CC Madhya-līlā 13.78

জয়তি জয়তি দেবো দেবকীনন্দনোঽসৌ
জয়তি জয়তি কৃষ্ণো বৃষ্ণিবংশপ্রদীপঃ ।
জয়তি জয়তি মেঘশ্যামলঃ কোমলাঙ্গো
জয়তি জয়তি পৃথ্বীভারনাশো মুকুন্দঃ ॥ ৭৮ ॥
jayati jayati devo devakī-nandano ’sau
jayati jayati kṛṣṇo vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥ
jayati jayati megha-śyāmalaḥ komalāṅgo
jayati jayati pṛthvī-bhāra-nāśo mukundaḥ

Palabra por palabra

jayati¡toda gloria!; jayati¡toda gloria!; devaḥa la Suprema Personalidad de Dios; devakī-nandanaḥel hijo de Devakī; asauÉl; jayati jayati¡toda gloria!; kṛṣṇaḥal Señor Kṛṣṇa; vṛṣṇi-vaṁśa-pradīpaḥla luz de la dinastía Vṛṣṇi; jayati jayati¡toda gloria!; megha-śyāmalaḥa la Suprema Personalidad de Dios, que tiene el aspecto de una nube negruzca; komala-aṅgaḥcon un cuerpo tan suave como una flor de loto; jayati jayati¡toda gloria!; pṛthvī-bhāra-nāśaḥa quien libera al mundo entero de su carga; mukundaḥquien da la liberación a todos.

Traducción

«“¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como hijo de Devakī! ¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como luz de la dinastía Vṛṣṇi! ¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, cuyo lustre corporal es como el de una nube recién formada, y cuyo cuerpo es tan suave como una flor de loto! ¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, que hizo Su aparición en este planeta para liberar al mundo de la carga de los demonios, y que puede ofrecer la liberación a todos!”

Significado

Este verso pertenece al Mukunda-mālā (2).