāgyavān

Palabra por palabra

sei phenaesa espuma; lañātras recoger; śubhānandaun devoto llamado Śubhānanda; kailahizo; pānabeber; kṛṣṇa-prema-rasikaque saborea el amor extático por Kṛṣṇa; teṅhoél; mahā-bhāgyavānmuy afortunado.

Traducción

Śubhānanda era tan afortunado y experto en saborear la melosidad del amor extático por Kṛṣṇa, que recogió la espuma que caía de la boca de Śrī Caitanya Mahāprabhu y se la bebió.
এইমত তাণ্ডব-নৃত্য কৈল কতক্ষণ ।
ভাব-বিশেষে প্রভুর প্ৰবেশিল মন ॥ ১১১ ॥
ei-mata tāṇḍava-nṛtya kaila kata-kṣaṇa
bhāva-viśeṣe prabhura praveśila mana

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; tāṇḍava-nṛtyadanza devastadora; kailahizo; kata-kṣaṇadurante algún tiempo; bhāva-viśeṣeen un éxtasis particular; prabhuradel Señor Caitanya Mahāprabhu; praveśila manala mente entró.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu danzó durante algún tiempo Su danza devastadora; después, Su mente entró en una actitud de amor extático.
তাণ্ডব-নৃত্য ছাড়ি’ স্বরূপেরে আজ্ঞা দিল ।
হৃদয় জানিয়া স্বরূপ গাইতে লাগিল ॥ ১১২ ॥
tāṇḍava-nṛtya chāḍi’ svarūpere ājñā dila
hṛdaya jāniyā svarūpa gāite lāgila

Palabra por palabra

tāṇḍava-nṛtya chāḍi’tras abandonar esa danza devastadora; svarūperea Svarūpa Dāmodara; ājñā diladio una orden; hṛdayala mente; jāniyāconociendo; svarūpaSvarūpa Dāmodara; gāite lāgilacomenzó a cantar.

Traducción

Tras abandonar la danza, el Señor ordenó a Svarūpa Dāmodara que cantase. Comprendiendo Su mentalidad, Svarūpa Dāmodara comenzó a cantar de la siguiente manera.
“সেই ত পরাণ-নাথ পাইনু ।
যাহা লাগি’ মদন-দহনে ঝুরি’ গেনু ॥” ১১৩ ॥ ধ্রু ॥
“ ‘sei ta parāṇa-nātha pāinu
yāhā lāgi’ madana-dahane jhuri’ genu’ ”

Palabra por palabra

sei taése en verdad; parāṇa-nāthael amo de Mi vida; pāinuhe obtenido; yāhā lāgi’por quien; madana-dahanesiendo quemada por Cupido; jhuri’ genuMe sequé.

Traducción

«“Ahora he encontrado al Señor de Mi vida, en cuya ausencia Me marchitaba, quemada por Cupido.”»

Significado

Esta canción se refiere al encuentro de Śrīmatī Rādhārāṇī con Kṛṣṇa en el sagrado lugar de Kurukṣetra. El Señor Śrī Kṛṣṇa había ido con Su hermano y Su hermana a Kurukṣetra con ocasión de un eclipse solar. Es una canción que expresa sentimientos de separación de Kṛṣṇa. Cuando Se encontró con Kṛṣṇa en Kurukṣetra, Rādhārāṇī recordó la relación tan íntima que habían tenido en Vṛndāvana, y pensó: «Ahora he encontrado al Señor de Mi vida. En Su ausencia, Me estaba marchitando, quemada por la flecha de Cupido. Ahora he recobrado de nuevo la vida».
এই ধুয়া উচ্চৈঃস্বরে গায় দামোদর ।
আনন্দে মধুর নৃত্য করেন ঈশ্বর ॥ ১১৪ ॥
ei dhuyā uccaiḥ-svare gāya dāmodara
ānande madhura nṛtya karena īśvara

Palabra por palabra

ei dhuyāesta estrofa; uccaiḥ-svareen voz alta; gāyacanta; dāmodaraSvarūpa Dāmodara; ānandecon gran éxtasis; madhurarítmica; nṛtyadanza; karenahace; īśvarael Señor.

Traducción

Cuando Svarūpa Dāmodara cantó en voz alta esta estrofa, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó de nuevo a danzar rítmicamente, lleno de bienaventuranza trascendental.
ধীরে ধীরে জগন্নাথ করেন গমন ।
আগে নৃত্য করি’ চলেন শচীর নন্দন ॥ ১১৫ ॥
dhīre dhīre jagannātha karena gamana
āge nṛtya kari’ calena śacīra nandana

Palabra por palabra

dhīre dhīrelentamente, lentamente; jagannāthael Señor Jagannātha; karenahace; gamanamovimiento; āgefrente a; nṛtyadanza; kari’haciendo; calenaavanza; śacīra nandanael hijo de madre Śacī.

Traducción

Lentamente, el carro del Señor Jagannātha comenzó a moverse, mientras el hijo de madre Śacī Se adelantaba y danzaba frente a él.
জগন্নাথে নেত্র দিয়া সবে নাচে, গায় ।
কীর্তনীয়া সহ প্রভু পাছে পাছে যায় ॥ ১১৬ ॥
jagannāthe netra diyā sabe nāce, gāya
kīrtanīyā saha prabhu pāche pāche yāya

Palabra por palabra

jagannātheen el Señor Jagannātha; netralos ojos; diyāmanteniendo; sabetodos los devotos; nāce gāyadanzan y cantan; kīrtanīyālos que hacen saṅkīrtana; sahacon; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; pāche pāchea la parte de atrás; yāyaavanza.

Traducción

Mientras el Señor danzaba y cantaba, todos los devotos que iban delante del Señor Jagannātha tenían los ojos fijos en Él. Caitanya Mahāprabhu fue entonces al extremo final de la procesión, con los que hacían saṅkīrtana.
জগন্নাথে মগ্ন প্রভুর নয়ন-হৃদয় ।
শ্রীহস্তযুগে করে গীতের অভিনয় ॥ ১১৭ ॥
jagannāthe magna prabhura nayana-hṛdaya
śrī-hasta-yuge kare gītera abhinaya

Palabra por palabra

jagannātheen el Señor Jagannātha; magnaabsortos; prabhuradel Señor Caitanya Mahāprabhu; nayana-hṛdayalos ojos y la mente; śrī-hasta-yugecon Sus dos brazos; karehizo; gīterade la canción; abhinayamovimiento dramático.

Traducción

Con los ojos y la mente plenamente absortos en el Señor Jagannātha, Caitanya Mahāprabhu comenzó a representar con los brazos la acción dramática de la canción.
গৌর যদি পাছে চলে, শ্যাম হয় স্থিরে ।
গৌর আগে চলে, শ্যাম চলে ধীরে-ধীরে ॥ ১১৮ ॥
gaura yadi pāche cale, śyāma haya sthire
gaura āge cale, śyāma cale dhīre-dhīre

Palabra por palabra

gauraŚrī Caitanya Mahāprabhu; yadisi; pāche caleva detrás; śyāmaJagannātha; hayaSe queda; sthirequieto; gauraŚrī Caitanya Mahāprabhu; āge caleSe adelanta; śyāmael Señor Jagannātha; caleva; dhīre-dhīrelentamente.

Traducción

En el curso de Su representación dramática de la canción, Caitanya Mahāprabhu a veces quedaba rezagado en la procesión. Cuando eso ocurría, el Señor Jagannātha quedaba inmóvil. Pero cuando Caitanya Mahāprabhu volvía a adelantarse, el carro del Señor Jagannātha, lentamente, se ponía de nuevo en marcha.
এইমত গৌর-শ্যামে, দোঁহে ঠেলাঠেলি ।
স্বরথে শ্যামেরে রাখে গৌর মহাবলী ॥ ১১৯ ॥
ei-mata gaura-śyāme, doṅhe ṭhelāṭheli
svarathe śyāmere rākhe gaura mahā-balī

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; gaura-śyāmeel Señor Jagannātha y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; doṅheentre ambos; ṭhelāṭhelicompetición por seguir adelante; sva-ratheen Su propio carro; śyāmereal Señor Jagannātha; rākhemantiene; gaurael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahā-balīmuy poderoso.

Traducción

De ese modo, había una especie de competición entre Caitanya Mahāprabhu y el Señor Jagannātha por ver quien dirigía. Sin embargo, Caitanya Mahāprabhu era tan fuerte que hacía esperar al Señor Jagannātha en Su carro.

Significado

En su Anubhāṣya, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura describe cómo sigue el éxtasis de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después de abandonar la compañía de las gopīs en Vṛndāvana, Śrī Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda, Se ocupó en Sus pasatiempos en Dvārakā. Cuando Kṛṣṇa fue a Kurukṣetra con Su hermano, Su hermana y otros habitantes de Dvārakā, volvió a ver a los habitantes de Vṛndāvana. Śrī Caitanya Mahāprabhu es rādhā-bhāva-dyuti-suvalita, es decir, Kṛṣṇa mismo haciendo el papel de Śrīmatī Rādhārāṇī a fin de entender a Kṛṣṇa. El Señor Jagannātha-deva es Kṛṣṇa, y Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu es Śrīmatī Rādhārāṇī. Caitanya Mahāprabhu llevaba al Señor Jagannātha al templo de Guṇḍicā del mismo modo que Śrīmatī Rādhārāṇī había llevado a Kṛṣṇa a Vṛndāvana. Śrī Kṣetra, Jagannātha Purī, se consideraba el reino de Dvārakā, el lugar en que Kṛṣṇa disfruta de opulencia suprema. Pero Śrī Caitanya Mahāprabhu Le estaba llevando a Vṛndāvana, la sencilla aldea cuyos habitantes rebosan de amor extático por Kṛṣṇa. Śrī Kṣetra es un lugar de aiśvarya-līlā, del mismo modo que Vṛndāvana es el lugar del mādhurya-līlā. Que Śrī Caitanya Mahāprabhu siguiera al ratha por detrás quería decir que el Señor Jagannātha, Kṛṣṇa, estaba olvidando a los habitantes de Vṛndāvana. Pero Kṛṣṇa, aunque había abandonado a los habitantes de Vṛndāvana, no podía olvidarles. Así, en Su opulento Ratha-yātrā, estaba regresando a Vṛndāvana. En el papel de Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba comprobando si el Señor todavía recordaba a los habitantes de Vṛndāvana. Cuando Caitanya Mahāprabhu Se rezagaba con respecto al carro del Ratha, Jagannātha-deva, Kṛṣṇa mismo, entendía la mentalidad de Śrīmatī Rādhārāṇī. Por esa razón, para indicar a Śrīmatī Rādhārāṇī que no había olvidado, Jagannātha a veces Se detenía mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu continuaba danzando. Así, el Señor Jagannātha detenía la marcha del ratha y esperaba parado. De ese modo, el Señor Jagannātha confirmaba que, sin el éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī, no podía sentirse satisfecho. Mientras Jagannātha esperaba con esa actitud, Gaurasundara, Śrī Caitanya Mahāprabhu, en Su éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī, inmediatamente Se adelantaba hacia Kṛṣṇa. Cuando eso ocurría, el Señor Jagannātha avanzaba muy lentamente. Todos estos intercambios competitivos formaban parte del amor entre Kṛṣṇa y Śrīmatī Rādhārāṇī. En esa competición entre el éxtasis del Señor Caitanya por Jagannātha y el éxtasis de Jagannātha por Śrīmatī Rādhārāṇī, Caitanya Mahāprabhu salía victorioso.
নাচিতে নাচিতে প্রভুর হৈলা ভাবান্তর ।
হস্ত তুলি’ শ্লোক পড়ে করি’ উচ্চৈঃস্বর ॥ ১২০ ॥
nācite nācite prabhura hailā bhāvāntara
hasta tuli’ śloka paḍe kari’ uccaiḥ-svara

Palabra por palabra

nācite nācitemientras danzaba; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; hailāhubo; bhāva-antaraun cambio de éxtasis; hasta tuli’levantando las manos; śloka paḍerecita un verso; kari’haciendo; uccaiḥ-svaravoz alta.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba, Su éxtasis cambió. Levantando los brazos, comenzó a recitar en voz alta el siguiente verso.
যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবা-রোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ১২১ ॥
yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate

Palabra por palabra

yaḥla misma persona que; kaumāra-haraḥquien me robó el corazón en mi juventud; saḥél; eva hiciertamente; varaḥamante; tāḥestas; evaciertamente; caitra-kṣapāḥnoches de Luna del mes de caitra; teestas; cay; unmīlitaque han dado fruto; mālatīde flores mālatī; surabhayaḥfragancias; prauḍhāḥllenas; kadambacon la fragancia de la flor kadamba; anilāḥlas brisas; esa misma; catambién; evaciertamente; asmiyo soy; tathāpiaunque; tatraallí; surata-vyāpāraen intercambios íntimos; līlāde pasatiempos; vidhaual modo de; revādel río Revā; rodhasien la orilla; vetasīllamado Vetasī; taru-talebajo el árbol; cetaḥmi mente; samutkaṇṭhateardo en deseos de ir.

Traducción

«“Esa misma persona que en Mi juventud me robó el corazón es ahora de nuevo mi amo. Son las mismas noches de Luna del mes de caitra, la misma fragancia de las flores mālatī, y la misma dulce brisa del bosque de kadambas. Y, aunque en nuestra intimidad sigo siendo la misma amante, mi mente no es feliz aquí. Ardo en deseos de regresar a aquel lugar, a orillas del Revā, bajo el árbol Vetasī. Eso es lo que deseo.”»

Significado

Este verso aparece en el Padyāvalī (386), una antalogía de versos recopilada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.
এই শ্লোক মহাপ্রভু পড়ে বার বার ।
স্বরূপ বিনা অর্থ কেহ না জানে ইহার ॥ ১২২ ॥
ei śloka mahāprabhu paḍe bāra bāra
svarūpa vinā artha keha nā jāne ihāra

Palabra por palabra

ei ślokaeste verso; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; paḍerecita; bāra bārauna y otra vez; svarūpa vināexcepto Svarūpa Dāmodara; arthasignificado; kehanadie; jāneno conoce; ihārade éste.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó este verso una y otra vez. Excepto Svarūpa Dāmodara, nadie podía entender su significado.
এই শ্লোকার্থ পূর্বে করিয়াছি ব্যাখান ।
শ্লোকের ভাবার্থ করি সংক্ষেপে আখ্যান ॥ ১২৩ ॥
ei ślokārtha pūrve kariyāchi vyākhyāna
ślokera bhāvārtha kari saṅkṣepe ākhyāna

Palabra por palabra

ei śloka-arthael significado de este verso; pūrveantes; kariyāchihe hecho; vyākhyānaexplicación; ślokeradel mismo verso; bhāva-arthasignificado; karihago; saṅkṣepeen breve; ākhyānacomentario.

Traducción

Ya he explicado este verso. Ahora simplemente haré un breve comentario.

Significado

En relación con esto, ver el Madhya-līlā, Capítulo Primero, Versos 53, 77-80 y 82-84.
পূর্বে যৈছে কুরুক্ষেত্রে সব গোপীগণ ।
কৃষ্ণের দর্শন পাঞা আনন্দিত মন ॥ ১২৪ ॥
pūrve yaiche kurukṣetre saba gopī-gaṇa
kṛṣṇera darśana pāñā ānandita mana

Palabra por palabra

pūrve yaichecomo en el pasado; kuru-kṣetreen el lugar sagrado conocido con el nombre de Kurukṣetra; saba gopī-gaṇatodas las gopīs de Vṛndāvana; kṛṣṇeradel Señor Kṛṣṇa; darśanaencuentro; pāñāal obtener; ānandita manacon la mente muy complacida.

Traducción

En el pasado, todas las gopīs de Vṛndāvana se sintieron muy complacidas de encontrarse con Kṛṣṇa en el sagrado lugar de Kurukṣetra.
জগন্নাথ দেখি’ প্রভুর সে ভাব উঠিল ।
সেই ভাবাবিষ্ট হঞা ধুয়া গাওয়াইল ॥ ১২৫ ॥
jagannātha dekhi’ prabhura se bhāva uṭhila
sei bhāvāviṣṭa hañā dhuyā gāoyāila

Palabra por palabra

jagannātha dekhi’por ver al Señor Jagannātha; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; se bhāvaese éxtasis; uṭhiladespertó; seiese; bhāva-āviṣṭaabsorto en ese éxtasis; hañāquedando; dhuyāverso; gāoyāilahizo cantar.

Traducción

Del mismo modo, al ver al Señor Jagannātha, en Śrī Caitanya Mahāprabhu despertó el éxtasis de las gopīs. Absorto en ese éxtasis, pidió a Svarūpa Dāmodara que cantase el verso.
অবশেষে রাধা কৃষ্ণে করে নিবেদন ।
সেই তুমি, সেই আমি, সেই নব সঙ্গম ॥ ১২৬ ॥
avaśeṣe rādhā kṛṣṇe kare nivedana
sei tumi, sei āmi, sei nava saṅgama

Palabra por palabra

avaśeṣeal final; rādhāŚrīmatī Rādhārāṇī; kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; karehace; nivedanaexposición; sei tumiTú eres el mismo Kṛṣṇa; sei āmiYo soy la misma Rādhārāṇī; sei nava saṅgamavolvemos a encontrarnos con el mismo espíritu nuevo que al principio.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo al Señor Jagannātha: «Tú eres el mismo Kṛṣṇa, y Yo soy la misma Rādhārāṇī. Volvemos a vernos, del mismo modo que al comienzo de Nuestras vidas.
তথাপি আমার মন হরে বৃন্দাবন ।
বৃন্দাবনে উদয় করাও আপন-চরণ ॥ ১২৭ ॥
tathāpi āmāra mana hare vṛndāvana
vṛndāvane udaya karāo āpana-caraṇa

Palabra por palabra

tathāpiaun así; āmāraMía; manamente; hareatrae; vṛndāvanaŚrī Vṛndāvana; vṛndāvaneen Vṛndāvana; udaya karāopor favor, haz que aparezca de nuevo; āpana-caraṇael brillo de Tus pies de loto.

Traducción

«Aunque los dos somos los mismos, Mi mente sigue atraída a Vṛndāvana-dhāma. Deseo que Tú, por favor, pises de nuevo Vṛndāvana con Tus pies de loto.
ইহাঁ লোকারণ্য, হাতী, ঘোড়া, রথধ্বনি ।
তাহাঁ পুষ্পারণ্য, ভৃঙ্গ-পিক-নাদ শুনি ॥ ১২৮ ॥
ihāṅ lokāraṇya, hātī, ghoḍā, ratha-dhvani
tāhāṅ puṣpāraṇya, bhṛṅga-pika-nāda śuni

Palabra por palabra

ihāṅen este lugar, Kurukṣetra; loka-araṇyauna multitud demasiado grande; hātīelefantes; ghoḍācaballos; ratha-dhvaniel ruido de las cuadrigas; tāhāṅallí, en Vṛndāvana; puṣpa-araṇyael jardín de flores; bhṛṅgade abejorros; pikade los pájaros; nādasonido; śuniYo escucho.

Traducción

«En Kurukṣetra hay demasiada gente, con sus elefantes, caballos y ruidosas cuadrigas. En Vṛndāvana, sin embargo, hay jardines de flores, y se puede escuchar el susurro de las abejas y el trinar de los pájaros.
ইহাঁ রাজ-বেশ, সঙ্গে সব ক্ষত্রিয়গণ ।
তাহাঁ গোপবেশ, সঙ্গে মুরলী-বাদন ॥ ১২৯ ॥
ihāṅ rāja-veśa, saṅge saba kṣatriya-gaṇa
tāhāṅ gopa-veśa, saṅge muralī-vādana

Palabra por palabra

ihāṅaquí, en Kurukṣetra; rāja-veśavestido como un príncipe de la realeza; saṅgecontigo; sabatodos; kṣatriya-gaṇagrandes guerreros; tāhāṅallí, en Vṛndāvana; gopa-veśavestido como un pastorcillo de vacas; saṅgecontigo; muralī-vādanael soplo de Tu flauta trascendental.

Traducción

«Aquí, en Kurukṣetra, estás vestido como un príncipe de la realeza, en compañía de grandes guerreros, pero en Vṛndāvana Te presentabas como un simple pastorcillo, acompañado solamente de Tu hermosa flauta.
ব্রজে তোমার সঙ্গে যেই সুখ-আস্বাদন ।
সেই সুখসমুদ্রের ইহাঁ নাহি এক কণ ॥ ১৩০ ॥
vraje tomāra saṅge yei sukha-āsvādana
sei sukha-samudrera ihāṅ nāhi eka kaṇa

Palabra por palabra

vrajeen Vṛndāvana; tomārade Ti; saṅgeen la compañía; yeique; sukha-āsvādanasabor de felicidad trascendental; seiese; sukha-samudreradel océano de bienaventuranza trascendental; ihāṅaquí, en Kurukṣetra; nāhino hay; ekauna; kaṇagota.

Traducción

«Aquí no hay ni una gota del océano de felicidad trascendental de que disfruté contigo en Vṛndāvana.
আমা লঞা পুনঃ লীলা করহ বৃন্দাবনে ।
তবে আমার মনোবাঞ্ছা হয় ত’ পূরণে ॥ ১৩১ ॥
āmā lañā punaḥ līlā karaha vṛndāvane
tabe āmāra mano-vāñchā haya ta’ pūraṇe

Palabra por palabra

āmā lañāllevándome; punaḥde nuevo; līlāpasatiempos; karahahaz; vṛndāvaneen Vṛndāvana; tabeentonces; āmāra manaḥ-vāñchāel deseo de Mi mente; hayase vuelve; ta’en verdad; pūraṇesatisfecho.

Traducción

«Por eso Te pido que vengas a Vṛndāvana y disfrutes de pasatiempos conmigo. Si lo haces, Mi ambición estará satisfecha.»
ভাগবতে আছে যৈছে রাধিকা-বচন ।
পূর্বে তাহা সূত্রমধ্যে করিয়াছি বর্ণন ॥ ১৩২ ॥
bhāgavate āche yaiche rādhikā-vacana
pūrve tāhā sūtra-madhye kariyāchi varṇana

Palabra por palabra

bhāgavateen el Śrīmad-Bhāgavatam; āchehay; yaichecomo; rādhikā-vacanala afirmación de Śrīmatī Rādhārāṇī; pūrveantes; tāhāeso; sūtra-madhyeen el resumen; kariyāchi varṇanahe comentado.

Traducción

Ya he comentando brevemente las palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī que aparecen en el Śrīmad-Bhāgavatam.
সেই ভাবাবেশে প্রভু পড়ে আর শ্লোক ।
সেই সব শ্লোকের অর্থ নাহি বুঝে লোক ॥ ১৩৩ ॥
sei bhāvāveśe prabhu paḍe āra śloka
sei saba ślokera artha nāhi bujhe loka

Palabra por palabra

seiese; bhāva-āveśeen éxtasis; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; paḍerecita; āraotro; ślokaverso; seiesos; saba ślokerade todos los versos; arthasignificado; nāhino; bujheentiende; lokala gente.

Traducción

Con esos sentimientos de éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó muchos otros versos, pero la gente no podía entender su significado.
স্বরূপ-গোসাঞি জানে, না কহে অর্থ তার ।
শ্রীরূপ-গোসাঞি কৈল সে অর্থ প্রচার ॥ ১৩৪ ॥
svarūpa-gosāñi jāne, nā kahe artha tāra
śrī-rūpa-gosāñi kaila se artha pracāra

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; jāneconoce; no; kahedice; arthadel significado; tārade esos versos; śrī-rūpa-gosāñiŚrī Rūpa Gosvāmī; kailahizo; seese; arthadel significado; pracāradivulgación.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī conocía el significado de esos versos, pero no lo reveló. Śrī Rūpa Gosvāmī, sin embargo, ha divulgado su significado.
স্বরূপ সঙ্গে যার অর্থ করে আস্বাদন ।
নৃত্যমধ্যে সেই শ্লোক করেন পঠন ॥ ১৩৫ ॥
svarūpa saṅge yāra artha kare āsvādana
nṛtya-madhye sei śloka karena paṭhana

Palabra por palabra

svarūpa saṅgeen compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; yāradel cual; arthasignificado; karehace; āsvādanasaborear; nṛtya-madhyeen medio de la danza; sei ślokaese verso; karena paṭhanarecita.

Traducción

Mientras danzaba, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a recitar el siguiente verso, que saboreaba en compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
আহুশ্চ তে নলিন-নাভ পদারবিন্দং
যোগেশ্বরৈর্হৃদি বিচিন্ত্যমগাধবোধৈঃ ।
সংসারকূপপতিতোত্তরণাবলম্বং
গেহং জুষামপি মনস্যুদিয়াৎ সদা নঃ ॥ ১৩৬ ॥
āhuś ca te nalina-nābha padāravindaṁ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ

Palabra por palabra

āhuḥlas gopīs dijeron; cay; teTus; nalina-nābha¡oh, Señor, cuyo ombligo es como una flor de loto!; pada-aravindampies de loto; yoga-īśvaraiḥpor los grandes yogīs místicos; hṛdidentro del corazón; vicintyamser objeto de meditación; agādha-bodhaiḥque son filósofos muy eruditos; saṁsāra-kūpaen el oscuro pozo de la existencia material; patitade los caídos; uttaraṇapara la liberación; avalambamel único refugio; gehamen asuntos familiares; juṣāmde aquellos ocupados; apiaunque; manasien las mentes; udiyātque se manifiesten; sadāsiempre; naḥnuestras.

Traducción

«[Las gopīs dijeron:] “Querido Señor, cuyo ombligo es como una flor de loto, Tus pies de loto son el único refugio para aquellos que han caído en el profundo pozo de la existencia material. Grandes yogīs místicos y filósofos muy eruditos adoran Tus pies y meditan en ellos. Nosotros deseamos que esos pies de loto puedan también manifestarse en nuestros corazones, aunque no somos más que personas corrientes ocupadas en asuntos domésticos”.»

Significado

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.82.48). Las gopīs nunca se sintieron atraídas por el karma-yoga, el jñāna-yoga o el dhyāna-yoga. Su único interés estaba en el bhakti-yoga. De no haberse visto obligadas, ellas nunca hubieran querido meditar en los pies de loto del Señor, ya que preferían tomar esos pies de loto del Señor y ponerlos sobre sus pechos. A veces se lamentaban que sus pechos fuesen tan duros, con el temor de que Kṛṣṇa no estuviese demasiado satisfecho de poner en ellos Sus suaves pies de loto. Cuando los granos de arena de los campos de pastoreo de Vṛndāvana pinchaban aquellos pies de loto, las gopīs sufrían mucho y se echaban a llorar. Las gopīs querían tener a Kṛṣṇa siempre en casa, y de ese modo, su mente estaba absorta en conciencia de Kṛṣṇa. Esa conciencia de Kṛṣṇa pura sólo puede surgir en Vṛndāvana. Así, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzó a revelar Su propia mente, que estaba saturada del éxtasis de las gopīs.
অন্যের হৃদয় — মন,     মোর মন — বৃন্দাবন,
‘মনে’ ‘বনে’ এক করি’ জানি ।
তাহাঁ তোমার পদদ্বয়,     করাহ যদি উদয়,
তবে তোমার পূর্ণ কৃপা মানি ॥ ১৩৭ ॥
anyera hṛdaya — mana,mora mana — vṛndāvana,
‘mane’ ‘vane’ eka kari’ jāni
tāhāṅ tomāra pada-dvaya,
karāha yadi udaya,
tabe tomāra pūrṇa kṛpā māni

Palabra por palabra

anyerade otros; hṛdayaconciencia; manamente; mora manaMi mente; vṛndāvanaconciencia de Vṛndāvana; manecon la mente; vanecon Vṛndāvana; eka kari’como una sola cosa; jāniYo conozco; tāhāṅallí, en Vṛndāvana; tomāraTuyos; pada-dvayados pies de loto; karāhaTú haces; yadisi; udayaadvenimiento; tabeentonces; tomāraTuya; pūrṇacompleta; kṛpāmisericordia; māniYo acepto.

Traducción

Absorto en los sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī, Caitanya Mahāprabhu dijo: «“Para la mayoría de la gente, la mente y el corazón son uno; pero, como Mi mente nunca se aparta de Vṛndāvana, Yo considero que Mi mente y Vṛndāvana son uno. Mi mente ya es Vṛndāvana, y a Ti Te gusta Vṛndāvana; ¿Me harías entonces el favor de poner Tus pies de loto allí? Para Mí, eso sería Tu misericordia completa.

Significado

Las actividades de la mente son: pensar, sentir y desear; y por medio de ellas la mente acepta las cosas materialmente favorables y rechaza las desfavorables. Ése es el estado de conciencia de la generalidad de la gente. Pero, cuando la mente no acepta ni rechaza, sino que se fija en los pies de loto de Kṛṣṇa, se vuelve idéntica a Vṛndāvana. Dondequiera que esté Kṛṣṇa, están también Śrīmatī Rādhārāṇī, las gopīs, los pastorcillos de vacas y todos los demás habitantes de Vṛndāvana. De modo que, si fijamos la mente en Kṛṣṇa, se vuelve idéntica a Vṛndāvana. En otras palabras, cuando la mente está completamente libre de deseos materiales y ocupada exclusivamente en el servicio de la Suprema Personalidad de Dios, vivimos siempre en Vṛndāvana, y en ningún otro lugar.
প্রাণনাথ, শুন মোর সত্য নিবেদন ।
ব্রজ — আমার সদন,     তাহাঁ তোমার সঙ্গম,
না পাইলে না রহে জীবন ॥ ১৩৮ ॥ ধ্রু ॥
prāṇa-nātha, śuna mora satya nivedana
vraja — āmāra sadana,
tāhāṅ tomāra saṅgama,
nā pāile nā rahe jīvana

Palabra por palabra

prāṇa-nātha¡oh, Mi Señor, amo de Mi vida!; śunapor favor, escucha; moraMía; satyasincera; nivedanapresentación; vrajaVṛndāvana; āmāraMío; sadanalugar; tāhāṅallí; tomāraTuya; saṅgamacompañía; pāilesi no obtengo; no; rahepermanece; jīvanavida.

Traducción

«“Mi querido Señor, ten la bondad de escuchar lo que con toda sinceridad Te presento. Mi hogar es Vṛndāvana, y deseo estar allí contigo. Si no lo consigo, Me será muy difícil seguir viviendo.

Significado

La compañía de la Suprema Personalidad de Dios sólo se desea cuando la mente está libre de falsas identificaciones. La mente debe tener alguna ocupación. Una persona que aspire a liberarse de lo material no puede tener la mente vacía; debe tener cosas sobre las que pensar, sentir y desear. La mente, mientras no esté llena de pensamientos de Kṛṣṇa, sentimientos orientados hacia Kṛṣṇa y deseo de servir a Kṛṣṇa, estará llena de actividades materiales. Quienes han abandonado las actividades materiales y han dejado de pensar en ellas, deben siempre mantener el deseo de pensar en Kṛṣṇa. Sin Kṛṣṇa, no se puede vivir, del mismo modo que una persona no puede vivir si no tienen algún disfrute para su mente.
পূর্বে উদ্ধব-দ্বারে,     এবে সাক্ষাৎ আমারে,
যোগ-জ্ঞানে কহিলা উপায় ।
তুমি — বিদগ্ধ, কৃপাময়,     জানহ আমার হৃদয়,
মোরে ঐছে কহিতে না যুয়ায় ॥ ১৩৯ ॥
pūrve uddhava-dvāre,ebe sākṣāt āmāre,
yoga-jñāne kahilā upāya
tumi — vidagdha, kṛpāmaya,
jānaha āmāra hṛdaya,
more aiche kahite nā yuyāya

Palabra por palabra

pūrveen el pasado; uddhava-dvārepor medio de Uddhava; ebeahora; sākṣātdirectamente; āmārea Mí; yogameditación de yoga místico; jñāneespeculación filosófica; kahilāTú has dicho; upāyalos medios; tumi; vidagdhamuy humorístico; kṛpā-mayamisericordioso; jānahaTú conoces; āmāraMía; hṛdayamente; morea Mí; aicheen ese modo; kahitedecir; yuyāyano es en absoluto conveniente.

Traducción

«“Mi querido Kṛṣṇa, en el pasado, cuando vivías en Mathurā, enviaste a Uddhava para que Me enseñase el conocimiento especulativo y el yoga místico. Ahora Tú Me hablas de lo mismo, pero Mi mente no lo acepta. En Mi mente no hay espacio para el jñāna-yoga o el dhyāna-yoga. Aunque Me conoces muy bien, Te empeñas en instruirme en jñāna-yoga y dhyāna-yoga. Eso que haces no está bien.”»

Significado

La persona que está siempre absorta en pensar en Kṛṣṇa, no se siente atraída por el proceso de yoga místico, el método especulativo para descubrir la Verdad Absoluta Suprema. El devoto no siente el más mínimo interés en las actividades especulativas. En lugar de cultivar el conocimiento especulativo o practicar yoga místico, el devoto debe adorar a la Deidad en el templo y ocuparse continuamente en el servicio del Señor. Los devotos comprenden que la adoración de la Deidad en el templo es lo mismo que el servicio directo al Señor. La Deidad recibe el nombre de arcā-vigraha o arcā-avatāra, una encarnación del Señor Supremo en la forma de manifestación material (bronce, piedra o madera). En última instancia, entre Kṛṣṇa manifestado en materia y Kṛṣṇa manifestado en espíritu no hay diferencia, pues ambas manifestaciones son energía Suya. Para Kṛṣṇa, la diferencia entre materia y espíritu no existe. Por lo tanto, Su manifestación en una forma material es idéntica a Su forma original, sac-cid-ānanda-vigraha. El devoto que se ocupa constantemente en la adoración de la Deidad conforme a las reglas y regulaciones presentadas en los śāstras y dadas por el maestro espiritual llega poco a poco a percibir que está en contacto directo con la Suprema Personalidad de Dios. De ese modo, pierde todo interés en la supuesta meditación, la práctica de yoga y la especulación mental.
চিত্ত কাঢ়ি’ তোমা হৈতে,     বিষয়ে চাহি লাগাইতে,
যত্ন করি, নারি কাঢ়িবারে ।
তারে ধ্যান শিক্ষা করাহ,     লোক হাসাঞা মার,
স্থানাস্থান না কর বিচারে ॥ ১৪০ ॥
citta kāḍhi’ tomā haite,viṣaye cāhi lāgāite,
yatna kari, nāri kāḍhibāre
tāre dhyāna śikṣā karāha,
loka hāsāñā māra,
sthānāsthāna nā kara vicāre

Palabra por palabra

citta kāḍhi’apartar la conciencia; tomā haitede Ti; viṣayeen temas mundanos; cāhiYo deseo; lāgāiteocuparme; yatna kariYo Me esfuerzo; nāri kāḍhibāreno puedo apartar; tārea esa sirvienta; dhyānade meditación; śikṣāinstrucción; karāhaTú das; lokala gente; hāsāñāríe; māraTú matas; sthāna-asthānalugar adecuado o inadecuado; karaTú no haces; vicāreconsideración.

Traducción

Caitanya Mahāprabhu continuó: «“Me gustaría apartar Mi conciencia de Ti y ocuparla en actividades materiales, pero, por más que lo intento, no puedo. De forma natural, sólo siento inclinación por Ti. Por eso, la instrucción que Me has dado de que medite en Ti, es simplemente ridícula. De ese modo, Me estás matando. No está bien que pienses en Mí como si fuera un candidato a Tus enseñanzas.

Significado

En su Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.11), Śrīla Rūpa Gosvāmī dice:
anyābhilāṣitā-śūnyaṁjñāna-karmādy-anāvṛtam
ānakūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
En el devoto puro no tiene cabida la práctica del yoga místico y el cultivo de filosofía especulativa. Al devoto puro le es imposible ocupar la mente en esas actividades indeseables. Incluso si quisiera hacerlo, su mente no se lo permitiría. Ésa es la característica del devoto puro: es trascendental a toda actividad fruitiva, a la filosofía especulativa y a la meditación mística del yoga. Por esa razón, las gopīs se expresaron con las siguientes palabras.
নহে গোপী যোগেশ্বর,     পদকমল তোমার,
ধ্যান করি’ পাইবে সন্তোষ ।
তোমার বাক্য-পরিপাটী,     তার মধ্যে কুটিনাটী,
শুনি’ গোপীর আরো বাঢ়ে রোষ ॥ ১৪১ ॥
nahe gopī yogeśvara,pada-kamala tomāra,
dhyāna kari’ pāibe santoṣa
tomāra vākya-paripāṭī,
tāra madhye kuṭināṭī,
śuni’ gopīra āro bāḍhe roṣa

Palabra por palabra

naheno; gopīlas gopīs; yogeśvaramaestros de la práctica del yoga místico; pada-kamala tomāraTus pies de loto; dhyāna kari’por medio de la meditación; pāibe santoṣaobtenemos satisfacción; tomāraTuyas; vākyapalabras; paripāṭīmuy bien compuestas; tāra madhyedentro de ellas; kuṭināṭīduplicidad; śuni’al escuchar; gopīrade las gopīs; āromás y más; bāḍheaumenta; roṣaenfado.

Traducción

«“Las gopīs no son como los yogīs místicos. Nunca estarán satisfechas con meditar en Tus pies de loto e imitar a los supuestos yogīs. Enseñar meditación a las gopīs es pura duplicidad. Cuando se las instruye para que se sometan a la práctica del yoga místico, no se sienten en absoluto satisfechas. Por el contrario, se enfadan todavía más contigo.”»

Significado

Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī explica (Caitanya-candrāmṛta 5):
kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
yat kāruṇya-katākṣa-vaibhava-vatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ
Al devoto puro que se ha vuelto consciente de Kṛṣṇa por influencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, la filosofía monista que propone volvernos uno con el Supremo le parece infernal. La práctica de yoga místico mediante la cual se controla la mente y se dominan los sentidos también le parece ridícula. La mente y los sentidos del devoto están ya ocupados en el trascendental servicio del Señor, y ese servicio elimina los venenosos efectos de las actividades de los sentidos. Si tenemos la mente siempre ocupada en el servicio del Señor, no hay posibilidad de que pensemos, sintamos o actuemos materialmente. De forma similar, el intento del trabajador fruitivo de llegar a los planetas celestiales, para el devoto no es más que una fantasmagoría. Al fin y al cabo, los planetas celestiales son materiales, y, a su debido tiempo, acabarán por ser destruidos. Los devotos no sienten interés por esas cosas temporales. Ellos se ocupan en actividades devocionales trascendentales porque desean elevarse al mundo espiritual para allí vivir eternamente, en paz y con pleno conocimiento de Kṛṣṇa. En Vṛndāvana, las gopīs, los pastorcillos de vacas, e incluso los terneros, las vacas, los árboles y el agua, son plenamente conscientes de Kṛṣṇa. Nada que no sea Kṛṣṇa les satisface.
দেহ-স্মৃতি নাহি যার,     সংসারকূপ কাহাঁ তার,
তাহা হৈতে না চাহে উদ্ধার ।
বিরহ-সমুদ্র-জলে,     কাম-তিমিঙ্গিলে গিলে,
গোপীগণে নেহ’ তার পার ॥ ১৪২ ॥
deha-smṛti nāhi yāra,saṁsāra-kūpa kāhāṅ tāra,
tāhā haite nā cāhe uddhāra
viraha-samudra-jale,
kāma-timiṅgile gile,
gopī-gaṇe neha’ tāra pāra

Palabra por palabra

deha-smṛtiel concepto corporal de la vida; nāhino; yārapersona cuyo; saṁsāra-kūpapozo oculto de la vida material; kāhāṅdónde está; tārasuyo; tāhā haitede eso; no; cāhequieren; uddhāraliberación; viraha-samudra-jaleen el agua del océano de la separación; kāma-timiṅgileel Cupido trascendental en la forma del pez timiṅgila; giletragarse; gopī-gaṇea las gopīs; neha’por favor, saca; tāra pāramás allá de eso.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «“Las gopīs han caído en el gran océano de la separación, y están siendo devoradas por el pez timiṅgila de su intensa ambición de servirte. Las gopīs son devotas puras y tienen que ser liberadas de la boca de ese pez timiṅgila. Si están libres del concepto material de la vida, ¿por qué iban a aspirar a la liberación? Las gopīs no desean la liberación que desean los yogīs y los jñānīs, pues ya están liberadas del océano de la existencia material.

Significado

El concepto corporal de la vida lo crea el deseo de disfrute material. Eso se denomina vipada-smṛti, que es lo contrario de la vida real. La entidad viviente es un sirviente eterno de Kṛṣṇa, pero, cuando desea disfrutar del mundo material, no puede progresar en la vida espiritual. El progreso material nunca da la felicidad. Así lo dice también el Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.30): adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ punaḥ punaś carvita-carvaṇānām. Los sentidos sin control nos pueden hacer progresar sólo hacia una situación cada vez más infernal. Podemos continuar masticando lo ya masticado; es decir, aceptar una y otra vez nacimientos y muertes. Las almas condicionadas utilizan la duración de la vida, desde que nacen hasta que mueren, sólo para ocuparse en esas mismas actividades ya tan habituales: comer, dormir, aparearse y defenderse. En las especies animales inferiores, encontramos las mismas actividades. Como son actividades que se repiten siempre, ocuparse en ellas es como masticar lo que ya se ha masticado. Si podemos abandonar los deseos de ocuparnos en esa vida material más que trillada y, en lugar de ello, volvernos conscientes de Kṛṣṇa, nos liberaremos de las estrictas leyes de la naturaleza material. No es necesario que hagamos ningún esfuerzo por separado para liberarnos. Basta con que nos ocupemos en el servicio del Señor, y la liberación vendrá por sí sola. Como explica Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura: muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate smān: «La liberación espera ante mí, con las manos juntas, la oportunidad de servirme».
বৃন্দাবন, গোবর্ধন,     যমুনা-পুলিন, বন,
সেই কুঞ্জে রাসাদিক লীলা ।
সেই ব্রজের ব্রজজন,     মাতা, পিতা, বন্ধুগণ,
বড় চিত্র, কেমনে পাসরিলা ॥ ১৪৩ ॥
vṛndāvana, govardhana,yamunā-pulina, vana,
sei kuñje rāsādika līlā
sei vrajera vraja-jana,
mātā, pitā, bandhu-gaṇa,
baḍa citra, kemane pāsarilā

Palabra por palabra

vṛndāvanala tierra trascendental conocida con el nombre de Vṛndāvana; govardhanala colina Govardhana; yamunā-pulinala orilla del Yamunā; vanatodos los bosques donde tuvieron lugar los pasatiempos del Señor; sei kuñjeen los arbustos de ese bosque; rāsa-ādika līlālos pasatiempos de la danza rāsa; seieso; vrajerade Vṛndāvana; vraja-janahabitantes; mātāmadre; pitāpadre; bandhu-gaṇaamigos; baḍa citramuy sorprendente; kemane pāsarilā¿cómo has olvidado?.

Traducción

«“Es asombroso que hayas olvidado la tierra de Vṛndāvana. ¿Y cómo has podido olvidar a Tu padre, a Tu madre, a Tus amigos? ¿Cómo has podido olvidar la colina Govardhana, las orillas del Yamunā, y el bosque en que disfrutaste de la danza rāsa-līlā?
বিদগ্ধ, মৃদু, সদ্‌গুণ,     সুশীল, স্নিগ্ধ, করুণ,
তুমি, তোমার নাহি দোষাভাস ।
তবে যে তোমার মন,     নাহি স্মরে ব্রজজন,
সে — আমার দুর্দৈব-বিলাস ॥ ১৪৪ ॥
vidagdha, mṛdu, sad-guṇa,suśīla, snigdha, karuṇa,
tumi, tomāra nāhi doṣābhāsa
tabe ye tomāra mana,
nāhi smare vraja-jana,
se — āmāra durdaiva-vilāsa

Palabra por palabra

vidagdhamuy refinado; mṛduamable; sat-guṇadotado de todas las buenas cualidades; su-śīlade buen comportamiento; snigdhade buen corazón; karuṇamisericordioso; tumi; tomāraTuyo; nāhino hay; doṣa-ābhāsani el menor rastro de defecto; tabeaun así; yeen verdad; tomāraTuya; manamente; nāhino; smarerecuerda; vraja-janaa los habitantes de Vṛndāvana; seeso; āmāraMío; durdaiva-vilāsasufrimiento de pasadas fechorías.

Traducción

«“Kṛṣṇa, Tú eres ciertamente un caballero refinado dotado de todas las buenas cualidades. Muestras buen comportamiento, tienes buen corazón y eres misericordioso. Sé que en Ti no se puede encontrar ni el menor rastro de defectos. Pero Tu mente ni siquiera recuerda a los habitantes de Vṛndāvana. Ello se debe únicamente a Mi mala fortuna, y a nada más.
না গণি আপন-দুঃখ,     দেখি’ ব্ৰজেশ্বরী-মুখ,
ব্রজজনের হৃদয় বিদরে ।
কিবা মার’ ব্রজবাসী,     কিবা জীয়াও ব্রজে আসি’,
কেন জীয়াও দুঃখ সহাইবারে ? ১৪৫ ॥
nā gaṇi āpana-duḥkha,dekhi’ vrajeśvarī-mukha,
vraja-janera hṛdaya vidare
kibā māra’ vraja-vāsī,
kibā jīyāo vraje āsi’,
kena jīyāo duḥkha sahāibāre?

Palabra por palabra

gaṇino Me preocupa; āpana-duḥkhaMi propia desdicha; dekhi’al ver; vrajeśvarī-mukhala cara de madre Yaśodā; vraja-janerade todos los habitantes de Vṛndāvana; hṛdaya vidarelos corazones se rompen; kibāsi; māra’ vraja-vāsīTú quieres matar a los habitantes de Vṛndāvana; kibāo; jīyāoTú quieres que sigan vivos; vraje āsi’venir a Vṛndāvana; kenapor qué; jīyāoLes dejas vivir; duḥkha sahāibāresólo para causarles sufrimiento y desdicha.

Traducción

«“No Me preocupa Mi propia felicidad, pero, cuando veo la tristeza del rostro de madre, Yaśodā, y veo a los habitantes de Vṛndāvana con el corazón roto por Tu causa, Me pregunto si lo que quieres es matarlos. ¿No quieres devolverles la vida yendo allí? ¿Por qué mantienes sus vidas en un estado de constante sufrimiento?
তোমার যে অন্য বেশ,     অন্য সঙ্গ, অন্য দেশ,
ব্রজজনে কভু নাহি ভায় ।
ব্রজভূমি ছাড়িতে নারে,     তোমা না দেখিলে মরে,
ব্ৰজজনের কি হবে উপায় ॥ ১৪৬ ॥
tomāra ye anya veśa,anya saṅga, anya deśa,
vraja-jane kabhu nāhi bhāya
vraja-bhūmi chāḍite nāre,
tomā nā dekhile mare,
vraja-janera ki habe upāya

Palabra por palabra

tomāraTuyo; yeese; anya veśatraje diferente; anya saṅgaotras compañías; anya deśaotros países; vraja-janea los habitantes de Vṛndāvana; kabhuen ningún momento; nāhino; bhāyaatrae; vraja-bhūmila tierra de Vṛndāvana; chāḍite nārea ellos no les gusta abandonar; tomāa Tí; no; dekhileal ver; mareellos mueren; vraja-janerade los habitantes de Vṛndāvana; kiqué; habeserán; upāyalos medios.

Traducción

«“Los habitantes de Vṛndāvana no Te quieren vestido como un príncipe, ni quieren que Te relaciones con grandes guerreros en un país distinto. Ellos no pueden irse de la tierra de Vṛndāvana, y, sin Tu presencia, se están muriendo. ¿Qué va a ser de ellos?
তুমি — ব্রজের জীবন,     ব্রজরাজের প্রাণধন,
তুমি ব্রজের সকল সম্পদ্ ।
কৃপার্দ্র তোমার মন,     আসি’ জীয়াও ব্রজজন,
ব্রজে উদয় করাও নিজ-পদ ॥ ১৪৭ ॥
tumi — vrajera jīvana,vraja-rājera prāṇa-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana,
āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada

Palabra por palabra

tumi; vrajera jīvanala vida misma de Vṛndāvana; vraja-rājeray del rey de Vraja, Nanda Mahārāja; prāṇa-dhanala única vida; tumi; vrajerade Vṛndāvana; sakala sampadtoda opulencia; kṛpā-ardraderritiéndose debido a la bondad; tomāra manaTu mente; āsi’viniendo; jīyāoda vida; vraja-janaa todos los habitantes de Vṛndāvana; vrajeen Vṛndāvana; udaya karāohaz aparecer; nija-padaTus pies de loto.

Traducción

«“Mi querido Kṛṣṇa, Tú eres la vida misma de Vṛndāvana-dhāma. Y, especialmente, eres la vida de Nanda Mahārāja. Tú eres la única opulencia en la tierra de Vṛndāvana, y eres muy misericordioso. Por favor, ven y da la vida a todos los habitantes de Vṛndāvana. Por favor, pon de nuevo Tus pies de loto en Vṛndāvana.”

Significado

Śrīmatī Rādhārāṇī no expresó lo que Ella misma sufría por estar separada de Kṛṣṇa. Lo que quería era apelar a la sensibilidad de Kṛṣṇa en relación con la situación de los demás habitantes de Vṛndāvana-dhāma: madre Yaśodā, Mahārāja Nanda, los pastorcillos de vacas, las gopīs, los pájaros y abejas de las orillas del Yamunā, las aguas del Yamunā, los árboles, los bosques, y todo lo que de alguna forma había estado relacionado con Kṛṣṇa antes de que Se marchase de Vṛndāvana a Mathurā. Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestaba esos sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī; por esa razón, invitó al Señor Jagannātha, Kṛṣṇa, a regresar a Vṛndāvana. Ése es el significado del recorrido del carro de Ratha-yātrā desde el templo de Jagannātha Purī al templo de Guṇḍicā.
শুনিয়া রাধিকা-বাণী,     ব্ৰজপ্রেম মনে আনি,
ভাবে ব্যাকুলিত দেহ-মন ।
ব্রজলোকের প্রেম শুনি’,     আপনাকে ‘ঋণী’ মানি’,
করে কৃষ্ণ তাঁরে আশ্বাসন ॥ ১৪৮ ॥
śuniyā rādhikā-vāṇī,vraja-prema mane āni,
bhāve vyākulita deha-mana
vraja-lokera prema śuni’,
āpanāke ‘ṛṇī’ māni’,
kare kṛṣṇa tāṅre āśvāsana

Palabra por palabra

śuniyātras escuchar; rādhikā-vāṇīlas palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī; vraja-premael amor de Vraja; mane ānial recordar; bhāveen ese éxtasis; vyākulitamuy perturbado; deha-manael cuerpo y la mente; vraja-lokerade los habitantes de Vṛndāvana; prema śuni’tras escuchar acerca del amor; āpanākeÉl mismo; ṛṇī māni’considerándose muy endeudado; karehace; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; tāṅrea Ella; āśvāsanatranquilizar.

Traducción

«Tras escuchar las hermosas palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī, el Señor Kṛṣṇa vio resurgir en Él Su amor por los habitantes de Vṛndāvana, y Su cuerpo y Su mente Se perturbaron mucho. Tras escuchar cuánto Le amaban, inmediatamente Se consideró permanentemente endeudado con los habitantes de Vṛndāvana. Para tranquilizar a Rādhārāṇī, Kṛṣṇa dijo entonces lo siguiente.
প্রাণপ্রিয়ে, শুন, মোর এ-সত্য-বচন ।
তোমা-সবার স্মরণে,     ঝুরোঁ মুঞি রাত্রিদিনে,
মোর দুঃখ না জানে কোন জন ॥ ১৪৯ ॥ ধ্রু ॥
prāṇa-priye, śuna, mora e-satya-vacana
tomā-sabāra smaraṇe,
jhuroṅ muñi rātri-dine,
mora duḥkha nā jāne kona jana

Palabra por palabra

prāṇa-priye¡oh, Mi muy querida!; śunaescucha, por favor; morade Mí; e-satya-vacanaesta afirmación verdadera; tomā-sabārade todos vosotros; smaraṇepor el recuerdo; jhuroṅlloro; muñiYo; rātri-dinedía y noche; mora duḥkhaMi aflicción; jāneno conoce; kona jananadie.

Traducción

«“Mi muy querida Śrīmatī Rādhārāṇī, escúchame, por favor. Te digo la verdad. Lloro día y noche con sólo recordaros, habitantes de Vṛndāvana. Nadie sabe lo desdichado que Me siento por ello.”

Significado

En las Escrituras se dice: vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati. En un sentido, Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios original (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ) (Bs. 5.1), no Se aleja de Vṛndāvana ni un solo paso. Sin embargo, para cumplir con ciertos deberes, Kṛṣṇa tuvo que irse de Vṛndāvana. Tuvo que ir a Mathurā a matar a Kaṁsa; después, Su padre Le llevó de allí a Dvārakā, donde estuvo muy atareado con asuntos de Estado y con los problemas causados por otros demonios. Kṛṣṇa estaba fuera de Vṛndāvana, y por ello Se sentía muy infeliz, como revela francamente a Śrīmatī Rādhārāṇī en este verso. Como Ella Le es tan querida como Su misma vida, Śrī Kṛṣṇa Le expresó Su mentalidad de la siguiente manera.
ব্রজবাসী যত জন,     মাতা, পিতা, সখাগণ,
সবে হয় মোর প্রাণসম ।
তাঁর মধ্যে গোপীগণ,     সাক্ষাৎ মোর জীবন,
তুমি মোর জীবনের জীবন ॥ ১৫০ ॥
vraja-vāsī yata jana,mātā, pitā, sakhā-gaṇa,
sabe haya mora prāṇa-sama
tāṅra madhye gopī-gaṇa,
sākṣāt mora jīvana,
tumi mora jīvanera jīvana

Palabra por palabra

vraja-vāsī yata janatodos los habitantes de Vṛndāvana-dhāma; mātāmadre; pitāpadre; sakhā-gaṇaamigos; sabetodos; hayason; mora prāṇa-samacomo Mi misma vida; tāṅra madhyeentre ellos; gopī-gaṇalas gopīs; sākṣātdirectamente; mora jīvanaMi vida y Mi alma; tumi; mora jīvanera jīvanala vida de Mi vida.

Traducción

«Śrī Kṛṣṇa continuó: “Todos los habitantes de Vṛndāvana-dhāma —Mi madre, Mi padre, Mis amigos pastorcillos de vacas y todo lo demás— son como Mi misma vida. Y, de los habitantes de Vṛndāvana, las gopīs son Mi propia vida. Y de entre todas las gopīs, Tú, Śrīmatī Rādhārāṇī, eres la principal. Por eso, Tú eres la vida misma de Mi vida.

Significado

Śrīmatī Rādhārāṇī es el centro de todas las actividades de Vṛndāvana. En Vṛndāvana, Kṛṣṇa es el instrumento de Śrīmatī Rādhārāṇī; por esa razón, los habitantes de Vṛndāvana cantan, todavía hoy: «¡Jaya Rādhe!». De la afirmación que el propio Kṛṣṇa hace en este verso se desprende que Rādhārāṇī es la reina de Vṛndāvana, y que Kṛṣṇa es, simplemente, Su adorno. Kṛṣṇa es conocido con el nombre de Madana-mohana, el que cautiva a Cupido, pero Śrīmatī Rādhārāṇī es la que cautiva a Kṛṣṇa. Por ello Śrīmatī Rādhārāṇī es conocida con el nombre de Madana-mohana-mohinī, la que cautiva al que cautiva a Cupido.
তোমা-সবার প্রেমরসে,     আমাকে করিল বশে,
আমি তোমার অধীন কেবল ।
তোমা-সবা ছাড়াঞা,     আমা দূর-দেশে লঞা,
রাখিয়াছে দুর্দৈব প্রবল ॥ ১৫১ ॥
tomā-sabāra prema-rase,āmāke karila vaśe,
āmi tomāra adhīna kevala
tomā-sabā chāḍāñā,
āmā dūra-deśe lañā,
rākhiyāche durdaiva prabala

Palabra por palabra

tomā-sabārade todos vosotros; prema-rasepor el éxtasis y las melosidades del amor; āmākea Mí; karilavosotros habéis hecho; vaśesubordinado; āmiYo; tomārade vosotros; adhīnasubordinado; kevalasolamente; tomā-sabāde todos vosotros; chāḍāñāseparando; āmāa Mí; dūra-deśea países lejanos; lañāllevando; rākhiyācheha mantenido; durdaivala mala fortuna; prabalamuy poderosa.

Traducción

«“Mi querida Śrīmatī Rādhārāṇī, Yo dependo siempre del amor de todos vosotros. Estoy totalmente sujeto a vuestro control. Si Me he separado de vosotros para vivir en lugares distantes, se debe a Mi muy mala fortuna.
প্রিয়া প্রিয়-সঙ্গহীনা,     প্রিয় প্রিয়া-সঙ্গ বিনা,
নাহি জীয়ে, — এ সত্য প্রমাণ ।
মোর দশা শোনে যবে,     তাঁর এই দশা হবে,
এই ভয়ে দুঁহে রাখে প্রাণ ॥ ১৫২ ॥
priyā priya-saṅga-hīnā,priya priyā-saṅga vinā,
nāhi jīye, — e satya pramāṇa
mora daśā śone yabe,
tāṅra ei daśā habe,
ei bhaye duṅhe rākhe prāṇa

Palabra por palabra

priyāuna mujer amada; priya-saṅga-hīnāseparándose del hombre amado; priyael hombre amado; priyā-saṅga vināseparándose de la mujer amada; nāhi jīyeno puede vivir; e satya pramāṇaesto es algo que se ve en la realidad; moramía; daśāsituación; śone yabecuando se escucha; tāṅrasuya; eiesta; daśāsituación; habehabrá; ei bhayepor ese temor; duṅheambos; rākhe prāṇaseguir con vida.

Traducción

«“Cuando una mujer tiene que separarse del hombre a quien ama, o un hombre tiene que separarse de la mujer amada, ninguno de los dos puede vivir. Es cierto que viven solamente el uno para el otro, pues si uno muere y el otro recibe la noticia, él o ella también morirá.
সেই সতী প্রেমবতী,     প্রেমবান্ সেই পতি,
বিয়োগে যে বাঞ্ছে প্রিয়-হিতে ।
না গণে আপন-দুঃখ,     বাঞ্ছে প্রিয়জন-সুখ,
সেই দুই মিলে অচিরাতে ॥ ১৫৩ ॥
sei satī premavatī,premavān sei pati,
viyoge ye vāñche priya-hite
nā gaṇe āpana-duḥkha,
vāñche priyajana-sukha,
sei dui mile acirāte

Palabra por palabra

sei satīesa esposa casta; prema-vatīllena de amor; prema-vānamoroso; sei patiese marido; viyogeseparados; yequienes; vāñchedesean; priya-hitepor el bien del otro; gaṇey no se preocupan; āpana-duḥkhade la felicidad personal; vāñchedesean; priya-jana-sukhala felicidad del muy querido amado; seiesos; duidos; milese encuentran; acirātesin tardanza.

Traducción

«“Una esposa amante y casta y un marido amoroso que, encontrándose separados, se desean lo mejor el uno al otro y no se preocupan de su propia felicidad, sólo desean el bienestar mutuo. Ciertamente, una pareja así no tarda mucho en volver a encontrarse.
রাখিতে তোমার জীবন,     সেবি আমি নারায়ণ,
তাঁর শক্ত্যে আসি নিতি-নিতি ।
তোমা-সনে ক্রীড়া করি’,     নিতি যাই যদুপুরী,
তাহা তুমি মানহ মোর স্ফূর্তি ॥ ১৫৪ ॥
rākhite tomāra jīvana,sevi āmi nārāyaṇa,
tāṅra śaktye āsi niti-niti
tomā-sane krīḍā kari’, niti yāi yadu-purī,
tāhā tumi mānaha mora sphūrti

Palabra por palabra

rākhitesólo para mantener; tomāra jīvanaTu vida; sevi āmi nārāyaṇaYo adoro siempre al Señor Nārāyaṇa; tāṅra śaktyepor Su potencia; āsi niti-nitivengo a Ti cada día; tomā-sanecontigo; krīḍā kari’tras disfrutar de pasatiempos; nitidiariamente; yāi yadu-purīregreso a Dvārakā-dhāma, conocida con el nombre de Yadu-purī; tāhāesa; tumi; mānahaexperimentas; moraMía; sphūrtimanifestación.

Traducción

«“Tú eres a quien Yo más quiero, y sé que, en Mi ausencia, no puedes vivir ni por un instante. Sólo para que sigas con vida, Yo adoro al Señor Nārāyaṇa. Por Su misericordiosa potencia, vengo a Vṛndāvana todos los días para disfrutar de pasatiempos contigo. Después regreso a Dvārakā-dhāma. De ese modo, Tú puedes sentir siempre Mi presencia allí, en Vṛndāvana.
মোর ভাগ্য মো-বিষয়ে,     তোমার যে প্রেম হয়ে,
সেই প্রেম — পরম প্রবল ।
লুকাঞা আমা আনে,     সঙ্গ করায় তোমা-সনে,
প্ৰকটেহ আনিবে সত্বর ॥ ১৫৫ ॥
mora bhāgya mo-viṣaye,tomāra ye prema haye,
sei prema — parama prabala
lukāñā āmā āne,
saṅga karāya tomā-sane,
prakaṭeha ānibe satvara

Palabra por palabra

mora bhāgyaMi fortuna; mo-viṣayeen relación conmigo; tomāraTuyo; yetodo; premael amor; hayeque hay; sei premaese amor; parama prabalamuy poderoso; lukāñāen secreto; āmā āneMe trae; saṅga karāyaMe obliga a relacionarme; tomā-sanecontigo; prakaṭehadirectamente manifestado; ānibetraerá; satvaramuy pronto.

Traducción

«“Nuestro amor es más poderoso debido a que he tenido la buena fortuna de recibir la gracia de Nārāyaṇa. Eso Me permite ir allí sin que nadie Me vea. Yo espero que, muy pronto, pueda ser visible para todos.

Significado

La presencia de Kṛṣṇa puede darse en dos formas: prakaṭa y aprakaṭa, manifestada y no manifestada. Para el devoto sincero, las dos son idénticas. Incluso si Kṛṣṇa no está físicamente presente, la constante absorción del devoto en cuestiones relacionadas con Kṛṣṇa hace que Él esté siempre presente. Así lo confirma la Brahma-saṁhitā (5.38):
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Debido a su intenso amor, el devoto puro ve siempre al Señor Kṛṣṇa en el corazón. ¡Toda gloria a Govinda, la primigenia Personalidad de Dios! Los habitantes de Vṛndāvana, cuando Kṛṣṇa no Se manifiesta ante ellos, están siempre absortos en pensar en Él. Por lo tanto, pese a que en aquella época Kṛṣṇa vivía en Dvārakā, al mismo tiempo estaba presente ante todos los habitantes de Vṛndāvana. Ésa era Su presencia aprakaṭa. Los devotos que están siempre absortos en pensar en Kṛṣṇa verán pronto a Kṛṣṇa cara a cara, sin duda alguna. En otras palabras, los devotos que están siempre ocupados en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, completamente absortos en pensar en Kṛṣṇa, ciertamente van de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Entonces ven a Kṛṣṇa directamente, cara a cara, hablan con Él, y disfrutan de Su compañía. Así lo confirma la Bhagavad-gītā: tyaktvā dehaṁ punar janma, naiti mām eti so rjuna (Bg. 4.9).
Puesto que durante su vida el devoto puro está siempre hablando de Kṛṣṇa y ocupándose en Su servicio, tan pronto como abandona el cuerpo, regresa inmediatamente a Goloka Vṛndāvana, donde Kṛṣṇa está personalmente presente. Allí entra en contacto directo con Kṛṣṇa. Ese es el éxito de la vida humana. Éso es lo que significa prakaṭeha ānibe satvara: El devoto puro verá pronto la manifestación personal del Señor Śrī Kṛṣṇa.
যাদবের বিপক্ষ,     যত দুষ্ট কংসপক্ষ,
তাহা আমি কৈলুঁ সব ক্ষয় ।
আছে দুই-চারি জন,     তাহা মারি’ বৃন্দাবন,
আইলাম আমি, জানিহ নিশ্চয় ॥ ১৫৬ ॥
yādavera vipakṣa,yata duṣṭa kaṁsa-pakṣa,
tāhā āmi kailuṅ saba kṣaya
āche dui-cāri jana,
tāhā māri’ vṛndāvana,
āilāma āmi, jāniha niścaya

Palabra por palabra

yādavera vipakṣaa todos los enemigos de la dinastía Yadu; yatatodos; duṣṭamalvados; kaṁsa-pakṣael grupo de Kaṁsa; tāhāa ellos; āmiYo; kailuṅ saba kṣayahe destruido a todos; ācheaún hay; dui-cāri janados o cuatro demonios; tāhā māri’después de matarles; vṛndāvanaa Vṛndāvana; āilāma āmiregreso muy pronto; jāniha niścayapor favor, debes saber muy bien esto.

Traducción

«“He matado ya a todos los malvados demonios enemigos de la dinastía Yadu, y he matado también a Kaṁsa y a sus aliados. Pero aún quedan vivos dos o cuatro demonios. Quiero matarlos, y muy pronto, después de hacerlo, regresaré a Vṛndāvana. Por favor, ten esto por seguro.

Significado

Del mismo modo que Kṛṣṇa no Se aleja de Vṛndāvana ni un paso, al devoto de Kṛṣṇa tampoco le gusta marcharse de Vṛndāvana. Sin embargo, si tiene que atender a la misión de Kṛṣṇa, se va de Vṛndāvana. Una vez cumplida su misión, el devoto puro regresa al hogar, de vuelta a Vṛndāvana, de vuelta a Dios. Kṛṣṇa aseguró a Rādhārāṇī que regresaría después de matar a los demonios que había fuera de Vṛndāvana. «Regresaré muy pronto —prometió—, tan pronto como haya matado a los pocos demonios que quedan.»
সেই শত্রুগণ হৈতে,     ব্রজজন রাখিতে,
রহি রাজ্যে উদাসীন হঞা ।
যেবা স্ত্রী-পুত্র-ধনে,     করি রাজ্য আবরণে,
যদুগণের সন্তোষ লাগিয়া ॥ ১৫৭ ॥
sei śatru-gaṇa haite,vraja-jana rākhite,
rahi rājye udāsīna hañā
yebā strī-putra-dhane,
kari rājya āvaraṇe,
yadu-gaṇera santoṣa lāgiyā

Palabra por palabra

seiesos; śatru-gaṇa haitede enemigos; vraja-janaa los habitantes de Vṛndāvana; rākhitepara dar protección; rahipermanezco; rājyeen Mi reino; udāsīnaindiferente; hañāvolviéndome; yebācualesquiera; strī-putra-dhanecon esposas, hijos y riquezas; kari rājya āvaraṇeadorno Mi reino; yadu-gaṇerade la dinastía Yadu; santoṣasatisfacción; lāgiyāpor cuestión de.

Traducción

«“Quiero proteger a los habitantes de Vṛndāvana de los ataques de Mis enemigos; por eso sigo en Mi reino. De no ser por eso, Mi posición como rey Me es indiferente. Si en el reino mantengo esposas, hijos y riquezas, es sólo para satisfacción de los Yadus.
তোমার যে প্রেমগুণ,     করে আমা আকর্ষণ,
আনিবে আমা দিন দশ বিশে ।
পুনঃ আসি’ বৃন্দাবনে,     ব্রজবধূ তোমা-সনে,
বিলসিব রজনী-দিবসে ॥ ১৫৮ ॥
tomāra ye prema-guṇa,kare āmā ākarṣaṇa,
ānibe āmā dina daśa biśe
punaḥ āsi’ vṛndāvane,
vraja-vadhū tomā-sane,
vilasiba rajanī-divase

Palabra por palabra

tomāraTuyas; yecualesquiera; prema-guṇacualidades de amor extático; karehacen; āmāa Mí; ākarṣaṇaatraer; ānibetraerán; āmāa Mí; dina daśa biśedentro de diez o veinte días; punaḥde nuevo; āsi’viniendo; vṛndāvanea Vṛndāvana; vraja-vadhūtodas las doncellas de Vṛndāvana; tomā-sanecontigo; vilasibadisfrutaré; rajanī-divasedía y noche.

Traducción

«“Tus amorosas cualidades siempre Me atraen a Vṛndāvana. En verdad, Me harán regresar de nuevo dentro de diez o veinte días, y, cuando regrese, disfrutaré día y noche contigo y con todas las doncellas de Vrajabhūmi.”
এত তাঁরে কহি কৃষ্ণ,     ব্রজে যাইতে সতৃষ্ণ,
এক শ্লোক পড়ি’ শুনাইল ।
সেই শ্লোক শুনি’ রাধা,     খণ্ডিল সকল বাধা,
কৃষ্ণপ্রাপ্ত্যে প্রতীতি হইল ॥ ১৫৯ ॥
eta tāṅre kahi kṛṣṇa,vraje yāite satṛṣṇa,
eka śloka paḍi’ śunāila
sei śloka śuni’ rādhā,
khāṇḍila sakala bādhā,
kṛṣṇa-prāptye pratīti ha-ila

Palabra por palabra

etatanto; tāṅrea Rādhārāṇī; kahial hablar; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; vrajea Vṛndāvana; yāitede ir; sa-tṛṣṇamuy ansioso; eka ślokaun verso; paḍi’recitando; śunāilahacer que Ella escuchase; sei ślokaese verso; śuni’al escuchar; rādhāŚrīmatī Rādhārāṇī; khāṇḍiladesaparecieron; sakalatodo tipo de; bādhāobstáculos; kṛṣṇa-prāptyede obtener a Kṛṣṇa; pratīti ha-ilahabía seguridad.

Traducción

«Mientras hablaba con Śrīmatī Rādhārāṇī, Kṛṣṇa Se llenó de ansiedad por regresar a Vṛndāvana. Entonces hizo escuchar a Rādhārāṇī un verso que disipó todas Sus dificultades y que Le dio la seguridad de obtener de nuevo a Kṛṣṇa.
ময়ি ভক্তির্হি ভূতানামমৃতত্বায় কল্পতে ।
দিষ্ট্যা যদাসীন্মৎস্নেহো ভবতীনাং মদাপনঃ ॥ ১৬০ ॥
mayi bhaktir hi bhūtānām
amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho
bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ

Palabra por palabra

mayia Mí; bhaktiḥlos nueve tipos de servicio devocional, como śravaṇa, kīrtana y smaraṇa; hiciertamente; bhūtānāmde todas las entidades vivientes; amṛtatvāyapara llegar a gozar eternamente de la compañía del Señor; kalpatees muy apropiado; diṣṭyāpor buena fortuna; yatcualquiera; āsīthabía; mat-snehaḥamor y afecto por Mí; bhavatīnāmde todas vosotras, las gopīs; mat-āpanaḥla causa de que Yo regrese.

Traducción

«El Señor Śrī Kṛṣṇa dijo: “La única manera de llegar a Mí es ofrecerme servicio devocional. Mis queridas gopīs, el amor y el afecto que, por buena fortuna, habéis adquirido por Mí, es la única razón de que regrese con vosotras”.»

Significado

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.82.44).
এই সব অর্থ প্রভু স্বরূপের সনে ।
রাত্রি-দিনে ঘরে বসি’ করে আস্বাদনে ॥ ১৬১ ॥
ei saba artha prabhu svarūpera sane
rātri-dine ghare vasi’ kare āsvādane

Palabra por palabra

ei sabatodos estos; arthasignificados; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; svarūpera sanecon Svarūpa Dāmodara; rātri-dinedía y noche; ghare vasi’sentado en Su habitación; karehace; āsvādanesaborear.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentaba en Su habitación con Svarūpa Dāmodara y saboreaba día y noche el contenido de esos versos.
নৃত্যকালে সেই ভাবে আবিষ্ট হঞা ।
শ্লোক পড়ি’ নাচে জগন্নাথ-মুখ চাঞা ॥ ১৬২ ॥
nṛtya-kāle sei bhāve āviṣṭa hañā
śloka paḍi’ nāce jagannātha-mukha cāñā

Palabra por palabra

nṛtya-kālemientras danzaba; sei bhāveen ese éxtasis; āviṣṭaabsorto; hañāquedar; śloka paḍi’recitando esos versos; nācedanza; jagannātha-mukhala cara de Jagannātha; cāñāmirando a.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu danzaba completamente absorto en la emoción extática. Mirando a la cara del Señor Jagannātha, danzaba y recitaba esos versos.
স্বরূপ-গোসাঞির ভাগ্য না যায় বর্ণন ।
প্ৰভুতে আবিষ্ট যাঁর কায়, বাক্য, মন ॥ ১৬৩ ॥
svarūpa-gosāñira bhāgya nā yāya varṇana
prabhute āviṣṭa yāṅra kāya, vākya, mana

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñirade Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; bhāgyala fortuna; no; yāya varṇanapuede explicarse; prabhuteen el servicio del Señor; āviṣṭacompletamente absorto; yāṅrade quien; kāyacuerpo; vākyapalabras; manamente.

Traducción

Nadie puede explicar la buena fortuna de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, pues él está siempre absorto en el servicio del Señor con el cuerpo, la mente y las palabras.
স্বরূপের ইন্দ্রিয়ে প্রভুর নিজেন্দ্রিয়গণ ।
আবিষ্ট হঞা করে গান-আস্বাদন ॥ ১৬৪ ॥
svarūpera indriye prabhura nijendriya-gaṇa
āviṣṭa hañā kare gāna-āsvādana

Palabra por palabra

svarūperade Svarūpa Dāmodara; indriyeen los sentidos; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-indriya-gaṇapropios sentidos; āviṣṭa hañāestando plenamente absorto; karehace; gānael canto; āsvādanasaborear.

Traducción

Los sentidos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y los sentidos de Svarūpa eran idénticos. Por esa razón, Caitanya Mahāprabhu solía quedar completamente absorto en saborear el canto de Svarūpa Dāmodara.
ভাবের আবেশে কভু ভূমিতে বসিয়া ।
তর্জনীতে ভূমে লিখে অধোমুখ হঞা ॥ ১৬৫ ॥
bhāvera āveśe kabhu bhūmite vasiyā
tarjanīte bhūme likhe adhomukha hañā

Palabra por palabra

bhāvera āveśedebido a la emoción extática; kabhua veces; bhūmiteen el suelo; vasiyāsentarse; tarjanītecon el dedo anular; bhūmeen el suelo; likheescribe; adhomukha hañāmirando hacia abajo.

Traducción

Absorto en éxtasis emocional, Caitanya Mahāprabhu a veces Se sentaba en el suelo y, mirando hacia abajo, escribía en el suelo con el dedo.
অঙ্গুলিতে ক্ষত হবে জানি’ দামোদর ।
ভয়ে নিজ-করে নিবারয়ে প্রভু-কর ॥ ১৬৬ ॥
aṅgulite kṣata habe jāni’ dāmodara
bhaye nija-kare nivāraye prabhu-kara

Palabra por palabra

aṅguliteen el dedo; kṣataherida; habese produciría; jāni’sabiendo; dāmodaraSvarūpa Dāmodara; bhayepor temor; nija-karecon su propia mano; nivārayedetiene; prabhu-karala mano del Señor.

Traducción

Temiendo que el Señor Se hiciese daño en el dedo si escribía de esa forma, Svarūpa Dāmodara Le detenía con su propia mano.
প্ৰভুর ভাবানুরূপ স্বরূপের গান ।
যবে যেই রস তাহা করে মূর্তিমান্ ॥ ১৬৭ ॥
prabhura bhāvānurūpa svarūpera gāna
yabe yei rasa tāhā kare mūrtimān

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāva-anurūpaseguir las emociones extáticas; svarūperade Svarūpa Dāmodara; gānael canto; yabecuando; yeicualquiera; rasamelosidad; tāhāésa; karehace; mūrtimāndar forma.

Traducción

Svarūpa Dāmodara solía cantar en perfecta armonía con la emoción extática del Señor. Siempre que Śrī Caitanya Mahāprabhu saboreaba una determinada melosidad, Svarūpa Dāmodara le daba forma con su canto.
শ্রীজগন্নাথের দেখে শ্রীমুখ-কমল ।
তাহার উপর সুন্দর নয়নযুগল ॥ ১৬৮ ॥
śrī-jagannāthera dekhe śrī-mukha-kamala
tāhāra upara sundara nayana-yugala

Palabra por palabra

śrī-jagannātheradel Señor Jagannātha; dekheve; śrī-mukha-kamalala cara de loto; tāhāra uparasobre ella; sundarahermosos; nayana-yugalaun par de ojos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu miró la hermosa cara de loto y los ojos del Señor Jagannātha.
সূর্যের কিরণে মুখ করে ঝলমল ।
মাল্য, বস্ত্র, দিব্য অলঙ্কার, পরিমল ॥ ১৬৯ ॥
sūryera kiraṇe mukha kare jhalamala
mālya, vastra, divya alaṅkāra, parimala

Palabra por palabra

sūryeradel Sol; kiraṇecon los rayos o la luz; mukhala cara; karehace; jhalamalaresplandecer; mālyacollar de flores; vastraropas; divya alaṅkārahermosos adornos; parimalarodeado por una fragancia.

Traducción

El Señor Jagannātha llevaba collares de flores y estaba vestido y adornado con hermosas ropas y alhajas. Su cara resplandecía con los rayos del Sol, y toda la atmósfera era fragante.
প্রভুর হৃদয়ে আনন্দসিন্ধু উথলিল ।
উন্মাদ, ঝঞ্ঝা-বাত তত্ক্ষণে উঠিল ॥ ১৭০ ॥
prabhura hṛdaye ānanda-sindhu uthalila
unmāda, jhañjhā-vāta tat-kṣaṇe uṭhila

Palabra por palabra

prabhura hṛdayeen el corazón de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānanda-sindhuel océano de bienaventuranza trascendental; uthalilasurgió; unmādalocura; jhañjhā-vātahuracán; tat-kṣaṇeinmediatamente; uṭhilaintensificada.

Traducción

En el corazón del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu se extendió un océano de bienaventuranza trascendental; como un huracán, los signos de locura se intensificaron inmediatamente.
আনন্দোন্মাদে উঠায় ভাবের তরঙ্গ ।
নানা-ভাব-সৈন্যে উপজিল যুদ্ধ-রঙ্গ ॥ ১৭১ ॥
ānandonmāde uṭhāya bhāvera taraṅga
nānā-bhāva-sainye upajila yuddha-raṅga

Palabra por palabra

ānanda-unmādela locura de bienaventuranza trascendental; uṭhāyahace levantarse; bhāverade emociones; taraṅgaolas; nānādiversas; bhāvaemociones; sainyeentre soldados; upajilaaparecieron allí; yuddha-raṅgaluchando.

Traducción

La locura de bienaventuranza trascendental levantó olas de emociones diversas. Esas emociones eran como soldados de ejércitos enemigos enzarzados en combate.
ভাবোদয়, ভাবশান্তি, সন্ধি, শাবল্য ।
সঞ্চারী, সাত্ত্বিক, স্থায়ী স্বভাব-প্রাবল্য ॥ ১৭২ ॥
bhāvodaya, bhāva-śānti, sandhi, śābalya
sañcārī, sāttvika, sthāyī svabhāva-prābalya

Palabra por palabra

bhāva-udayadespertar de emociones; bhāva-śāntiemociones de paz; sandhila unión de emociones distintas; śābalyamezcla de todas las emociones; sañcārīimpulsos hacia todas las formas de emoción; sāttvikaemoción natural; sthāyīpredominante; svabhāvaemoción natural; prābalyaaumenta.

Traducción

Todos los signos naturales de las emociones se intensificaron. Había así despertar de emociones, paz, emociones unidas, mezcladas, trascendentales y predominantes, así como impulsos emotivos.
প্রভুর শরীর যেন শুদ্ধ-হেমাচল ।
ভাব-পুষ্পদ্রুম তাহে পুষ্পিত সকল ॥ ১৭৩ ॥
prabhura śarīra yena śuddha-hemācala
bhāva-puṣpa-druma tāhe puṣpita sakala

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; śarīrael cuerpo; yenacomo si; śuddhatrascendental; hemācalamontaña Himalaya; bhāvade emociones; puṣpa-drumaárboles de flores; tāheen esa situación; puṣpitaabrirse las flores; sakalatodas.

Traducción

El cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu tenía el aspecto de una trascendental montaña Himalaya donde florecían en plenitud toda clase de árboles de emoción extática.
দেখিতে আকর্ষয়ে সবার চিত্ত-মন ।
প্রেমামৃতবৃষ্ট্যে প্রভু সিঞ্চে সবার মন ॥ ১৭৪ ॥
dekhite ākarṣaye sabāra citta-mana
premāmṛta-vṛṣṭye prabhu siñce sabāra mana

Palabra por palabra

dekhitepor ver; ākarṣayeatrae; sabārade todos; citta-manala mente y la conciencia; prema-amṛta-vṛṣṭyepor verter el néctar del amor trascendental por Dios; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; siñceroció; sabārade todos; manala mente.

Traducción

Aquellos signos atrajeron la mente y la conciencia de todos los que los veían. En verdad, el Señor roció la mente de todos con el néctar del amor trascendental por Dios.
জগন্নাথ-সেবক যত রাজপাত্রগণ ।
যাত্রিক লোক, নীলাচলবাসী যত জন ॥ ১৭৫ ॥
jagannātha-sevaka yata rāja-pātra-gaṇa
yātrika loka, nīlācala-vāsī yata jana

Palabra por palabra

jagannātha-sevakalos sirvientes del Señor Jagannātha; yatatodos; rāja-pātra-gaṇay los funcionarios del gobierno; yātrikalos peregrinos visitantes; lokala gente; nīlācala-vāsīlos habitantes de Jagannātha Purī; yata janatodas las personas que allí estaban.

Traducción

Así roció la mente de los sirvientes del Señor Jagannātha, de los funcionarios del gobierno, de los peregrinos visitantes, de la población en general y de todos los habitantes de Jagannātha Purī.
প্রভুর নৃত্য প্রেম দেখি’ হয় চমৎকার ।
কৃষ্ণপ্রেম উছলিল হৃদয়ে সবার ॥ ১৭৬ ॥
prabhura nṛtya prema dekhi’ haya camatkāra
kṛṣṇa-prema uchalila hṛdaye sabāra

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nṛtyadanza; premaamor; dekhi’al ver; hayaquedan; camatkāraasombrados; kṛṣṇa-premaamor por Kṛṣṇa; uchalilaencendió; hṛdayeen el corazón; sabārade todos.

Traducción

Al ver la danza y el amor extático de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos quedaron asombrados. Sus corazones se encendieron de amor por Kṛṣṇa.
প্রেমে নাচে, গায়, লোক, করে কোলাহল ।
প্রভুর নৃত্য দেখি’ সবে আনন্দে বিহ্বল ॥ ১৭৭ ॥
preme nāce, gāya, loka, kare kolāhala
prabhura nṛtya dekhi’ sabe ānande vihvala

Palabra por palabra

premecon amor extático; nācedanza; gāyacanta; lokala gente; karehace; kolāhalaun intenso tumulto; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nṛtyadanza; dekhi’al ver; sabetodos; ānandecon bienaventuranza trascendental; vihvalaabrumados.

Traducción

Todos danzaron y cantaron llenos de amor extático, y se levantó un intenso tumulto. Sólo de ver la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos quedaron abrumados de bienaventuranza trascendental.
অন্যের কি কায, জগন্নাথ-হলধর ।
প্রভুর নৃত্য দেখি’ সুখে চলিলা মন্থর ॥ ১৭৮ ॥
anyera ki kāya, jagannātha-haladhara
prabhura nṛtya dekhi’ sukhe calilā manthara

Palabra por palabra

anyera ki kāyadejando aparte los actos de los demás; jagannāthael Señor Jagannātha; haladharaBalarāma; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nṛtyala danza; dekhi’al ver; sukhecon gran felicidad; calilāSe movieron; mantharalentamente.

Traducción

Además, hasta el Señor Jagannātha y el Señor Balarāma, muy felices, comenzaron a moverse lentamente al ver la danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
কভু সুখে নৃত্যরঙ্গ দেখে রথ রাখি’ ।
সে কৌতুক যে দেখিল, সেই তার সাক্ষী ॥ ১৭৯ ॥
kabhu sukhe nṛtya-raṅga dekhe ratha rākhi’
se kautuka ye dekhila, sei tāra sākṣī

Palabra por palabra

kabhua veces; sukhecon gran felicidad; nṛtya-raṅgadiversión en la danza; dekheve; rathael carro; rākhi’deteniendo; se kautukaesa diversión; yetodo el que; dekhilavio; seiél; tārade eso; sākṣītestigo.

Traducción

El Señor Jagannātha y el Señor Balarāma a veces detenían el carro y observaban, muy felices, la danza del Señor Caitanya. Todo el que pudo verles detenerse y contemplar la danza dio testimonio de Sus pasatiempos.
এইমত প্রভু নৃত্য করিতে ভ্রমিতে ।
প্ৰতাপরুদ্রের আগে লাগিলা পড়িতে ॥ ১৮০ ॥
ei-mata prabhu nṛtya karite bhramite
pratāparudrera āge lāgilā paḍite

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; nṛtya karitedanzar; bhramiteyendo de un lugar a otro; pratāparudreradel rey Pratāparudra; āgefrente a; lāgilācomenzó; paḍitea caer.

Traducción

Mientras danzaba de este modo, yendo de un lugar a otro, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó frente a Mahārāja Pratāparudra.
সম্ভ্রমে প্রতাপরুদ্র প্রভুকে ধরিল ।
তাঁহাকে দেখিতে প্ৰভুর বাহ্যজ্ঞান হইল ॥ ১৮১ ॥
sambhrame pratāparudra prabhuke dharila
tāṅhāke dekhite prabhura bāhya-jñāna ha-ila

Palabra por palabra

sambhramecon gran respeto; pratāparudrael rey Pratāparudra; prabhukeal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dharilalevantó; tāṅhākea Él; dekhiteal ver; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhya-jñānaconciencia externa; ha-ilahubo.

Traducción

Mahārāja Pratāparudra, con gran respeto, ayudó al Señor a levantarse, pero al ver al rey, el Señor Caitanya Mahāprabhu recobró Su conciencia externa.
রাজা দেখি’ মহাপ্রভু করেন ধিক্কার ।
ছি, ছি, বিষয়ীর স্পর্শ হইল আমার ॥ ১৮২ ॥
rājā dekhi’ mahāprabhu karena dhikkāra
chi, chi, viṣayīra sparśa ha-ila āmāra

Palabra por palabra

rājā dekhi’por ver al rey; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karenahace; dhik-kāracondenación; chi chi¡qué lamentable es!; viṣayīracon una persona interesada en cosas mundanas; sparśa ha-ilaha habido contacto; āmārade Mí.

Traducción

Cuando vio al rey, Śrī Caitanya Mahāprabhu renegaba de Sí mismo diciendo: «¡Oh, qué lamentable! ¡He tocado a una persona interesada en cosas mundanas!».
আবেশেতে নিত্যানন্দ না হৈলা সাবধানে ।
কাশীশ্বর-গোবিন্দ আছিলা অন্য-স্থানে ॥ ১৮৩ ॥
āveśete nityānanda nā hailā sāvadhāne
kāśīśvara-govinda āchilā anya-sthāne

Palabra por palabra

āveśeteen gran éxtasis; nityānandaNityānanda Prabhu; no; hailāfue; sāvadhānecuidadoso; kāśīśvaraKāśīśvara; govindaGovinda; āchilāestaban; anya-sthāneen otro lugar.

Traducción

Ni el Señor Nityānanda Prabhu, ni Kāśīśvara ni Govinda atendieron al Señor Caitanya Mahāprabhu cuando cayó. Nityānanda estaba absorto en un gran éxtasis, y Kāśīśvara y Govinda no estaban allí.
যদ্যপি রাজার দেখি’ হাড়ির সেবন ।
প্রসন্ন হঞাছে তাঁরে মিলিবারে মন ॥ ১৮৪ ॥
yadyapi rājāra dekhi’ hāḍira sevana
prasanna hañāche tāṅre milibāre mana

Palabra por palabra

yadyapiaunque; rājāradel rey; dekhi’al ver; hāḍira sevanael servicio de barrendero; prasanna hañācheestaba satisfecho; tāṅre milibārede verle; manaSu mente.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba ya satisfecho de la conducta del rey, pues había aceptado el servicio de barrendero para el Señor Jagannātha. Por lo tanto, en realidad, el Señor Caitanya Mahāprabhu deseaba ver al rey.
তথাপি আপন-গণে করিতে সাবধান ।
বাহ্যে কিছু রোষাভাস কৈলা ভগবান্ ॥ ১৮৫ ॥
tathāpi āpana-gaṇe karite sāvadhāna
bāhye kichu roṣābhāsa kailā bhagavān

Palabra por palabra

tathāpiaun así; āpana-gaṇea los devotos personales; karitepara hacer; sāvadhānaadvertencia; bāhyeexternamente; kichualgún; roṣa-ābhāsaenfado aparente; kailāmostró; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

Sin embargo, y para advertir a Sus devotos personales, la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Caitanya Mahāprabhu, expresó externamente sentimientos de enfado.

Significado

Cuando Mahārāja Pratāparudra pidió una cita con el Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se negó inmediatamente diciendo:
niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu
(Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.23)
La palabra niṣkiñcanasya se refiere a la persona que ha puesto fin a sus actividades materiales. Esa persona puede comenzar a realizar sus actividades conscientes de Kṛṣṇa para atravesar el océano de la nesciencia. Para esa persona, es muy peligroso establecer relaciones íntimas con gente mundana o relacionarse íntimamente con mujeres. Esta formalidad deben seguirla todos aquellos que sean serios en ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Para enseñar estos principios a Sus devotos personales, Śrī Caitanya Mahāprabhu expresó enfado externamente cuando el rey Le tocó. El Señor estaba muy satisfecho con el humilde comportamiento del rey, de modo que, intencionadamente, permitió al rey que Le tocase, aunque externamente, para prevenir a Sus devotos personales, expresó ira.
প্রভুর বচনে রাজার মনে হৈল ভয় ।
সার্বভৌম কহে, — তুমি না কর সংশয় ॥ ১৮৬ ॥
prabhura vacane rājāra mane haila bhaya
sārvabhauma kahe, — tumi nā kara saṁśaya

Palabra por palabra

prabhura vacanecon las palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu; rājāradel rey; maneen la mente; hailahabía; bhayamiedo; sārvabhauma kaheSārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo; tumitú (el rey); kaya saṁśayano te preocupes.

Traducción

El rey Pratāparudra se asustó mucho cuando el Señor Caitanya Se mostró externamente enfadado, pero Sārvabhauma Bhaṭṭācārya le dijo: «No te preocupes».
তোমার উপরে প্ৰভুর সুপ্রসন্ন মন ।
তোমা লক্ষ্য করি’ শিখায়েন নিজ গণ ॥ ১৮৭ ॥
tomāra upare prabhura suprasanna mana
tomā lakṣya kari’ śikhāyena nija gaṇa

Palabra por palabra

tomāra uparede ti; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; su-prasannamuy satisfecha; manala mente; tomāa ti; lakṣya kari’al señalarte; śikhāyenaÉl enseña; nija gaṇaa Sus devotos personales.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya informó al rey: «El Señor está muy satisfecho contigo. Al señalarte, estaba enseñando a Sus devotos personales cómo comportarse con la gente mundana».

Significado

El rey, aunque externamente era una hombre mundano interesado en dinero y mujeres, internamente se había purificado mediante las actividades devocionales. Así lo demostró ocupándose como barrendero para complacer al Señor Jagannātha. Una persona puede parecer muy interesada en cosas mundanas y atraída por las mujeres y el dinero, pero, si en realidad es muy mansa, humilde y entregada a la Suprema Personalidad de Dios, esa persona no es mundana. Sólo Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos más íntimos pueden elaborar ese juicio. Sin embargo, como principio general, ningún devoto debe relacionarse íntimamente con gente mundana interesada en dinero y mujeres.
অবসর জানি’ আমি করিব নিবেদন ।
সেইকালে যাই’ করিহ প্রভুর মিলন ॥ ১৮৮ ॥
avasara jāni’ āmi kariba nivedana
sei-kāle yāi’ kariha prabhura milana

Palabra por palabra

avasara jāni’descubriendo el momento oportuno; āmiyo; karibaharé; nivedanaexposición; sei-kāleen ese momento; yāi’venir; karihatú haces; prabhura milanaencuentro con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «Presentaré tu petición en cuanto haya un momento oportuno. Entonces te será fácil ir a ver al Señor».
তবে মহাপ্ৰভু রথ প্রদক্ষিণ করিয়া ।
রথ-পাছে যাই’ ঠেলে রথে মাথা দিয়া ॥ ১৮৯ ॥
tabe mahāprabhu ratha pradakṣiṇa kariyā
ratha-pāche yāi’ ṭhele rathe māthā diyā

Palabra por palabra

tabeen ese momento; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; rathael carro; pradakṣiṇacaminar alrededor de; kariyātras hacer; ratha-pāchea la parte de atrás del carro; yāi’yendo; ṭheleempuja; ratheen el carro; māthā diyāponiendo la cabeza.

Traducción

Tras caminar alrededor de Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se puso detrás del carro y comenzó a empujarlo con la cabeza.
ঠেলিতেই চলিল রথ ‘হড়’ ‘হড়’ করি’ ।
চতুর্দিকে লোক সব বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১৯০ ॥
ṭhelitei calila ratha ‘haḍa’ ‘haḍa’ kari’
catur-dike loka saba bale ‘hari’ ‘hari’

Palabra por palabra

ṭheliteitan pronto como empujó; calilapartió; rathael carro; haḍa haḍa kari’produciendo un fuerte traqueteo; catuḥ-dikealrededor; lokala gente; sabatodos; balecantan; hari hariel santo nombre del Señor: «¡Hari!, ¡Hari!».

Traducción

Tan pronto como empujó el carro, éste comenzó a moverse con un fuerte traqueteo. Alrededor, la gente comenzó a cantar el santo nombre del Señor: «¡Hari!, ¡Hari!».
তবে প্রভু নিজ-ভক্তগণ লঞা সঙ্গে ।
বলদেব-সুভদ্রাগ্রে নৃত্য করে রঙ্গে ॥ ১৯১ ॥
tabe prabhu nija-bhakta-gaṇa lañā saṅge
baladeva-subhadrāgre nṛtya kare raṅge

Palabra por palabra

tabeen ese momento; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; nijapersonales; bhakta-gaṇadevotos; lañātras llevar; saṅgecon Él; baladevadel Señor Balarāma; subhadrāde la diosa de la fortuna, Subhadrā; agrefrente a; nṛtyadanza; karehizo; raṅgecon gran diversión.

Traducción

Cuando el carro comenzó a moverse, Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a Sus acompañantes personales frente a los carros del Señor Balarāma y de Subhadrā, la diosa de la fortuna. Muy inspirado, comenzó a danzar frente a ellos.
তাহাঁ নৃত্য করি’ জগন্নাথ আগে আইলা ।
জগন্নাথ দেখি’ নৃত্য করিতে লাগিলা ॥ ১৯২ ॥
tāhāṅ nṛtya kari’ jagannātha āge āilā
jagannātha dekhi’ nṛtya karite lāgilā

Palabra por palabra

tāhāṅallí; nṛtya kari’después de danzar; jagannāthadel Señor Jagannātha; āgefrente a; āilāapareció; jagannātha dekhi’al ver al Señor Jagannātha; nṛtyadanza; karitea llevar a cabo; lāgilācomenzó.

Traducción

Cuando terminó de danzar ante el Señor Baladeva y Subhadrā, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue ante el carro del Señor Jagannātha. Al ver al Señor Jagannātha, comenzó a danzar de nuevo.
চলিয়া আইল রথ ‘বলগণ্ডি’-স্থানে ।
জগন্নাথ রথ রাখি’ দেখে ডাহিনে বামে ॥ ১৯৩ ॥
caliyā āila ratha ‘balagaṇḍi’-sthāne
jagannātha ratha rākhi’ dekhe ḍāhine vāme

Palabra por palabra

caliyāmoviéndose; āilafue; rathael carro; balagaṇḍi-sthāneal lugar conocido con el nombre de Balagaṇḍi; jagannāthael Señor Jagannātha; rathacarro; rākhi’tras detener; dekheve; ḍāhine vāmea izquierda y derecha.

Traducción

Cuando llegaron al lugar de Balagaṇḍi, el Señor Jagannātha detuvo Su carro y miró a derecha e izquierda.
বামে — ‘বিপ্রশাসন’, নারিকেল-বন ।
ডাহিনে ত’ পুষ্পোদ্যান যেন বৃন্দাবন ॥ ১৯৪ ॥
vāme — ‘vipra-śāsana’ nārikela-vana
ḍāhine ta’ puṣpodyāna yena vṛndāvana

Palabra por palabra

vāmea la izquierda; vipra-śāsanael lugar donde vivían los brāhmaṇas; nārikela-vanabosque de cocoteros; ḍāhinea la derecha; ta’en verdad; puṣpa-udyānajardines de flores; yenacomo si; vṛndāvanaVṛndāvana.

Traducción

Del lado izquierdo, el Señor Jagannātha vio un vecindario de brāhmaṇas y un bosque de cocoteros. A la derecha, vio hermosos jardines de flores semejantes a los de Vṛndāvana, el lugar sagrado.

Significado

Vipra-śāsana es una palabra que suele utilizarse en Orissa para indicar las zonas en que viven los brāhmaṇas.
আগে নৃত্য করে গৌর লঞা ভক্তগণ ।
রথ রাখি’ জগন্নাথ করেন দরশন ॥ ১৯৫ ॥
āge nṛtya kare gaura lañā bhakta-gaṇa
ratha rākhi’ jagannātha karena daraśana

Palabra por palabra

āgeen frente; nṛtya karedanza; gauraŚrī Caitanya Mahāprabhu; lañāacompañado de; bhakta-gaṇalos devotos; ratha rākhi’tras detener el carro; jagannāthael Señor Jagannātha; karena daraśanave.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos danzaban frente al carro, y el Señor Jagannātha, tras detener el carro, contempló la danza.
সেই স্থলে ভোগ লাগে, — আছয়ে নিয়ম ।
কোটি ভোগ জগন্নাথ করে আস্বাদন ॥ ১৯৬ ॥
sei sthale bhoga lāge, — āchaye niyama
koṭi bhoga jagannātha kare āsvādana

Palabra por palabra

sei sthaleen ese lugar; bhoga lāgese ofrece comida; āchaye niyamaes la costumbre; koṭi bhogamillones de platos; jagannāthael Señor Jagannātha; karehace; āsvādanaprobar.

Traducción

La costumbre era que, cuando el Señor llegaba a vipra-śāsana, se Le ofrecían alimentos. En verdad, se ofrecieron infinidad de platos, y el Señor Jagannātha los probó todos, uno por uno.
জগন্নাথের ছোট-বড় যত ভক্তগণ ।
নিজ নিজ উত্তম-ভোগ করে সমর্পণ ॥ ১৯৭ ॥
jagannāthera choṭa-baḍa yata bhakta-gaṇa
nija nija uttama-bhoga kare samarpaṇa

Palabra por palabra

jagannātheradel Señor Jagannātha; choṭaneófitos; baḍaavanzados; yatatodos; bhakta-gaṇalos devotos; nija nijacocinados personalmente; uttama-bhogaalimentos de primera clase; karehacen; samarpaṇaofrenda.

Traducción

Todo tipo de devotos del Señor Jagannātha, desde los neófitos a los más avanzados, ofrecieron al Señor lo mejor que sabían cocinar.
রাজা, রাজমহিষীবৃন্দ, পাত্র, মিত্রগণ ।
নীলাচলবাসী যত ছোট-বড় জন ॥ ১৯৮ ॥
rājā, rāja-mahiṣī-vṛnda, pātra, mitra-gaṇa
nīlācala-vāsī yata choṭa-baḍa jana

Palabra por palabra

rājāel rey; rāja-mahiṣī-vṛndalas reinas del rey; pātralos ministros; mitra-gaṇalos amigos; nīlācala-vāsītodos los habitantes de Jagannātha Purī; yatatantas como; choṭa-baḍagrandes y pequeñas; janapersonas.

Traducción

Entre esos devotos estaban el rey, las reinas, sus ministros y amigos, y todos los demás habitantes de Jagannātha Purī, grandes y pequeños.
নানা-দেশের দেশী যত যাত্রিক জন ।
নিজ-নিজ-ভোগ তাহাঁ করে সমর্পণ ॥ ১৯৯ ॥
nānā-deśera deśī yata yātrika jana
nija-nija-bhoga tāhāṅ kare samarpaṇa

Palabra por palabra

nānā-deśerade varios países; deśīdel lugar; yatatoda clase de; yātrikavisitante; janagente; nija-nijacocinados personalmente; bhogaalimentos; tāhāṅallí; karehacen; samarpaṇaofrenda.

Traducción

Todos los visitantes que habían venido a Jagannātha Purī desde otros países, así como los devotos del lugar, ofrecieron al Señor los alimentos que ellos mismos habían cocinado.
আগে পাছে, দুই পার্শ্বে পুষ্পোদ্যান-বনে ।
যেই যাহা পায়, লাগায়, — নাহিক নিয়মে ॥ ২০০ ॥
āge pāche, dui pārśve puṣpodyāna-vane
yei yāhā pāya, lāgāya, — nāhika niyame

Palabra por palabra

āge pācheal frente o al final; dui pārśveen los dos lados; puṣpa-udyāna-vaneen los jardines de flores; yeiaquel que; yāhā pāyarecibe la oportunidad; lāgāyaofrece; nāhika niyameno se impone ninguna regla estricta.

Traducción

Los devotos ofrecían sus alimentos en todas partes, delante y detrás del carro, en los lados y dentro del jardín de flores. Donde hubiera un espacio, allí hacían su ofrenda al Señor, pues no había ninguna regla estricta.
ভোগের সময় লোকের মহা ভিড় হৈল ।
নৃত্য ছাড়ি’ মহাপ্রভু উপবনে গেল ॥ ২০১ ॥
bhogera samaya lokera mahā bhiḍa haila
nṛtya chāḍi’ mahāprabhu upavane gela

Palabra por palabra

bhogera samayaen el momento en que se ofrecía la comida; lokerade toda la gente; mahāgran; bhiḍamultitud; hailahabía; nṛtya chāḍi’dejando de danzar; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; upavane gelafue a un jardín cercano.

Traducción

Mientras se ofrecían los alimentos, se formó una gran multitud. En ese momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu interrumpió Su danza y fue a un jardín cercano.
প্রেমাবেশে মহাপ্রভু উপবন পাঞা ।
পুষ্পোদ্যানে গৃহপিণ্ডায় রহিলা পড়িয়া ॥ ২০২ ॥
premāveśe mahāprabhu upavana pāñā
puṣpodyāne gṛha-piṇḍāya rahilā paḍiyā

Palabra por palabra

prema-āveśecon amor extático; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; upavana pāñāhabiendo llegado a un hermoso jardín cercano; puṣpa-udyāneen ese jardín de flores; gṛha-piṇḍāyaen una plataforma elevada; rahilāpermaneció; paḍiyādejándose caer.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu entró en el jardín y, sumido en una gran emoción extática, Se dejó caer en una plataforma del jardín.
নৃত্য-পরিশ্রমে প্রভুর দেহে ঘন ঘর্ম ।
সুগন্ধি শীতল-বায়ু করেন সেবন ॥ ২০৩ ॥
nṛtya-pariśrame prabhura dehe ghana gharma
sugandhi śītala-vāyu karena sevana

Palabra por palabra

nṛtya-pariśramepor la fatiga debida a la danza; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; deheen el cuerpo; ghana gharmamucha transpiración; sugandhifragante; śītala-vāyubrisa fresca; karena sevanadisfrutó mucho.

Traducción

Muy fatigado por el gran esfuerzo realizado al danzar, con todo el cuerpo cubierto de sudor, el Señor disfrutó de la fragante y fresca brisa del jardín.
যত ভক্ত কীর্তনীয়া আসিয়া আরামে ।
প্রতিবৃক্ষতলে সবে করেন বিশ্রামে ॥ ২০৪ ॥
yata bhakta kīrtanīyā āsiyā ārāme
prati-vṛkṣa-tale sabe karena viśrāme

Palabra por palabra

yata bhaktatodos los devotos; kīrtanīyāque estaban haciendo saṅkīrtana; āsiyāviniendo; ārāmeen el lugar de reposo; prati-vṛkṣa-talebajo todos y cada uno de los árboles; sabetodos ellos; karenahacen; viśrāmereposo.

Traducción

Todos los devotos que habían estado haciendo saṅkīrtana fueron allí y reposaron bajo los árboles.
এই ত’ কহিল প্রভুর মহাসংকীর্তন ।
জগন্নাথের আগে যৈছে করিল নর্তন ॥ ২০৫ ॥
ei ta’ kahila prabhura mahā-saṅkīrtana
jagannāthera āge yaiche karila nartana

Palabra por palabra

ei ta’de ese modo; kahilahe descrito; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahā-saṅkīrtanael gran canto en congregación; jagannāthera āgefrente al Señor Jagannātha; yaichemientras; karilaÉl hacía; nartanadanzar.

Traducción

He descrito así el gran canto congregacional del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Su danza frente al Señor Jagannātha.
রথাগ্রেতে প্রভু যৈছে করিলা নর্তন ।
চৈতন্যাষ্টকে রূপ-গোসাঞি কর‌্যাছে বর্ণন ॥ ২০৬ ॥
rathāgrete prabhu yaiche karilā nartana
caitanyāṣṭake rūpa-gosāñi karyāche varṇana

Palabra por palabra

ratha-agretefrente al carro; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yaichecomo; karilārealizó; nartanadanza; caitanya-aṣṭakeen la oración llamada Caitanyāṣṭaka; rūpa-gosāñiRūpa Gosvāmī; karyācheha hecho; varṇanauna viva descripción.

Traducción

En una oración conocida con el nombre de Caitanyāṣṭaka, Śrīla Rūpa Gosvāmī ha dado una viva descripción de la danza del Señor ante el carro de Jagannātha.

Significado

Śrīla Rūpa Gosvāmī compuso tres oraciones con el título de Caitanyāṣṭaka. El śloka que se cita a continuación es el Verso 7 de la primera de las oraciones Caitanyāṣṭaka que se incluye en el libro Stava-mālā.
রথারূঢ়স্যারাদধিপদবি নীলাচলপতে-
রদভ্রপ্রেমোর্মিস্ফু রিতনটনোল্লাসবিবশঃ ।
সহর্ষং গায়দ্ভিঃ পরিবৃত-তনুর্বৈষ্ণবজনৈঃ
স চৈতন্যঃ কিং মে পুনরপি দৃশোর্যাস্যতি পদম্ ॥ ২০৭ ॥
rathārūḍhasyārād adhipadavi nīlācala-pater
adabhra-premormi-sphurita-naṭanollāsa-vivaśaḥ
sa-harṣaṁ gāyadbhiḥ parivṛta-tanur vaiṣṇava-janaiḥ
sa caitanyaḥ kiṁ me punar api dṛśor yāsyati padam

Palabra por palabra

ratha-ārūḍhasyadel Señor Supremo, que estaba montado en el carro; ārātfrente a; adhipadavien la calle principal; nīlācala-pateḥdel Señor Jagannātha, el Señor de Nīlācala; adabhragrandes; prema-ūrmipor olas de amor por Dios; sphuritaque se manifestaba; naṭana-ullāsa-vivaśaḥdominado por la bienaventuranza trascendental de la danza; sa-harṣamcon gran placer; gāyadbhiḥque estaban cantando; parivṛtarodeado; tanuḥcuerpo; vaiṣṇava-janaiḥpor los devotos; saḥ caitanyaḥese Señor Caitanya Mahāprabhu; kimsi; memía; punaḥ apide nuevo; dṛśoḥde visión; yāsyatientrará; padamen el camino.

Traducción

«Lleno de éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzó por la calle principal ante el Señor Jagannātha, el amo de Nīlācala, que iba montado en Su carro. Dominado por la bienaventuranza trascendental de la danza y rodeado de vaiṣṇavas que cantaban los santos nombres, manifestó olas de amor extático por Dios. ¿Cuándo podrán mis ojos ver de nuevo a Śrī Caitanya Mahāprabhu?»
ইহা যেই শুনে সেই শ্রীচৈতন্য পায় ।
সুদৃঢ় বিশ্বাস-সহ প্রেমভক্তি হয় ॥ ২০৮ ॥
ihā yei śune sei śrī-caitanya pāya
sudṛḍha viśvāsa-saha prema-bhakti haya

Palabra por palabra

ihāesto; yeitodo el que; śuneescucha; seiesa persona; śrī-caitanya pāyaobtendrá a Śrī Caitanya Mahāprabhu; su-dṛḍhafirme; viśvāsaconvicción; sahacon; prema-bhaktiservicio devocional con gran amor; hayahay.

Traducción

Todo el que escuche esta descripción del festival de los carros llegará a Śrī Caitanya Mahāprabhu. También alcanzará el estado de elevación que le dotará de amor por Dios y de una firme convicción en el servicio devocional.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২০৯ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuya; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Decimotercero del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra la extática danza de Śrī Caitanya Mahāprabhu en el festival de los carros del Señor Jagannātha.