CC Madhya-līlā 13.146

তোমার যে অন্য বেশ,     অন্য সঙ্গ, অন্য দেশ,
ব্রজজনে কভু নাহি ভায় ।
ব্রজভূমি ছাড়িতে নারে,     তোমা না দেখিলে মরে,
ব্ৰজজনের কি হবে উপায় ॥ ১৪৬ ॥
tomāra ye anya veśa,anya saṅga, anya deśa,
vraja-jane kabhu nāhi bhāya
vraja-bhūmi chāḍite nāre,
tomā nā dekhile mare,
vraja-janera ki habe upāya

Palabra por palabra

tomāraTuyo; yeese; anya veśatraje diferente; anya saṅgaotras compañías; anya deśaotros países; vraja-janea los habitantes de Vṛndāvana; kabhuen ningún momento; nāhino; bhāyaatrae; vraja-bhūmila tierra de Vṛndāvana; chāḍite nārea ellos no les gusta abandonar; tomāa Tí; no; dekhileal ver; mareellos mueren; vraja-janerade los habitantes de Vṛndāvana; kiqué; habeserán; upāyalos medios.

Traducción

«“Los habitantes de Vṛndāvana no Te quieren vestido como un príncipe, ni quieren que Te relaciones con grandes guerreros en un país distinto. Ellos no pueden irse de la tierra de Vṛndāvana, y, sin Tu presencia, se están muriendo. ¿Qué va a ser de ellos?