Skip to main content

CAPÍTULO 12

La limpieza del templo de Guṇḍicā

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura resume este capítulo de la siguiente manera. El rey de Orissa, Mahārāja Pratāparudra, hizo todo lo posible por ver al Señor Caitanya Mahāprabhu. Śrīla Nityānanda Prabhu y los demás devotos informaron al Señor del deseo del rey, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu no Se mostró dispuesto a recibirle. Entonces, Śrī Nityānanda Prabhu pensó en un plan, y envió al rey una prenda de ropa del Señor. Al día siguiente, cuando Rāmānanda Rāya volvió a suplicar a Śrī Caitanya Mahāprabhu que recibiese al rey, el Señor volvió a negarse, pero pidió a Rāmānanda Rāya que trajese a Su presencia al hijo del rey. El príncipe visitó al Señor vestido como un vaiṣṇava, lo cual despertó en el Señor el recuerdo de Kṛṣṇa. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó al hijo de Mahārāja Pratāparudra.

Después de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu limpió el templo de Guṇḍicā antes de la celebración del Ratha-yātrā. A continuación Se bañó en el lago Indradyumna y tomó prasādam en un jardín cercano. Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu limpiaba el templo de Guṇḍicā, un gauḍīya-vaiṣṇava lavó los pies de loto del Señor y bebió el agua. Este incidente es muy significativo, pues hizo surgir en el devoto el amor extático. Después de esto, Gopāla, el hijo de Advaita Prabhu, se desmayó durante el kīrtana, y, como no recobraba el conocimiento, Śrī Caitanya Mahāprabhu le concedió Su gracia despertándole. Durante el prasādam, Nityānanda Prabhu y Advaita Prabhu sostuvieron una conversación humorística. Advaita Prabhu dijo que a Nityānanda Prabhu no Le conocía nadie, y que un brāhmaṇa casado no tenía por qué tomar prasādam con alguien completamente desconocido en la sociedad. Como respuesta a sus humorísticas palabras, Śrī Nityānanda Prabhu contestó que Advaita Ācārya era un monista y que no se sabía qué cambios podía sufrir la mente de quien comiese con semejante impersonalista. La conversación entre los dos prabhus –Nityānanda Prabhu y Advaita Prabhu– tiene un significado muy profundo que sólo las personas inteligentes pueden entender. Cuando todos los vaiṣṇavas hubieron terminado su almuerzo, Svarūpa Dāmodara y otros devotos tomaron prasādam en la habitación. Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió un gran placer al ver de nuevo a la Deidad de Jagannātha, que había pasado un tiempo de retiro. En esa ocasión, el Señor Caitanya estaba acompañado de todos los devotos, todos los cuales se sentían muy complacidos.

Texto

śrī-guṇḍicā-mandiram ātma-vṛndaiḥ
sammārjayan kṣālanataḥ sa gauraḥ
sva-citta-vac chītalam ujjvalaṁ ca
kṛṣṇopaveśaupayikaṁ cakāra

Palabra por palabra

śrī-guṇḍicā — conocido con el nombre de Guṇḍicā; mandiram — el templo; ātma-vṛndaiḥ — con Sus compañeros; sammārjayan — fregar; kṣālanataḥ — por limpiar; saḥ — ese; gauraḥ — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sva-citta-vat — como Su propio corazón; śītalam — fresco y tranquilo; ujjvalam — brillante y limpio; ca — y; kṛṣṇa — el Señor Śrī Kṛṣṇa; upaveśa — para que estuviera; aupayikam — adecuado; cakāra — hicieron.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu fregó y limpió el templo de Guṇḍicā con Sus devotos y compañeros. De ese modo, lo dejó tan fresco y brillante como Su propio corazón, haciendo del templo una residencia adecuada para el Señor Śrī Kṛṣṇa.

Texto

jaya jaya gauracandra jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; gauracandra — a Gauracandra, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — a Nityānanda Prabhu; jaya — ¡toda gloria!; advaita-candra — a Advaita Prabhu; jaya — ¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛnda — a los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Gauracandra! ¡Toda gloria a Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaita-candra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!

Texto

jaya jaya śrīvāsādi gaura-bhakta-gaṇa
śakti deha, — kari yena caitanya varṇana

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrīvāsa-ādi — encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura; gaura-bhakta-gaṇa — a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śakti deha — por favor, dadme el poder; kari yena — para que pueda hacer; caitanya — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; varṇana — descripción.

Traducción

¡Toda gloria a los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura! A ellos pido el poder de hablar de Śrī Caitanya Mahāprabhu de la forma adecuada.

Texto

pūrve dakṣiṇa haite prabhu yabe āilā
tāṅre milite gajapati utkaṇṭhita hailā

Palabra por palabra

pūrve — anteriormente; dakṣiṇa haite — del sur de la India; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; yabe — cuando; āilā — regresó; tāṅre — con Él; milite — por tener un encuentro; gajapati — el rey de Orissa; utkaṇṭhita — lleno de ansiedad; hailā — estaba.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó de Su viaje por el sur de la India, Mahārāja Pratāparudra, el rey de Orissa, ardía en deseos de que le concediera una entrevista.

Texto

kaṭaka haite patrī dila sārvabhauma-ṭhāñi
prabhura ājñā haya yadi, dekhibāre yāi

Palabra por palabra

kaṭaka haite — de Kaṭaka, la capital de Orissa; patrī — una carta; dila — envió; sārvabhauma — de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; ṭhāñi — al lugar; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā — orden; haya — hay; yadi — si; dekhibāre yāi — yo puedo ir y ver.

Traducción

Desde su capital, Kaṭaka, el rey envió una carta a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, rogándole que obtuviese del Señor el permiso para poder ir a verle.

Texto

bhaṭṭācārya likhila, — prabhura ājñā nā haila
punarapi rājā tāṅre patrī pāṭhāila

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya likhila — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā — orden; — no; haila — hay; punarapi — de nuevo; rājā — el rey; tāṅre — a él; patrī — una carta; pāṭhāila — envió.

Traducción

En respuesta a la carta del rey, el Bhaṭṭācārya escribió que Śrī Caitanya Mahāprabhu no había dado permiso. El rey, entonces, le escribió otra carta.

Texto

prabhura nikaṭe āche yata bhakta-gaṇa
mora lāgi’ tāṅ-sabāre kariha nivedana

Palabra por palabra

prabhura nikaṭe — en la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āche — hay; yata — todos; bhakta-gaṇa — los devotos; mora lāgi’ — para mí; tāṅ-sabāre — a todos ellos; kariha — por favor, presenta; nivedana — petición.

Traducción

En la carta, el rey pedía a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «Por favor, acude a todos los devotos que están con Śrī Caitanya Mahāprabhu y preséntales esta petición de mi parte.

Texto

sei saba dayālu more hañā sadaya
mora lāgi’ prabhu-pade karibe vinaya

Palabra por palabra

sei saba — todos ellos; dayālu — misericordiosos; more — hacia mí; hañā — estando; sa-daya — favorablemente dispuestos; mora lāgi’ — por mí; prabhu-pade — a los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; karibe — harán; vinaya — humilde exposición.

Traducción

«Si los devotos que acompañan al Señor se muestran dispuestos a favorecerme, ellos pueden presentar mi petición a los pies de loto del Señor.

Texto

tāṅ-sabāra prasāde mile śrī-prabhura pāya
prabhu-kṛpā vinā mora rājya nāhi bhāya

Palabra por palabra

tāṅ-sabāra prasāde — por la misericordia de todos ellos; mile — se obtienen; śrī-prabhura pāya — los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhu-kṛpā — la misericordia del Señor; vinā — sin; mora — mío; rājya — reino; nāhi — no; bhāya — me atrae.

Traducción

«Por la misericordia de todos los devotos, se puede alcanzar el refugio de los pies de loto del Señor. Sin Su misericordia, mi reino no tiene ningún atractivo para mí.

Texto

yadi more kṛpā nā karibe gaurahari
rājya chāḍi’ yogī ha-i’ ha-iba bhikhārī

Palabra por palabra

yadi — si; more — a mí; kṛpā — misericordia; — no; karibe — hará; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; rājya chāḍi’ — abandonando el reino; yogī — mendicante; ha-i’ — volviéndome; ha-iba — seré; bhikhārī — un mendigo.

Traducción

«Si Gaurahari, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, no me concede Su misericordia, abandonaré mi reino y viviré como un mendigo, pidiendo de puerta en puerta.»

Texto

bhaṭṭācārya patrī dekhi’ cintita hañā
bhakta-gaṇa-pāśa gelā sei patrī lañā

Palabra por palabra

bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; patrī — la carta; dekhi’ — al ver; cintita hañā — llenarse de ansiedad; bhakta-gaṇa — de todos los devotos; pāśa — cerca; gelā — fue; sei — esa; patrī — carta; lañā — llevando.

Traducción

Al recibir esta carta, el Bhaṭṭācārya se llenó de ansiedad. Con la carta en la mano, fue a ver a los devotos del Señor.

Texto

sabāre miliyā kahila rāja-vivaraṇa
piche sei patrī sabāre karāila daraśana

Palabra por palabra

sabāre — con todos; miliyā — reuniéndose; kahila — dijo; rāja-vivaraṇa — explicación del deseo del rey; piche — más tarde; sei patrī — esa carta; sabāre — a todos; karāila daraśana — mostró.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya explicó a todos los devotos los deseos del rey, y les enseñó la carta para que la examinasen.

Texto

patrī dekhi’ sabāra mane ha-ila vismaya
prabhu-pade gajapatira eta bhakti haya!

Palabra por palabra

patrī — la carta; dekhi’ — al ver; sabāra — de todos; mane — en la mente; ha-ila — había; vismaya — asombro; prabhu-pade — por los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; gajapatira — del rey de Orissa; eta — tanta; bhakti — devoción; haya — hay.

Traducción

Al leer la carta, todos se asombraron de ver la gran devoción del rey Pratāparudra por los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

sabe kahe, — prabhu tāṅre kabhu nā milibe
āmi-saba kahi yadi, duḥkha se mānibe

Palabra por palabra

sabe kahe — todos dijeron; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; kabhu — en ningún momento; — no; milibe — verá; āmi-saba — todos nosotros; kahi — decimos; yadi — si; duḥkha — sufrimiento; se — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; mānibe — sentirá.

Traducción

Los devotos dieron su opinión diciendo: «El Señor nunca recibirá al rey, y, si Le pedimos que lo haga, seguro que Se sentirá muy triste».

Texto

sārvabhauma kahe, — sabe cala’ eka-bāra
milite nā kahiba, kahiba rāja-vyavahāra

Palabra por palabra

sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo; sabe cala’ — vayamos todos; eka-bāra — una vez; milite — a ver; kahiba — no pediremos; kahiba — simplemente presentaremos; rāja-vyavahāra — el comportamiento del rey.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo entonces: «Iremos de nuevo a ver al Señor, pero no Le pediremos que reciba al rey. Simplemente le hablaremos de la buena conducta del rey».

Texto

eta bali’ sabe gelā mahāprabhura sthāne
kahite unmukha sabe, nā kahe vacane

Palabra por palabra

eta bali’ — tras haber decidido así; sabe — todos ellos; gelā — fueron; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; sthāne — a la morada; kahite — a hablar; unmukha — dispuestos; sabe — todos; — no; kahe — dicen; vacane — una palabra.

Traducción

Tras tomar esta decisión, fueron todos a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Una vez allí, aunque dispuestos a hablar, no acertaban a pronunciar palabra.

Texto

prabhu kahe, — ki kahite sabāra āgamana
dekhiye kahite cāha, — nā kaha, ki kāraṇa?

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ki — qué; kahite — para hablar; sabāra — de todos vosotros; āgamana — hay presencia aquí; dekhiye — Yo veo; kahite cāha — queréis hablar; kaha — pero no habláis; ki kāraṇa — cuál es la razón.

Traducción

Cuando llegaron ante Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor, al verles, dijo: «¿Qué habéis venido a decirme todos juntos? Veo que queréis decirme algo, pero no habláis. ¿Cuál es la razón?».

Texto

nityānanda kahe, — tomāya cāhi nivedite
nā kahile rahite nāri, kahite bhaya citte

Palabra por palabra

nityānanda kahe — el Señor Nityānanda dijo; tomāya — a Ti; cāhi — queremos; nivedite — exponer; kahile — si no hablamos; rahite nāri — no nos podemos quedar; kahite — pero de hablar; bhaya citte — tenemos mucho miedo.

Traducción

Nityānanda Prabhu dijo entonces: «Queremos decirte algo. Aunque no podemos dejar de decírtelo, nos da mucho miedo.

Texto

yogyāyogya tomāya saba cāhi nivedite
tomā nā milile rājā cāhe yogī haite

Palabra por palabra

yogya — adecuado; ayogya — inadecuado; tomāya — a Ti; saba — todos nosotros; cāhi — queremos; nivedite — exponer; tomā — a Ti; milile — si no le recibes; rājā — el rey; cāhe — quiere; yogī haite — vivir como mendicante.

Traducción

«Queremos plantearte algo que puede ser adecuado o puede no serlo. La cuestión es ésta: el rey de Orissa, si no le recibes, vivirá como mendicante.»

Texto

kāṇe mudrā la-i’ muñi ha-iba bhikhārī
rājya-bhoga nahe citte vinā gaurahari

Palabra por palabra

kāṇe mudrā — un tipo de pendiente; la-i’ — llevando; muñi — yo; ha-iba — me volveré; bhikhārī — un mendigo; rājya-bhoga — disfrute del reino; nahe — no; citte — en la mente; vinā — sin; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Nityānanda Prabhu continuó: «El rey ha decidido vivir como mendicante y llevar el signo de los mendicantes, un pendiente de marfil. Si no puede ver los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no quiere disfrutar de su reino».

Significado

En la India existe, todavía hoy, una clase de mendicantes de profesión que son muy semejantes a los gitanos occidentales. Conocen ciertos procedimientos mágicos y místicos, y se dedican a pedir de puerta en puerta, a veces con súplicas y a veces con amenazas. Esos mendigos son a veces considerados yogīs y reciben el calificativo de kāṇaphāṭā yogīs. La palabra kāṇaphāṭā se refiere a alguien que se ha hecho un orificio en la oreja para llevar un pendiente de marfil. Mahārāja Pratāparudra se sentía tan deprimido porque no conseguía ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que había decidido vivir como uno de esos yogīs. La gente común cree que los yogīs deben llevar en la oreja un pendiente de marfil, pero no es ése el signo del verdadero yogī. Mahārāja Pratāparudra también pensaba que, para ser un yogī mendicante, había que llevar ese pendiente.

Texto

dekhiba se mukha-candra nayana bhariyā
dhariba se pāda-padma hṛdaye tuliyā

Palabra por palabra

dekhiba — yo veré; se — esa; mukha-candra — cara de luna; nayana bhariyā — con plena satisfacción de los ojos; dhariba — yo tomaré; se — esos; pāda-padma — pies de loto; hṛdaye — al corazón; tuliyā — llevando sobre.

Traducción

Nityānanda Prabhu continuó: «El rey expresó también su deseo de ver el rostro de luna de Śrī Caitanya Mahāprabhu a su entera satisfacción. Le gustaría llevar los pies de loto del Señor a su corazón».

Texto

yadyapi śuniyā prabhura komala haya mana
tathāpi bāhire kahe niṣṭhura vacana

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; śuniyā — al escuchar; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; komala — enternecida; haya — se vuelve; mana — la mente; tathāpi — aun así; bāhire — externamente; kahe — Él dice; niṣṭhura vacana — palabras duras.

Traducción

Ciertamente, al escuchar todas aquellas explicaciones, la mente de Śrī Caitanya Mahāprabhu Se enterneció. Externamente, sin embargo, quiso decir unas palabras duras.

Texto

tomā-sabāra icchā, — ei āmāre lañā
rājāke milaha ihaṅ kaṭakete giyā

Palabra por palabra

tomā-sabāra — de todos vosotros; icchā — el deseo; ei — es; āmāre lañā — llevarme; rājāke — al rey; milaha — encontrar; ihaṅ — aquí; kaṭakete giyā — por ir a Kaṭaka.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Entiendo que todos vosotros deseáis llevarme a Kaṭaka a ver al rey».

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu es, por naturaleza, el receptáculo de toda bondad, de modo que, tan pronto como escuchó las palabras del rey, Su corazón Se enterneció. Por eso, estaba dispuesto incluso a ir hasta Kaṭaka para ver al rey. Ni siquiera Se planteó el consentir que el rey viniese de Kaṭaka a Jagannātha Purī para verle. Es significativo el hecho de que Śrī Caitanya Mahāprabhu era tan bondadoso que estaba incluso dispuesto a ir a ver al rey a Kaṭaka. Aparentemente, no era de esperar que el rey fuera a ver al Señor a Su morada, pero el Señor, al mostrarse externamente áspero, indicó que, si ése era el deseo de los devotos, iría a Kaṭaka a ver al rey.

Texto

paramārtha thākuka — loke karibe nindana
loke rahu — dāmodara karibe bhartsana

Palabra por palabra

parama-artha thākuka — qué decir de avance espiritual; loke — la gente; karibe nindana — blasfemará; loke rahu — qué decir de la gente; dāmodara — Dāmodara Paṇḍita; karibe — hará; bhartsana — reprimenda.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «No hablemos siquiera de Mi avance espiritual: la gente blasfemará contra Mí. Y ni qué hablar de toda la gente: el mismo Dāmodara Me reñirá.

Texto

tomā-sabāra ājñāya āmi nā mili rājāre
dāmodara kahe yabe, mili tabe tāṅre

Palabra por palabra

tomā-sabāra — de todos vosotros; ājñāya — por la orden; āmi — Yo; — no; mili — iré a ver; rājāre — al rey; dāmodara — Dāmodara Paṇḍita; kahe — dice; yabe — cuando; mili — iré a ver; tabe — entonces; tāṅre — a él.

Traducción

«No iré a ver al rey porque Me lo pidan todos los devotos, pero lo haré si Dāmodara Me da su permiso.»

Significado

Desde el punto de vista espiritual, al sannyāsī se le prohibe estrictamente relacionarse con personas materialistas, y en especial si se trata de un rey que está siempre ocupado en contar dinero. En verdad, que un sannyāsī se relacione con un rey siempre se considera abominable. El sannyāsī está siempre expuesto a las críticas de la gente, que tomará muy en serio cualquier pequeña falta en su conducta. De hecho, la gente espera que los sannyāsīs se dediquen a predicar, sin tomar parte en ningún tipo de cuestiones políticas o sociales. La prédica de un sannyāsī que sea objeto de las críticas de la gente no dará resultado. Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba especialmente deseoso de evitar esas críticas, de forma que no fuesen un obstáculo para Su misión de prédica. Sucedía entonces que, en el momento en que el Señor Se estaba dirigiendo a Sus discípulos, se encontraba presente el devoto Dāmodara Paṇḍita. Dāmodara Paṇḍita era un devoto muy fiel, con amor inquebrantable por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Siempre que había algo que pudiera tocar o manchar el buen nombre del Señor, Dāmodara Paṇḍita se apresuraba a señalarlo, sin ni siquiera considerar la excelsa posición del Señor. Se dice a veces que los necios irrumpen donde los ángeles no se atreverían siquiera a entrar, y Śrī Caitanya Mahāprabhu quiso señalar la necedad de Dāmodara Paṇḍita, que se atrevía a criticar al Señor. Por eso el Señor dijo que, si Dāmodara Paṇḍita Le daba permiso, Él iría a ver al rey. Esta afirmación estaba cargada de un profundo significado, pues era una advertencia a Dāmodara de que nunca más debería atreverse a criticar al Señor, pues no era lo adecuado a su posición como devoto. Śrī Caitanya Mahāprabhu era considerado el guía y maestro espiritual de todos los devotos que vivían con Él. Dāmodara Paṇḍita era uno de ellos, y el Señor le otorgó una misericordia especial al advertirle de que evitase seguir con sus críticas. Un devoto o discípulo nunca debe tratar de criticar al Señor o a Su representante, el maestro espiritual.

Texto

dāmodara kahe, — tumi svatantra īśvara
kartavyākartavya saba tomāra gocara

Palabra por palabra

dāmodara kahe — Paṇḍita Dāmodara dijo; tumi — Tú; svatantra — plenamente independiente; īśvara — la Suprema Personalidad de Dios; kartavya — deber que está permitido; akartavya — deber que no está permitido; saba — todo; tomāra — de Ti; gocara — en el conocimiento.

Traducción

Dāmodara contestó inmediatamente: «Mi Señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios completamente independiente. Tú lo sabes todo, y por ello sabes lo que está permitido y lo que no.

Texto

āmi kon kṣudra-jīva, tomāke vidhi diba?
āpani milibe tāṅre, tāhāo dekhiba

Palabra por palabra

āmi kon — yo simplemente soy una; kṣudra-jīva — entidad viviente insignificante; tomāke — a Ti; vidhi — mandamiento; diba — daré; āpani — Tú; milibe — irás a ver; tāṅre — al rey; tāhāo dekhiba — yo lo veré.

Traducción

«Yo no soy más que una jīva insignificante. ¿Qué poder tengo entonces para aconsejarte? Cuando Tú así lo decidas, irás a ver al rey. Yo seré testigo de ello.

Texto

rājā tomāre sneha kare, tumi — sneha-vaśa
tāṅra snehe karābe tāṅre tomāra paraśa

Palabra por palabra

rājā — el rey; tomāre — a Ti; sneha kare — ama; tumi — Tú; sneha-vaśa — controlado por el amor y el afecto; tāṅra — suyo; snehe — por amor; karābe — harás; tāṅre — a él; tomāra — Tuyo; paraśa — tocar.

Traducción

«El rey está muy apegado a Ti, y Tú sientes afecto y amor por él. Así, puedo entender que, en virtud del afecto que siente el rey por Ti, Tú le tocarás.

Texto

yadyapi īśvara tumi parama svatantra
tathāpi svabhāve hao prema-paratantra

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; īśvara — la Suprema Personalidad de Dios; tumi — Tú; parama — supremamente; svatantra — independiente; tathāpi — aun así; svabhāve — por Tu naturaleza; hao — Te vuelves; prema-paratantra — subordinado al amor.

Traducción

«Aunque Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, completamente independiente, Te subordinas al amor y el afecto de Tus devotos. Ésa es Tu naturaleza.»

Texto

nityānanda kahe — aiche haya kon jana
ye tomāre kahe, ‘kara rāja-daraśana’

Palabra por palabra

nityānanda kahe — Nityānanda Prabhu dijo; aiche — esa; haya — hay; kon jana — alguna persona; ye — quien; tomāre — a Ti; kahe — ordena; kara — hacer; rāja-daraśana — recibir al rey.

Traducción

Nityānanda Prabhu dijo entonces: «¿Quién en los tres mundos puede pedirte que recibas al rey?

Texto

kintu anurāgī lokera svabhāva eka haya
iṣṭa nā pāile nija prāṇa se chāḍaya

Palabra por palabra

kintu — aun así; anurāgī — que siente afecto; lokera — de la gente; svabhāva — naturaleza; eka — uno; haya — hay; iṣṭa — deseable; pāile — sin obtener; nija — propia; prāṇa — vida; se — él; chāḍaya — abandona.

Traducción

«Sin embargo, ¿no es acaso la naturaleza de las personas apegadas abandonar la vida si no logran el objeto deseado?

Texto

yājñika-brāhmaṇī saba tāhāte pramāṇa
kṛṣṇa lāgi’ pati-āge chāḍileka prāṇa

Palabra por palabra

yājñika-brāhmaṇī — las esposas de los brāhmaṇas que estaban ocupados en celebrar grandes sacrificios; saba — todas; tāhāte — en relación con esto; pramāṇa — evidencia; kṛṣṇa lāgi’ — por Kṛṣṇa; pati-āge — frente a sus esposos; chāḍileka prāṇa — abandonaron la vida.

Traducción

«Por ejemplo, algunas de las esposas de los brāhmaṇas que celebraban sacrificios abandonaron la vida por Kṛṣṇa en presencia de sus esposos.»

Significado

Esto se refiere al día en que el Señor Śrī Kṛṣṇa, Sus pastorcillos y las manadas de animales se encontraban en los pastizales cercanos a Mathurā. Los pastorcillos tenían un poco de hambre y querían comida; entonces, el Señor Kṛṣṇa les indicó que se acercasen a unos brāhmaṇas que celebraban sacrificios, yajña, cerca de allí, y que consiguiesen un poco de comida de aquel yajña. Siguiendo la orden del Señor, los pastorcillos acudieron a los brāhmaṇas y les pidieron comida, pero los brāhmaṇas se la negaron. Los pastorcillos se la pidieron entonces a las esposas de los brāhmaṇas. Todas ellas eran grandes devotas que sentían amor espontáneo por el Señor Kṛṣṇa; con sólo escuchar la petición de los pastorcillos de vacas, y al saber que Kṛṣṇa quería un poco de comida, inmediatamente salieron del lugar del sacrificio. Esto les costó fuertes reprimendas de sus esposos, pero ellas estaban dispuestas a dar la vida. La naturaleza del devoto puro es sacrificar su vida por el servicio amoroso trascendental del Señor.

Texto

eka yukti āche, yadi kara avadhāna
tumi nā milileha tāṅre, rahe tāṅra prāṇa

Palabra por palabra

eka yukti — un plan; āche — hay; yadi — si; kara avadhāna — lo tienes en cuenta; tumi — Tú; milileha — puedes no entrevistarte; tāṅre — con él; rahe — queda; tāṅra — suya; prāṇa — vida.

Traducción

Nityānanda Prabhu hizo entonces una sugerencia para que el Señor la tuviese en cuenta: «Podemos hacer una cosa —sugirió—, de forma que, sin necesidad de que Tú Te entrevistes con el rey, él pueda seguir viviendo.

Texto

eka bahirvāsa yadi deha’ kṛpā kari’
tāhā pāñā prāṇa rākhe tomāra āśā dhari’

Palabra por palabra

eka bahirvāsa — una prenda de vestir; yadi — si; deha’ — Tú das; kṛpā kari’ — por Tu misericordia; tāhā pāñā — al obtener eso; prāṇa rākhe — él vivirá; tomāra āśā dhari’ — con la esperanza de verte algún día.

Traducción

«Si Tú, por Tu misericordia, envías al rey una pieza de ropa Tuya, el rey vivirá con la esperanza de verte algún día.»

Significado

Śrī Nityānanda Prabhu estaba sugiriendo, con mucho tacto, que Caitanya Mahāprabhu diese al rey una de Sus prendas de vestir usadas. Al recibir esa pieza de ropa, el rey, aunque indigno de entrevistarse con el Señor, se tranquilizaría. El rey ardía en deseos de ver al Señor, pero al Señor Le era imposible recibirle. Para resolver la situación, Nityānanda Prabhu sugirió al Señor que le enviase una prenda de vestir usada. Así, el rey entendería que el Señor le estaba mostrando Su misericordia, de modo que no tomaría ninguna medida drástica, como abandonar la vida o volverse un mendicante.

Texto

prabhu kahe, — tumi-saba parama vidvān
yei bhāla haya, sei kara samādhāna

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor contestó; tumi-saba — de todos vosotros; parama vidvān — personalidades muy eruditas; yei — todo lo que; bhāla haya — es correcto; sei — eso; kara samādhāna — cumpliré.

Traducción

El Señor dijo: «Puesto que todos vosotros sois personalidades muy eruditas, Yo aceptaré lo que vosotros decidáis».

Texto

tabe nityānanda-gosāñi govindera pāśa
māgiyā la-ila prabhura eka bahirvāsa

Palabra por palabra

tabe — en ese momento; nityānanda-gosāñi — el Señor Nityānanda Prabhu; govindera pāśa — de Govinda, el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu; māgiyā — pidiendo; la-ila — recibió; prabhura — del Señor; eka — una; bahirvāsa — prenda de vestir.

Traducción

Para conseguir una prenda usada por el Señor, el Señor Nityānanda Prabhu la pidió a Govinda.

Texto

sei bahirvāsa sārvabhauma-pāśa dila
sārvabhauma sei vastra rājāre pāṭhā’la

Palabra por palabra

sei — aquella; bahirvāsa — prenda de vestir; sārvabhauma-pāśa — al cuidado de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; dila — entregó; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; sei — esa; vastra — prenda; rājāre — al rey; pāṭhā’la — envió.

Traducción

Nityānanda Prabhu puso aquella prenda usada en manos de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya la envió al rey.

Texto

vastra pāñā rājāra haila ānandita mana
prabhu-rūpa kari’ kare vastrera pūjana

Palabra por palabra

vastra pāñā — al recibir aquella prenda; rājāra — del rey; haila — hubo; ānandita mana — mente muy feliz; prabhu-rūpa kari’ — considerando idéntica a Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — realiza; vastrera — de la prenda; pūjana — adoración.

Traducción

Cuando recibió aquella prenda usada, el rey comenzó a adorarla como si se tratase del Señor en persona.

Significado

Ésta es también la conclusión de los mandamientos védicos. La Suprema Personalidad de Dios es la Verdad Absoluta, y, por lo tanto, todo lo relacionado con Él se encuentra en el mismo plano. El rey sentía un gran afecto por Śrī Caitanya Mahāprabhu, y, pese a no haber visto al Señor, había alcanzado ya la conclusión del servicio devocional. En cuanto recibió de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya aquella pieza de ropa, el rey comenzó a adorarla, considerándola idéntica a Śrī Caitanya Mahāprabhu. La vestimenta del Señor, la ropa de Su cama, las zapatillas y todo lo que Él precisa para Su uso cotidiano, son transformaciones de Śeṣa, Viṣṇu, la expansión de Śrī Baladeva. Por lo tanto, la ropa y demás enseres de la Suprema Personalidad de Dios son otras tantas formas de la Suprema Personalidad de Dios. Todo lo que está relacionado con el Señor es digno de adoración. Śrī Caitanya Mahāprabhu nos enseña que, del mismo modo que Kṛṣṇa es digno de adoración, también lo es Su morada, Vṛndāvana. Y, del mismo modo que Vṛndāvana es digno de adoración, todo lo que hay en Vṛndāvana —árboles, caminos, río, etc.— también lo es. Un devoto puro dice en una canción: jaya jaya vṛndāvana-vāsī yata jana: «¡Toda gloria a los habitantes de Vṛndāvana!». Todas estas conclusiones surgirán o se revelarán en el corazón del devoto que manifieste una inquebrantable actitud devocional.

yasya deve parā bhaktiryathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

«Solamente a aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Señor y en el maestro espiritual se les revela de modo natural el significado del conocimiento védico» (Śvetāśvatara Up. 6.23).

Por lo tanto, siguiendo los pasos de Mahārāja Pratāparudra y otros devotos, debemos aprender a adorar todo lo que pertenece a la Suprema Personalidad de Dios. En relación con esto, el Señor Śiva emplea la palabra tadīyānām. En el Padma Purāṇa se dice:

ārādhanānāṁ sarveṣāṁviṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam

«¡Oh, Devī!, el sistema de adoración más sublime es la adoración del Señor Viṣṇu. Pero todavía mejor es la adoración de tadīya, las cosas que pertenecen a Viṣṇu». Śrī Viṣṇu es sac-cid-ānanda-vigraha (Bs. 5.1). De forma similar, también el maestro espiritual, que es el sirviente más íntimo de Kṛṣṇa, y los devotos de Viṣṇu, son tadīya. Sac-cid-ānanda-vigraha, el guru, los vaiṣṇavas y las cosas utilizadas por ellos deben considerarse tadīya y dignas, sin la menor duda, de la adoración de todos los seres vivos.

Texto

rāmānanda rāya yabe ‘dakṣiṇa’ haite āilā
prabhu-saṅge rahite rājāke nivedilā

Palabra por palabra

rāmānanda rāya — Rāmānanda Rāya; yabe — cuando; dakṣiṇa — el sur de la India; haite — de; āilā — regresó; prabhu-saṅge — con el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahite — quedarse; rājāke — al rey; nivedilā — pidió.

Traducción

De regreso del sur de la India, tras ejercer allí sus funciones, Rāmānanda Rāya pidió al rey que le permitiera quedarse con Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

tabe rājā santoṣe tāṅhāre ājñā dilā
āpani milana lāgi’ sādhite lāgilā

Palabra por palabra

tabe — en ese momento; rājā — el rey; santoṣe — con gran satisfacción; tāṅhāre — a Rāmānanda Rāya; ājñā dilā — dio la orden; āpani — personalmente; milana lāgi’ — entrevistarse; sādhite lāgilā — comenzó a solicitar.

Traducción

Cuando Rāmānanda Rāya pidió al rey que le permitiera quedarse con el Señor, el rey, muy satisfecho, dio inmediatamente su permiso. Él, por su parte, solicitó a Rāmānanda Rāya que le concertara una cita.

Texto

mahāprabhu mahā-kṛpā karena tomāre
more milibāre avaśya sādhibe tāṅhāre

Palabra por palabra

mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahā-kṛpā — gran misericordia; karena — hace; tomāre — a ti; more — para mí; milibāre — para una cita; avaśya — ciertamente; sādhibe — tú debes solicitar; tāṅhāre — a Él.

Traducción

El rey dijo a Rāmānanda Rāya: «Śrī Caitanya Mahāprabhu es realmente muy misericordioso contigo. Por favor, solicítame sin falta una entrevista con Él».

Texto

eka-saṅge dui jana kṣetre yabe āilā
rāmānanda rāya tabe prabhure mililā

Palabra por palabra

eka-saṅge — juntas; dui jana — esas dos personas; kṣetre — a Jagannātha-kṣetra (Jagannātha Purī); yabe — cuando; āilā — regresaron; rāmānanda rāya — Rāmānanda Rāya; tabe — en ese momento; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; mililā — fue a ver.

Traducción

Cuando el rey y Rāmānanda Rāya regresaron juntos a Jagannātha-kṣetra [Purī], Śrī Rāmānanda Rāya fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

prabhu-pade prema-bhakti jānāila rājāra
prasaṅga pāñā aiche kahe bāra-bāra

Palabra por palabra

prabhu-pade — a los pies de loto del Señor; prema-bhakti — amor extático; jānāila — informó; rājāra — del rey; prasaṅga — conversación; pāñā — obteniendo; aiche — así; kahe — dice; bāra-bāra — una y otra vez.

Traducción

En esa ocasión, Rāmānanda Rāya informó a Śrī Caitanya Mahāprabhu del amor extático del rey. En verdad, una y otra vez, tan pronto como tenía oportunidad, Le hablaba del rey.

Texto

rāja-mantrī rāmānanda — vyavahāre nipuṇa
rāja-prīti kahi’ dravāila prabhura mana

Palabra por palabra

rāja-mantrī — ministro diplomático; rāmānanda — Śrī Rāmānanda Rāya; vyavahāre — en sus tratos en general; nipuṇa — muy experto; rāja-prīti — el amor del rey por Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahi’ — explicando; dravāila — suavizó; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; mana — la mente.

Traducción

Śrī Rāmānanda Rāya fue un verdadero ministro diplomático para el rey. En general, era muy experto en sus tratos, y por el simple hecho de hablar del amor del rey por Śrī Caitanya Mahāprabhu, poco a poco logró suavizar la mente del Señor.

Significado

En el mundo material, los diplomáticos saben cómo tratar con la gente, sobre todo en cuestiones políticas. Algunos de los grandes devotos del Señor, como Rāmānanda Rāya, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī y Rūpa Gosvāmī, habían sido funcionarios del gobierno y habían gozado de una gran opulencia en la vida familiar. Por consiguiente, sabían cómo tratar con la gente. Hemos visto muchos ejemplos de la diplomacia de Rūpa Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī y Rāmānanda Rāya empleada al servicio del Señor. Raghunātha dāsa Gosvāmī ocultó a su padre y a su tío de los funcionarios del gobierno que iban a detenerles, y, hablando personalmente con ellos, solucionó el asunto de forma diplomática. Éste es sólo un ejemplo. De forma similar, Sanātana Gosvāmī fue encarcelado por dimitir de su ministerio, pero supo sobornar al carcelero, de modo que pudo liberarse de las garras del Nawab y vivir con Śrī Caitanya Mahāprabhu. En este pasaje vemos que Rāmānanda Rāya, un devoto muy íntimo del Señor, utilizó la diplomacia para suavizar el corazón de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pese al hecho de que el Señor había decidido terminantemente no recibir al rey. La diplomacia de Rāmānanda Rāya, con las súplicas de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y de todos los demás grandes devotos, dieron fruto. La conclusión es que la diplomacia, si se emplea al servicio del Señor, es una forma de servicio devocional.

Texto

utkaṇṭhāte pratāparudra nāre rahibāre
rāmānanda sādhilena prabhure milibāre

Palabra por palabra

utkaṇṭhāte — lleno de ansiedad; pratāparudra — el rey Pratāparudra; nāre rahibāre — no podía estar; rāmānanda — Śrī Rāmānanda Rāya; sādhilena — solicitó; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; milibāre — una entrevista.

Traducción

Mahārāja Pratāparudra, lleno de ansiedad, no podía soportar más no ver al Señor; por eso, Śrī Rāmānanda Rāya, con sus dotes diplomáticas, le concertó una cita con el Señor.

Texto

rāmānanda prabhu-pāya kaila nivedana
eka-bāra pratāparudre dekhāha caraṇa

Palabra por palabra

rāmānanda — Rāmānanda; prabhu-pāya — a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — hizo; nivedana — petición; eka-bāra — una sola vez; pratāparudre — a Mahārāja Pratāparudra; dekhāha — muestra; caraṇa — Tus pies de loto.

Traducción

Śrī Rāmānanda Rāya, con toda franqueza, pidió a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Por favor, muestra Tus pies de loto al rey al menos una vez».

Texto

prabhu kahe, — rāmānanda, kaha vicāriyā
rājāke milite yuyāya sannyāsī hañā?

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; rāmānanda — Mi querido Rāmānanda; kaha — por favor, pídeme; vicāriyā — tras la debida consideración; rājāke — al rey; milite — recibir; yuyāya — es adecuado; sannyāsī — en la orden de vida de renuncia; hañā — estando.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Mi querido Rāmānanda, antes de hacerme esta petición, deberías considerar si es adecuado que un sannyāsī reciba a un rey.

Texto

rājāra milane bhikṣukera dui loka nāśa
paraloka rahu, loke kare upahāsa

Palabra por palabra

rājāra milane — por relacionarse con un rey; bhikṣukera — del mendicante; dui loka — en dos mundos; nāśa — destrucción; para-loka — mundo espiritual; rahu — dejado aparte; loke — en el mundo material; kare — hacen; upahāsa — burla.

Traducción

«El mendicante que recibe a un rey se labra su ruina, tanto en este mundo como en el siguiente. En verdad, ¿para qué hablar de la siguiente vida? En esta misma vida, la gente se burlará del sannyāsī que se entreviste con un rey.»

Texto

rāmānanda kahe, — tumi īśvara svatantra
kāre tomāra bhaya, tumi naha paratantra

Palabra por palabra

rāmānanda kahe — Rāmānanda dijo; tumi — Tú; īśvara — el Señor Supremo; svatantra — independiente; kāre tomāra bhaya — por qué debes sentir temor de nadie; tumi naha — Tú no eres; para-tantra — dependiente.

Traducción

Rāmānanda Rāya contestó: «Mi Señor, Tú eres la suprema personalidad independiente. No tienes nada que temer de nadie, pues no estás subordinado a nadie».

Texto

prabhu kahe, — āmi manuṣya āśrame sannyāsī
kāya-mano-vākye vyavahāre bhaya vāsi

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; āmi manuṣya — soy un ser humano; āśrame — en la orden social; sannyāsī — una persona renunciada; kāya-manaḥ-vākye — con Mi cuerpo, Mi mente y Mis palabras; vyavahāre — en tratos generales; bhaya — sentir temor; vāsi — hago.

Traducción

Cuando Rāmānanda Rāya se dirigió a Śrī Caitanya Mahāprabhu llamándole Suprema Personalidad de Dios, Caitanya Mahāprabhu se opuso diciendo: «Yo no soy la Suprema Personalidad de Dios, sino un ser humano corriente. Por lo tanto, debo temer la opinión pública de tres formas: con Mi cuerpo, con Mi mente y con Mis palabras.

Texto

śukla-vastre masi-bindu yaiche nā lukāya
sannyāsīra alpa chidra sarva-loke gāya

Palabra por palabra

śukla-vastre — en una tela blanca; masi-bindu — una mancha de tinta; yaiche — tanto como; — no; lukāya — se oculta; sannyāsīra — de un sannyāsī; alpa — muy pequeña; chidra — una falta; sarva-loke — la gente; gāya — propaga a los demás.

Traducción

«La gente, tan pronto como descubre una pequeña falta en la conducta de un sannyāsī, la propaga por todas partes como un incendio. Una mancha de tinta negra sobre una tela blanca no se puede ocultar. Siempre llama la atención.»

Texto

rāya kahe, — kata pāpīra kariyācha avyāhati
īśvara-sevaka tomāra bhakta gajapati

Palabra por palabra

rāya kahe — Rāmānanda Rāya contestó; kata pāpīra — de incontables pecadores; kariyācha — Tú has hecho; avyāhati — liberación; īśvara-sevaka — un servidor del Señor; tomāra — Tuyo; bhakta — devoto; gajapati — el rey.

Traducción

Rāmānanda Rāya contestó: «Mi querido Señor, Tú has liberado a tantos pecadores. Pratāparudra, el rey de Orissa, es un servidor del Señor y devoto Tuyo».

Texto

prabhu kahe, — pūrṇa yaiche dugdhera kalasa
surā-bindu-pāte keha nā kare paraśa

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor contestó; pūrṇa — completamente lleno; yaiche — tal y como; dugdhera — de leche; kalasa — un recipiente; surā-bindu-pāte — con una simple gota de licor; keha — nadie; kare — no; paraśa — toca.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Una vasija grande puede contener mucha leche, pero basta una gota de licor para contaminarla y que resulte intocable.

Texto

yadyapi pratāparudra — sarva-guṇavān
tāṅhāre malina kaila eka ‘rājā’-nāma

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; pratāparudra — el rey; sarva-guṇa-vān — cualificado en todos los sentidos; tāṅhāre — a él; malina kaila — hace impuro; eka — uno; rājā-nāma — el nombre «rey».

Traducción

«Ciertamente, el rey posee todas las buenas cualidades, pero, por el simple hecho de adoptar el nombre «rey», lo ha infectado todo.

Texto

tathāpi tomāra yadi mahāgraha haya
tabe āni’ milāha tumi tāṅhāra tanaya

Palabra por palabra

tathāpi — todavía; tomāra — tuya; yadi — si; mahā-āgraha — gran ansiedad; haya — hay; tabe — entonces; āni’ — trayendo; milāha — haz que reciba; tumi — tú; tāṅhāra — suyo; tanaya — al hijo.

Traducción

«Pero, si todavía estás tan deseoso de que Yo reciba al rey, tráeme primero a su hijo, por favor.

Texto

“ātmā vai jāyate putraḥ” — ei śāstra-vāṇī
putrera milane yena milibe āpani

Palabra por palabra

ātmā vai jāyate putraḥ — su persona aparece en la forma del hijo; ei — esto; śāstra-vāṇī — la indicación de las Escrituras reveladas; putrera milane — por recibir al hijo; yena — como si; milibe — él se entrevistará; āpani — personalmente.

Traducción

«En las Escrituras reveladas se indica que el hijo representa al padre; por lo tanto, si recibo al hijo del rey, será exactamente como si recibiera al rey.»

Significado

El Śrīmad-Bhāgavatam (10.78.36) dice: ātmā vai putra utpanna iti vedānuśāsanam. Los Vedas explican que el hombre nace en la forma de su propio hijo. El hijo no es diferente del padre, y esto lo reconocen todas las Escrituras reveladas. La teología cristiana enseña que Cristo, el hijo de Dios, también es Dios, o, en otras palabras, que ambos son idénticos.

Texto

tabe rāya yāi’ saba rājāre kahilā
prabhura ājñāya tāṅra putra lañā āilā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; rāya — Rāmānanda Rāya; yāi’ — yendo; saba — todo; rājāre — al rey; kahilā — explicó; prabhura ājñāya — siguiendo la orden del Señor; tāṅra putra — a su hijo; lañā āilā — llevó consigo.

Traducción

Rāmānanda Rāya fue entonces a informar al rey de sus conversaciones con Śrī Caitanya Mahāprabhu y, siguiendo las órdenes del Señor, trajo ante Su presencia al hijo del rey.

Texto

sundara, rājāra putra — śyāmala-varaṇa
kiśora vayasa, dīrgha kamala-nayana

Palabra por palabra

sundara — hermoso; rājāra putra — el hijo del rey; śyāmala-varaṇa — tez negruzca; kiśora vayasa — la edad que precede inmediatamente a la juventud; dīrgha — grandes; kamala-nayana — ojos de loto.

Traducción

El príncipe, en el umbral de la juventud, era muy hermoso. Era de tez negruzca y tenía grandes ojos de loto.

Texto

pītāmbara, dhare aṅge ratna-ābharaṇa
śrī-kṛṣṇa-smaraṇe teṅha hailā ‘uddīpana’

Palabra por palabra

pīta-ambara — vestido con ropas amarillas; dhare — lleva; aṅge — en el cuerpo; ratna-ābharaṇa — adornos o joyas; śrī-kṛṣṇa-smaraṇe — para recordar a Śrī Kṛṣṇa; teṅha — él; hailā — era; uddīpana — estímulo.

Traducción

El príncipe estaba vestido con ropas amarillas, y llevaba el cuerpo adornado con joyas y alhajas. Por eso, todo el que le veía recordaba al Señor Kṛṣṇa.

Texto

tāṅre dekhi, mahāprabhura kṛṣṇa-smṛti haila
premāveśe tāṅre mili’ kahite lāgila

Palabra por palabra

tāṅre dekhi — al verle; mahāprabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-smṛti — recuerdo de Kṛṣṇa; haila — hubo; prema-āveśe — en amor extático; tāṅre — a él; mili’ — recibiendo; kahite lāgila — comenzó a decir.

Traducción

Con sólo ver al muchacho, Śrī Caitanya Mahāprabhu recordó a Kṛṣṇa. Recibiendo al muchacho con éxtasis de amor, el Señor dijo lo siguiente.

Texto

ei — mahā-bhāgavata, yāṅhāra darśane
vrajendra-nandana-smṛti haya sarva-jane

Palabra por palabra

ei — he aquí; mahā-bhāgavata — un devoto de primera categoría; yāṅhāra darśane — por ver a quien; vrajendra-nandana — del hijo del rey de Vraja; smṛti — recuerdo; haya — se vuelve; sarva-jane — para todos.

Traducción

«He aquí a un gran devoto —dijo Śrī Caitanya Mahāprabhu—. Al verle, todos pueden recordar a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda.»

Significado

En su Anubhāṣya, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que el materialista piensa erróneamente que el cuerpo y la mente son la fuente del disfrute material. En otras palabras, el materialista acepta el concepto corporal de la vida. Śrī Caitanya Mahāprabhu no tenía del hijo de Mahārāja Pratāparudra la idea de que, por ser hijo de un materialista, también él era un materialista. Ni Se consideraba a Sí mismo el disfrutador. Los filósofos māyāvādīs cometen un gran error cuando piensan que la forma trascendental del Señor, sac-cid-ānanda-vigraha, es como un cuerpo material. En el ámbito trascendental no existe contaminación material, ni hay posibilidad alguna de imaginar espiritualidad en la materia. La materia no se puede considerar espíritu. Como indican las palabras técnicas bhauma ijya-dhīḥ (Bhāg. 10.84.13), los materialistas māyāvādīs imaginan la forma de Dios en la materia, aunque, conforme a su imaginación, Dios es ilimitado y sin forma. Eso no es más que especulación mental. Śrī Caitanya Mahāprabhu, a pesar de ser la Suprema Personalidad de Dios, Se situó en la posición de una gopī. Además, aceptó al hijo del rey como si fuese directamente el hijo de Mahārāja Nanda, Vrajendra-nandana Hari. Ésa es la visión perfecta, conforme a las directrices de la cultura védica, tal como se confirma en la Śrīmad Bhagavad-gītā (5.18): paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Esa aceptación de la Verdad Absoluta conforme a la filosofía vaiṣṇava se explica en el Muṇḍaka Upaniṣad (3.2.3) y en el Kaṭha Upaniṣad (1.2.23) con las siguientes palabras:

nāyam ātmā pravacanena labhyo
na medhayā na bahunā śrutena
yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas
tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām

«Al Señor Supremo no se Le obtiene mediante explicaciones expertas, ni mediante una vasta inteligencia, ni siquiera por escuchar mucho. A Él sólo Le obtienen aquellos a quienes Él mismo elige. A esas personas, Él les manifiesta Su propia forma».

La entidad viviente está enredada en la existencia material debido a que carece de esa visión espiritual. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura, en una canción de su Kalyāṇa-kalpataru dice: saṁsāre āsiyā prakṛti bhajiyā ‘puruṣa’ abhimāne mari. Cuando la entidad viviente viene al mundo material, se cree el disfrutador. Debido a ello, se va enredando cada vez más.

Texto

kṛtārtha ha-ilāṅa āmi iṅhāra daraśane
eta bali’ punaḥ tāre kaila āliṅgane

Palabra por palabra

kṛta-artha ha-ilāṅa — he contraído una gran deuda; āmi — Yo; iṅhāra — de este muchacho; daraśane — por ver; eta bali’ — tras decir esto; punaḥ — de nuevo; tāre — a él; kaila — hizo; āliṅgane — abrazar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Sólo por ver a este muchacho, he contraído una deuda de gratitud». Tras decir esto, el Señor abrazó de nuevo al príncipe.

Texto

prabhu-sparśe rāja-putrera haila premāveśa
sveda, kampa, aśru, stambha, pulaka viśeṣa

Palabra por palabra

prabhu-sparśe — por ser tocado por el Señor; rāja-putrera — del hijo del rey; haila — había; prema-āveśa — amor extático; sveda — transpiración; kampa — temblor; aśru — lágrimas; stambha — estar aturdido; pulaka — júbilo; viśeṣa — concretamente.

Traducción

En cuanto el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu tocó al príncipe, el cuerpo del muchacho manifestó signos de amor extático. Entre otros, se manifestaron los signos de transpiración, temblor, lágrimas, aturdimiento y júbilo.

Texto

‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahe, nāce, karaye rodana
tāṅra bhāgya dekhi’ ślāghā kare bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

kṛṣṇa kṛṣṇa — ¡oh, Kṛṣṇa!, ¡oh, Kṛṣṇa!; kahe — canta; nāce — danza; karaye — hace; rodana — llorar; tāṅra — suya; bhāgya — fortuna; dekhi’ — al ver; ślāghā — alabanza; kare — hacen; bhakta-gaṇa — todos los devotos.

Traducción

El muchacho se puso a llorar y a danzar, cantando: «¡Kṛṣṇa!, ¡Kṛṣṇa!». Al ver el canto, la danza y los signos corporales, todos los devotos le alabaron por su gran fortuna espiritual.

Texto

tabe mahāprabhu tāṅre dhairya karāila
nitya āsi’ āmāya miliha — ei ājñā dila

Palabra por palabra

tabe — en ese momento; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — al muchacho; dhairya — paciente; karāila — hizo estar; nitya — cada día; āsi’ — viniendo; āmāya — conmigo; miliha — reúnete; ei ājñā — esta orden; dila — dio.

Traducción

En ese momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu calmó al muchacho y le ordenó que fuese a verle cada día.

Texto

vidāya hañā rāya āila rāja-putre lañā
rājā sukha pāila putrera ceṣṭā dekhiyā

Palabra por palabra

vidāya hañā — tras despedirse; rāya — Rāmānanda Rāya; āila — regresó; rāja-putre lañā — llevando al hijo del rey; rājā — el rey; sukha pāila — sintió gran felicidad; putrera — de su hijo; ceṣṭā — actividades; dekhiyā — al ver.

Traducción

Entonces Rāmānanda Rāya y el muchacho se despidieron de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y Rāmānanda le llevó de vuelta al palacio. El rey, cuando supo de las actividades de su hijo, se sintió muy feliz.

Texto

putre āliṅgana kari’ premāviṣṭa hailā
sākṣāt paraśa yena mahāprabhura pāilā

Palabra por palabra

putre — a su hijo; āliṅgana — abrazar; kari’ — haciendo; prema-āviṣṭa hailā — se llenó de éxtasis; sākṣāt — directamente; paraśa — tocar; yena — como si; mahāprabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāilā — obtuvo.

Traducción

Sólo por abrazar a su hijo, el rey se llenó de amor extático, como si hubiese tocado a Śrī Caitanya Mahāprabhu directamente.

Texto

sei haite bhāgyavān rājāra nandana
prabhu-bhakta-gaṇa-madhye hailā eka-jana

Palabra por palabra

sei haite — desde ese día; bhāgyavān — el muy afortunado; rājāra nandana — el hijo del rey; prabhu-bhakta-gaṇa-madhye — entre los devotos íntimos del Señor; hailā — se volvió; eka-jana — uno de ellos.

Traducción

Desde entonces, el afortunado príncipe fue uno de los devotos más íntimos del Señor.

Significado

En relación con esto, Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī escribe: yat-kāruṇya-kaṭākṣa-vaibhava-vatām. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu miraba a alguien sólo por un instante, esa persona de inmediato se convertía en uno de los devotos más íntimos del Señor. Era la primera vez que el príncipe iba a ver al Señor, pero, por la misericordia del Señor, el muchacho se convirtió inmediatamente en un devoto sumamente elevado. No en teoría, sino en la práctica. Aquí no podemos aplicar la fórmula de nagna-mātṛkā-nyāya, que explica que si nuestra madre iba desnuda cuando era niña, ahora también debería seguir desnuda, pese a que ya es madre de tantos hijos. La persona que ha sido realmente bendecida con la misericordia del Señor puede convertirse de inmediato en el devoto más elevado del Señor. La lógica de nagna-mātṛkā afirma que, si una persona no era elevada en determinada fecha, no podrá convertirse en un devoto elevado de un día para otro, por así decirlo. Este ejemplo particular es la prueba que contradice esa teoría. El día anterior, el muchacho no era más que un príncipe común y corriente, pero al siguiente día se le contaba entre los devotos más excelsos del Señor. Todo ello fue posible por la misericordia sin causa del Señor. El Señor es omnipotente y todopoderoso, y puede actuar como desee.

Texto

ei-mata mahāprabhu bhakta-gaṇa-saṅge
nirantara krīḍā kare saṅkīrtana-raṅge

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa-saṅge — entre Sus devotos puros; nirantara — constantemente; krīḍā kare — realiza pasatiempos; saṅkīrtana-raṅge — mientras propaga Su movimiento de saṅkīrtana.

Traducción

Así es como actuaba Śrī Caitanya Mahāprabhu entre Sus devotos puros, realizando Sus pasatiempos y propagando el movimiento de saṅkīrtana.

Texto

ācāryādi bhakta kare prabhure nimantraṇa
tāhāṅ tāhāṅ bhikṣā kare lañā bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

ācārya-ādi — comenzando con Advaita Ācārya; bhakta — devotos; kare — hacen; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; nimantraṇa — invitación; tāhāṅ tāhāṅ — aquí y allí; bhikṣā kare — almuerza; lañā — llevando; bhakta-gaṇa — a todos los devotos.

Traducción

Algunos de los devotos más importantes, como Advaita Ācārya, solían invitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu a comer en Su casa. El Señor aceptaba esas invitaciones acompañado de Sus devotos.

Texto

ei-mata nānā raṅge dina kata gela
jagannāthera ratha-yātrā nikaṭa ha-ila

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; nānā raṅge — lleno de júbilo; dina kata — algunos días; gela — pasaron; jagannāthera — del Señor Śrī Jagannātha; ratha-yātrā — el festival de los carros; nikaṭa ha-ila — se acercaba.

Traducción

De ese modo, el Señor pasó algunos días lleno de júbilo. Y se iba acercando el festival de los carros del Señor Jagannātha.

Texto

prathamei kāśī-miśre prabhu bolāila
paḍichā-pātra, sārvabhaume bolāñā ānila

Palabra por palabra

prathamei — al principio; kāśī-miśre — Kāśī Miśra; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bolāila — llamó a; paḍichā-pātra — el supervisor del templo; sārvabhaume — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; bolāñā — llamando; ānila — trajo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó en primer lugar a Kaśī Miśra. Después llamó al supervisor del templo, y después a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.

Texto

tina-jana-pāśe prabhu hāsiyā kahila
guṇḍicā-mandira-mārjana-sevā māgi’ nila

Palabra por palabra

tina-jana-pāśe — en presencia de las tres personas; prabhu — el Señor; hāsiyā — sonriendo; kahila — dijo; guṇḍicā-mandira-mārjana — de limpiar el templo de Guṇḍicā; sevā — el servicio; māgi’ nila — obtenido por pedir.

Traducción

Cuando esas tres personas se presentaron ante el Señor, Él les pidió permiso para limpiar el templo de Guṇḍicā.

Significado

El templo de Guṇḍicā está a tres kilómetros al nordeste del templo de Jagannātha. Cuando se celebra el festival de Ratha-yātrā, el Señor Jagannātha va desde Su templo original al templo de Guṇḍicā y pasa en él una semana. Al cabo de esa semana, regresa a Su templo original. Por tradición oral sabemos que la esposa de Indradyumna, el rey que fundó el templo de Jagannātha, se llamaba Guṇḍicā. El nombre del templo de Guṇḍicā se menciona también en Escrituras autorizadas. El recinto del templo de Guṇḍicā tiene 288 codos (130 metros) de largo por 215 codos (100 metros) de ancho. El templo principal tiene unos 36 codos (16 metros) por 30 codos (14 metros), y la sala de kīrtana tiene 32 codos (15 metros) por 30 codos (14 metros).

Texto

paḍichā kahe, — āmi-saba sevaka tomāra
ye tomāra icchā sei kartavya āmāra

Palabra por palabra

paḍichā kahe — el supervisor dijo; āmi-saba — todos nosotros somos; sevaka tomāra — Tus sirvientes; ye tomāra — todo lo que de Ti; icchā — deseo; sei — eso; kartavya āmāra — nuestro deber.

Traducción

Al escuchar al Señor pedirles permiso para limpiar el templo de Guṇḍicā, el paḍichā, el encargado de la supervisión del templo, dijo: «Mi querido Señor, somos Tus sirvientes. Tus deseos son órdenes para nosotros.

Texto

viśeṣe rājāra ājñā hañāche āmāre
prabhura ājñā yei, sei śīghra karibāre

Palabra por palabra

viśeṣe — en particular; rājāra — del rey; ājñā — orden; hañāche — hay; āmāre — sobre mí; prabhura — de Tu Señoría; ājñā — orden; yei — cualquiera; sei — eso; śīghra karibāre — realizar sin retraso.

Traducción

«El rey me ha dado orden especial de hacer, sin el menor retraso, todo lo que Tu Señoría ordene.

Texto

tomāra yogya sevā nahe mandira-mārjana
ei eka līlā kara, ye tomāra mana

Palabra por palabra

tomāra — de Ti; yogya — apropiado; sevā — servicio; nahe — no; mandira-mārjana — limpiar el templo; ei — éste; eka — uno; līlā — pasatiempo; kara — Tú realizas; ye tomāra mana — como Tú deseas.

Traducción

«Mi querido Señor, limpiar el templo no es un servicio apropiado para Ti. No obstante, si deseas hacerlo, debemos considerarlo uno de Tus pasatiempos.

Texto

kintu ghaṭa, sammārjanī bahuta cāhiye
ājñā deha — āji saba ihāṅ āni diye

Palabra por palabra

kintu — pero; ghaṭa — cántaros de agua; sammārjanī — escobas; bahuta — muchas; cāhiye — Tú necesitas; ājñā deha — ordena; āji — hoy, inmediatamente; saba — todo; ihāṅ — aquí; āni diye — traeré y entregaré.

Traducción

«Para limpiar el templo, necesitarás muchas escobas y cántaros de agua. Así pues, ordéname. Yo puedo traerte enseguida todas esas cosas.»

Texto

nūtana eka-śata ghaṭa, śata sammārjanī
paḍichā āniyā dila prabhura icchā jāni’

Palabra por palabra

nūtana — nuevos; eka-śata — cien; ghaṭa — cántaros de agua; śata — cien; sammārjanī — escobas; paḍichā — el supervisor; āniyā — trayendo; dila — entregó; prabhura — del Señor; icchā — el deseo; jāni’ — al conocer.

Traducción

En cuanto se informó de lo que deseaba el Señor, el supervisor entregó inmediatamente cien cántaros de agua nuevos y cien escobas para barrer el templo.

Texto

āra dine prabhāte lañā nija-gaṇa
śrī-haste sabāra aṅge lepilā candana

Palabra por palabra

āra dine — al día siguiente; prabhāte — por la mañana; lañā — llevar; nija-gaṇa — a Sus devotos personales; śrī-haste — con Su propia mano; sabāra aṅge — en el cuerpo de todos; lepilā candana — ungió pasta de madera de sándalo.

Traducción

Al día siguiente, temprano por la mañana, el Señor llevó con Él a Sus acompañantes personales y, con Su propia mano, les ungió el cuerpo con pasta de madera de sándalo.

Texto

śrī-haste dila sabāre eka eka mārjanī
saba-gaṇa lañā prabhu calilā āpani

Palabra por palabra

śrī-haste — con Su propia mano; dila — entregó; sabāre — a cada uno de ellos; eka eka — uno por uno; mārjanī — una escoba; saba-gaṇa — a todos los devotos; lañā — llevando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; calilā — fue; āpani — personalmente.

Traducción

Entonces, con Su propia mano, el Señor entregó a cada devoto una escoba y, llevándoles a todos con Él, fue a Guṇḍicā.

Texto

guṇḍicā-mandire gelā karite mārjana
prathame mārjanī lañā karila śodhana

Palabra por palabra

guṇḍicā-mandire — al templo de Guṇḍicā; gelā — fueron; karite — para hacer; mārjana — limpieza; prathame — para empezar; mārjanī — las escobas; lañā — tomando; karila — hicieron; śodhana — limpiar.

Traducción

De ese modo, el Señor y Sus devotos fueron a limpiar el templo de Guṇḍicā. En primer lugar, barrieron el templo con las escobas.

Texto

bhitara mandira upara, — sakala mājila
siṁhāsana māji’ punaḥ sthāpana karila

Palabra por palabra

bhitara mandira — del interior del templo; upara — el techo; sakala mājila — limpió todo; siṁhāsana — el asiento del Señor; māji’ — limpiar; punaḥ — de nuevo; sthāpana — dejar en su sitio; karila — hizo.

Traducción

El Señor limpió a fondo todo el interior del templo, incluido el techo. Entonces movió el asiento de la Deidad [siṁhāsana], lo limpió y lo puso de nuevo en su lugar original.

Texto

choṭa-baḍa-mandira kaila mārjana-śodhana
pāche taiche śodhila śrī-jagamohana

Palabra por palabra

choṭa-baḍa-mandira — todos los templos, grandes y pequeños; kaila — hicieron; mārjana-śodhana — limpiar adecuadamente; pāche — a continuación; taiche — de modo similar; śodhila — limpiaron; śrī-jagamohana — el lugar entre el templo original y la sala de kīrtana.

Traducción

Así, el Señor y Sus compañeros limpiaron y barrieron todos los edificios del templo, grandes y pequeños; por último, limpiaron la zona entre el templo y la sala de kīrtana.

Texto

cāri-dike śata bhakta sammārjanī-kare
āpani śodhena prabhu, śikhā’na sabāre

Palabra por palabra

cāri-dike — los alrededores; śata — cientos; bhakta — devotos; sammārjanī-kare — hacen las labores de limpieza; āpani — personalmente; śodhena — limpia; prabhu — el Señor; śikhā’na sabāre — enseñando a todos los demás.

Traducción

En verdad, cientos de devotos se dedicaban a limpiar los alrededores del templo, mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu, para instruir a los demás, dirigía personalmente la operación.

Texto

premollāse śodhena, layena kṛṣṇa-nāma
bhakta-gaṇa ‘kṛṣṇa’ kahe, kare nija-kāma

Palabra por palabra

prema-ullāse — lleno de júbilo; śodhena — limpia; layena — canta; kṛṣṇa — Hare Kṛṣṇa; nāma — nombre; bhakta-gaṇa — los devotos; kṛṣṇa kahe — cantan Kṛṣṇa; kare — hacen; nija-kāma — su propio deber.

Traducción

Lleno de júbilo, Śrī Caitanya Mahāprabhu fregaba y limpiaba el templo, cantando sin cesar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa. Como Él, los devotos también cantaban, al mismo tiempo que cumplían con sus respectivos deberes.

Texto

dhūli-dhūsara tanu dekhite śobhana
kāhāṅ kāhāṅ aśru-jale kare sammārjana

Palabra por palabra

dhūli — polvo; dhūsara — suciedad; tanu — cuerpo; dekhite — de ver; śobhana — muy hermoso; kāhāṅ kāhāṅ — en algún lugar; aśru-jale — con lágrimas; kare — hace; sammārjana — fregar.

Traducción

El hermoso cuerpo del Señor estaba cubierto por entero de polvo y suciedad. De ese modo adquiría una hermosura trascendental. A veces, mientras limpiaba el templo, el Señor derramaba lágrimas, y en algunos lugares llegó a fregar con esas lágrimas.

Texto

bhoga-mandira śodhana kari’ śodhila prāṅgaṇa
sakala āvāsa krame karila śodhana

Palabra por palabra

bhoga-mandira — el almacén del alimento; śodhana kari’ — limpiar; śodhila prāṅgaṇa — limpiaron el patio; sakala — todas; āvāsa — las habitaciones; krame — una tras otra; karila śodhana — limpiaron.

Traducción

Después de esto, limpiaron el almacén del alimento de la Deidad [bhoga-mandira]. Después limpiaron el patio, y, a continuación, todas las habitaciones, una tras otra.

Texto

tṛṇa, dhūli, jhiṅkura, saba ekatra kariyā
bahirvāse lañā phelāya bāhira kariyā

Palabra por palabra

tṛṇa — briznas de paja; dhūli — polvo; jhiṅkura — granos de arena; saba — todos; ekatra — en un lugar; kariyā — reunir; bahirvāse lañā — recogiendo con Su propia ropa; phelāya — arroja; bāhira kariyā — fuera.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu formó un montón con toda la paja, polvo y granos de arena; después lo recogió todo con Su ropa y lo tiró fuera.

Texto

ei-mata bhakta-gaṇa kari’ nija-vāse
tṛṇa, dhūli bāhire phelāya parama hariṣe

Palabra por palabra

ei-mata — de forma similar; bhakta-gaṇa — todos los devotos; kari’ — haciendo; nija-vāse — con sus propias ropas; tṛṇa — paja; dhūli — polvo; bāhire phelāya — tiran fuera; parama hariṣe — llenos de júbilo.

Traducción

Siguiendo el ejemplo de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos, llenos de júbilo, se pusieron a recoger el polvo y las briznas de paja con sus ropas, para después tirarlas fuera del templo.

Texto

prabhu kahe, — ke kata kariyācha sammārjana
tṛṇa, dhūli dekhilei jāniba pariśrama

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; ke — cada uno de vosotros; kata — cuánto; kariyācha — habéis hecho; sammārjana — limpiar; tṛṇa — paja; dhūli — polvo; dekhilei — cuando veo; jāniba — puedo entender; pariśrama — cuánto habéis trabajado.

Traducción

El Señor dijo entonces a los devotos: «Puedo deciros cuánto habéis trabajado y lo bien que habéis limpiado el templo con sólo ver toda la paja y el polvo que habéis amontonado fuera».

Texto

sabāra jhyāṅṭāna bojhā ekatra karila
sabā haite prabhura bojhā adhika ha-ila

Palabra por palabra

sabāra — de todos; jhyāṅṭāna — el polvo recogido; bojhā — carga; ekatra — reunida en un lugar; karila — hicieron; sabā haite — que todos ellos; prabhura bojhā — el montón de polvo recogido por Śrī Caitanya Mahāprabhu; adhika ha-ila — era más grande.

Traducción

Aunque los devotos habían formado entre todos un gran montón con la basura recogida, Śrī Caitanya Mahāprabhu formó Él solo un montón mucho más grande.

Texto

ei-mata abhyantara karila mārjana
punaḥ sabākāre dila kariyā vaṇṭana

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; abhyantara — dentro; karila — hizo; mārjana — limpieza; punaḥ — de nuevo; sabākāre — a todos ellos; dila — dio; kariyā vaṇṭana — asignando zonas.

Traducción

Una vez limpio el interior del templo, el Señor volvió a asignar a los devotos zonas para limpiar.

Texto

sūkṣma dhūli, tṛṇa, kāṅkara, saba karaha dūra
bhāla-mate śodhana karaha prabhura antaḥpura

Palabra por palabra

sūkṣma dhūli — polvo fino; tṛṇa — paja; kāṅkara — granos de arena; saba — todos; karaha — hacen; dūra — fuera; bhāla-mate — muy bien; śodhana — limpiar; karaha — hacen; prabhura — del Señor; antaḥpura — dentro.

Traducción

El Señor entonces ordenó a todos que limpiasen el interior del templo lo más perfectamente posible, recogiendo las partículas más finas de polvo, paja y arena y tirándolas fuera.

Texto

saba vaiṣṇava lañā yabe dui-bāra śodhila
dekhi’ mahāprabhura mane santoṣa ha-ila

Palabra por palabra

saba — todos; vaiṣṇava — los devotos; lañā — tomar; yabe — cuando; dui-bāra — por segunda vez; śodhila — limpiaron; dekhi’ — al ver; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mane — en la mente; santoṣa — satisfacción; ha-ila — había.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu y todos los vaiṣṇavas hubieron limpiado el templo por segunda vez, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz de ver cómo iban las tareas de limpieza.

Texto

āra śata jana śata ghaṭe jala bhari’
prathamei lañā āche kāla apekṣā kari’

Palabra por palabra

āra — otros; śata jana — cerca de cien hombres; śata ghaṭe — en cien cántaros de agua; jala — agua; bhari’ — llenar; prathamei — para empezar; lañā — tomando; āche — estaban; kāla — el momento; apekṣā kari’ — esperando.

Traducción

Mientras se barría el templo, cien hombres esperaban con cántaros llenos de agua, y solamente esperaban la orden del Señor para arrojar el agua.

Texto

‘jala āna’ bali’ yabe mahāprabhu kahila
tabe śata ghaṭa āni’ prabhu-āge dila

Palabra por palabra

jala āna — traed agua; bali’ — al decir; yabe — cuando; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahila — ordenó; tabe — en ese momento; śata ghaṭa — cien cántaros; āni’ — trayendo; prabhu-āge — ante el Señor; dila — entregaron.

Traducción

Tan pronto como Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió el agua, los hombres trajeron los cien cántaros, completamente llenos, y los dejaron ante el Señor.

Texto

prathame karila prabhu mandira prakṣālana
ūrdhva-adho bhitti, gṛha-madhya, siṁhāsana

Palabra por palabra

prathame — en primer lugar; karila — hizo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mandira prakṣālana — fregar el templo; ūrdhva — en el techo; adhaḥ — en el suelo; bhitti — las paredes; gṛha-madhya — en la casa; siṁhāsana — el asiento del Señor.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu fregó en primer lugar el templo principal; después fregó cuidadosamente el techo, las paredes, el suelo, el asiento de la Deidad [siṁhāsana] y todo lo que había en la sala.

Texto

khāparā bhariyā jala ūrdhve cālāila
sei jale ūrdhva śodhi bhitti prakṣālila

Palabra por palabra

khāparā — recipiente; bhariyā — llenando; jala — agua; ūrdhve — en el techo; cālāila — arrojaban; sei jale — con ese agua; ūrdhva śodhi — limpiando el techo; bhitti — las paredes y el suelo; prakṣālila — limpiaron.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos comenzaron a tirar agua al techo. El agua, al caer, limpiaba las paredes y el suelo.

Texto

śrī-haste karena siṁhāsanera mārjana
prabhu āge jala āni’ deya bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

śrī-haste — con Su propia mano; karena — hace; siṁhāsanera mārjana — limpieza del asiento del Señor; prabhu āge — ante el Señor; jala — agua; āni’ — trayendo; deya — entregan; bhakta-gaṇa — todos los devotos.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se puso a fregar con Sus propias manos el asiento del Señor Jagannātha, y todos los devotos traían agua al Señor.

Texto

bhakta-gaṇa kare gṛha-madhya prakṣālana
nija nija haste kare mandira mārjana

Palabra por palabra

bhakta-gaṇa — los devotos; kare — hacen; gṛha-madhya — dentro de la sala; prakṣālana — limpiar; nija nija — cada uno de ellos; haste — en la mano; kare — hace; mandira mārjana — limpieza del templo.

Traducción

Todos los devotos que estaban en el templo se pusieron a limpiar. Cada uno con su escoba, limpiaron el templo del Señor.

Texto

keha jala āni’ deya mahāprabhura kare
keha jala deya tāṅra caraṇa-upare

Palabra por palabra

keha — alguien; jala āni’ — trayendo agua; deya — entrega; mahāprabhura kare — en la mano de Śrī Caitanya Mahāprabhu; keha — alguien; jala deya — derrama agua; tāṅra — Suyos; caraṇa-upare — en los pies de loto.

Traducción

Un devoto trajo agua y lavó con ella las manos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y otro derramó agua sobre Sus pies de loto.

Texto

keha lukāñā kare sei jala pāna
keha māgi’ laya, keha anye kare dāna

Palabra por palabra

keha — alguno; lukāñā — escondiéndose; kare — hace; sei jala — de esa agua; pāna — beber; keha — alguno; māgi’ laya — pidiendo, recibe; keha — otro; anye — a otro; kare — da; dāna — como caridad.

Traducción

Un devoto bebía a escondidas el agua que caía de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Otro pedía esa agua, y otro la daba como caridad.

Texto

ghara dhui’ praṇālikāya jala chāḍi’ dila
sei jale prāṅgaṇa saba bhariyā rahila

Palabra por palabra

ghara dhui’ — tras limpiar la sala; praṇālikāya — al canal de desagüe; jala — agua; chāḍi’ dila — dejar ir; sei jale — con esa agua; prāṅgaṇa — el patio; saba — todo; bhariyā — lleno; rahila — quedó.

Traducción

Una vez limpia la sala, se hizo salir el agua por un canal de desagüe; al salir, inundó todo el patio exterior.

Texto

nija-vastre kaila prabhu gṛha sammārjana
mahāprabhu nija-vastre mājila siṁhāsana

Palabra por palabra

nija-vastre — con Sus propias ropas; kaila — hizo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gṛha — habitación; sammārjana — fregar; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-vastre — con Sus propias ropas; mājila — sacó brillo; siṁhāsana — al trono.

Traducción

El Señor fregó las habitaciones con Su propia ropa; de ese mismo modo, también sacó brillo al trono.

Texto

śata ghaṭa jale haila mandira mārjana
mandira śodhiyā kaila — yena nija mana

Palabra por palabra

śata — cien; ghaṭa — de cántaros de agua; jale — con el agua; haila — estuvo; mandira — el templo; mārjana — limpio; mandira — el templo; śodhiyā — limpiar; kaila — hicieron; yena — como si; nija mana — su propia mente.

Traducción

De ese modo limpiaron todas las salas con cien cántaros de agua. Una vez limpias las salas, las mentes de los devotos estaban tan limpias como las salas.

Texto

nirmala, śītala, snigdha karila mandire
āpana-hṛdaya yena dharila bāhire

Palabra por palabra

nirmala — purificado; śītala — fresco; snigdha — agradable; karila — hizo; mandire — el templo; āpana-hṛdaya — propio corazón; yena — como si; dharila — mantenido; bāhire — fuera.

Traducción

Una vez limpio, el templo estaba purificado, fresco y agradable, como si la propia mente del Señor hubiese aparecido en toda Su pureza.

Texto

śata śata jana jala bhare sarovare
ghāṭe sthāna nāhi, keha kūpe jala bhare

Palabra por palabra

śata śata jana — cientos de hombres; jala bhare — sacaban agua; sarovare — del lago; ghāṭe — en la orilla; sthāna — lugar; nāhi — no hay; keha — alguien; kūpe — del pozo; jala bhare — saca el agua.

Traducción

Como había cientos de personas trayendo agua del lago, en sus orillas no quedaba espacio. Por esa razón, alguien comenzó a sacar agua de un pozo.

Texto

pūrṇa kumbha lañā āise śata bhakta-gaṇa
śūnya ghaṭa lañā yāya āra śata jana

Palabra por palabra

pūrṇa kumbha — un cántaro lleno; lañā — tomando; āise — vienen; śata bhakta-gaṇa — cientos de devotos; śūnya ghaṭa — un cántaro vacío; lañā — trayendo de vuelta; yāya — van; āra — otros; śata jana — cientos de hombres.

Traducción

Cientos de devotos traían agua en los cántaros, y cientos de devotos llevaban a llenar de nuevo los cántaros vacíos.

Texto

nityānanda, advaita, svarūpa, bhāratī, purī
iṅhā vinu āra saba āne jala bhari’

Palabra por palabra

nityānanda — Nityānanda Prabhu; advaita — Advaita Ācārya; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; bhāratī — Brahmānanda Bhāratī; purī — Paramānanda Purī; iṅhā — éstos; vinu — excepto; āra — demás; saba — todos; āne — traer; jala — agua; bhari’ — llenando.

Traducción

Con excepción de Nityānanda Prabhu, Advaita Ācārya, Svarūpa Dāmodara, Brahmānanda Bhāratī y Paramānanda Purī, todos estaban ocupados en llenar cántaros de agua y llevarlos al templo.

Texto

ghaṭe ghaṭe ṭheki’ kata ghaṭa bhāṅgi’ gela
śata śata ghaṭa loka tāhāṅ lañā āila

Palabra por palabra

ghaṭe ghaṭe ṭheki’ — cuando había un choque entre dos cántaros; kata — muchos; ghaṭa — cántaros; bhāṅgi’ gelā — se rompieron; śata śata — cientos de; ghaṭa — cántaros; loka — personas; tāhāṅ — allí; lañā — trayendo; āila — venían.

Traducción

Los devotos tropezaban unos con otros, y así se rompían muchos cántaros; cientos de personas tenían que traer cántaros nuevos para llenarlos.

Texto

jala bhare, ghara dhoya, kare hari-dhvani
‘kṛṣṇa’ ‘hari’ dhvani vinā āra nāhi śuni

Palabra por palabra

jala bhare — estaban trayendo agua; ghara dhoya — limpiando las habitaciones; kare hari-dhvani — cantando el santo nombre de Hari; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; hari — el santo nombre de Hari; dhvani — vibración; vinā — excepto; āra — nada más; nāhi — no había; śuni — escuchar.

Traducción

Algunos llenaban los cántaros, y otros limpiaban las habitaciones, pero todos cantaban los santos nombres de Kṛṣṇa y Hari.

Texto

‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahi’ kare ghaṭera prārthana
‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kahi’ kare ghaṭa samarpaṇa

Palabra por palabra

kṛṣṇa kṛṣṇa kahi’ — mientras canta: «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa»; kare — hace; ghaṭera — de los cántaros de agua; prārthana — pedir; kṛṣṇa kṛṣṇa — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; kahi’ — cantando; kare — hace; ghaṭa — de los cántaros de agua; samarpaṇa — entrega.

Traducción

Una persona pedía un cántaro de agua cantando los santos nombres «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa», y otra le entregaba un cántaro de agua cantando «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa».

Texto

yei yei kahe, sei kahe kṛṣṇa-nāme
kṛṣṇa-nāma ha-ila saṅketa saba-kāme

Palabra por palabra

yei yei kahe — todo el que hablaba; sei — él; kahe — dice; kṛṣṇa-nāme — pronunciando el santo nombre de Kṛṣṇa; kṛṣṇa-nāma ha-ila — el santo nombre de Kṛṣṇa se volvió; saṅketa — indicación; saba-kāme — para todo el que quería algo.

Traducción

Cuando alguien tenía que hablar, lo hacía pronunciando el santo nombre de Kṛṣṇa. Así pues, todo el que quería algo lo indicaba con el santo nombre de Kṛṣṇa.

Texto

premāveśe prabhu kahe ‘kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’-nāma
ekale premāveśe kare śata-janera kāma

Palabra por palabra

prema-āveśe — con amor extático; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahe — dice; kṛṣṇa kṛṣṇa-nāma — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; ekale — solo; prema-āveśe — con amor extático; kare — hace; śata-janera kāma — el trabajo de cientos de hombres.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu, al tiempo que cantaba con amor extático el santo nombre de Kṛṣṇa, realizaba el trabajo de cientos de hombres.

Texto

śata-haste karena yena kṣālana-mārjana
pratijana-pāśe yāi’ karāna śikṣaṇa

Palabra por palabra

śata-haste — con cien brazos; karena — Él hace; yena — como si; kṣālana-mārjana — limpiar y fregar; pratijana-pāśe yāi’ — yendo a donde estaba cada uno; karāna śikṣaṇa — les estaba enseñando.

Traducción

Parecía que Śrī Caitanya Mahāprabhu tuviera cien brazos para limpiar y fregar. Iba a ver a cada uno de los devotos para enseñarle a hacer el trabajo.

Texto

bhāla karma dekhi’ tāre kare prasaṁśana
mane nā milile kare pavitra bhartsana

Palabra por palabra

bhāla — buen; karma — trabajo; dekhi’ — al ver; tāre — a él; kare — hace; prasaṁśana — alabar; mane — en Su mente; — no; milile — siendo aprobado; kare — Él hace; pavitra — purificado, sin resentimiento; bhartsana — reprimenda.

Traducción

Cuando veía a alguien que lo hacía bien, el Señor le alababa, pero si veía a alguien que no Le satisfacía con su trabajo, inmediatamente le reñía, sin ningún tipo de resentimiento.

Texto

tumi bhāla kariyācha, śikhāha anyere
ei-mata bhāla karma seho yena kare

Palabra por palabra

tumi — tú; bhāla kariyācha — has hecho bien; śikhāha anyere — enseña a otros; ei-mata — de este modo; bhāla karma — buen trabajo; seho — él también; yena — para que; kare — realice.

Traducción

El Señor decía: «Lo has hecho bien. Por favor, enséñaselo a los demás para que lo hagan igual que tú».

Texto

e-kathā śuniyā sabe saṅkucita hañā
bhāla-mate karma kare sabe mana diyā

Palabra por palabra

e-kathā śuniyā — al escuchar estas palabras; sabe — todos; saṅkucita hañā — sintiéndose avergonzados; bhāla-mate — muy bien; karma kare — trabajan; sabe — todos; mana diyā — con atención.

Traducción

Al escuchar a Śrī Caitanya Mahāprabhu decir esto, los devotos se sentían avergonzados. Entonces se ponían a trabajar con gran atención.

Texto

tabe prakṣālana kaila śrī-jagamohana
bhoga-mandira-ādi tabe kaila prakṣālana

Palabra por palabra

tabe — a continuación; prakṣālana — limpiar; kaila — hicieron; śrī-jagamohana — frente al templo; bhoga-mandira — el lugar en que se ofrece el alimento; ādi — todos esos lugares; tabe — entonces; kaila prakṣālana — limpiaron.

Traducción

Así limpiaron la zona llamada jagamohana y, a continuación, el almacén de los alimentos. También limpiaron todas las demás dependencias.

Texto

nāṭaśālā dhui’ dhuila catvara-prāṅgaṇa
pākaśālā-ādi kari’ karila prakṣālana

Palabra por palabra

nāṭa-śālā — la sala de kīrtana; dhui’ — tras limpiar; dhuila — limpiaron; catvara-prāṅgaṇa — el patio y la zona de asientos elevados; pāka-śālā — la cocina; ādi — y demás; kari’ — hacer; karila prakṣālana — limpiados.

Traducción

De ese modo se limpió la sala de kīrtana, todo el patio, las zonas de asientos elevados, la cocina y todas las demás salas.

Texto

mandirera catur-dik prakṣālana kaila
saba antaḥpura bhāla-mate dhoyāila

Palabra por palabra

mandirera — el templo; catur-dik — todo alrededor; prakṣālana kaila — limpiaron; saba — todo; antaḥpura — dentro de las habitaciones; bhāla-mate — con gran cuidado; dhoyāila — limpiaron.

Traducción

De ese modo limpiaron todas las dependencias en torno al templo, por dentro y por fuera.

Texto

hena-kāle gauḍīyā eka subuddhi sarala
prabhura caraṇa-yuge dila ghaṭa-jala

Palabra por palabra

hena-kāle — en ese momento; gauḍīyāvaiṣṇava de Bengala; eka — uno; su-buddhi — muy inteligente; sarala — sencillo; prabhura caraṇa-yuge — en los pies de loto del Señor; dila — derramó; ghaṭa-jala — un cántaro de agua.

Traducción

Cuando ya habían acabado esa limpieza a fondo, un vaiṣṇava de Bengala, muy inteligente y sencillo, se acercó al Señor y derramó agua sobre Sus pies de loto.

Texto

sei jala lañā āpane pāna kaila
tāhā dekhi’ prabhura mane duḥkha roṣa haila

Palabra por palabra

sei jala — esa agua; lañā — recogiendo; āpane — personalmente; pāna kaila — bebió; tāhā dekhi’ — al ver eso; prabhura — del Señor; mane — en la mente; duḥkha — desdicha; roṣa — enfado; haila — había.

Traducción

Acto seguido, el gauḍīya-vaiṣṇava recogió el agua y se la bebió. Al ver esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió un poco infeliz y, externamente, Se mostró enfadado.

Texto

yadyapi gosāñi tāre hañāche santoṣa
dharma-saṁsthāpana lāgi’ bāhire mahā-roṣa

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; gosāñi — el Señor; tāre — con él; hañāche — Se sentía; santoṣa — satisfecho; dharma-saṁsthāpana lāgi’ — para establecer la norma de etiqueta de los principios religiosos; bāhire — externamente; mahā-roṣa — muy enfadado.

Traducción

El Señor estaba sin duda alguna satisfecho con el vaiṣṇava, pero externamente, a fin de establecer la norma de etiqueta de los principios religiosos, Se mostró enfadado.

Texto

śikṣā lāgi’ svarūpe ḍāki’ kahila tāṅhāre
ei dekha tomāra ‘gauḍīyā’ra vyavahāre

Palabra por palabra

śikṣā lāgi’ — para instruir; svarūpe — a Svarūpa Dāmodara; ḍāki’ — llamando; kahila — dijo; tāṅhāre — a él; ei dekha — mira aquí; tomāra — tuyo; gauḍīyāra — del vaiṣṇava de Bengala; vyavahāre — comportamiento.

Traducción

El Señor llamó a Svarūpa Dāmodara y le dijo: «Date cuenta del comportamiento de tu vaiṣṇava bengalí.

Texto

īśvara-mandire mora pada dhoyāila
sei jala āpani lañā pāna kaila

Palabra por palabra

īśvara-mandire — en el templo del Señor; mora — Míos; pada — pies; dhoyāila — ha lavado; sei jala — esa agua; āpani — personalmente; lañā — recogiendo; pāna kaila — ha bebido.

Traducción

«Esta persona de Bengala ha lavado Mis pies dentro del templo de la Personalidad de Dios. No sólo eso, sino que, además, se ha bebido el agua.

Texto

ei aparādhe mora kāhāṅ habe gati
tomāra ‘gauḍīyā’ kare eteka phaijati!

Palabra por palabra

ei aparādhe — con esa ofensa; mora — de Mí; kāhāṅ — dónde; habe — será; gati — destino; tomāra gauḍīyā — tu vaiṣṇava bengalí; kare — hace; eteka — esa; phaijati — implicación.

Traducción

«Debido a esta ofensa, ya no sé qué destino Me espera. En verdad, tu vaiṣṇava bengalí Me ha implicado en sus actividades.»

Significado

Es significativo que Śrī Caitanya Mahāprabhu haya hablado a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī de «tu gauḍīya-vaiṣṇava». Eso significa que todos los gauḍīya-vaiṣṇavas seguidores de Caitanya están subordinados a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. Los gauḍīya-vaiṣṇavas siguen de forma muy estricta el sistema de paramparā. El secretario personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu era Svarūpa Dāmodara Gosvāmī. El siguiente grupo de devotos está formado por los Seis Gosvāmīs; después de ellos, Kavirāja Gosvāmī. Es necesario seguir el sistema de paramparā que desciende de Caitanya. En nuestro servicio al Señor es posible que incurramos en muchas ofensas; esas ofensas se explican en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu, el Hari-bhakti-vilāsa y en otros libros. Conforme a las reglas y regulaciones, nadie debe aceptar que le ofrezcan reverencias en el templo del Señor ante la Deidad. Tampoco es adecuado que el devoto ofrezca reverencias y toque los pies de loto del maestro espiritual ante la Deidad. Eso se considera una ofensa. Śrī Caitanya Mahāprabhu era personalmente la Suprema Personalidad de Dios; por esa razón, no era realmente ofensivo lavar Sus pies de loto en el templo. Sin embargo, debido a que hacía el papel de ācārya, el Señor Se consideraba a Sí mismo un ser humano corriente. Él también quería dar instrucciones a seres humanos corrientes. Lo importante es que, aunque hagamos el papel de maestro espiritual, no debemos aceptar reverencias ni permitir que los discípulos nos laven los pies ante la Deidad. Es una cuestión de etiqueta.

Texto

tabe svarūpa gosāñi tāra ghāḍe hāta diyā
ḍhekā māri’ purīra bāhira rākhilena lañā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; svarūpa gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi; tāra — de él; ghāḍe — en el cuello; hāta diyā — tocar con la mano; ḍhekā māri’ — empujando un poco; purīra bāhira — fuera del templo de Guṇḍicā Purī; rākhilena — mantuvo; lañā — llevando.

Traducción

Entonces Svarūpa Dāmodara sujetó al gauḍīya-vaiṣṇava por el cuello y, dándole un pequeño empujón, le echó del templo de Guṇḍicā Purī y le hizo quedarse fuera.

Texto

punaḥ āsi’ prabhu pāya karila vinaya
‘ajña-aparādha’ kṣamā karite yuyāya

Palabra por palabra

punaḥ āsi’ — tras regresar de nuevo; prabhu pāya — a los pies de loto del Señor; karila vinaya — hizo una petición; ajña-aparādha — ofensa de persona inocente; kṣamā karite — ser perdonada; yuyāya — merece.

Traducción

Entrando de nuevo al templo, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī pidió a Śrī Caitanya Mahāprabhu que perdonase a aquella persona inocente.

Texto

tabe mahāprabhura mane santoṣa ha-ila
sāri kari’ dui pāśe sabāre vasāilā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mane — en la mente; santoṣa ha-ilā — había satisfacción; sāri kari’ — formando una hilera; dui pāśe — a los dos lados; sabāre — a todos ellos; vasāilā — hizo sentarse.

Traducción

Tras este incidente, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy satisfecho. Entonces pidió a todos los devotos que se sentasen formando dos hileras, una a cada lado.

Texto

āpane vasiyā mājhe, āpanāra hāte
tṛṇa, kāṅkara, kuṭā lāgilā kuḍāite

Palabra por palabra

āpane — personalmente; vasiyā mājhe — sentándose en medio; āpanāra hāte — con Su propia mano; tṛṇa — paja; kāṅkara — granos de arena; kuṭā — suciedad; lāgilā — comenzó; kuḍāite — a recoger.

Traducción

Entonces, el Señor Se sentó en medio de las dos hileras y recogió todo tipo de briznas de paja, granos de arena y cosas sucias.

Texto

ke kata kuḍāya, saba ekatra kariba
yāra alpa, tāra ṭhāñi piṭhā-pānā la-iba

Palabra por palabra

ke kata kuḍāya — cuánto ha recogido; saba — todos; ekatra — en un lugar; kariba — reuniré; yāra — de quien; alpa — pequeño; tāra ṭhāñi — de él; piṭhā-pānā la-iba — le pediré pasteles y arroz dulce como multa.

Traducción

Mientras recogía las briznas de paja y los granos de arena, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Voy a reunir lo que habéis recogido cada uno, y al que menos haya recogido le pediré que pague una multa de pasteles y arroz dulce».

Texto

ei mata saba purī karila śodhana
śītala, nirmala kaila — yena nija-mana

Palabra por palabra

ei mata — de ese modo; saba purī — toda Guṇḍicā Purī; karila śodhana — ellos limpiaron; śītala — fresco; nirmala — limpio; kaila — hecho; yena — como; nija-mana — su propia mente.

Traducción

De ese modo quedaron completamente limpias y brillantes todas las dependencias del templo de Guṇḍicā. Todas las habitaciones estaban frescas e inmaculadas, como la mente cuando está limpia y pacífica.

Texto

praṇālikā chāḍi’ yadi pāni vahāila
nūtana nadī yena samudre milila

Palabra por palabra

praṇālikā — agua de los desagües; chāḍi’ — soltar; yadi — cuando; pāni — agua; vahāila — fluía; nūtana — nuevo; nadī — río; yena — como si; samudre — en el mar; milila — se unía.

Traducción

Finalmente, cuando se hizo desaguar el agua de todas las dependencias del templo por los pasillos, parecía que nuevos ríos corrían en busca de las aguas del mar.

Texto

ei-mata puradvāra-āge patha yata
sakala śodhila, tāhā ke varṇibe kata

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; pura-dvāra — de la puerta de entrada al templo; āge — frente a; patha yata — todas las avenidas; sakala — todas; śodhila — estaban limpias; tāhā — eso; ke varṇibe — quién puede explicar; kata — cuánto.

Traducción

Fuera de las puertas de entrada al templo, todos los caminos estaban también perfectamente limpios, sin que nadie pudiera decir exactamente cómo había ocurrido.

Significado

Al comentar la limpieza del templo de Guṇḍicā, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que Śrī Caitanya Mahāprabhu, como líder del mundo, estaba instruyendo personalmente acerca de cómo debemos recibir al Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, en nuestro corazón, limpio y pacífico. Si queremos ver a Kṛṣṇa sentado en el corazón, primero tenemos que limpiar el corazón, como Śrī Caitanya Mahāprabhu aconseja en Su Śikṣāṣṭaka: ceto-darpaṇa-mārjanam (Cc. Antya 20.12). En la era actual, todo el mundo tiene el corazón especialmente sucio. Así lo confirma el Śrīmad-Bhāgavatam: hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi. Para limpiar todas las impurezas del corazón, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos aconseja que cantemos el mantra Hare Kṛṣṇa. El primer resultado será la limpieza del corazón (ceto-darpaṇa-mārjanaṁ). De manera similar, el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17) confirma esa declaración:

śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥpuṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām

«Śrī Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, que es el Paramātmā [la Superalma] en el corazón de todos y el benefactor del devoto veraz, limpia de deseos de disfrute material el corazón del devoto que saborea Sus mensajes, que son virtuosos en sí mismos cuando se escuchan y se cantan del modo adecuado».

El devoto que verdaderamente desee limpiar su corazón, debe cantar y escuchar las glorias del Señor, Śrī Kṛṣṇa (śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ) (Bhâg. 1.2.17). Es un proceso sencillo. Kṛṣṇa le ayudará a limpiar el corazón, porque Él ya Se encuentra allí. Kṛṣṇa quiere continuar viviendo en el corazón, y desea darnos indicaciones, pero el corazón debe estar tan limpio como el templo de Guṇḍicā tras la limpieza que realizó el Señor Caitanya Mahāprabhu. Por lo tanto, el devoto tiene que limpiar el corazón del mismo modo que el Señor limpió el templo de Guṇḍicā. Así podrá sentirse pacífico y enriquecido con el servicio devocional. El corazón, mientras esté lleno de pajas, granos de arena, malas hierbas o polvo (en otras palabras, anyābhilāṣa-pūrṇa), no es un trono adecuado para la Suprema Personalidad de Dios. Es necesario limpiar el corazón de todas las motivaciones materiales, producto de las actividades fruitivas, el conocimiento especulativo, el sistema de yoga místico y tantas otras formas de mal llamada meditación. El corazón debe estar limpio de toda motivación oculta. En palabras de Śrīla Rūpa Gosvāmī: anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam (B.r.s. 1.1.11). Es decir, no debe haber ninguna motivación externa. No debemos buscar la elevación material, ni la comprensión del Supremo mediante el conocimiento especulativo, las actividades fruitivas o rigurosas austeridades y penitencias, etc. Todas esas actividades van en contra del crecimiento natural del amor espontáneo por Dios. Tan pronto como se manifiestan en el corazón, debemos entender que el corazón está impuro y que, por lo tanto, no es digno de servir de asiento a Kṛṣṇa. Mientras el corazón no esté limpio, no podremos percibir en él la presencia del Señor.

El deseo material se define como el deseo de disfrutar al máximo del mundo material. En lenguaje actual, eso se denomina crecimiento económico. Los deseos desmedidos de crecimiento económico se consideran pajas y granos de arena en el corazón. Si estamos plenamente dedicados a las actividades materiales, el corazón estará siempre perturbado. Narottama dāsa Ṭhākura afirma:

saṁsāra viṣānale,divā-niśi hiyā jvale,
juḍāite nā kainu upāya

En otras palabras, los esfuerzos por disfrutar de opulencia material van en contra del principio del servicio devocional. En las actividades de disfrute material se incluyen los grandes sacrificios en aras de la actividad auspiciosa, la caridad, la austeridad, la elevación al sistema planetario superior, e incluso llevar una vida feliz en el mundo material.

Los beneficios materiales de nuestro tiempo son como el polvo de la contaminación material. Agitado por el remolino de la actividad fruitiva, ese polvo acaba por cubrir el corazón. Debido a ello, el espejo del corazón se encuentra cubierto de polvo. Hay muchos deseos de realizar actividades auspiciosas y no auspiciosas, pero la gente no sabe que, vida tras vida, su corazón sigue impuro. Si alguien no puede abandonar el deseo de realizar actividades fruitivas, debemos entender que está cubierto por el polvo de la contaminación material. Los karmīs suelen pensar que la interacción de las actividades fruitivas se puede neutralizar con otro karma, con otra actividad fruitiva. Ciertamente, se trata de un concepto erróneo. Confundidos por esa idea, somos engañados por nuestras propias actividades. Esa forma de actuar se compara al baño del elefante. El elefante se baña concienzudamente, pero, tan pronto como sale del río, recoge polvo de la orilla y se lo lanza sobre el cuerpo. El sufrimiento resultante de las actividades fruitivas pasadas no se puede neutralizar con la práctica de actividades auspiciosas. Los sufrimientos de la sociedad humana no se pueden neutralizar con planes materiales. La única manera de mitigar el sufrimiento es el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Quien adopta el sendero de conciencia de Kṛṣṇa y se ocupa en el servicio devocional del Señor —que comienza cantando y escuchando las glorias del Señor—, empieza el proceso de purificación del corazón. Cuando su corazón está ya limpio, puede ver claramente en él al Señor, libre de toda perturbación. En el Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.68), el Señor confirma que Él Se encuentra en el corazón del devoto puro: sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham.

La especulación impersonal, el monismo (fundirse en la existencia del Supremo), el conocimiento especulativo, el yoga místico y la meditación se comparan a granos de arena. Sólo causan irritación en el corazón. Con esas actividades, ni se puede satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, ni damos al Señor la oportunidad de sentarse tranquilamente en nuestro corazón. Al contrario, lo único que hacemos es perturbar al Señor. A veces, los yogīs y los jñānīs emprenden el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa como una forma de dar comienzo a sus diversas prácticas. Pero cuando piensan, equivocadamente, que han logrado liberarse del cautiverio de la existencia material, dejan de cantar. No se plantean que el objetivo supremo sea la forma del Señor o el nombre del Señor. Esas criaturas desafortunadas nunca reciben el favor de la Suprema Personalidad de Dios, pues no saben qué es el servicio devocional. El Señor Kṛṣṇa las describe en la Bhagavad-gītā con las siguientes palabras:

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrānsaṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

«A los envidiosos y malvados, lo más bajo entre los hombres, Yo les arrojo perpetuamente al océano de la existencia material, en diversas especies de vida demoníaca» (Bg. 16.19).

Con Su ejemplo práctico, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ha mostrado que debemos recoger cuidadosamente todos los granos de arena y tirarlos fuera. Por temor a que los granos de arena volviesen a entrar, Śrī Caitanya Mahāprabhu limpió también el exterior del templo.

A este respecto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que, aunque estemos libres del deseo de realizar actividades fruitivas, a veces ese deseo surge de nuevo sutilmente en el corazón. Es frecuente que un devoto piense en hacer negocios para mejorar las actividades devocionales. Pero la contaminación es tan fuerte, que más tarde puede dar lugar a una comprensión errónea, definida con los términos kuṭi-nāṭi (buscar defectos) y pratiṣṭhāśā (el deseo de fama, renombre y una posición elevada), jīva-hiṁsā (envidia de otras entidades vivientes), niṣidhācāra (aceptar cosas prohibidas en los śāstras), kāma (deseo de ganancia material) y pūjā (ansia de popularidad). La palabra kuṭi-nāṭi significa «duplicidad». Podemos, por ejemplo, tratar de imitar a Haridāsa Ṭhākura e ir a vivir a un lugar solitario. En realidad, lo que deseamos es fama y renombre; en otras palabras, pensamos que, por el simple hecho de vivir en un lugar aislado, los necios van a creer que somos como Haridāsa Ṭhākura. En ese caso, estamos siendo afectados por pratiṣṭhāśā. Todo eso son deseos materiales. El devoto neófito se verá, sin duda, asaltado también por otros deseos materiales: el dinero y las mujeres. De ese modo, el corazón se llena de nuevo de cosas sucias y se vuelve cada vez más duro, como el de un materialista. Poco a poco, surge el deseo de ser un devoto de renombre o un avatāra (encarnación).

La palabra jīva-hiṁsā (envidia hacia otras entidades vivientes), en realidad, significa detener la prédica de conciencia de Kṛṣṇa. La labor de prédica se define con las palabras paropakāra, actividad benéfica para los demás. Los que ignoran los beneficios del servicio devocional deben ser educados mediante la prédica. Si dejamos de predicar y simplemente nos sentamos en un lugar solitario, nuestra actividad es material. También se ocupa en actividad material quien desea hacer concesiones a los māyāvādīs. El devoto nunca debe hacer concesiones a los no devotos. Quien actúa como guru profesional, yogī místico o hacedor de milagros, puede engañar y confundir a la gente y alcanzar fama de místico maravilloso, pero todo ello se considera polvo, paja y granos de arena en el corazón. Además, es necesario seguir los principios regulativos y no desear vida sexual ilícita, juegos de azar, productos embriagantes o carne.

Para instruirnos de forma práctica, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu limpió el templo dos veces. La segunda limpieza fue todavía más concienzuda. Se trataba de apartar todos los obstáculos de la senda del servicio devocional. Śrī Caitanya Mahāprabhu limpió el templo con plena convicción, como lo demuestra el hecho de que usase Sus propias ropas para limpiar. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería ver personalmente que el templo se limpiaba a fondo, hasta que quedara limpio como el mármol. El mármol limpio tiene un efecto refrescante. Servicio devocional quiere decir alcanzar la paz, verse libre de todas las perturbaciones causadas por la contaminación material. En otras palabras, es el proceso mediante el cual se refresca la mente. Cuando ya no deseamos otra cosa que el servicio devocional, la mente puede estar en paz y profundamente limpia.

Aunque saquemos todas las cosas sucias, en la mente pueden permanecer todavía tendencias sutiles hacia el impersonalismo, el monismo, el éxito y los cuatro principios de la actividad religiosa (dharma, artha, kāma y mokṣa). Esos deseos son como manchas en una tela limpia. Śrī Caitanya Mahāprabhu también quería limpiarlos y hacerlos desaparecer.

Con Su actividad práctica, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos informó acerca de cómo limpiar el corazón. Una vez limpio el corazón, debemos invitar al Señor Śrī Kṛṣṇa a sentarse en él, y debemos celebrar el festival repartiendo prasādam y cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu enseñaba a cada devoto con Su propio ejemplo. Todo el que propaga la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu acepta esa misma responsabilidad. Durante la limpieza, el Señor reñía o alababa personalmente a cada devoto, y quienes aceptan el papel de ācāryas deben aprender de Śrī Caitanya Mahāprabhu a educar a los devotos con su ejemplo personal. El Señor estaba muy complacido con quienes podían limpiar el templo sacando fuera las cosas indeseables acumuladas dentro. Eso se llama anartha-nivṛtti, limpiar el corazón de todo lo indeseable. De modo que Śrī Caitanya Mahāprabhu dirigió la limpieza del Guṇḍicā-mandira para hacernos saber que, si queremos recibir al Señor Śrī Kṛṣṇa en el corazón y deseamos que Se siente en él libre de perturbaciones, antes es necesario limpiar y refrescar el corazón.

Texto

nṛsiṁha-mandira-bhitara-bāhira śodhila
kṣaṇeka viśrāma kari’ nṛtya ārambhila

Palabra por palabra

nṛsiṁha-mandira — el templo de Nṛsiṁhadeva; bhitara — por dentro; bāhira — por fuera; śodhila — limpió; kṣaṇeka — unos momentos; viśrāma — descanso; kari’ — después de hacer; nṛtya — danza; ārambhila — comenzó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu limpió también, por dentro y por fuera, el templo de Nṛsiṁha. Finalmente, descansó unos minutos, y luego comenzó a danzar.

Significado

El templo de Nṛsiṁha es un hermoso templo que se encuentra a la entrada del templo de Guṇḍicā. En ese templo se celebra un gran festival el día de Nṛsiṁha-caturdaśī. Como explica Murāri Gupta en su libro Caitanya-carita, ese mismo festival se celebra también en Navadvīpa, donde también hay un templo de Nṛsiṁha.

Texto

cāri-dike bhakta-gaṇa karena kīrtana
madhye nṛtya karena prabhu matta-siṁha-sama

Palabra por palabra

cāri-dike — alrededor; bhakta-gaṇa — los devotos; karena — realizaron; kīrtana — canto en congregación; madhye — en medio; nṛtya — danzar; karena — hace; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; matta-siṁha-sama — como un león enloquecido.

Traducción

Alrededor de Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos realizaron canto en congregación. El Señor, como un león enloquecido, danzó en medio de ellos.

Texto

sveda, kampa, vaivarṇyāśru pulaka, huṅkāra
nija-aṅga dhui’ āge cale aśru-dhāra

Palabra por palabra

sveda — transpiración; kampa — temblor; vaivarṇya — palidecer; aśru — lágrimas; pulaka — júbilo; huṅkāra — rugido; nija-aṅga — cuerpo personal; dhui’ — lavando; āge — hacia adelante; cale — va; aśru-dhāra — un flujo de lágrimas.

Traducción

Como solía ocurrir, mientras danzaba, en Caitanya Mahāprabhu se manifestaron transpiración, temblor, palidez, lágrimas, júbilo y rugidos. En verdad, las lágrimas de Sus ojos lavaron Su cuerpo y el de los que estaban frente a Él.

Texto

cāri-dike bhakta-aṅga kaila prakṣālana
śrāvaṇera megha yena kare variṣaṇa

Palabra por palabra

cāri-dike — alrededor; bhakta-aṅga — los cuerpos de los devotos; kaila — hizo; prakṣālana — lavar; śrāvaṇera megha — igual que una nube en el mes de śrāvaṇa (julio-agosto); yena — como si; kare variṣaṇa — vertía.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu lavó los cuerpos de los devotos con las lágrimas de Sus ojos. Las lágrimas fluían como la lluvia en el mes de śrāvaṇa.

Texto

mahā-ucca-saṅkīrtane ākāśa bharila
prabhura uddaṇḍa-nṛtye bhūmi-kampa haila

Palabra por palabra

mahā-ucca-saṅkīrtane — con una celebración de canto potente y en voz muy alta; ākāśa — el cielo; bharila — se llenó; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; uddaṇḍa-nṛtye — por danzar y saltar muy alto; bhūmi-kampa — terremoto; haila — había.

Traducción

El cielo se llenó del poderoso sonido de aquel gran saṅkīrtana, y la Tierra tembló con los saltos y la danza del Señor Caitanya Mahāprabhu.

Texto

svarūpera ucca-gāna prabhure sadā bhāya
ānande uddaṇḍa nṛtya kare gaurarāya

Palabra por palabra

svarūpera — de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; ucca-gāna — el canto en voz alta; prabhure — para Śrī Caitanya Mahāprabhu; sadā bhāya — siempre muy agradable; ānande — lleno de júbilo; uddaṇḍa nṛtya — dar grandes saltos y danzar; kare — realiza; gaurarāya — Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

A Śrī Caitanya Mahāprabhu siempre le gustaba el canto en voz alta de Svarūpa Dāmodara. Por eso, cuando Svarūpa Dāmodara cantó, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzó y dio grandes saltos de júbilo.

Texto

ei-mata kata-kṣaṇa nṛtya ye kariyā
viśrāma karilā prabhu samaya bujhiyā

Palabra por palabra

ei-mata — de este modo; kata-kṣaṇa — durante algún tiempo; nṛtya — danza; ye — esa; kariyā — tras realizar; viśrāma karilā — descansó; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; samaya bujhiyā — entendiendo el momento.

Traducción

De este modo, el Señor cantó y danzó durante algún tiempo. Por último, entendiendo las circunstancias, Se detuvo.

Texto

ācārya-gosāñira putra śrī-gopāla-nāma
nṛtya karite tāṅre ājñā dila gauradhāma

Palabra por palabra

ācārya-gosāñira — de Śrī Advaita Ācārya; putra — el hijo; śrī-gopāla-nāma — llamado Śrī Gopāla; nṛtya karite — de danzar; tāṅre — a él; ājñā — orden; dila — dio; gauradhāma — Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó entonces a Śrī Gopāla, el hijo de Advaita Ācārya, que danzase.

Texto

premāveśe nṛtya kari’ ha-ilā mūrcchite
acetana hañā teṅha paḍilā bhūmite

Palabra por palabra

prema-āveśe — lleno de amor extático; nṛtya kari’ — danzando; ha-ilā mūrcchite — se desmayó; acetana hañā — estando inconsciente; teṅha — él; paḍilā — cayó; bhūmite — al suelo.

Traducción

Mientras danzaba lleno de amor extático, Śrī Gopāla se desmayó y cayó al suelo inconsciente.

Texto

āste-vyaste ācārya tāṅre kaila kole
śvāsa-rahita dekhi’ ācārya hailā vikale

Palabra por palabra

āste-vyaste — con mucha prisa; ācārya — Advaita Ācārya; tāṅre — a él; kaila — tomó; kole — en Su regazo; śvāsa-rahita — sin respiración; dekhi’ — al ver; ācārya — Advaita Ācārya; hailā — Se sintió; vikale — agitado.

Traducción

Cuando Śrī Gopāla se desmayó, Advaita Ācārya Se apresuró a tomarle en Su regazo. Al ver que no respiraba, Se agitó muchísimo.

Texto

nṛsiṁhera mantra paḍi’ māre jala-chāṅṭi
huṅkārera śabde brahmāṇḍa yāya phāṭi’

Palabra por palabra

nṛsiṁhera mantra — oraciones a Nṛsiṁhadeva; paḍi’ — cantando; māre — arroja; jala-chāṅṭi — gotitas de agua; huṅkārera śabde — con el rugiente sonido; brahmāṇḍa — el universo entero; yāya — hace; phāṭi’ — romperse.

Traducción

Advaita Ācārya y otros devotos comenzaron a cantar el santo nombre del Señor Nṛsiṁha y a salpicar agua. El canto era como un rugido, tan intenso que parecía sacudir el universo entero.

Texto

aneka karila, tabu nā haya cetana
ācārya kāndena, kānde saba bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

aneka karila — se hizo mucho esfuerzo; tabu — aun así; haya — no había; cetana — conciencia; ācārya kāndena — Advaita Ācārya comenzó a llorar; kānde — lloraban; saba bhakta-gaṇa — todos los demás devotos.

Traducción

Pasado algún tiempo, el muchacho no había recobrado la conciencia. Entonces, Advaita Ācārya y los demás devotos empezaron a llorar.

Texto

tabe mahāprabhu tāṅra buke hasta dila
‘uṭhaha gopāla’ bali’ uccaiḥsvare kahila

Palabra por palabra

tabe — en ese momento; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅra buke — en su pecho; hasta — mano; dila — puso; uṭhaha gopāla — levántate, Gopāla; bali’ — diciendo; uccaiḥ-svare — en voz muy alta; kahila — dijo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu puso Su mano en el pecho de Śrī Gopāla y dijo en voz alta: «Gopāla, levántate».

Texto

śunitei gopālera ha-ila cetana
‘hari’ bali’ nṛtya kare sarva-bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

śunitei — al escuchar; gopālera — de Śrī Gopāla; ha-ila — hubo; cetana — conciencia; hari bali’ — cantando el santo nombre de Hari; nṛtya kare — danzaron; sarva-bhakta-gaṇa — todos los devotos.

Traducción

En cuanto escuchó la voz de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Gopāla recobró el conocimiento. Entonces, todos los devotos se pusieron a danzar, cantando el santo nombre de Hari.

Texto

ei līlā varṇiyāchena dāsa vṛndāvana
ataeva saṅkṣepa kari’ kariluṅ varṇana

Palabra por palabra

ei līlā — este pasatiempo; varṇiyāchena — ha narrado; dāsa vṛndāvana — Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; ataeva — por esa razón; saṅkṣepa — brevemente; kari’ — haciendo; kariluṅ varṇana — he explicado.

Traducción

Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha narrado este episodio con todo detalle. Por esa razón, yo sólo lo he mencionado brevemente.

Significado

Es cuestión de etiqueta. Cuando un ācārya anterior ha escrito ya sobre algo, no hay por qué volver sobre ello, ya sea por complacencia personal de los sentidos o para superar al ācārya anterior. A menos que se realice una aportación sustancial, eso no debe hacerse.

Texto

tabe mahāprabhu kṣaṇeka viśrāma kariyā
snāna karibāre gelā bhakta-gaṇa lañā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṣaṇeka — durante algún tiempo; viśrāma kariyā — descansar; snāna karibāre — para bañarse; gelā — fue; bhakta-gaṇa lañā — llevando a todos los devotos.

Traducción

Después de descansar, Śrī Caitanya Mahāprabhu y los devotos fueron a bañarse.

Texto

tīre uṭhi’ parena prabhu śuṣka vasana
nṛsiṁha-deve namaskari’ gelā upavana

Palabra por palabra

tīre uṭhi’ — al salir a la orilla; parena — Se pone; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; śuṣka vasana — ropas secas; nṛsiṁha-deve — al Señor Nṛsiṁhadeva; namaskari’ — tras ofrecer reverencias; gelā upavana — entró en un jardín.

Traducción

Después de bañarse, el Señor Se vistió con ropas secas a orillas del lago. Tras ofrecer reverencias al Señor Nṛsiṁhadeva, cuyo templo estaba cerca, el Señor entró en un jardín.

Texto

udyāne vasilā prabhu bhakta-gaṇa lañā
tabe vāṇīnātha āilā mahā-prasāda lañā

Palabra por palabra

udyāne — en el jardín; vasilā — Se sentó; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa lañā — con los devotos; tabe — en ese momento; vāṇīnātha — Vāṇīnātha Rāya; āilā — vino; mahā-prasādam lañā — con mahā-prasādam de todo tipo.

Traducción

En el jardín, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó con los demás devotos. Entonces vino Vāṇīnātha Rāya con mahā-prasādam de todo tipo.

Texto

kāśī-miśra, tulasī-paḍichā — dui jana
pañca-śata loka yata karaye bhojana
tata anna-piṭhā-pānā saba pāṭhāila
dekhi’ mahāprabhura mane santoṣa ha-ila

Palabra por palabra

kāśī-miśra — Kāśī Miśra; tulasī-paḍichā — Tulasī, el supervisor del templo; dui jana — dos personas; pañca-śata loka — quinientos hombres; yata — tanto como; karaye bhojana — comer; tata — así; anna-piṭhā-pānā — arroz, pasteles y arroz dulce; saba — todo; pāṭhāila — enviaron; dekhi’ — al ver; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mane — en la mente; santoṣa — satisfacción; ha-ila — había.

Traducción

Kāśī Miśra y Tulasī, el supervisor del templo, trajeron prasādam como para alimentar a quinientas personas. Al ver la gran cantidad de prasādam, que incluía arroz, pasteles, arroz dulce y estofados de verduras, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy satisfecho.

Texto

purī-gosāñi, mahāprabhu, bhāratī brahmānanda
advaita-ācārya, āra prabhu-nityānanda

Palabra por palabra

purī-gosāñi — Paramānanda Purī; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāratī brahmānanda — Brahmānanda Bhāratī; advaita-ācārya — Advaita Ācārya; āra — y; prabhu-nityānanda — Nityānanda Prabhu.

Traducción

Entre los devotos que acompañaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu estaban Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī, Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu.

Texto

ācāryaratna, ācāryanidhi, śrīvāsa, gadādhara
śaṅkara, nandanācārya, āra rāghava, vakreśvara

Palabra por palabra

ācāryaratna — Candraśekhara; ācāryanidhi — Ācāryanidhi; śrīvāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; gadādhara — Gadādhara Paṇḍita; śaṅkara — Śaṅkara; nandana-ācārya — Nandanācārya; āra — y; rāghava — Rāghava Paṇḍita; vakreśvara — Vakreśvara.

Traducción

Con ellos estaban también Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Śrīvāsa Ṭhākura, Gadādhara Paṇḍita, Śaṅkara, Nandanācārya, Rāghava Paṇḍita y Vakreśvara.

Texto

prabhu-ājñā pāñā vaise āpane sārvabhauma
piṇḍāra upare prabhu vaise lañā bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

prabhu-ājñā — la orden del Señor; pāñā — recibiendo; vaise — se sienta; āpane — personalmente; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; piṇḍāra upare — en plataformas elevadas; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vaise — Se sienta; lañā — junto con; bhakta-gaṇa — todos los devotos.

Traducción

Con permiso del Señor, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se sentó. Śrī Caitanya Mahāprabhu y todos Sus devotos Se sentaron en asientos de madera altos.

Texto

tāra tale, tāra tale kari’ anukrama
udyāna bhari’ vaise bhakta karite bhojana

Palabra por palabra

tāra tale — por debajo de ellos; tāra tale — por debajo de ellos; kari’ — de ese modo; anukrama — sucesivamente; udyāna bhari’ — llenan todo el jardín; vaise — se sientan; bhakta — todos los devotos; karite bhojana — para almorzar.

Traducción

De ese modo, todos los devotos se sentaron a almorzar formando sucesivas hileras.

Texto

‘haridāsa’ bali’ prabhu ḍāke ghane ghana
dūre rahi’ haridāsa kare nivedana

Palabra por palabra

haridāsa bali’ — llamando a Haridāsa; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; ḍāke — llama; ghane ghana — repetidas veces; dūre rahi’ — manteniéndose alejado; haridāsa — Ṭhākura Haridāsa; kare nivedana — dijo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu llamó repetidas veces a Haridāsa: «¡Haridāsa!, ¡Haridāsa!», pero éste, manteniéndose alejado, dijo entonces lo siguiente.

Texto

bhakta-saṅge prabhu karuna prasāda aṅgīkāra
e-saṅge vasite yogya nahi muñi chāra

Palabra por palabra

bhakta-saṅge prabhu — que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se siente con los devotos; karuna — que Él haga; prasādam — de remanentes de comida; aṅgīkāra — tomar; e-saṅge — con este grupo; vasite — para sentarme; yogya — adecuado; nahi — no soy; muñi — yo; chāra — muy aborrecible.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura dijo: «Que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu almuerce con los devotos. Yo soy aborrecible y no puedo sentarme entre vosotros.

Texto

pāche more prasāda govinda dibe bahirdvāre
mana jāni’ prabhu punaḥ nā balila tāṅre

Palabra por palabra

pāche — al final; more — a mí; prasāda — remanentes de alimento; govinda — el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dibe — entregará; bahir-dvāre — de puertas afuera; mana jāni’ — entendiendo la mentalidad; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; punaḥ — de nuevo; — no; balila — llamó; tāṅre — a él.

Traducción

«Govinda me dará prasādam más tarde ahí afuera.» Entendiendo su mentalidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu dejó de llamarle.

Texto

svarūpa-gosāñi, jagadānanda, dāmodara
kāśīśvara, gopīnātha, vāṇīnātha, śaṅkara
pariveśana kare tāhāṅ ei sāta-jana
madhye madhye hari-dhvani kare bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; jagadānanda — Jagadānanda; dāmodara — Dāmodara Paṇḍita; kāśīśvara — Kāśīśvara; gopīnātha, vāṇīnātha, śaṅkara — Gopīnātha, Vāṇīnātha y Śaṅkara; pariveśana kare — reparten; tāhāṅ — allí; ei — esas; sāta-jana — siete personas; madhye madhye — de cuando en cuando; hari-dhvani — resonar del santo nombre de Hari; kare — hacen; bhakta-gaṇa — todos los devotos.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Jagadānanda, Dāmodara Paṇḍita, Kāśīśvara, Gopīnātha, Vāṇīnātha y Śaṅkara sirvieron el prasādam; de cuando en cuando, los devotos cantaban los santos nombres.

Texto

pulina-bhojana kṛṣṇa pūrve yaiche kaila
sei līlā mahāprabhura mane smṛti haila

Palabra por palabra

pulina — en el bosque; bhojana — comer; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; pūrve — en el pasado; yaiche — como; kaila — había realizado; sei līlā — el mismo pasatiempo; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mane — en la mente; smṛti haila — había recuerdo.

Traducción

En el pasado, el Señor Śrī Kṛṣṇa había almorzado en el bosque, y Śrī Caitanya Mahāprabhu recordó ese mismo pasatiempo.

Texto

yadyapi premāveśe prabhu hailā asthira
samaya bujhiyā prabhu hailā kichu dhīra

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; prema-āveśe — con amor extático; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; hailā — Se sintió; asthira — agitado; samaya bujhiyā — entendiendo el momento y el lugar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; hailā — quedó; kichu — en cierta medida; dhīra — paciente.

Traducción

Con sólo recordar los pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vio agitado por el amor extático. Pero, considerando el momento y el lugar, en cierta medida logró mantener la paciencia.

Texto

prabhu kahe, — more deha’ lāphrā-vyañjane
piṭhā-pānā, amṛta-guṭikā deha’ bhakta-gaṇe

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; more — a Mí; deha’ — da; lāphrā-vyañjane — guiso de verduras corriente; piṭhā-pānā — pasteles y arroz dulce; amṛta-guṭikā — y el dulce llamado amṛta-guṭikā; deha’ — entrega; bhakta-gaṇe — a los devotos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «A Mí puedes darme lāphrā-vyañjana [un guiso corriente de verduras]; a los demás devotos puedes darles mejores platos, como pasteles, arroz dulce y amṛta-guṭikā».

Significado

El lāphrā-vyañjana se prepara cocinando juntas varias hortalizas de hoja verde. A menudo se mezcla con arroz y se sirve a los pobres. Amṛta-guṭikā es un dulce hecho a base de purīs gruesos mezclados con leche condensada. También se llama amṛta-rasāvalī.

Texto

sarvajña prabhu jānena yāṅre yei bhāya
tāṅre tāṅre sei deoyāya svarūpa-dvārāya

Palabra por palabra

sarva-jña prabhu — el omnisciente Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jānena — sabe; yāṅre — a quién; yei — todo lo que; bhāya — atrae; tāṅre tāṅre — a cada persona; sei — eso; deoyāya — ordena servir; svarūpa-dvārāya — por Svarūpa Dāmodara.

Traducción

Siendo omnisciente, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu sabía lo que le gustaba a cada devoto. Por eso hizo que Svarūpa Dāmodara sirviera esos platos a cada uno hasta que todos estuvieran plenamente satisfechos.

Texto

jagadānanda beḍāya pariveśana karite
prabhura pāte bhāla-dravya dena ācambite

Palabra por palabra

jagadānanda — Jagadānanda; beḍāya — camina; pariveśana — reparto de prasā-dam; karite — para hacer; prabhura pāte — en el plato de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāla-dravya — la mejor comida; dena — pone; ācambite — de improviso.

Traducción

Jagadānanda fue a servir prasādam, y de improviso sirvió todos los manjares más suculentos en el plato de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

yadyapi dile prabhu tāṅre karena roṣa
bale-chale tabu dena, dile se santoṣa

Palabra por palabra

yadyapi — aunque; dile — con esa entrega; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; karena — hace; roṣa — enfado; bale-chale — de una u otra forma (a veces con trucos, a veces por la fuerza); tabu — aun así; dena — entrega; dile — cuando él entrega; se santoṣa — Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy complacido.

Traducción

Al ver aquel sabroso prasādam servido en Su plato, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró muy enfadado. Sin embargo, cuando Le servían, a veces con trucos y a veces por la fuerza, el Señor estaba satisfecho.

Texto

punarapi sei dravya kare nirīkṣaṇa
tāṅra bhaye prabhu kichu karena bhakṣaṇa

Palabra por palabra

punarapi — de nuevo; sei dravya — esa misma cosa; kare nirīkṣaṇa — mira atentamente; tāṅra bhaye — por temor de Jagadānanda; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kichu — algo; karena — hace; bhakṣaṇa — comer.

Traducción

Una vez servida la comida, Śrī Caitanya Mahāprabhu la miró durante algún tiempo. Por temor de Jagadānanda, finalmente comió algo.

Texto

nā khāile jagadānanda karibe upavāsa
tāṅra āge kichu khā’na — mane ai trāsa

Palabra por palabra

khāile — si no comía; jagadānanda — Jagadānanda; karibe — observaría; upavāsa — ayuno; tāṅra āge — ante él; kichu khā’na — come algo; mane — en la mente; ai — ese; trāsa — temor.

Traducción

El Señor sabía que, si no comía lo que Jagadānanda Le había servido, podía estar seguro de que Jagadānanda iba a ayunar. Temeroso de esto, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu comió un poco del prasādam que Le había servido.

Texto

svarūpa-gosāñi bhāla miṣṭa-prasāda lañā
prabhuke nivedana kare āge dāṇḍāñā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara; bhāla — de primera clase; miṣṭa-prasāda — dulces; lañā — tomando; prabhuke — al Señor Caitanya Mahāprabhu; nivedana kare — ofreció; āge — frente a Él; dāṇḍāñā — deteniéndose.

Traducción

Svarūpa Dāmodara trajo entonces unos dulces excelentes y, deteniéndose ante el Señor, Se los ofreció.

Texto

ei mahā-prasāda alpa karaha āsvādana
dekha, jagannātha kaiche karyāchena bhojana

Palabra por palabra

ei mahā-prasāda — este mahā-prasādam; alpa — un poco; karaha āsvādana — Tú debes probar; dekha — mira; jagannātha — el Señor Jagannātha; kaiche — cómo; karyāchena — ha hecho; bhojana — comer.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dijo entonces: «Toma un poquito de este mahā-prasādam, y verás por qué lo ha aceptado el Señor Jagannātha».

Texto

eta bali’ āge kichu kare samarpaṇa
tāṅra snehe prabhu kichu karena bhojana

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; āge — frente a; kichu — algo; kare samarpaṇa — ofrece; tāṅra — de él; snehe — por afecto; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kichu — algo; karena bhojana — come.

Traducción

Diciendo esto, Svarūpa Dāmodara puso un poco de comida ante el Señor, y el Señor, llevado del afecto que sentía por él, lo comió.

Texto

ei mata dui-jana kare bāra-bāra
vicitra ei dui bhaktera sneha-vyavahāra

Palabra por palabra

ei mata — de ese modo; dui-jana — ambas personas (Svarūpa Dāmodara y Jagadānanda); kare — hacen; bāra-bāra — una y otra vez; vicitra — poco frecuente; ei — estos; dui — dos; bhaktera — de devotos; sneha-vyavahāra — comportamiento afectuoso.

Traducción

Svarūpa Dāmodara y Jagadānanda ofrecían una y otra vez un poco de comida al Señor. Así mostraban su afecto por Él. Verdaderamente, era algo muy poco frecuente.

Texto

sārvabhaume prabhu vasāñāchena vāma-pāśe
dui bhaktera sneha dekhi’ sārvabhauma hāse

Palabra por palabra

sārvabhaume — a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; prabhu — el Señor; vasāñāchena — hizo sentarse; vāma-pāśe — a Su izquierda; dui bhaktera — de los dos devotos; sneha — el afecto; dekhi’ — al ver; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; hāse — sonríe.

Traducción

El Señor invitó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a sentarse a Su izquierda; al ver el comportamiento de Svarūpa Dāmodara y Jagadānanda, Sārvabhauma sonreía.

Texto

sārvabhaume deyāna prabhu prasāda uttama
sneha kari’ bāra-bāra karāna bhojana

Palabra por palabra

sārvabhaume — a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; deyāna — hace que otros entreguen; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prasāda — remanentes de comida; uttama — de primera clase; sneha kari’ — llevado del afecto; bāra-bāra — una y otra vez; karāna — hace; bhojana — que coma.

Traducción

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu también quería ofrecer a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya comida de primera clase; por eso, llevado del afecto, hizo que los que servían pusieran en su plato una y otra vez los mejores manjares.

Texto

gopīnāthācārya uttama mahā-prasāda āni’
sārvabhaume diyā kahe sumadhura vāṇī

Palabra por palabra

gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; uttama — de primera calidad; mahā-prasāda — remanentes de comida; āni’ — traer; sārvabhaume — a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; diyā — entregando; kahe — dice; su-madhura — muy dulces; vāṇī — palabras.

Traducción

Gopīnātha Ācārya trajo también mahā-prasādam de gran calidad y, con palabras muy dulces, lo ofreció a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.

Texto

kāhāṅ bhaṭṭācāryera pūrva jaḍa-vyavahāra
kāhāṅ ei paramānanda, — karaha vicāra

Palabra por palabra

kāhāṅ — dónde; bhaṭṭācāryera — de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; pūrva — anterior; jaḍa-vyavahāra — comportamiento material; kāhāṅ — dónde; ei — esta; parama-ānanda — bienaventuranza trascendental; karaha vicāra — tratad sólo de analizar.

Traducción

Después de servir al Bhaṭṭācārya prasādam de primera clase, Gopīnātha Ācārya dijo: «¡Pensad en el comportamiento mundano del Bhaṭṭācārya antes! ¡Y ved la bienaventuranza trascendental que disfruta ahora!».

Significado

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya anteriormente era un smārta-brāhmana, es decir, un seguidor estricto de los principios védicos en el plano mundano. En el plano mundano, no se puede creer que el prasādam es trascendental, que Govinda es la forma original de la Suprema Personalidad de Dios, o que el vaiṣṇava es una persona liberada. Esas consideraciones trascendentales escapan a la jurisdicción de los eruditos védicos corrientes. A los eruditos en los Vedas se les suele llamar vedāntīs. Esos supuestos seguidores de la filosofía vedānta consideran la Verdad Absoluta impersonal. También creen que una persona nacida en determinada casta no puede cambiar de casta mientras no muera y vuelva a nacer. Los smārta-brāhmaṇas rechazan también el hecho de que el mahā-prasādam (el alimento ofrecido a la Deidad) es trascendental y está libre de la contaminación material. Al principio, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya estaba sujeto a todas las reglas y regulaciones de los principios védicos en el plano mundano. Ahora, Gopīnātha Ācārya señalaba que, por la misericordia sin causa de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se había convertido. Gracias a ello, Sārvabhauma podía tomar prasādam con los vaiṣṇavas. Incluso estaba sentado al lado de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

sārvabhauma kahe, — āmi tarkika kubuddhi
tomāra prasāde mora e sampat-siddhi

Palabra por palabra

sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó; āmi — yo; tārkika — un lógico mundano; ku-buddhi — sin inteligencia; tomāra prasāde — por tu misericordia; mora — mía; e — esta; sampat — opulencia; siddhi — perfección.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Yo era simplemente un lógico sin inteligencia. Pero, por tu gracia, he recibido la opulencia de la perfección».

Texto

mahāprabhu vinā keha nāhi dayāmaya
kākere garuḍa kare, — aiche kon haya

Palabra por palabra

mahāprabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; vinā — excepto; keha — nadie; nāhi — no hay; dayā-maya — tan misericordioso; kākere — a un cuervo; garuḍa — en la mayor de las águilas; kare — transformó; aiche — como ése; kon haya — dónde hay otro.

Traducción

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continuó: «¿Hay alguien tan misericordioso como Śrī Caitanya Mahāprabhu? Él ha convertido a un cuervo en un Garuḍa. ¿Quién podría ser tan misericordioso?

Texto

tārkika-śṛgāla-saṅge bheu-bheu kari
sei mukhe ebe sadā kahi ‘kṛṣṇa’ ‘hari’

Palabra por palabra

tārkika — lógicos; śṛgāla — chacales; saṅge — en compañía de; bheu-bheu kari — ladrar; sei mukhe — en esa misma boca; ebe — ahora; sadā — siempre; kahi — hablo; kṛṣṇa — el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; hari — Hari.

Traducción

«En compañía de los chacales de la lógica, lo único que hacía era ladrar un resonante «¡guau!, ¡guau!» Ahora, con esa misma boca, canto los santos nombres «Kṛṣṇa» y «Hari».

Texto

kāhāṅ bahirmukha tārkika-śiṣyagaṇa-saṅge
kāhāṅ ei saṅga-sudhā-samudra-taraṅge

Palabra por palabra

kāhāṅ — a pesar de; bahir-mukha — no devotos; tārkika — de la lógica; śiṣya-gaṇa — los discípulos; saṅge — con; kāhāṅ — ahora; ei — esta; saṅga — compañía; sudhā — de néctar; samudra — del océano; taraṅge — en las olas.

Traducción

Mientras que antes me relacionaba con los discípulos de la lógica, todos ellos no devotos, ahora estoy sumergido en las olas del nectáreo océano de la relación con devotos.»

Significado

Como explica Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, la palabra bahirmukha se refiere a la persona que está muy atareada en saborear el disfrute material. Una persona de ese tipo se presenta siempre como un disfrutador de la energía externa de la Suprema Personalidad de Dios. Atraído por la opulencia externa, el no devoto olvida constantemente su relación íntima con Kṛṣṇa. A esa persona no le gusta la idea de volverse consciente de Kṛṣṇa. Así lo explica Prahlāda Mahārāja en el Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.30-31):

matir na kṛṣṇe parataḥ svato vā
mitho ’bhipadyeta gṛha-vratānām
adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ
punaḥ punaś carvita-carvaṇānām
na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇuṁ
durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ
andhā yathāndhair upanīyamānās
te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhāḥ

Los materialistas que sienten demasiada atracción por el cuerpo material, el mundo material y el disfrute material, no pueden controlar sus sentidos materiales y son llevados a las regiones más oscuras de la existencia material. Esas personas no pueden volverse conscientes de Kṛṣṇa, ni por sí solos ni uniendo sus esfuerzos. Son personas que no comprenden que el objetivo de la vida del ser humano es entender a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu. La vida humana está especialmente concebida con este fin, y para lograrlo es necesario pasar por todo tipo de penitencias y austeridades y dejar de lado la tendencia a la complacencia de los sentidos. Los materialistas están siempre ciegos, pues los sinvergüenzas que les guían también son ciegos. La persona materialista se considera libre de actuar como desee. No sabe que está rigurosamente sometida a las estrictas leyes de la naturaleza, ni sabe que tiene que transmigrar de un cuerpo a otro y pudrirse a perpetuidad en la existencia material. Esos necios y sinvergüenzas se dejan seducir por las oraciones de sus necios líderes, que les prometen placer de los sentidos, y no logran entender el sentido de la conciencia de Kṛṣṇa. El mundo material existe fuera del cielo espiritual; el necio materialista ni siquiera puede calcular la extensión del cielo material; ¿qué puede saber entonces del cielo espiritual? Los materialistas confían plenamente en sus imperfectos sentidos y hacen caso omiso de las instrucciones de las Escrituras reveladas. Según la civilización védica, tenemos que ver a través de la autoridad de las Escrituras reveladas. Śāstra-cakṣuḥ: debemos verlo todo por intermedio de las Escrituras védicas. De ese modo, podremos distinguir entre el mundo espiritual y el mundo material. Quienes ignoran esas instrucciones no pueden convencerse de la existencia del mundo espiritual. Esas personas materialistas han olvidado su identidad espiritual, y, debido a ello, creen que el mundo material es todo lo que existe. Por eso reciben el calificativo de bahirmukha.

Texto

prabhu kahe, — pūrve siddha kṛṣṇe tomāra prīti
tomā-saṅge āmā-sabāra haila kṛṣṇe mati

Palabra por palabra

prabhu kahe — el Señor dijo; pūrve — en el pasado; siddha — perfeccionado; kṛṣṇe — en conciencia de Kṛṣṇa; tomāra — tuyo; prīti — amor por Kṛṣṇa; tomā-saṅge — por tu compañía; āmā-sabāra — de todos nosotros; haila — había; kṛṣṇe — hacia Kṛṣṇa; mati — conciencia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «Tú ya eras consciente de Kṛṣṇa desde tu vida anterior. Por eso, amas tanto a Kṛṣṇa que tu sola compañía está haciendo que nosotros nos volvamos conscientes de Kṛṣṇa».

Texto

bhakta-mahimā bāḍāite, bhakte sukha dite
mahāprabhu vinā anya nāhi trijagate

Palabra por palabra

bhakta-mahimā — la gloria de los devotos; bāḍāite — aumentar; bhakte — a los devotos; sukha dite — dar placer; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vinā — excepto; anya — ningún otro; nāhi — no hay nadie; tri-jagate — en los tres mundos.

Traducción

Así, con excepción de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no hay en los tres mundos nadie que esté siempre tan deseoso de aumentar la gloria de los devotos y de darles satisfacción.

Significado

En relación con esto, recomendamos consultar la conversación entre Kapiladeva y Devahūti acerca del servicio devocional, que se encuentra en el Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam.

Texto

tabe prabhu pratyeke, saba bhaktera nāma lañā
piṭhā-pānā deoyāila prasāda kariyā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pratyeke — individualmente; saba bhaktera — de todos los devotos; nāma — los nombres; lañā — llamando; piṭhā-pānā — pasteles y arroz dulce; deoyāila — repartió; prasāda — remanentes de comida; kariyā — hacer.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu tomó los remanentes del alimento ofrecido a Jagannātha —pasteles, arroz dulce, etc.— y los repartió entre los demás devotos, llamando personalmente a cada uno.

Texto

advaita-nityānanda vasiyāchena eka ṭhāñi
dui-jane krīḍā-kalaha lāgila tathāi

Palabra por palabra

advaita-nityānanda — Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu; vasiyāchena — Se sentaron; eka ṭhāñi — en un lugar; dui-jane — esas dos personas; krīḍā-kalaha — discusión fingida; lāgila — comenzaron; tathāi — allí.

Traducción

Śrī Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu Se sentaron uno al lado del otro y, mientras se servía el prasādam, Se enzarzaron en una especie de discusión fingida.

Texto

advaita kahe, — avadhūtera saṅge eka paṅkti
bhojana kariluṅ, nā jāni habe kon gati

Palabra por palabra

advaita kahe — Advaita Ācārya dijo; avadhūtera saṅge — con un mendicante; eka paṅkti — al lado mismo; bhojana kariluṅ — estoy comiendo; jāni — no sé; habe — será; kon — cuál; gati — destino.

Traducción

En primer lugar, Advaita Ācārya dijo: «Estoy sentado al lado de un mendicante desconocido, y no sé qué tipo de destino Me aguarda por comer con Él.

Texto

prabhu ta’ sannyāsī, uṅhāra nāhi apacaya
anna-doṣe sannyāsīra doṣa nāhi haya

Palabra por palabra

prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ta’ — en verdad; sannyāsī — en la orden de vida de renuncia; uṅhāra — para Él; nāhi — no hay; apacaya — ninguna disconformidad; anna-doṣe — por contaminación debida a alimentos; sannyāsīra — de la persona en la orden de vida de renuncia; doṣa — falta; nāhi — no; haya — hay.

Traducción

«Śrī Caitanya Mahāprabhu pertenece a la orden de vida de renuncia. Por consiguiente, Él no atiende a esas diferencias. Es bien cierto que el sannyāsī no se ve afectado por el alimento que come, sea cual sea su procedencia.

Texto

‘‘nānna-doṣeṇa maskarī’’ — ei śāstra-pramāṇa
āmi ta’ gṛhastha-brāhmaṇa, āmāra doṣa-sthāna

Palabra por palabra

na anna-doṣeṇa maskarī — el sannyāsī no se ve afectado por aceptar alimentos indebidamente; ei — esto; śāstra-pramāṇa — evidencia de las Escrituras reveladas; āmi — Yo; ta’ — en verdad; gṛhastha-brāhmaṇa — un brāhmaṇa casado; āmāra — Mía; doṣa — incorrecta; sthāna — situación.

Traducción

«Según los śāstras, no hay nada que objetar si un sannyāsī come en casa de otra persona. Pero, para el brāhmaṇa casado, esa misma conducta no es correcta.

Texto

janma-kula-śīlācāra nā jāni yāhāra
tāra saṅge eka paṅkti — baḍa anācāra

Palabra por palabra

janma — nacimiento; kula — familia; śīla — personalidad; ācāra — comportamiento; — no; jāni — Yo sé; yāhāra — de quien; tāra saṅge — con él; eka paṅkti — en una hilera; baḍa anācāra — una gran desviación.

Traducción

«No es correcto que los casados coman con personas de quienes no se conoce ni el pasado, ni la familia, ni la personalidad ni el comportamiento.»

Texto

nityānanda kahe — tumi advaita-ācārya
‘advaita-siddhānte’ bādhe śuddha-bhakti-kārya

Palabra por palabra

nityānanda kahe — Śrīla Nityānanda Prabhu dijo; tumi — Tú; advaita-ācārya — Advaita Ācārya, maestro del monismo impersonal; advaita-siddhānte — en esa conclusión monista; bādhe — se obstaculiza mucho; śuddha-bhakti-kārya — el tema del servicio devocional puro.

Traducción

Nityānanda Prabhu refutó inmediatamente el argumento de Śrīla Advaita Ācārya diciendo: «Tú eres un maestro de monismo impersonal, y la conclusión monista es un gran obstáculo para el progreso en el servicio devocional puro.

Texto

tomāra siddhānta-saṅga kare yei jane
‘eka’ vastu vinā sei ‘dvitīya’ nāhi māne

Palabra por palabra

tomāra — Tuya; siddhānta-saṅga — aceptación de la conclusión; kare — hace; yei jane — la persona que; eka — una; vastu — sustancia; vinā — excepto; sei — esa persona; dvitīya — una segunda cosa; nāhi māne — no acepta.

Traducción

«Quien participa de Tu filosofía monista impersonal no acepta más que una única substancia, el Brahman.»

Significado

El monista impersonalista no cree que Dios es el único objeto de adoración, ni que las entidades vivientes son Sus sirvientes eternos. Según los monistas, en el estado material Dios y el devoto pueden estar separados, pero en el plano espiritual no hay diferencia entre ellos. Eso se denomina advaita-siddhānta, la conclusión de los monistas. Para los monistas, el servicio devocional del Señor es una actividad material; por eso consideran esas actividades devocionales idénticas al karma, las actividades fruitivas. Ese error monista es un gran obstáculo en la senda del servicio devocional.

En realidad, la discusión entre Advaita Ācārya y Nityānanda era una pelea simulada para que sirviese de instrucción a todos los devotos. Śrī Nityānanda Prabhu quería señalar que Advaita Ācārya, un devoto puro, no estaba de acuerdo con la conclusión monista. La conclusión del servicio devocional es:

vadanti tat tattva-vidastattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

«Los trascendentalistas eruditos que conocen la Verdad Absoluta llaman a esa sustancia no dual Brahman, Paramātmā o Bhagavān» (Bhāg. 1.2.11).

El conocimiento absoluto comprende el Brahman, Paramātmā y Bhagavān. Esta conclusión no coincide con la de los monistas. Śrīla Advaita Ācārya recibía el título de ācārya porque propagaba el culto del bhakti, no la filosofía del monismo. La verdadera conclusión de advaita-siddhānta, expresada al mismo principio del Caitanya-caritāmṛta (Ādi 1.3), no es igual a la filosofía de los monistas. En este pasaje, advaita-siddhānta significa advaya-jñāna, unidad en la diversidad. En realidad, Śrīla Nityānanda Prabhu estaba alabando a Śrīla Advaita Ācārya mediante una amistosa riña fingida. Lo que hacía era exponer la conclusión vaiṣṇava en función de las conclusivas palabras del Bhāgavatam: vadanti tat tattva-vidaḥ. Ésa es también la conclusión de un mantra del Chāndogya Upaniṣad: ekam evādvitīyam.

El devoto sabe que hay unidad en la diversidad. Ni los mantras de los śāstras respaldan las conclusiones monistas de los impersonalistas, ni la filosofía vaiṣṇava acepta el impersonalismo sin diversidad. El Brahman es lo más grande, aquel que lo incluye todo, y eso es unidad. Como Kṛṣṇa dice en la Bhagavad-gītā (7.7): mattaḥ parataraṁ nānyat: Nadie es superior a Kṛṣṇa. Él es la sustancia original, porque toda categoría emana de Él. Así, Él es uno y a la vez diferente de todas las demás categorías. Él Señor está siempre ocupado en diversidad de actividades espirituales, pero el monista no puede entender la diversidad espiritual. La conclusión es que, aunque el poderoso y el poder son uno, en la energía del poderoso hay diversidades. En esas diversidades hay diferencia entre las distintas partes del propio ser personal, entre tipos de una misma categoría y entre tipos de categorías distintas. En otras palabras, en las categorías, definidas como el conocimiento, el conocedor y lo cognoscible, siempre hay diversidad. Debido a la existencia eterna del conocimiento, el conocedor y lo cognoscible, todos los devotos conocen la existencia eterna de la forma, el nombre, las cualidades, los pasatiempos y el séquito de la Suprema Personalidad de Dios. Los devotos nunca están de acuerdo con la prédica monista de la unidad. Si no se aceptan los conceptos del conocedor, lo cognoscible y el conocimiento, no hay posibilidad de entender la diversidad espiritual, ni se puede saborear la bienaventuranza trascendental de la diversidad espiritual.

La filosofía monista es un reajuste de la filosofía nihilista del budismo. En este enfrentamiento simulado con Śrī Advaita Ācārya, Śrī Nityānanda Prabhu refutaba ese tipo de filosofía monista. Ciertamente, para los vaiṣṇavas el Señor Śrī Kṛṣṇa es el «uno» supremo, y aquello en lo que no está Kṛṣṇa se llama māyā, es decir, lo que no tiene existencia. La māyā externa se manifiesta en dos fases: jīva-māyā (las entidades vivientes) y guṇa-māyā (el mundo material). En el mundo material existen la prakṛti (la naturaleza material) y el pradhāna (los elementos que componen la naturaleza material). Sin embargo, para quien se vuelve consciente de Kṛṣṇa, la diferencia entre las diversidades material y espiritual no existe. Un devoto avanzado como Prahlāda Mahārāja ve que todo es uno: Kṛṣṇa. Como afirma el Śrīmad-Bhāgavatam (7.4.37): kṛṣṇa-graha-gṛhītātmā na veda jagad īdṛśam. La persona que goza de plena conciencia de Kṛṣṇa no distingue entre cosas materiales y cosas espirituales; para él, todo está relacionado con Kṛṣṇa, y, por lo tanto, todo es espiritual. Mediante advaya-jñāna-darśana, Śrīla Advaita Ācārya ha glorificado el servicio devocional puro. Śrīla Nityānanda Prabhu, en este verso, condena sarcásticamente la filosofía de los monistas impersonalistas y alaba la correcta filosofía no dual de Śrī Advaita Prabhu.

Texto

hena tomāra saṅge mora ekatre bhojana
nā jāni, tomāra saṅge kaiche haya mana

Palabra por palabra

hena — así; tomāra — Tuya; saṅge — en compañía; mora — Mía; ekatre — juntos; bhojana — comer; jāni — no sé; tomāra saṅge — por Tu compañía; kaiche — cómo; haya mana — cambiará Mi mente.

Traducción

Nityānanda Prabhu continuó: «¡Menudo monista estás hecho! Y aquí estoy Yo, comiendo a Tu lado. No sé el efecto que esto podrá causar en Mi mente».

Significado

Saṅgāt sañjāyate kāmaḥ (Bg. 2.62). La conciencia se forma en función del ámbito social y las compañías. Tal y como reconoce Śrīla Nityānanda Prabhu, el devoto debe ser muy cauto en su relación con los no devotos. Cuando un devoto casado Le preguntó cuál debía ser el comportamiento del devoto, Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó inmediatamente:

asat-saṅga-tyāga, — ei vaiṣṇava-ācāra
‘strī-saṅgī’ — eka asādhu, ‘kṛṣṇābhakta’ āra

(Cc. Madhya 22.87)

El devoto, el vaiṣṇava, debe rechazar la relación íntima con no devotos. En su Upadeśāmṛta, Śrīla Rūpa Gosvāmī ha explicado las características de las relaciones íntimas con las siguientes palabras:

dadāti pratigṛhṇātiguhyam ākhyāti pṛcchati
bhuṅkte bhojayate caiva
ṣaḍ-vidhaṁ prīti-lakṣaṇam

Las palabras bhuṅkte bhojayate indican que debemos comer con devotos. También debemos evitar estrictamente los alimentos que nos ofrezcan los no devotos. En verdad, el devoto debe ser muy estricto en no probar nada cocinado por no devotos, y especialmente comidas preparadas en restaurantes, hoteles o aviones. La referencia de Śrīla Nityānanda Prabhu en este contexto tiene por objeto subrayar que debemos evitar comer con māyāvādīs y con māyāvādīs encubiertos como los vaiṣṇavas sahajiyās, pues están materialmente contaminados.

Texto

ei-mata dui-jane kare balābali
vyāja-stuti kare duṅhe, yena gālāgāli

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; dui-jane — las dos personas; kare — hacen; balābali — acusar y responder con acusaciones; vyāja-stuti — alabanzas en forma de acusaciones; kare — hacen; duṅhe — ambos; yena — como si; gālāgāli — intercambio de insultos.

Traducción

De ese modo, Ambos continuaron hablando y alabándose el uno al otro, aunque Sus alabanzas parecían negativas, pues Se hablaban como si Se estuviesen lanzando insultos.

Texto

tabe prabhu sarva-vaiṣṇavera nāma lañā
mahā-prasāda dena mahā-amṛta siñciyā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sarva-vaiṣṇavera — de todos los vaiṣṇavas; nāma — nombres; lañā — llamando; mahā-prasāda — los remanentes del alimento del Señor Jagannātha; dena — entrega; mahā-amṛta — néctar trascendental; siñciyā — rociando.

Traducción

A continuación, llamando a todos los vaiṣṇavas, Śrī Caitanya Mahāprabhu repartió mahā-prasādam como si rociase néctar. En ese momento, la riña que simulaban Advaita Ācārya y Nityānanda Prabhu era cada vez más deliciosa.

Texto

bhojana kari’ uṭhe sabe hari-dhvani kari’
hari-dhvani uṭhila saba svarga-martya bhari’

Palabra por palabra

bhojana kari’ — después de comer; uṭhe — se levantaron; sabe — todos; hari-dhvani — el sonido de Hari; kari’ — haciendo; hari-dhvani — el sonido de Hari; uṭhila — se elevó; saba — todos; svarga-martya — los sistemas planetarios superiores e inferiores; bhari’ — llenando.

Traducción

Después de comer, todos los vaiṣṇavas se pusieron en pie y cantaron el santo nombre de Hari; la resonancia del sonido llenó todos los sistemas planetarios superiores e inferiores.

Texto

tabe mahāprabhu saba nija-bhakta-gaṇe
sabākāre śrī-haste dilā mālya-candane

Palabra por palabra

tabe — a continuación; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba — a todos; nija-bhakta-gaṇe — los devotos personales; sabākāre — a todos ellos; śrī-haste — con Su propia mano; dilā — entregó; mālya-candane — collares de flores y pasta de madera de sándalo.

Traducción

A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofreció collares de flores y pasta de madera de sándalo a todos Sus consagrados devotos personales.

Texto

tabe pariveśaka svarūpādi sāta jana
gṛhera bhitare kaila prasāda bhojana

Palabra por palabra

tabe — a continuación; pariveśaka — los que habían servido prasāda; svarūpa-ādi — comenzando con Svarūpa Dāmodara; sāta jana — siete hombres; gṛhera bhitare — dentro de la sala; kaila — hicieron; prasāda bhojana — comer prasādam.

Traducción

Svarūpa Dāmodara y las otras seis personas que habían servido el prasādam almorzaron entonces en el interior de la sala.

Texto

prabhura avaśeṣa govinda rākhila dhariyā
sei anna haridāse kichu dila lañā

Palabra por palabra

prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; avaśeṣa — remanentes; govinda — Govinda; rākhila — recogió; dhariyā — guardando; sei anna — ese prasādam; haridāse — a Haridāsa Ṭhākura; kichu — algo; dila — entregó; lañā — tomando.

Traducción

Govinda recogió algunos remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu y los guardó con mucho cuidado. Más tarde, una parte de esos remanentes le fue entregada a Haridāsa Ṭhākura.

Texto

bhakta-gaṇa govinda-pāśa kichu māgi’ nila
sei prasādānna govinda āpani pāila

Palabra por palabra

bhakta-gaṇa — todos los demás devotos; govinda-pāśa — de Govinda; kichu — un poco; māgi’ — tras pedir; nila — tomaron; sei — esos; prasāda-anna — remanentes de comida; govinda — Govinda; āpani — personalmente; pāila — tomó.

Traducción

Más tarde, los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu fueron repartidos entre los devotos que los solicitaron; Govinda mismo tomó, finalmente, los últimos restos.

Texto

svatantra īśvara prabhu kare nānā khelā
‘dhoyā-pākhalā’ nāma kaila ei eka līlā

Palabra por palabra

svatantra īśvara — la independiente Personalidad de Dios; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — realiza; nānā — diversos; khelā — pasatiempos; dhoyā-pākhalā — fregar y limpiar; nāma — llamado; kaila — realizó; ei — éste; eka — uno; līlā — pasatiempo.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios plenamente independiente realiza diversos tipos de pasatiempos. El pasatiempo de fregar y limpiar el templo de Guṇḍicā es, simplemente, uno de esos pasatiempos.

Texto

āra dine jagannāthera ‘netrotsava’ nāma
mahotsava haila bhaktera prāṇa-samāna

Palabra por palabra

āra dine — al día siguiente; jagannāthera — del Señor Jagannātha; netra-utsava — el festival de ver los ojos; nāma — llamado; mahā-utsava — gran festival; haila — celebrado; bhaktera — de los devotos; prāṇa-samāna — la vida misma.

Traducción

Al día siguiente se celebró el festival de Netrotsava. Ese gran festival era la vida misma de todos los devotos.

Significado

Tras la ceremonia del baño del Señor Jagannātha, durante la quincena que precede a la celebración de la ceremonia de Ratha-yātrā, el cuerpo del Señor Jagannātha, después de ser lavado, precisa ser pintado de nuevo. Eso se denomina aṅga-rāga. El festival de Netrotsava, que se celebra suntuosamente en las primeras horas de la mañana del día de Nava-yauvana, es la vida misma de los devotos.

Texto

pakṣa-dina duḥkhī loka prabhura adarśane
darśana kariyā loka sukha pāila mane

Palabra por palabra

pakṣa-dina — durante quince días; duḥkhī — tristes; loka — los devotos; prabhura — del Señor Jagannātha; adarśane — sin poder ver; darśana kariyā — por ver; loka — todos los devotos; sukha — felicidad; pāila — sintieron; mane — en la mente.

Traducción

Durante quince días, todos habían estado muy tristes de no poder ver a la Deidad del Señor Jagannātha. Al ver al Señor el día del festival, los devotos se sintieron muy felices.

Texto

mahāprabhu sukhe lañā saba bhakta-gaṇa
jagannātha-daraśane karilā gamana

Palabra por palabra

mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sukhe — con gran felicidad; lañā — llevando; saba — a todos; bhakta-gaṇa — los devotos; jagannātha-daraśane — para visitar al Señor Jagannātha; karilā gamana — fue.

Traducción

En esa ocasión, sintiéndose muy feliz, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue con todos los devotos al templo a visitar al Señor.

Texto

āge kāśīśvara yāya loka nivāriyā
pāche govinda yāya jala-karaṅga lañā

Palabra por palabra

āge — al frente; kāśīśvara — Kāśīśvara; yāya — va; loka — la multitud; nivāriyā — controlando; pāche — al final; govinda — Govinda; yāya — va; jala — de agua; karaṅga — un cántaro que llevan las personas santas; lañā — llevando.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a visitar el templo, Kāśīśvara Le precedía, controlando a las multitudes; por detrás iba Govinda, con el cántaro de sannyāsī lleno de agua.

Significado

El karaṅga es un tipo de cántaro que llevan los sannyāsīs māyāvādīs, pero que suelen llevar todos los demás sannyāsīs.

Texto

prabhura āge purī, bhāratī, — duṅhāra gamana
svarūpa, advaita, — duṅhera pārśve dui-jana

Palabra por palabra

prabhura āge — frente al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; purī — Paramānanda Purī; bhāratī — Brahmānanda Bhāratī; duṅhāra gamana — iban primero; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; advaita — Advaita Ācārya; duṅhera — de ambos; pārśve — en los dos lados; dui-jana — dos personas.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu iba hacia el templo, flanqueado por Svarūpa Dāmodara y Advaita Ācārya, frente a Él caminaban Paramānanda Purī y Brahmānanda Bhāratī.

Texto

pāche pāche cali’ yāya āra bhakta-gaṇa
utkaṇṭhāte gelā saba jagannātha-bhavana

Palabra por palabra

pāche pāche — siguiendo; cali’ yāya — caminan; āra — los demás; bhakta-gaṇa — devotos; utkaṇṭhāte — con intenso deseo; gelā — fueron; saba — todos; jagannātha-bhavana — al templo del Señor Jagannātha.

Traducción

Con intenso deseo, todos los demás devotos les seguían hacia el templo del Señor Jagannātha.

Texto

darśana-lobhete kari’ maryādā laṅghana
bhoga-maṇḍape yāñā kare śrī-mukha darśana

Palabra por palabra

darśana-lobhete — estando muy deseosos de ver; kari’ — hacer; maryādā laṅghana — transgresiones de los principios regulativos; bhoga-maṇḍape — en la habitación donde se ofrece comida; yāñā — yendo; kare — hacen; śrī-mukha darśana — ver la cara de loto.

Traducción

Sentían tanta ansiedad por ver al Señor, que todos ellos pasaron por alto los principios regulativos y, para poder ver la cara del Señor, fueron hasta el lugar donde se ofrecía la comida.

Significado

En la adoración de la Deidad hay muchos principios regulativos. Por ejemplo, no se permite la entrada en la habitación en que se ofrece la comida al Señor Jagannātha. Pero, en este caso, la gente tenía tal deseo de ver al Señor, después de quince días de no verle, que pasaron por alto todos los principios regulativos y entraron en la habitación.

Texto

tṛṣārta prabhura netra — bhramara-yugala
gāḍha tṛṣṇāya piye kṛṣṇera vadana-kamala

Palabra por palabra

tṛṣā-ārta — sedientos; prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; netra — los ojos; bhramara-yugala — como dos abejorros; gāḍha — profunda; tṛṣṇāya — con sed; piye — beben; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; vadana-kamala — el rostro de loto.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy sediento de ver al Señor, y Sus ojos eran como dos abejorros que bebían la miel de los ojos de loto del Señor Jagannātha, que es Kṛṣṇa mismo.

Texto

praphulla-kamala jini’ nayana-yugala
nīlamaṇi-darpaṇa-kānti gaṇḍa jhalamala

Palabra por palabra

praphulla-kamala — a la flor de loto recién abierta; jini’ — superar; nayana-yugala — los dos ojos; nīlamaṇi — zafiro; darpaṇa — espejo; kānti — lustre; gaṇḍa — cuello; jhalamala — brillante.

Traducción

Los ojos del Señor Jagannātha superaban en belleza a las flores de loto recién abiertas; Su cuello era tan lustroso como un espejo hecho de zafiros.

Significado

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu solía ver al Señor Jagannātha desde una cierta distancia, de pie tras la columna de Garuḍa. Pero, como hacía quince días que no veía al Señor Jagannātha, Caitanya Mahāprabhu tenía intensos sentimientos de separación. Con intenso deseo, Caitanya Mahāprabhu cruzó la sala del templo y entró en la habitación en que se ofrecían los alimentos, deseoso de ver la cara del Señor Jagannātha. En el Verso 210, esta acción recibe el calificativo de maryādā-laṅghana, una violación de los principios regulativos. Esto indica que no debemos acercarnos demasiado a los superiores. Frente a la Deidad del Señor y frente al maestro espiritual, hay que guardar una cierta distancia. Eso se denomina maryādā. De lo contrario, y como suele decirse, de la familiaridad viene el desdén. A veces, por acercarse demasiado a la Deidad o al maestro espiritual, el devoto neófito se degrada. Por lo tanto, los sirvientes personales de la Deidad y del maestro espiritual deben ser siempre muy cuidadosos, pues corren el riesgo de volverse negligentes en sus deberes.

Los ojos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu se han comparado a abejorros sedientos, y los ojos de Śrī Jagannātha a flores de loto recien abiertas. El autor ha hecho estas comparaciones para describir al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu cuando estaba profundamente absorto en amor extático por el Señor Jagannātha.

Texto

bāndhulīra phula jini’ adhara suraṅga
īṣat hasita kānti — amṛta-taraṅga

Palabra por palabra

bāndhulīra phulabāndhulī, un tipo de flor roja; jini’ — superar; adhara — la barbilla; su-raṅga — de color amarillo anaranjado; īṣat — suave; hasita — sonreír; kānti — resplandor; amṛta — néctar; taraṅga — olas.

Traducción

La barbilla del Señor, de una tonalidad amarillenta, anulaba la belleza de la flor bāndhulī. Esto aumentaba la belleza de Su suave sonrisa, que era como resplandecientes olas de néctar.

Texto

śrī-mukha-sundara-kānti bāḍhe kṣaṇe kṣaṇe
koṭi-bhakta-netra-bhṛṅga kare madhu-pāne

Palabra por palabra

śrī-mukha — de Su hermosa cara; sundara-kānti — el atractivo brillo; bāḍhe — aumenta; kṣaṇe kṣaṇe — a cada instante; koṭi-bhakta — de millones de devotos; netra-bhṛṅga — ojos como abejorros; kare — ocupados; madhu-pāne — en beber la miel.

Traducción

El brillo de Su hermosa cara aumentaba a cada instante, y los ojos de miles de devotos bebían su miel como abejorros.

Texto

yata piye tata tṛṣṇā bāḍhe nirantara
mukhāmbuja chāḍi’ netra nā yāya antara

Palabra por palabra

yata — cuanto; piye — ellos beben; tata — tanto; tṛṣṇā — sed; bāḍhe — aumenta; nirantara — sin cesar; mukha-ambuja — la cara de loto; chāḍi’ — abandonando; netra — los ojos; — no; yāya — van; antara — separados.

Traducción

Cuanto más bebían con los ojos la nectárea miel de Su rostro de loto, su sed aumentaba aún más. Así, sus ojos no se apartaban de Él.

Significado

En el Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.538), Śrīla Rūpa Gosvāmī ha descrito la belleza del Señor con las siguientes palabras:

asamānordhva-mādhurya-taraṅgāmṛta-vāridhiḥ
jaṅgama-sthāvarollāsi-
rūpo gopendra-nandanaḥ

«La belleza del hijo de Mahārāja Nanda es incomparable. Nada es superior a Su belleza, y nada puede igualarla. Su belleza es como olas en un océano de néctar. Esa belleza es atractiva tanto para los objetos móviles como para los inmóviles».

De manera similar, en el tantra-śāstra se da otra descripción de la belleza del Señor:

kandarpa-koṭy-arbuda-rūpa-śobha-
nīrājya-pādābja-nakhāñcalasya
kutrāpy adṛṣṭa-śruta-ramya-kānter
dhyānaṁ paraṁ nanda-sutasya vakṣye

«Voy a exponer la meditación suprema en el Señor Śrī Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja. Las puntas de los dedos de Su pies de loto reflejan la belleza corporal de ilimitados millones de Cupidos, y el lustre de Su cuerpo es algo como nunca fue visto o escuchado en ningún lugar».

En relación con esto, se puede consultar también el Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.14).

Texto

ei-mata mahāprabhu lañā bhakta-gaṇa
madhyāhna paryanta kaila śrī-mukha daraśana

Palabra por palabra

ei-mata — de este modo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā — tomando; bhakta-gaṇa — a Sus devotos; madhyāhna paryanta — hasta el mediodía; kaila — realiza; śrī-mukha daraśana — ver la cara del Señor Jagannātha.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos disfrutaron de bienaventuranza trascendental viendo el rostro de Jagannātha. Esto continuó hasta el mediodía.

Texto

sveda, kampa, aśru-jala vahe sarva-kṣaṇa
darśanera lobhe prabhu kare saṁvaraṇa

Palabra por palabra

sveda — transpiración; kampa — temblor; aśru-jala — lágrimas de los ojos; vahe — fluían; sarva-kṣaṇa — constantemente; darśanera — de ver; lobhe — por ansia; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — hace; saṁvaraṇa — contener.

Traducción

Como solía ocurrir, en el cuerpo de Caitanya Mahāprabhu se manifestaron signos de bienaventuranza trascendental. Sudaba y temblaba, y de Sus ojos caía un flujo constante de lágrimas. Pero el Señor contenía las lágrimas para que no Le dificultasen la visión del rostro del Señor.

Texto

madhye madhye bhoga lāge, madhye daraśana
bhogera samaye prabhu karena kīrtana

Palabra por palabra

madhye madhye — a intervalos; bhoga lāge — había ofrendas de alimento; madhye — a veces; daraśana — ver; bhogera samaye — en el momento de ofrecer prasādam; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena kīrtana — realizaba canto en congregación.

Traducción

Su contemplación del rostro del Señor Jagannātha sólo se interrumpía en el momento de la ofrenda de alimentos. Después volvían a contemplar de nuevo Su rostro. Mientras se ofrecía la comida al Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu realizaba kīrtana.

Texto

darśana-ānande prabhu saba pāsarilā
bhakta-gaṇa madhyāhna karite prabhure lañā gelā

Palabra por palabra

darśana-ānande — por el placer de ver la cara del Señor; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba — todo; pāsarilā — olvidó; bhakta-gaṇa — los devotos; madhyāhna — almuerzo de mediodía; karite — para tomar; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā gelā — llevaron.

Traducción

Viendo el rostro del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió un placer tan grande que Se olvidó de todo. Al mediodía, sin embargo, los devotos Le llevaron a almorzar.

Texto

prātaḥ-kāle ratha-yātrā habeka jāniyā
sevaka lāgāya bhoga dviguṇa kariyā

Palabra por palabra

prātaḥ-kāle — por la mañana; ratha-yātrā — el festival de los carros; habeka — se celebraría; jāniyā — sabiendo; sevaka — los sacerdotes sirvientes del Señor; lāgāya — ofrecen; bhoga — comida; dvi-guṇa kariyā — aumentando al doble.

Traducción

Sabiendo que a la mañana siguiente se celebraría el festival de los carros, todos los sirvientes del Señor Jagannātha Le ofrecían el doble de comida.

Texto

guṇḍicā-mārjana-līlā saṅkṣepe kahila
yāhā dekhi’ śuni’ pāpīra kṛṣṇa-bhakti haila

Palabra por palabra

guṇḍicā-mārjana-līlā — los pasatiempos de limpiar el templo de Guṇḍicā; saṅkṣepe kahila — he narrado brevemente; yāhā dekhi’ śuni’ — por ver o escuchar los cuales; pāpīra — de los pecadores; kṛṣṇa-bhakti haila — había despertar de conciencia de Kṛṣṇa.

Traducción

He narrado brevemente los pasatiempos del Señor cuando fregó y limpió el templo de Guṇḍicā. Por ver o escuchar esos pasatiempos, hasta los pecadores pueden ver despertar su conciencia de Kṛṣṇa.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuya; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Duodécimo del Madhya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta que narra la limpieza del templo de Guṇḍicā.