CC Madhya-līlā 13.128

ইহাঁ লোকারণ্য, হাতী, ঘোড়া, রথধ্বনি ।
তাহাঁ পুষ্পারণ্য, ভৃঙ্গ-পিক-নাদ শুনি ॥ ১২৮ ॥
ihāṅ lokāraṇya, hātī, ghoḍā, ratha-dhvani
tāhāṅ puṣpāraṇya, bhṛṅga-pika-nāda śuni

Palabra por palabra

ihāṅen este lugar, Kurukṣetra; loka-araṇyauna multitud demasiado grande; hātīelefantes; ghoḍācaballos; ratha-dhvaniel ruido de las cuadrigas; tāhāṅallí, en Vṛndāvana; puṣpa-araṇyael jardín de flores; bhṛṅgade abejorros; pikade los pájaros; nādasonido; śuniYo escucho.

Traducción

«En Kurukṣetra hay demasiada gente, con sus elefantes, caballos y ruidosas cuadrigas. En Vṛndāvana, sin embargo, hay jardines de flores, y se puede escuchar el susurro de las abejas y el trinar de los pájaros.