CC Madhya-līlā 13.121

যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবা-রোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ১২১ ॥
yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate

Palabra por palabra

yaḥla misma persona que; kaumāra-haraḥquien me robó el corazón en mi juventud; saḥél; eva hiciertamente; varaḥamante; tāḥestas; evaciertamente; caitra-kṣapāḥnoches de Luna del mes de caitra; teestas; cay; unmīlitaque han dado fruto; mālatīde flores mālatī; surabhayaḥfragancias; prauḍhāḥllenas; kadambacon la fragancia de la flor kadamba; anilāḥlas brisas; esa misma; catambién; evaciertamente; asmiyo soy; tathāpiaunque; tatraallí; surata-vyāpāraen intercambios íntimos; līlāde pasatiempos; vidhaual modo de; revādel río Revā; rodhasien la orilla; vetasīllamado Vetasī; taru-talebajo el árbol; cetaḥmi mente; samutkaṇṭhateardo en deseos de ir.

Traducción

«“Esa misma persona que en Mi juventud me robó el corazón es ahora de nuevo mi amo. Son las mismas noches de Luna del mes de caitra, la misma fragancia de las flores mālatī, y la misma dulce brisa del bosque de kadambas. Y, aunque en nuestra intimidad sigo siendo la misma amante, mi mente no es feliz aquí. Ardo en deseos de regresar a aquel lugar, a orillas del Revā, bajo el árbol Vetasī. Eso es lo que deseo.”»

Significado

Este verso aparece en el Padyāvalī (386), una antalogía de versos recopilada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.