Skip to main content

CC Madhya-līlā 13.147

Texto

tumi — vrajera jīvana,vraja-rājera prāṇa-dhana,
tumi vrajera sakala sampad
kṛpārdra tomāra mana,
āsi’ jīyāo vraja-jana,
vraje udaya karāo nija-pada

Palabra por palabra

tumi—Tú; vrajera jīvana—la vida misma de Vṛndāvana; vraja-rājera—y del rey de Vraja, Nanda Mahārāja; prāṇa-dhana—la única vida; tumi—Tú; vrajera—de Vṛndāvana; sakala sampad—toda opulencia; kṛpā-ardra—derritiéndose debido a la bondad; tomāra mana—Tu mente; āsi’—viniendo; jīyāo—da vida; vraja-jana—a todos los habitantes de Vṛndāvana; vraje—en Vṛndāvana; udaya karāo—haz aparecer; nija-pada—Tus pies de loto.

Traducción

«“Mi querido Kṛṣṇa, Tú eres la vida misma de Vṛndāvana-dhāma. Y, especialmente, eres la vida de Nanda Mahārāja. Tú eres la única opulencia en la tierra de Vṛndāvana, y eres muy misericordioso. Por favor, ven y da la vida a todos los habitantes de Vṛndāvana. Por favor, pon de nuevo Tus pies de loto en Vṛndāvana.”

Significado

Śrīmatī Rādhārāṇī no expresó lo que Ella misma sufría por estar separada de Kṛṣṇa. Lo que quería era apelar a la sensibilidad de Kṛṣṇa en relación con la situación de los demás habitantes de Vṛndāvana-dhāma: madre Yaśodā, Mahārāja Nanda, los pastorcillos de vacas, las gopīs, los pájaros y abejas de las orillas del Yamunā, las aguas del Yamunā, los árboles, los bosques, y todo lo que de alguna forma había estado relacionado con Kṛṣṇa antes de que Se marchase de Vṛndāvana a Mathurā. Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestaba esos sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī; por esa razón, invitó al Señor Jagannātha, Kṛṣṇa, a regresar a Vṛndāvana. Ése es el significado del recorrido del carro de Ratha-yātrā desde el templo de Jagannātha Purī al templo de Guṇḍicā.