CC Madhya-līlā 13.144

বিদগ্ধ, মৃদু, সদ্‌গুণ,     সুশীল, স্নিগ্ধ, করুণ,
তুমি, তোমার নাহি দোষাভাস ।
তবে যে তোমার মন,     নাহি স্মরে ব্রজজন,
সে — আমার দুর্দৈব-বিলাস ॥ ১৪৪ ॥
vidagdha, mṛdu, sad-guṇa,suśīla, snigdha, karuṇa,
tumi, tomāra nāhi doṣābhāsa
tabe ye tomāra mana,
nāhi smare vraja-jana,
se — āmāra durdaiva-vilāsa

Palabra por palabra

vidagdhamuy refinado; mṛduamable; sat-guṇadotado de todas las buenas cualidades; su-śīlade buen comportamiento; snigdhade buen corazón; karuṇamisericordioso; tumi; tomāraTuyo; nāhino hay; doṣa-ābhāsani el menor rastro de defecto; tabeaun así; yeen verdad; tomāraTuya; manamente; nāhino; smarerecuerda; vraja-janaa los habitantes de Vṛndāvana; seeso; āmāraMío; durdaiva-vilāsasufrimiento de pasadas fechorías.

Traducción

«“Kṛṣṇa, Tú eres ciertamente un caballero refinado dotado de todas las buenas cualidades. Muestras buen comportamiento, tienes buen corazón y eres misericordioso. Sé que en Ti no se puede encontrar ni el menor rastro de defectos. Pero Tu mente ni siquiera recuerda a los habitantes de Vṛndāvana. Ello se debe únicamente a Mi mala fortuna, y a nada más.