CC Madhya-līlā 13.145

না গণি আপন-দুঃখ,     দেখি’ ব্ৰজেশ্বরী-মুখ,
ব্রজজনের হৃদয় বিদরে ।
কিবা মার’ ব্রজবাসী,     কিবা জীয়াও ব্রজে আসি’,
কেন জীয়াও দুঃখ সহাইবারে ? ১৪৫ ॥
nā gaṇi āpana-duḥkha,dekhi’ vrajeśvarī-mukha,
vraja-janera hṛdaya vidare
kibā māra’ vraja-vāsī,
kibā jīyāo vraje āsi’,
kena jīyāo duḥkha sahāibāre?

Palabra por palabra

gaṇino Me preocupa; āpana-duḥkhaMi propia desdicha; dekhi’al ver; vrajeśvarī-mukhala cara de madre Yaśodā; vraja-janerade todos los habitantes de Vṛndāvana; hṛdaya vidarelos corazones se rompen; kibāsi; māra’ vraja-vāsīTú quieres matar a los habitantes de Vṛndāvana; kibāo; jīyāoTú quieres que sigan vivos; vraje āsi’venir a Vṛndāvana; kenapor qué; jīyāoLes dejas vivir; duḥkha sahāibāresólo para causarles sufrimiento y desdicha.

Traducción

«“No Me preocupa Mi propia felicidad, pero, cuando veo la tristeza del rostro de madre, Yaśodā, y veo a los habitantes de Vṛndāvana con el corazón roto por Tu causa, Me pregunto si lo que quieres es matarlos. ¿No quieres devolverles la vida yendo allí? ¿Por qué mantienes sus vidas en un estado de constante sufrimiento?