CC Madhya-līlā 13.154

রাখিতে তোমার জীবন,     সেবি আমি নারায়ণ,
তাঁর শক্ত্যে আসি নিতি-নিতি ।
তোমা-সনে ক্রীড়া করি’,     নিতি যাই যদুপুরী,
তাহা তুমি মানহ মোর স্ফূর্তি ॥ ১৫৪ ॥
rākhite tomāra jīvana,sevi āmi nārāyaṇa,
tāṅra śaktye āsi niti-niti
tomā-sane krīḍā kari’, niti yāi yadu-purī,
tāhā tumi mānaha mora sphūrti

Palabra por palabra

rākhitesólo para mantener; tomāra jīvanaTu vida; sevi āmi nārāyaṇaYo adoro siempre al Señor Nārāyaṇa; tāṅra śaktyepor Su potencia; āsi niti-nitivengo a Ti cada día; tomā-sanecontigo; krīḍā kari’tras disfrutar de pasatiempos; nitidiariamente; yāi yadu-purīregreso a Dvārakā-dhāma, conocida con el nombre de Yadu-purī; tāhāesa; tumi; mānahaexperimentas; moraMía; sphūrtimanifestación.

Traducción

«“Tú eres a quien Yo más quiero, y sé que, en Mi ausencia, no puedes vivir ni por un instante. Sólo para que sigas con vida, Yo adoro al Señor Nārāyaṇa. Por Su misericordiosa potencia, vengo a Vṛndāvana todos los días para disfrutar de pasatiempos contigo. Después regreso a Dvārakā-dhāma. De ese modo, Tú puedes sentir siempre Mi presencia allí, en Vṛndāvana.