Skip to main content

CC Madhya-līlā 13.141

Texto

nahe gopī yogeśvara,pada-kamala tomāra,
dhyāna kari’ pāibe santoṣa
tomāra vākya-paripāṭī,
tāra madhye kuṭināṭī,
śuni’ gopīra āro bāḍhe roṣa

Synonyms

nahe — no; gopī — las gopīs; yogeśvara — maestros de la práctica del yoga místico; pada-kamala tomāra — Tus pies de loto; dhyāna kari’ — por medio de la meditación; pāibe santoṣa — obtenemos satisfacción; tomāra — Tuyas; vākya — palabras; paripāṭī — muy bien compuestas; tāra madhye — dentro de ellas; kuṭināṭī — duplicidad; śuni’ — al escuchar; gopīra — de las gopīs; āro — más y más; bāḍhe — aumenta; roṣa — enfado.

Translation

«“Las gopīs no son como los yogīs místicos. Nunca estarán satisfechas con meditar en Tus pies de loto e imitar a los supuestos yogīs. Enseñar meditación a las gopīs es pura duplicidad. Cuando se las instruye para que se sometan a la práctica del yoga místico, no se sienten en absoluto satisfechas. Por el contrario, se enfadan todavía más contigo.”»

Purport

SIGNIFICADO: Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī explica (Caitanya-candrāmṛta 5):

kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
yat kāruṇya-katākṣa-vaibhava-vatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ

Al devoto puro que se ha vuelto consciente de Kṛṣṇa por influencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, la filosofía monista que propone volvernos uno con el Supremo le parece infernal. La práctica de yoga místico mediante la cual se controla la mente y se dominan los sentidos también le parece ridícula. La mente y los sentidos del devoto están ya ocupados en el trascendental servicio del Señor, y ese servicio elimina los venenosos efectos de las actividades de los sentidos. Si tenemos la mente siempre ocupada en el servicio del Señor, no hay posibilidad de que pensemos, sintamos o actuemos materialmente. De forma similar, el intento del trabajador fruitivo de llegar a los planetas celestiales, para el devoto no es más que una fantasmagoría. Al fin y al cabo, los planetas celestiales son materiales, y, a su debido tiempo, acabarán por ser destruidos. Los devotos no sienten interés por esas cosas temporales. Ellos se ocupan en actividades devocionales trascendentales porque desean elevarse al mundo espiritual para allí vivir eternamente, en paz y con pleno conocimiento de Kṛṣṇa. En Vṛndāvana, las gopīs, los pastorcillos de vacas, e incluso los terneros, las vacas, los árboles y el agua, son plenamente conscientes de Kṛṣṇa. Nada que no sea Kṛṣṇa les satisface.