CC Madhya-līlā 13.80

নাহং বিপ্রো ন চ নরপতির্নাপি বৈশ্যো ন শূদ্রো
নাহং বর্ণী ন চ গৃহপতির্নো বনস্থো যতির্বা ।
কিন্তু প্রোদ্যন্নিখিলপরমানন্দপূর্ণামৃতাব্ধে-
র্গোপীভর্তুঃ পদকমলয়োর্দাসদাসানুদাসঃ ॥ ৮০ ॥
nāhaṁ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaṁ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ

Palabra por palabra

nano; ahamyo; vipraḥun brāhmaṇa; nano; catambién; nara-patiḥun rey o kṣatriya; nano; apitambién; vaiśyaḥque pertenece a la clase mercantil; nano; śūdraḥque pertenece a la clase obrera; nano; ahamyo; varṇīperteneciente a cualquier casta, brahmacārī (El brahmacārī puede pertenecer a cualquier casta. Todos pueden ser brahmacārīs y llevar una vida de celibato); nano; catambién; gṛha-patiḥcabeza de familia; nono; vana-sthaḥvānaprastha , persona que, después de retirarse de la vida de familia, va a vivir al bosque para aprender a desapegarse de la vida familiar; yatiḥmendicante o renunciante; o; kintupero; prodyanbrillante; nikhilauniversal; parama-ānandacon bienaventuranza trascendental; pūrṇacompleta; amṛta-abdheḥque es el océano de néctar; gopī-bhartuḥde la Persona Suprema, que es el sustentador de las gopīs; pada-kamalayoḥde los pies de loto; dāsadel sirviente; dāsa-anudāsaḥel sirviente del sirviente.

Traducción

«“No soy brāhmaṇa, ni kṣatriya, ni vaiśya, ni śūdra. Tampoco soy brahmacārī, cabeza de familia, vānaprastha ni sannyāsī. Solamente Me identifico como sirviente del sirviente del sirviente de los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa, el sustentador de las gopīs. Él es como un océano de néctar, y es la causa de bienaventuranza trascendental universal. Él existe siempre pleno de brillantez.”»

Significado

Este verso aparece en el Padyāvalī (74), una antalogía de versos recopilada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.