CC Madhya-līlā 13.148

শুনিয়া রাধিকা-বাণী,     ব্ৰজপ্রেম মনে আনি,
ভাবে ব্যাকুলিত দেহ-মন ।
ব্রজলোকের প্রেম শুনি’,     আপনাকে ‘ঋণী’ মানি’,
করে কৃষ্ণ তাঁরে আশ্বাসন ॥ ১৪৮ ॥
śuniyā rādhikā-vāṇī,vraja-prema mane āni,
bhāve vyākulita deha-mana
vraja-lokera prema śuni’,
āpanāke ‘ṛṇī’ māni’,
kare kṛṣṇa tāṅre āśvāsana

Palabra por palabra

śuniyātras escuchar; rādhikā-vāṇīlas palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī; vraja-premael amor de Vraja; mane ānial recordar; bhāveen ese éxtasis; vyākulitamuy perturbado; deha-manael cuerpo y la mente; vraja-lokerade los habitantes de Vṛndāvana; prema śuni’tras escuchar acerca del amor; āpanākeÉl mismo; ṛṇī māni’considerándose muy endeudado; karehace; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; tāṅrea Ella; āśvāsanatranquilizar.

Traducción

«Tras escuchar las hermosas palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī, el Señor Kṛṣṇa vio resurgir en Él Su amor por los habitantes de Vṛndāvana, y Su cuerpo y Su mente Se perturbaron mucho. Tras escuchar cuánto Le amaban, inmediatamente Se consideró permanentemente endeudado con los habitantes de Vṛndāvana. Para tranquilizar a Rādhārāṇī, Kṛṣṇa dijo entonces lo siguiente.