CC Madhya-līlā 13.159
Bengalí
এত তাঁরে কহি কৃষ্ণ, ব্রজে যাইতে সতৃষ্ণ,
এক শ্লোক পড়ি’ শুনাইল ।
সেই শ্লোক শুনি’ রাধা, খণ্ডিল সকল বাধা,
কৃষ্ণপ্রাপ্ত্যে প্রতীতি হইল ॥ ১৫৯ ॥
এক শ্লোক পড়ি’ শুনাইল ।
সেই শ্লোক শুনি’ রাধা, খণ্ডিল সকল বাধা,
কৃষ্ণপ্রাপ্ত্যে প্রতীতি হইল ॥ ১৫৯ ॥
Texto
eta tāṅre kahi kṛṣṇa, vraje yāite satṛṣṇa,
eka śloka paḍi’ śunāila
sei śloka śuni’ rādhā, khāṇḍila sakala bādhā,
kṛṣṇa-prāptye pratīti ha-ila
eka śloka paḍi’ śunāila
sei śloka śuni’ rādhā, khāṇḍila sakala bādhā,
kṛṣṇa-prāptye pratīti ha-ila
Palabra por palabra
eta — tanto; tāṅre — a Rādhārāṇī; kahi — al hablar; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; vraje — a Vṛndāvana; yāite — de ir; sa-tṛṣṇa — muy ansioso; eka śloka — un verso; paḍi’ — recitando; śunāila — hacer que Ella escuchase; sei śloka — ese verso; śuni’ — al escuchar; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; khāṇḍila — desaparecieron; sakala — todo tipo de; bādhā — obstáculos; kṛṣṇa-prāptye — de obtener a Kṛṣṇa; pratīti ha-ila — había seguridad.
Traducción
«Mientras hablaba con Śrīmatī Rādhārāṇī, Kṛṣṇa Se llenó de ansiedad por regresar a Vṛndāvana. Entonces hizo escuchar a Rādhārāṇī un verso que disipó todas Sus dificultades y que Le dio la seguridad de obtener de nuevo a Kṛṣṇa.