Antes de los versos
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 3

Las glorias de Śrīla Haridāsa Ṭhākura

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Tercer Capítulo. En Jagannātha Purī vivía una hermosa muchacha brāhmaṇa que tenía un hijo, también muy hermoso, que todos los días iba a visitar a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Esto, sin embargo, no era muy del agrado de Dāmodara Paṇḍita, quien, por ello, dijo a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Si muestras tanto amor por ese niño, la gente dudará de Tu carácter». Al escuchar las palabras de Dāmodara Paṇḍita, el Señor le envió a Navadvīpa para que supervisase los asuntos de Su madre, Śacīdevī. También pidió a Dāmodara Paṇḍita que recordase especialmente a Su madre que Él a veces iba a su casa a comer lo que ella Le ofrecía. Así, siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Dāmodara Paṇḍita fue a Navadvīpa, llevando consigo toda clase de prasādam del Señor Jagannātha.
En otra ocasión, Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó a Haridāsa Ṭhākura, que era conocido con el nombre de Brahma Haridāsa, cómo se liberarían en Kali-yuga los yavanas, las personas ajenas a la cultura védica. Haridāsa Ṭhākura contestó que su liberación sería posible si cantaban en voz muy alta el mantra Hare Kṛṣṇa, pues escuchar el mantra Hare Kṛṣṇa cantado en voz alta, a pesar de su muy escasa comprensión, les ayudaría.
Tras explicar este episodio, el autor del Caitanya-caritāmṛta narra también la prueba a que fue sometido Haridāsa Ṭhākura en Benāpola, una población cercana a Śāntipura. Una persona llamada Rāmacandra Khān, envidioso de Haridāsa Ṭhākura, le envió una prostituta profesional con intención de difamarle. Sin embargo, por la misericordia de Haridāsa Ṭhākura, la prostituta se liberó. Debido a su ofensa contra un vaiṣṇava puro, Rāmacandra Khān fue más tarde maldecido por Nityānanda Prabhu, lo cual supuso su ruina.
De Benāpola, Haridāsa Ṭhākura fue a Cāndapura, otra población, donde vivió en casa de Balarāma Ācārya. Luego, Haridāsa Ṭhākura fue recibido por los dos hermanos Hiraṇya y Govardhana Majumadāra, pero en el curso de una conversación, un brāhmaṇa de casta llamado Gopāla Cakravartī cometió una ofensa contra él. Debido a esa ofensa, Gopāla Cakravartī fue castigado con la lepra.
Más tarde, Haridāsa Ṭhākura se fue de Cāndapura a casa de Advaita Ācārya, donde la propia Māyādevī, la personificación de la energía externa, le puso a prueba. También ella recibió su favor y fue bendecida con el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.
vande ’haṁ śrī-guroḥ śrī-yuta-pada-kamalaṁ śrī-gurūn vaiṣṇavāṁś ca
śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam
sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ
śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca

Palabra por palabra

vandeofrezco respetuosas reverencias; ahamyo; śrī-guroḥde mi maestro espiritual; śrī-yuta-pada-kamalama los opulentos pies de loto; śrī-gurūna los maestros espirituales en el sistema de paramparā, desde Madhavendra Purī a Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Prabhupāda; vaiṣṇavāna todos los vaiṣṇavas, empezando por el Señor Brahmā y otros desde el mismo comienzo de la creación; cay; śrī-rūpama Śrīla Rūpa Gosvāmī; sa-agra-jātamcon su hermano mayor, Śrī Sanātana Gosvāmī; saha-gaṇacon acompañantes; raghunātha-anvitaṁcon Raghunātha dāsa Gosvāmī; taṁa él; sa-jīvamcon Jīva Gosvāmī; sa-advaitamcon Advaita Ācārya; sa-avadhūtamcon Nityānanda Prabhu; parijana-sahitamy con Śrīvāsa Ṭhākura y los demás devotos; kṛṣṇa-caitanya-devamal Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādāna los pies de loto de los plenamente opulentos Śrī Kṛṣṇa y Rādhārāṇī; saha-gaṇacon Sus compañeras íntimas; lalitā-śrī-viśākhā-anvitānacompañados por Lalitā y Śrī Viśākhā; catambién.

Traducción

Ofrezco respetuosas reverencias a los pies de loto de mi maestro espiritual y de todos los demás preceptores en la senda del servicio devocional, a todos los vaiṣṇavas y a los Seis Gosvāmīs, Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Jīva Gosvāmī, y a sus compañeros. Ofrezco respetuosas reverencias a Śrī Advaita Ācārya Prabhu, a Śrī Nityānanda Prabhu, a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y a todos Sus devotos, encabezados por Śrīvāsa Ṭhākura. Ofrezco a continuación reverencias respetuosas a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa y a Śrīmatī Rādhārāṇī y a todas las gopīs, comenzando por Lalitā y Viśākhā.
jaya jaya gauracandra jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya¡toda gloria!; gaura-candraa Śrī Caitanya; jaya¡toda gloria!; nityānandaal Señor Nityānanda; jaya advaita-candra¡toda gloria a Advaita Ācārya!; jaya¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛndaa los devotos del Señor Caitanya.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu!
puruṣottame eka uḍiyā-brāhmaṇa-kumāra
pitṛ-śūnya, mahā-sundara, mṛdu-vyavahāra

Palabra por palabra

puruṣottameen Jagannātha Purī; ekauno; uḍiyā-brāhmaṇa-kumārahijo joven de un brāhmaṇa de Orissa; pitṛ-śūnyasin su padre; mahā-sundaracon rasgos corporales muy hermosos; mṛdu-vyavahārade conducta muy gentil.

Traducción

En Jagannātha Purī vivía un niño que había nacido en una familia brāhmaṇa de Orissa, pero que más tarde había perdido a su padre. Los rasgos del niño eran muy hermosos, y su conducta, de lo más gentil.
prabhu-sthāne nitya āise, kare namaskāra
prabhu-sane bāt kahe prabhu-‘prāṇa’ tāra
prabhute tāhāra prīti, prabhu dayā kare
dāmodara tāra prīti sahite nā pāre

Palabra por palabra

prabhu-sthānea la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nityaa diario; āiseviene; kare namaskāraofrece reverencias respetuosas; prabhu-sanecon el Señor; bāt kahehabla; prabhu-prāṇa tārasu vida misma era Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhuteal Señor; tāhāra prītisu afecto; prabhuel Señor; dayā karecorresponde con Su misericordia; dāmodaraDāmodara Paṇḍita; tārasuyo; prītiamor por el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; sahite pāreno podía tolerar.

Traducción

El niño iba todos los días a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu y Le ofrecía reverencias respetuosas. Hablaba libremente con Śrī Caitanya Mahāprabhu, pues el Señor era su vida; sin embargo, a Dāmodara Paṇḍita le resultaba intolerable que el niño tuviese tanta intimidad con el Señor y que el Señor fuese tan misericordioso con él.
bāra bāra niṣedha kare brāhmaṇa-kumāre
prabhure nā dekhile sei rahite nā pāre

Palabra por palabra

bāra bārauna y otra vez; niṣedha kareprohibe; brāhmaṇa-kumāreal hijo del brāhmaṇa; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhilesin ver; seiese niño; rahite pāreno podía quedarse.

Traducción

Dāmodara Paṇḍita prohibió una y otra vez al hijo del brāhmaṇa ir a visitar al Señor, pero el niño no podía soportar quedarse en casa sin ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
nitya āise, prabhu tāre kare mahā-prīta
yāṅhā prīti tāṅhā āise, — bālakera rīta

Palabra por palabra

nitya āiseél viene todos los días; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tārea él; karehace; mahā-prītacomportamiento muy afectuoso; yāṅhā prītiallí donde hay amor; tāṅhā āisese va allí; bālakera rītala naturaleza de los niños pequeños.

Traducción

El niño iba todos los días a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que le trataba con mucho afecto. Los niños, por naturaleza, buscan la compañía de las personas que les quieren.
tāhā dekhi’ dāmodara duḥkha pāya mane
balite nā pāre, bālaka niṣedha nā māne

Palabra por palabra

tāhā dekhi’al ver eso; dāmodaraDāmodara Paṇḍita; duḥkha pāyaobtiene infelicidad; maneen la mente; balite pāreno podía decir nada; bālakael niño; niṣedhaprohibición; māneno prestaba atención.

Traducción

Dāmodara Paṇḍita no podía tolerarlo. Se sentía muy desdichado, pero no podía decir nada, pues el niño no hacía caso a sus prohibiciones.
āra dina sei bālaka prabhu-sthāne āilā
gosāñi tāre prīti kari’ vārtā puchilā

Palabra por palabra

āra dinaun día; sei bālakaese niño; prabhu-sthāne āilāfue a ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; gosāñiel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tārea él; prīti kari’con gran afecto; vārtānoticias; puchilāpreguntó.

Traducción

Un día, el niño fue a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, y el Señor, con mucho afecto le preguntó sobre toda clase de noticias.
kata-kṣaṇe se bālaka uṭhi’ yabe gelā
sahite nā pāre, dāmodara kahite lāgilā

Palabra por palabra

kata-kṣaṇepasado algún tiempo; se bālakaese niño; uṭhi’tras levantarse; yabecuando; gelāse fue; sahite pāreno pudo tolerar; dāmodaraDāmodara Paṇḍita; kahite lāgilāhabló.

Traducción

Pasado un tiempo, cuando el niño se levantó y se marchó, el intolerante Dāmodara Paṇḍita tomó la palabra.
anyopadeśe paṇḍita — kahe gosāñira ṭhāñi
‘gosāñi’ ‘gosāñi’ ebe jānimu ‘gosāñi’

Palabra por palabra

anya-upadeśepor instruir a otros; paṇḍitamaestro erudito; kahedice; gosāñira ṭhāñifrente a Śrī Caitanya Mahāprabhu; gosāñi gosāñiel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, el maestro supremo; ebeahora; jānimuvamos a saber; gosāñiqué clase de maestro.

Traducción

Con gran insolencia, Dāmodara Paṇḍita dijo al Señor: «Todo el mundo dice que eres un gran maestro porque instruyes a los demás, pero ahora nos vamos a enterar de qué clase de maestro eres.

Significado

Dāmodara Paṇḍita era un gran devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. A veces, sin embargo, una persona que se halla en esa posición cae en la insolencia, debido a la influencia de la energía externa y de consideraciones materiales. De esa forma, el devoto comete el error de atreverse a criticar las actividades del maestro espiritual o de la Suprema Personalidad de Dios. Pese a la lógica de que «la mujer del César debe estar por encima de toda sospecha», el devoto no debe perturbarse por las actividades de su maestro espiritual, y no debe tratar de criticarle. El devoto debe estar fijo en la conclusión de que el maestro espiritual no puede ser objeto de críticas y que nunca se le debe considerar igual a un hombre común. Incluso si aparentemente, en la visión del devoto imperfecto, hay alguna anomalía, el devoto debe estar fijo en la convicción de que, si su maestro espiritual entra en un bar, no es porque sea un borracho, sino porque tiene alguna razón para visitar ese lugar. Un poema bengalí dice:
yadyapi nityānanda surā-bāḍi yāya
tathāpio haya nityānanda-rāya
«Incluso si veo al Señor Nityānanda entrar en un bar, no me apartaré de mi conclusión de que Nityānanda Rāya es la Suprema Personalidad de Dios».
ebe gosāñira guṇa-yaśa saba loke gāibe
tabe gosāñira pratiṣṭhā puruṣottame ha-ibe

Palabra por palabra

ebeahora; gosāñiradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; guṇa-yaśalas cualidades y la reputación; saba loketoda la gente; gāibehablará; tabeen ese momento; gosāñiradel Señor; pratiṣṭhāla posición; puruṣottameen Puruṣottama (Jagannātha Purī); ha-ibeserá.

Traducción

«Eres conocido como Gosāñi [maestro o ācārya], pero, ahora, por toda la ciudad de Puruṣottama correrán rumores acerca de Tus cualidades y Tu buena reputación. ¡Qué gran daño va a sufrir Tu posición!»
śuni’ prabhu kahe, — ‘kyā kaha, dāmodara?’
dāmodara kahe, — tumi svatantra ‘īśvara’

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kyā kahaqué tontería estás diciendo; dāmodaraMi querido Dāmodara; dāmodara kaheDāmodara Paṇḍita contestó; tumi; svatantraindependiente; īśvarala Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

Aunque Śrī Caitanya Mahāprabhu sabía que Dāmodara Paṇḍita era un devoto puro y sencillo, al escuchar sus insolentes palabras, el Señor dijo: «Mi querido Dāmodara, ¿qué tontería estás diciendo?».

Significado

Dāmodara Paṇḍita contestó: «Tú eres la independiente Personalidad de Dios, y estás más allá de toda crítica.​​​​​​​
svacchande ācāra kara, ke pāre balite?
mukhara jagatera mukha pāra ācchādite?

Palabra por palabra

svacchandesin restricción; ācāra karaTú Te comportas; ke pāre balitequién puede hablar; mukharacharlatán; jagateradel mundo entero; mukhala boca; pāra ācchāditepuedes cubrir Tú.

Traducción

«Mi querido Señor, puedes actuar como gustes. Nadie puede decirte nada ni ponerte límites. Sin embargo, éste es un mundo desvergonzado. La gente puede decir cualquier cosa. ¿Cómo vas a impedírselo?
paṇḍita hañā mane kene vicāra nā kara?
rāṇḍī brāhmaṇīra bālake prīti kene kara?

Palabra por palabra

paṇḍita hañāsiendo un maestro erudito; maneen la mente; kenepor qué; vicāra karano te detienes a considerar; rāṇḍī brāhmaṇīrade la viuda de un brāhmaṇa; bālakeal hijo; prītiafecto; kene karapor qué muestras.

Traducción

«Querido Señor, Tú eres un erudito maestro. ¿Por qué no Te detienes a considerar que ese niño es hijo de una brāhmaṇī viuda? ¿Por qué eres tan afectuoso con él?
yadyapi brāhmaṇī sei tapasvinī satī
tathāpi tāhāra doṣa — sundarī yuvatī

Palabra por palabra

yadyapiaunque; brāhmaṇīla esposa de un brāhmaṇa; seiesa; tapasvinīaustera; satīcasta; tathāpiaun así; tāhārasuyo; doṣadefecto; sundarīmuy hermosa; yuvatīmuchacha.

Traducción

«La madre del niño es absolutamente austera y casta, pero tiene un defecto natural: es joven y muy hermosa.
tumi-ha — parama yuvā, parama sundara
lokera kāṇākāṇi-bāte deha avasara”

Palabra por palabra

tumi-haTú también; parama yuvāhombre joven; parama sundaramuy hermoso; lokerade la gente común; kāṇākāṇimurmuraciones; bātehabladurías; deha avasaraestás dando pie a.

Traducción

«Y Tú, mi querido Señor, eres un hombre joven, apuesto y atractivo. Por lo tanto, es seguro que la gente murmurará de Ti. ¿Por qué tendrías que dar pie a esa posibilidad?»

Significado

Como devoto simple y fiel del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, Dāmodara Paṇḍita no podía tolerar críticas contra el Señor. Lo malo es que él mismo estaba criticando al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a su propia manera. El Señor Se daba cuenta de que, si Dāmodara Paṇḍita tenía la desfachatez de criticarle, era debido a su sencillez de carácter. No obstante, ese comportamiento no es bueno en un devoto.
eta bali’ dāmodara mauna ha-ilā
antare santoṣa prabhu hāsi’ vicārilā

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; dāmodaraDāmodara Paṇḍita; mauna ha-ilāguardó silencio; antaredentro de Sí; santoṣacomplacido; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; hāsi’sonriendo; vicārilāconsideró.

Traducción

Tras decir esto, Dāmodara Paṇḍita guardó silencio. Śrī Caitanya Mahāprabhu sonrió, complacido en Su interior, y sopesó el atrevimiento de Dāmodara Paṇḍita.
“ihāre kahiye śuddha-premera taraṅga
dāmodara-sama mora nāhi ‘antaraṅga’ ”

Palabra por palabra

ihāreese comportamiento; kahiyeYo puedo decir; śuddha-premera taraṅgaolas de servicio devocional puro; dāmodara-samacomo Dāmodara; moraMío; nāhino hay; antaraṅgaamigo íntimo.

Traducción

[Śrī Caitanya Mahāprabhu pensó:] «Este atrevimiento también es un signo de amor puro por Mí. No tengo otro amigo íntimo como Dāmodara Paṇḍita.»
eteka vicāri’ prabhu madhyāhne calilā
āra dine dāmodare nibhṛte bolāilā

Palabra por palabra

eteka vicāri’con este pensamiento; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; madhyāhne calilāfue a cumplir con Sus deberes del mediodía; āra dineal día siguiente; dāmodarea Dāmodara Paṇḍita; nibhṛteen un lugar solitario; bolāilāllamó.

Traducción

Con este pensamiento, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a cumplir con Sus deberes del mediodía. Al día siguiente, llamó a Dāmodara Paṇḍita a un lugar solitario.
prabhu kahe, — “dāmodara, calaha nadīyā
mātāra samīpe tumi raha tāṅhā yāñā

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; dāmodaraMi querido amigo Dāmodara; calaha nadīyāsería mejor que fueses a Nadia (Navadvīpa); mātāra samīpecon Mi madre; tumi; rahaquédate; tāṅhāallí; yāñāyendo.

Traducción

El Señor dijo: «Mi querido amigo Dāmodara, sería mejor que fueses a Nadia y te quedases con Mi madre.
tomā vinā tāṅhāra rakṣaka nāhi dekhi āna
āmāke-ha yāte tumi kailā sāvadhāna

Palabra por palabra

tomā vināaparte de ti; tāṅhārade madre Śacīdevī; rakṣakaprotector; nāhino; dekhiYo veo; ānaalguien más; āmāke-haincluso a Mí; yātepor el cual; tumi; kailāhiciste; sāvadhānacuidado.

Traducción

«No veo a nadie mejor que tú para protegerla, pues eres tan cuidadoso que hasta a Mí puedes amonestarme.
tomā sama ‘nirapekṣa’ nāhi mora gaṇe
‘nirapekṣa’ nahile ‘dharma’ nā yāya rakṣaṇe

Palabra por palabra

tomā samacomo tú; nirapekṣaneutral; nāhino hay; mora gaṇeentre Mis devotos personales; nirapekṣaneutral; nahilesin ser; dharmalos principios religiosos; yāya rakṣaṇeno se pueden proteger.

Traducción

«Tú eres el más neutral de todos Mis devotos personales. Eso es muy bueno, pues sin ser neutral no se pueden proteger los principios religiosos.
āmā haite ye nā haya, se tomā haite haya
āmāre karilā daṇḍa, āna kebā haya

Palabra por palabra

āmā haitede Mí; yetodo lo que; hayano es; seeso; tomā haitede ti; hayase hace posible; āmārea Mí; karilā daṇḍacastigaste; ānaa otros; kebā hayaqué decir de.

Traducción

«Tú puedes hacer todo lo que Yo no puedo. En verdad, puedes reñirme incluso a Mí, qué decir de reñir a los demás.
mātāra gṛhe raha yāi mātāra caraṇe
tomāra āge nahibe kāro svacchandācaraṇe

Palabra por palabra

mātārade Mi madre; gṛheen la casa; rahaquédate; yāitras ir; mātāra caraṇeen el refugio de los pies de loto de Mi madre; tomāra āgeante ti; nahibeno habrá; kārode alguien; svacchanda-ācaraṇeactividades independientes.

Traducción

«Es mejor para ti que vayas al refugio de los pies de loto de Mi madre, pues, ante ti, nadie podrá actuar de forma independiente.
madhye madhye āsibā kabhu āmāra daraśane
śīghra kari’ punaḥ tāhāṅ karaha gamane

Palabra por palabra

madhye madhyede cuando en cuando; āsibāvendrás; kabhua veces; āmāra daraśanea verme; śīghra kari’muy pronto; punaḥde nuevo; tāhāṅallí; karaha gamanedispón las cosas para ir.

Traducción

«Puedes venir a verme de cuando en cuando, estar aquí un breve tiempo, y luego regresar.
mātāre kahiha mora koṭī namaskāre
mora sukha-kathā kahi’ sukha diha’ tāṅre

Palabra por palabra

mātārea Mi madre; kahihainforma; moraMías; koṭīdiez millones; namaskārereverencias; moraMía; sukhade felicidad; kathātemas; kahi’diciendo; sukhafelicidad; diha’ tāṅreda a ella.

Traducción

«Ofrece de Mi parte reverencias a Mi madre millones de veces. Por favor, dile que aquí soy feliz y, de ese modo, hazla feliz a ella.
‘nirantara nija-kathā tomāre śunāite
ei lāgi’ prabhu more pāṭhāilā ihāṅte’

Palabra por palabra

nirantaraconstantemente; nija-kathālas actividades personales; tomāre śunāitepara informarte; ei lāgi’por esa razón; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; morea mí; pāṭhāilāha enviado; ihāṅteaquí.

Traducción

«Dile que te envío para informarle de Mis actividades personales, de forma que ella pueda compartir Mi felicidad.
eta kahi’ mātāra mane santoṣa janmāiha
āra guhya-kathā tāṅre smaraṇa karāiha

Palabra por palabra

eta kahi’diciendo esto; mātāra maneen la mente de Mi madre; santoṣa janmāihada satisfacción; āraotro; guhya-kathāmensaje muy confidencial; tāṅrea ella; smaraṇa karāihahaz recordar.

Traducción

«Hablándole de ese modo, satisfaz la mente de madre Śacī. Recuérdale también algo sumamente confidencial dándole, de parte Mía, el siguiente mensaje.
‘bāre bāre āsi’ āmi tomāra bhavane
miṣṭānna vyañjana saba kariye bhojane

Palabra por palabra

bāre bāreuna y otra vez; āsi’viniendo; āmiYo; tomāra bhavanea tu casa; miṣṭānnadulces; vyañjanaguisos de hortalizas; sabatodos; kariyehago; bhojanecomer.

Traducción

«“Yo vengo a tu casa una y otra vez a comer todos los dulces y guisos de hortalizas que ofreces.
bhojana kariye āmi, tumi tāhā jāna
bāhya virahe tāhā svapna kari māna

Palabra por palabra

bhojanaalmorzar; kariyehago; āmiYo; tumi; tāhāeso; jānasabes; bāhyaexternamente; viraheen separación; tāhāeso; svapnasueño; karicomo; mānatú consideras.

Traducción

«“Tú sabes que Yo vengo y como las ofrendas, pero, debido a la separación externa, lo consideras un sueño.

Significado

Madre Śacī sentía separación de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y debido a ello pensaba que soñaba que su hijo había venido a verla. Śrī Caitanya Mahāprabhu, sin embargo, deseaba hacerle saber que en realidad no era un sueño. Él realmente iba allí y comía todo lo que Su madre Le ofrecía. Así son los tratos entre los devotos avanzados y la Suprema Personalidad de Dios. Como afirma la Brahma-saṁhitā (5.38):
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ

govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, a quien, en Su forma eterna de Śyāmasundara, ven siempre en sus corazones los devotos cuyos ojos están ungidos con el bálsamo del amor». Los devotos puros viven los tratos con el Señor en el plano trascendental, pero, como todavía se hallan en el mundo material, creen que se trata de sueños. El Señor, sin embargo, habla con el devoto avanzado, y el devoto avanzado también Le ve a Él. Todo es real; no es un sueño.
ei māgha-saṅkrāntye tumi randhana karilā
nānā vyañjana, kṣīra, piṭhā, pāyasa rāndhilā

Palabra por palabra

eieste; māgha-saṅkrāntyeen ocasión del festival de Māgha-saṅkrānti; tumi; randhana karilācocinaste; nānā vyañjanavariedad de guisos de hortalizas; kṣīraleche condensada; piṭhāpasteles; pāyasaarroz dulce; rāndhilācocinaste.

Traducción

«“En el último festival de Māgha-saṅkrānti, cocinaste para Mí variedad de guisos de hortalizas, leche condensada, pasteles y arroz dulce.
kṛṣṇe bhoga lāgāñā yabe kailā dhyāna
āmāra sphūrti haila, aśru bharila nayana

Palabra por palabra

kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; bhogaofrenda; lāgāñādar; yabecuando; kailā dhyānatú meditabas; āmāraMía; sphūrtisúbita aparición; hailahubo; aśrulágrimas; bharilallenaron; nayanatus ojos.

Traducción

«“Ofreciste los alimentos al Señor Kṛṣṇa, y de pronto, mientras meditabas, aparecí Yo, y tus ojos se llenaron de lágrimas.
āste-vyaste āmi giyā sakali khāila
āmi khāi, — dekhi’ tomāra sukha upajila

Palabra por palabra

āste-vyastea toda prisa; āmiYo; giyāyendo; sakali khāilacomí todo; āmi khāiYo como; dekhi’al ver; tomāratuya; sukhafelicidad; upajilacreció.

Traducción

«“Fui allí a toda prisa y lo comí todo. Al verme comer, te sentiste muy feliz.
kṣaṇeke aśru muchiyā śūnya dekhi’ pāta
svapana dekhiluṅ, ‘yena nimāñi khāila bhāta’

Palabra por palabra

kṣaṇekeen un momento; aśrulágrimas; muchiyātras secarte; śūnyavacío; dekhi’al ver; pātael plato; svapana dekhiluṅtuve un sueño; yenacomo si; nimāñiŚrī Caitanya Mahāprabhu; khāila bhātacomió los alimentos.

Traducción

«“Al cabo de un momento, después de secarte los ojos, viste que el plato que Me habías ofrecido estaba vacío. Entonces pensaste: ‘He soñado que Nimāi lo comía todo’.
bāhya-viraha-daśāya punaḥ bhrānti haila
‘bhoga nā lāgāiluṅ’, — ei jñāna haila

Palabra por palabra

bāhya-virahade separación externa; daśāyapor la condición; punaḥde nuevo; bhrānti hailahabía ilusión; bhogaofrenda a la Deidad; lāgāiluṅno he dado; eieso; jñāna hailatú pensaste.

Traducción

«“Sufriendo de separación externa, estabas de nuevo bajo la influencia de la ilusión, pensando que no habías ofrecido los alimentos al Señor Viṣṇu.
pāka-pātre dekhilā saba anna āche bhari’
punaḥ bhoga lāgāilā sthāna-saṁskāra kari’

Palabra por palabra

pāka-pātrelas cazuelas; dekhilāella vio; sabatodas; annacomida; āche bhari’estaban llenos de; punaḥde nuevo; bhoga lāgāilāofreció los alimentos; sthānael lugar para ofrecer; saṁskāra kari’tras limpiar.

Traducción

«“Entonces fuiste a ver las cazuelas y viste que estaban todas llenas de comida. Así, después de limpiar el lugar de la ofrenda, ofreciste de nuevo los alimentos.
ei-mata bāra bāra kariye bhojana
tomāra śuddha-preme more kare ākarṣaṇa

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; bāra bārauna y otra vez; kariye bhojanaYo como; tomāratuyo; śuddha-premeamor puro; morea Mí; kare ākarṣaṇaatrae.

Traducción

«“De ese modo, como una y otra vez todo lo que Me ofreces, pues Me siento atraído por tu amor puro.
tomāra ājñāte āmi āchi nīlācale
nikaṭe lañā yāo āmā tomāra prema-bale’

Palabra por palabra

tomāra ājñātepor tu orden; āmiYo; āchivivo; nīlācaleen Jagannātha Purī; nikaṭecerca; lañā yāotú te llevas; āmāa Mí; tomāratuyo; premaamor trascendental; balepor la fuerza de.

Traducción

«“Sólo por cumplir tu orden, estoy viviendo en Nīlācala [Jagannātha Purī]. Sin embargo, tú sigues arrastrándome a tu lado debido al gran amor que sientes por Mí.”»
ei-mata bāra bāra karāiha smaraṇa
mora nāma lañā tāṅra vandiha caraṇa”

Palabra por palabra

ei-matade este modo; bāra bārauna y otra vez; karāihaocasiona; smaraṇarecuerdo; moraMío; nāmanombre; lañātomando; tāṅrasuyos; vandihaadora; caraṇalos pies de loto.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Dāmodara Paṇḍita: «Recuerda estas cosas a madre Śacī una y otra vez y adora sus pies de loto en Mi nombre».
eta kahi’ jagannāthera prasāda ānāila
mātāke vaiṣṇave dite pṛthak pṛthak dila

Palabra por palabra

eta kahi’tras decir esto; jagannātherade Jagannātha; prasādaremanentes de comida; ānāilaordenó que trajeran; mātākea Su madre; vaiṣṇavey a todos los vaiṣṇavas; ditepara entregar; pṛthak pṛthakpor separado; dilaÉl dio.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó que trajeran toda clase de prasādam ofrecido al Señor Jagannātha. Entonces, el Señor le dio el prasādam, en paquetes separados, para ofrecer a Su madre y a diversos vaiṣṇavas.
tabe dāmodara cali’ nadīyā āilā
mātāre miliyā tāṅra caraṇe rahilā

Palabra por palabra

tabeentonces; dāmodaraDāmodara Paṇḍita; cali’caminando; nadīyā āilāllegó a Nadia (Navadvīpa); mātāre miliyājusto después de reunirse con Śacīmātā; tāṅra caraṇea sus pies de loto; rahilāse quedó.

Traducción

De ese modo, Dāmodara Paṇḍita fue a Nadia [Navadvīpa]. Allí fue a ver a madre Śacī y se quedó bajo la protección de sus pies de loto.
ācāryādi vaiṣṇavere mahā-prasāda dilā
prabhura yaiche ājñā, paṇḍita tāhā ācarilā

Palabra por palabra

ācārya-ādicomenzando por Advaita Ācārya; vaiṣṇaverea todos los vaiṣṇavas; mahā-prasāda dilāentregó todo el prasādam del Señor Jagannātha; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; yaichecomo; ājñāla orden; paṇḍitaDāmodara Paṇḍita; tāhāeso; ācarilāllevó a cabo.

Traducción

Entregó todo el prasādam a grandes vaiṣṇavas como Advaita Ācārya. De ese modo, se quedó allí y actuó conforme a la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
dāmodara āge svātantrya nā haya kāhāra
tāra bhaye sabe kare saṅkoca vyavahāra

Palabra por palabra

dāmodara āgeante Dāmodara Paṇḍita; svātantryaconducta independiente; haya kāhāranadie se atreve a hacer; tāra bhayepor temor a él; sabetodos ellos; karehacen; saṅkoca vyavahāratratos con gran prudencia.

Traducción

Todos sabían que Dāmodara Paṇḍita era estricto en los tratos de la vida práctica. Por esa razón, le temían y no se atrevían a hacer nada independiente.
prabhu-gaṇe yāṅra dekhe alpa-maryādā-laṅghana
vākya-daṇḍa kari’ kare maryādā sthāpana

Palabra por palabra

prabhu-gaṇeen los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāṅracuya; dekheve; alpa-maryādā-laṅghanauna ligera desviación de la norma de etiqueta y conducta; vākya-daṇḍa kari’riñendo de palabra; karehace; maryādāla etiqueta; sthāpanaestablecer.

Traducción

Dāmodara Paṇḍita reñía verbalmente a cualquier devoto de Śrī Caitanya Mahāprabhu en quien encontrara la más mínima desviación de la buena conducta. De ese modo establecía la norma de etiqueta.
ei-ta kahila dāmodarera vākya-daṇḍa
yāhāra śravaṇe bhāge ‘ajñāna pāṣaṇḍa’

Palabra por palabra

ei-tade este modo; kahilahe explicado; dāmodarerade Dāmodara Paṇḍita; vākya-daṇḍala reprimenda con palabras; yāhāra śravaṇepor escuchar la cual; bhāgese va; ajñāna pāṣaṇḍael ateo de la ignorancia.

Traducción

He hablado así de las reprimendas verbales de Dāmodara Paṇḍita. Al escuchar acerca de esto, los principios ateos y la ignorancia se van.
caitanyera līlā — gambhīra, koṭi-samudra haite
ki lāgi’ ki kare, keha nā pāre bujhite

Palabra por palabra

caitanyera līlālos pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; gambhīramuy profundos; koṭi-samudra haitemás que millones de mares; ki lāgi’por qué razón; ki karequé hace; kehaalguien; no; pāre bujhitepuede entender.

Traducción

Los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu son más profundos que millones de mares y océanos. Por lo tanto, nadie puede entender lo que hace o por qué lo hace.
ataeva gūḍha artha kichui nā jāni
bāhya artha karibāre kari ṭānāṭāni

Palabra por palabra

ataevapor lo tanto; gūḍha arthasignificado profundo; kichuialguno; jānino conozco; bāhya artha karibārepara explicar los significados externos; kariyo hago; ṭānāṭānigran esfuerzo.

Traducción

No conozco el significado profundo de las actividades de Śrī Caitanya Mahāprabhu. En la medida de lo posible, trataré de explicarlas externamente.
eka-dina prabhu haridāsere mililā
tāṅhā lañā goṣṭhī kari’ tāṅhāre puchilā

Palabra por palabra

eka-dinaun día; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; haridāserea Haridāsa Ṭhākura; mililāfue a ver; tāṅhā lañāllevándolo; goṣṭhī kari’conversando; tāṅhāre puchilāel Señor le preguntó.

Traducción

Un día, como de costumbre, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a ver a Haridāsa Ṭhākura, y en el curso de la conversación le hizo la siguiente pregunta.
“haridāsa, kali-kāle yavana apāra
go-brāhmaṇe hiṁsā kare mahā durācāra

Palabra por palabra

haridāsaMi querido Haridāsa; kali-kāleen la era de Kali; yavanademonios contrarios a los principios védicos; apārailimitados; go-brāhmaṇelas vacas y la cultura brahmínica; hiṁsā karehacen violencia contra; mahā durācārasumamente caídos.

Traducción

«Mi querido Ṭhākura Haridāsa, en la era de Kali, la mayor parte de la gente carece de cultura védica, y por eso se les califica de yavanas. Su única preocupación es matar vacas y acabar con la cultura brahmínica. De ese modo, todos están ocupados en actos pecaminosos.

Significado

Con estas palabras de Śrī Caitanya Mahāprabhu podemos entender claramente que la palabra yavana no se refiere solamente a un determinado grupo humano. Todo el que está en contra de la conducta establecida en los principios védicos recibe el nombre de yavana. Esos yavanas pueden vivir en la India o fuera de la India. Como aquí se explica, la característica de los yavanas es la violencia de matar a las vacas y la cultura brahmínica. Cuando ofrecemos reverencias al Señor, decimos: namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca. El Señor es el sustentador de la cultura brahmínica. Su primera preocupación es velar por el beneficio de las vacas y de los brāhmaṇas. Tan pronto como la civilización humana se vuelve en contra de la cultura brahmínica y permite la matanza irrestricta de vacas, debemos entender que los hombres ya no se hallan bajo el control de la cultura védica, sino que son todos yavanas y mlecchas. Las Escrituras dicen que los próximos diez mil años serán de predominio del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, pero que, después de ese período, todos se volverán mlecchas y yavanas. Así, al final del yuga Kṛṣṇa aparecerá en la forma de Kalki avatāra y les matará sin la menor consideración.
ihā-sabāra kon mate ha-ibe nistāra?
tāhāra hetu nā dekhiye, — e duḥkha apāra”

Palabra por palabra

ihā-sabārade todos esos yavanas; kon matepor qué medio; ha-ibe nistārahabrá liberación; tāhāra hetula causa de esa liberación; dekhiyeno veo; e duḥkha apāraése es Mi gran pesar.

Traducción

«¿Cómo van a liberarse esos yavanas? Me causa mucho pesar, pero no veo la manera.»

Significado

Este verso revela la importancia del advenimiento de Śrī Caitanya Mahāprabhu como patita-pāvana, el liberador de todas las almas caídas. En una canción, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: patita-pāvana-hetu tava avatāra, «¡Oh, mi Señor!, Tú has venido con la única intención de liberar a todas las almas caídas». Mo-sama patita prabhu nā pāibe āra: «Y, de todas las almas caídas, yo soy el más bajo». Las palabras e duḥkha apāra («Me causa mucho pesar») nos muestran que Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba siempre pensando en la liberación de las almas caídas. Esa afirmación indica que Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa mismo, siempre Se siente muy desdichado de ver a las almas caídas en el mundo material. Por esa razón, Él mismo viene tal y como es, o viene como devoto en la forma de Śrī Caitanya Mahāprabhu, para entregar el amor por Kṛṣṇa directamente a las almas caídas. Namo mahā-vadānyāya kṛṣṇa-prema-pradāya te. Śrī Caitanya Mahāprabhu es tan misericordioso que no sólo da conocimiento acerca de Kṛṣṇa, sino que, con Sus actividades prácticas, enseña cómo amar a Kṛṣṇa (kṛṣṇa-prema-pradāya te).
Aquellos que siguen los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu deben adoptar la misión del Señor con la máxima seriedad. En la era de Kali, la gente está volviéndose peor que los animales. Pese a todo, y aunque comen carne de vaca y están envidiosos de la cultura brahmínica, Śrī Caitanya Mahāprabhu está meditando en cómo liberarles de esa horrible vida. Para ello, pide a todos los hindúes que adopten Su misión:
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
«Aquel que haya nacido como ser humano en tierras de la India [Bhārata-varṣa] debe hacer de su vida un éxito y trabajar para el beneficio de todos los demás». (Cc. Ādi-līlā 9.41). Es, por lo tanto, deber de todo aquel que haya nacido en la Inida y sea avanzado y culto tomar muy en serio esta causa. Todos los indios deben dar lo mejor de sí mismos para ayudar al progreso del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Entonces serán considerados verdaderos seguidores de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por desgracia, también están quiénes se hacen llamar vaiṣṇavas pero, en lugar de colaborar con este movimiento, se dejan llevar de la envidia y lo condenan de tantas maneras. Nos entristece mucho tener que comentar que esas personas, llevadas de una injusta envidia hacia nuestras actividades, se esfuerzan por encontrarnos defectos, pese a que estamos haciendo todo lo posible por llevar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa directamente en los países de los yavanas y los mlecchas. Esos yavanas y mlecchas vienen a nosotros y se vuelven vaiṣṇavas purificados que siguen los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Quien se identifique como seguidor de Śrī Caitanya Mahāprabhu debe tener el mismo sentimiento que Śrī Caitanya Mahāprabhu, que dijo: ihā-sabāra kon mate ha-ibe nistāra: «¿Cómo van a liberarse todos esos yavanas?». Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba siempre ansioso por liberar a las almas caídas, pues su posición degradada Le causaba un gran pesar. Desde ese plano se puede propagar la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
haridāsa kahe, — “prabhu, cintā nā kariha
yavanera saṁsāra dekhi’ duḥkha nā bhāviha

Palabra por palabra

haridāsa kaheHaridāsa contestó; prabhumi querido Señor; cintā karihano Te angusties; yavanera saṁsārala condición material de los yavanas; dekhi’al ver; duḥkha bhāvihano estés triste.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura contestó: «Mi querido Señor, no Te angusties. No Te sientas triste de ver la condición de los yavanas en la existencia material.

Significado

Estas palabras de Haridāsa Ṭhākura son las que corresponden a un devoto que ha dedicado vida y alma al servicio del Señor. Cuando el Señor Se siente triste debido a la condición de las almas caídas, el devoto Le consuela diciendo: «Mi querido Señor, no Te angusties». Eso es servicio. Todo el mundo debe adoptar la misión de Śrī Caitanya Mahāprabhu para tratar de aliviarle de la ansiedad que siente. Ése es verdadero servicio al Señor. Quien trata de aliviar la ansiedad de Śrī Caitanya Mahāprabhu por las almas caídas es ciertamente un devoto del Señor muy íntimo y querido. Blasfemar contra ese devoto que hace todo lo posible por propagar el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu es la mayor ofensa. Quien así actúa, lo único que va a conseguir es ser castigado por su envidia.
yavana-sakalera ‘mukti’ habe anāyāse
‘hā rāma, hā rāma’ bali’ kahe nāmābhāse

Palabra por palabra

yavan-sakalerade todos los yavanas; muktiliberación; habehabrá; anāyāsemuy fácilmente; rāma rāma«¡oh, Señor Rāma!, ¡oh, Señor Rāma!»; bali’al decir; kaheellos dicen; nāma-ābhāsecasi cantando el santo nombre del Señor sin ofensas.

Traducción

Los yavanas están acostumbrados a decir “hā rāma, hā rāma”[“¡oh, Señor Rāmacandra”]; debido a ese nāmābhāsa, serán liberados con mucha facilidad.
mahā-preme bhakta kahe, — ‘hā rāma, hā rāma’
yavanera bhāgya dekha, laya sei nāma

Palabra por palabra

mahā-premecon gran amor extático; bhakta kaheel devoto dice; rāma rāma«¡oh, Señor Rāmacandra!, ¡oh, Señor Rāmacandra!»; yavanerade los yavanas; bhāgyala fortuna; dekhave; laya sei nāmatambién ellos están cantando el mismo santo nombre.

Traducción

«El devoto avanzado en el amor extático exclama: “¡Oh, mi Señor Rāmacandra!, ¡oh, mi Señor Rāmacandra!”. Pero los yavanas también cantan: “¡hā rāma, hā rāma!”. ¡Fíjate que afortunados son!»

Significado

El fuego quema lo mismo si lo toca un niño que si lo toca una persona mayor. Haridāsa Ṭhākura dice que los grandes devotos del Señor exclaman hā rāma, hā rāma, y también los yavanas, aunque no conocen el significado trascendental de hā rāma, hā rāma, pronuncian esas mismas palabras en su vida corriente. Para los yavanas, las palabras hā rāma significan «abominable», mientras que el devoto pronuncia las palabras hā rāma con amor extático. Sin embargo, debido a que las palabras hā rāma son el summum bonum espiritual, el hecho es el mismo, sean pronunciadas por yavanas o por grandes devotos, del mismo modo que el fuego es el mismo tanto para el niño como para la persona mayor. En otras palabras, el santo nombre del Señor hā rāma actúa siempre, incluso cuando se canta sin pretender dirigirse al Señor Supremo. Los yavanas cantan el santo nombre con una actitud distinta a la de los devotos, pero el santo nombre hā rāma es tan poderoso espiritualmente que actúa en todas partes, tanto si se sabe como si no. Esto se explica de la siguiente manera.
yadyapi anya saṅkete anya haya nāmābhāsa
tathāpi nāmera teja nā haya vināśa

Palabra por palabra

yadyapiaunque; anyaotro; saṅketepor insinuación; anyaese otro; hayaes; nāma-ābhāsacasi igual al santo nombre; tathāpiaun así; nāmera tejael poder trascendental del santo nombre; haya vināśano se destruye.

Traducción

Nāmācārya Haridāsa Ṭhākura, la autoridad en el canto del santo nombre, dijo: «Cantar el santo nombre del Señor sin intención de referirse al Señor es un ejemplo de nāmābhāsa. El poder trascendental del santo nombre no se destruye ni siquiera si se canta de ese modo.
daṁṣṭri-daṁṣṭrāhato mleccho
hā rāmeti punaḥ punaḥ
uktvāpi muktim āpnoti
kiṁ punaḥ śraddhayā gṛṇan

Palabra por palabra

daṁṣṭride un jabalí; daṁṣṭrapor los colmillos; āhataḥmatado; mlecchaḥun carnívoro; rāma«¡oh, mi Señor Rāma!»; itide ese modo; punaḥ punaḥuna y otra vez; uktvāal decir; apiincluso; muktimla liberación; āpnotiobtiene; kimqué; punaḥde nuevo; śraddhayācon fe y veneración; gṛṇancantar.

Traducción

«“Si hasta un mleccha que ha sido herido de muerte por el colmillo de un jabalí y, en su agonía, grita una y otra vez ‘hā rāma, hā rāma’, alcanza la liberación, ¿qué puede decirse de quienes cantan el santo nombre con fe y veneración?”

Significado

En este verso se hace referencia a una historia en que un comedor de carne, herido de muerte por un jabalí, gritó una y otra vez las palabras hā rāma, hā rāma en el momento de morir. El que se trate de una cita del Nṛsiṁha Purāṇa indica que también en los tiempos puránicos había mlecchas y yavanas (comedores de carne), y que también en aquellos tiempos se decían las palabras hā rāma, que significan «¡maldita sea!». Con este verso, Haridāsa Ṭhākura ofrece el testimonio de que un comedor de carne que maldice algo con las palabras hā rāma obtiene el beneficio del santo nombre que canta el devoto con el sentido de «¡Oh, mi Señor Rāma!».
ajāmila putre bolāya bali ‘nārāyaṇa’
viṣṇu-dūta āsi’ chāḍāya tāhāra bandhana

Palabra por palabra

ajāmilaAjāmila; putrea su hijo; bolāyallama; balidiciendo; nārāyaṇael santo nombre de Nārāyaṇa; viṣṇu-dūtalos asistentes del Señor Viṣṇu; āsi’viniendo; chāḍāyaquitan; tāhārade él; bandhanalos lazos.

Traducción

«Ajāmila fue un gran pecador durante su vida, pero en el momento de la muerte llamó casualmente a su hijo menor, que se llamaba Nārāyaṇa. En ese momento, los asistentes del Señor Viṣṇu vinieron a liberarle de los lazos de Yamarāja, el superintendente de la muerte.
‘rāma’ dui akṣara ihā nahe vyavahita
prema-vācī ‘hā’-śabda tāhāte bhūṣita

Palabra por palabra

rāmael santo nombre del Señor; duidos; akṣarasílabas; ihāesas; naheno están; vyavahitaseparadas; prema-vācīuna palabra que indica amor; «¡oh!»; śabdala palabra; tāhātecon esa; bhūṣitaadornadas.

Traducción

«La palabra “rāma” está formada por las dos sílabas “rā” y “ma”. No están separadas y están adornadas con la amorosa palabra “hā”, que significa “¡oh!”.
nāmera akṣara-sabera ei ta’ svabhāva
vyavahita haile nā chāḍe āpana-prabhāva

Palabra por palabra

nāmeradel santo nombre; akṣaralas letras; saberade todas; eiésta; ta’ciertamente; svabhāvala característica; vyavahita haileincluso si no se pronuncian correctamente; no; chāḍeabandona; āpana-prabhāvasu propia influencia espiritual.

Traducción

«Las letras del santo nombre poseen tanta potencia espiritual que actúan incluso si no se pronuncian correctamente.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura afirma que en este verso la palabra vyavahita («pronunciado incorrectamente») no se emplea para referirse a la vibración mundana de las letras del alfabeto. Esa pronunciación descuidada para la complacencia sensorial de las personas materialistas no es una vibración de sonido trascendental. Pronunciar el santo nombre y, al mismo tiempo, ocuparse en complacencia de los sentidos, es un obstáculo en la senda que lleva al logro del amor extático por Kṛṣṇa. Por otra parte, si una persona deseosa de servicio devocional pronuncia el santo nombre aunque sea parcial o incorrectamente, el santo nombre, que es idéntico a la Suprema Personalidad de Dios, manifiesta su potencia espiritual, debido a que se ha pronunciado sin ofensas. De ese modo, la persona se libera de todas las prácticas indeseables y gradualmente ve despertar su amor latente por Kṛṣṇa.
nāmaikaṁ yasya vāci smaraṇa-patha-gataṁ śrotra-mūlaṁ gataṁ vā
śuddhaṁ vāśuddha-varṇaṁ vyavahita-rahitaṁ tārayaty eva satyam
tac ced deha-draviṇa-janatā-lobha-pāṣaṇḍa-madhye
nikṣiptaṁ syān na phala-janakaṁ śīghram evātra vipra

Palabra por palabra

nāmael santo nombre; ekamuna vez; yasyade quien; vācien la boca; smaraṇa-patha-gatamque ha entrado en la senda del recuerdo; śrotra-mūlam gatamque ha entrado en las raíces del oído; o; śuddhampura; o; aśuddha-varṇampronunciado de forma impura; vyavahita-rahitamsin ofensas o sin ser separado; tārayatilibera; evaciertamente; satyamverdaderamente; tatese nombre; cetsi; dehael cuerpo material; draviṇaopulencia material; janatārespaldo público; lobhacodicia; pāṣaṇḍaateísmo; madhyehacia; nikṣiptamdirigido; syātpuede ser; nano; phala-janakamproducir los resultados; śīghramrápidamente; evaciertamente; atraen esta cuestión; vipra¡oh, brāhmaṇa!.

Traducción

«“El santo nombre del Señor, que haya sido pronunciado una vez por un devoto, o que haya penetrado en su mente o en su oído, que es el canal de la recepción auditiva, ciertamente le liberará del cautiverio material, tanto si lo pronuncia bien como si lo pronuncia mal, con corrección gramatical o sin ella, debidamente unido o con sus partes separadas. ¡Oh, brāhmaṇa!, la potencia del santo nombre es, por lo tanto, realmente grande. Sin embargo, si esa vibración del santo nombre se emplea para beneficio del cuerpo material, en busca de riquezas y seguidores, o bajo la influencia de la codicia o el ateísmo —en otras palabras, si se pronuncia con ofensas—, el canto no producirá el resultado deseado en poco tiempo. Por lo tanto, se deben evitar cuidadosamente las ofensas en el canto del santo nombre del Señor.”»

Significado

Sanātana Gosvāmī incluye este verso del Padma Purāṇa en el Hari-bhakti-vilāsa (11.527), donde da la siguiente explicación:
vāci gataṁ prasaṅgād vāṅ-madhye pravṛttam api, smaraṇa-patha-gataṁ kathañcin manaḥ-spṛṣṭam api, śrotra-mūlaṁ gataṁ kiñcit śrutam api, śuddha-varṇaṁ vā aśuddha-varṇam api vā, vyavahitaṁ śabdāntareṇa yad-vyavadhānaṁ vakṣyamāna-nārāyaṇa-śabdasya kiñcid uccāraṇānantaraṁ prasaṅgād āpatitaṁ śabdāntaraṁ tena rahitaṁ sat.
Esto significa que si alguien, sin importar cómo, escucha el santo nombre, lo pronuncia o lo recuerda, o si su mente queda cautivada cuando el santo nombre se acerca a sus oídos, ese santo nombre, aunque se pronuncie en palabras separadas, hará su efecto. Se da el siguiente ejemplo de pronunciación separada:
yadvā, yadyapi ‘halaṁ riktam’ ity ādy-uktau hakāra-rikārayor vṛttyā harīti-nāmāsty eva, tathā ‘rāja-mahiṣī’ ity atra rāma-nāmāpi, evam anyad apy ūhyam, tathāpi tat-tan-nāma-madhye vyavadhāyakam akṣarāntaram astīty etādṛśa-vyavadhāna-rahitam ity arthaḥ, yadvā, vyavahitaṁ ca tad-rahitaṁ cāpi vā, tatra vyavahitaṁ nāmnaḥ kiñcid uccāraṇānantaraṁ kathañcid āpatitaṁ śabdāntaraṁ samādhāya paścān nāmāvaśiṣṭākṣara-grahaṇam ity evaṁ rūpaṁ, madhye śabdāntareṇāntaritam ity arthaḥ, rahitaṁ paścād avaśiṣṭākṣara-grahaṇa-varjitaṁ, kenacid aṁśena hīnam ity arthaḥ, tathāpi tārayaty eva.
Supongamos que alguien dice las palabras halaṁ riktam. La sílaba ha de la palabra halam y la sílaba ri de riktam se pronuncian separadas, pero, aun así, harán efecto, porque, de una u otra forma, se ha pronunciado la palabra hari. De forma similar, en la palabra rāja-mahiṣī, las sílabas «» y «ma» aparecen en dos palabras separadas, pero, debido a la proximidad que de alguna manera las une, el santo nombre rāma hará su efecto, siempre y cuando no se cometan ofensas.
sarvebhyaḥ pāpebhyo ’parādhebhyaś ca saṁsārād apy uddhārayaty eveti satyam eva, kintu nāma-sevanasya mukhyaṁ yat phalaṁ tan na sadyaḥ sampadyate. tathā deha-bharaṇādy-artham api nāma-sevanena mukhyaṁ phalam āśu na sidhyatīty āha, tac ced iti.
El santo nombre tiene tanta potencia espiritual que puede liberarnos de todas las reacciones pecaminosas y enredos materiales, pero, si se pronuncia para facilitar el pecado, el santo nombre no dará resultado en poco tiempo.
tan nāma ced yadi dehādi-madhye nikṣiptaṁ, deha-bharaṇādy-artham eva vinyastam, tadāpi phala-janakaṁ na bhavati kim? api tu bhavaty eva, kintu atra iha loke śīghraṁ na bhavati, kintu vilambenaiva bhavatīty arthaḥ.
El santo nombre del Señor es tan poderoso que su efecto es seguro, pero, cuando se pronuncia con ofensas, ese efecto se retrasa, no es inmediato, pese a que en circunstancias favorables actúa muy rápidamente.
nāmābhāsa haite haya sarva-pāpa-kṣaya

Palabra por palabra

nāma-ābhāsa haitede la pronunciación de nāmābhāsa; hayahay; sarva-pāpade todas las reacciones a los pecados; kṣayadestrucción.

Traducción

Nāmācārya Haridāsa Ṭhākura continuó: «Quien pronuncia el santo nombre sin ofensas, aunque sea de forma imperfecta, puede liberarse de todos los resultados de la vida pecaminosa.
taṁ nirvyājaṁ bhaja guṇa-nidhe pāvanaṁ pāvanānāṁ
śraddhā-rajyan-matir atitarām uttamaḥ-śloka-maulim
prodyann antaḥ-karaṇa-kuhare hanta yan-nāma-bhānor
ābhāso ’pi kṣapayati mahā-pātaka-dhvānta-rāśim

Palabra por palabra

tama Él; nirvyājamsin duplicidad; bhajaadora; guṇa-nidhe¡oh, manantial de todas las buenas cualidades!; pāvanampurificador; pāvanānāmde todos los demás purificadores; śraddhācon fe; rajyanestando animada; matiḥla mente; atitarāmen exceso; uttamaḥ-śloka-maulimla mejor de las personalidades a quienes se adora con poesía selecta o que son trascendentales a todas las posiciones materiales; prodyanmanifestar; antaḥ-karaṇa-kuhareen lo más profundo del corazón; hanta¡ay!; yat-nāmacuyo santo nombre; bhānoḥdel Sol; ābhāsaḥuna leve aparición; apiincluso; kṣapayatierradica; mahā-pātakala acciones resultantes de grandes actividades pecaminosas; dhvāntade ignorancia; rāśimla gran cantidad.

Traducción

«“¡Oh, manantial de todas las buenas cualidades!, simplemente adora a Śrī Kṛṣṇa, el purificador de todos los purificadores, la más excelsa de las personalidades que se adoran con poesía selecta. Adórale con una mente fiel e inquebrantable, sin duplicidad y de forma muy elevada. Adora de ese modo al Señor, cuyo nombre es como el Sol, pues del mismo modo que los más tenues albores del amanecer disipan la oscuridad de la noche, un leve atisbo del santo nombre de Kṛṣṇa puede alejar toda la oscuridad de la ignorancia que surge en el corazón debido a actividades muy pecaminosas realizadas en vidas pasadas.”

Significado

Este verso aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.103).
nāmābhāsa haite haya saṁsārera kṣaya

Palabra por palabra

nāmaābhāsa haite —incluso por efecto de nāmābhāsa; hayahay; saṁsārera kṣayaliberación del cautiverio material.

Traducción

«La más tenue luz del santo nombre del Señor puede arrancar todas las reacciones de la vida pecaminosa.
mriyamāṇo harer nāma
gṛṇan putropacāritam
ajāmilo ’py agād dhāma
kim uta śraddhayā gṛṇan

Palabra por palabra

mriyamāṇaḥmuriendo; hareḥ nāmael santo nombre del Señor Supremo; gṛṇancantar; putraupacāritam —aunque dirigido a su hijo; ajāmilaḥAjāmila; apitambién; agātalcanzó; dhāmael mundo espiritual; kim utaqué decir de; śraddhayācon fe y reverencia; gṛṇancantar.

Traducción

«“Mientras moría, Ajāmila cantó el santo nombre del Señor con intención de llamar a su hijo Nārāyaṇa. Sin embargo, alcanzó el mundo espiritual. ¿Qué puede decirse entonces de quienes cantan el santo nombre con fe y reverencia?”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (6.2.49).
nāmābhāse ‘mukti’ haya sarva-śāstre dekhi
śrī-bhāgavate tāte ajāmila — sākṣī”

Palabra por palabra

nāma-ābhāsesimplemente con un atisbo de los rayos del santo nombre; muktiliberación; hayahay; sarva-śāstreen todas las Escrituras reveladas; dekhiyo encuentro; śrī-bhāgavateen el Śrīmad-Bhāgavatam; tātede eso; ajāmilaAjāmila; sākṣītestigo.

Traducción

«Hasta los más tenues rayos de la refulgencia del santo nombre del Señor permiten alcanzar la liberación. Esto podemos verlo en todas las Escrituras reveladas. La demostración está en la historia de Ajāmila, en el Śrīmad-Bhāgavatam.»
śuniyā prabhura sukha bāḍaye antare
punarapi bhaṅgī kari’ puchaye tāṅhāre

Palabra por palabra

śuniyāal escuchar; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; sukhala felicidad; bāḍayeaumentó; antaredentro del corazón; punarapiaun así; bhaṅgī kari’de modo natural; puchaye tāṅhārepregunta a Haridāsa Ṭhākura.

Traducción

Al escuchar estas palabras de labios de Haridāsa Ṭhākura, la felicidad del corazón de Śrī Caitanya Mahāprabhu aumentó, pero, de modo natural, siguió preguntando.
“pṛthivīte bahu-jīva — sthāvara-jaṅgama
ihā-sabāra ki prakāre ha-ibe mocana?”

Palabra por palabra

pṛthivīteen la Tierra; bahu-jīvamuchas entidades vivientes; sthāvaraque no se mueven; jaṅgamaque se mueven; ihā-sabārade todas ellas; ki prakārecómo; ha-ibe mocanahabrá liberación.

Traducción

«Sobre la Tierra hay muchas entidades vivientes —dijo el Señor—. Algunas se mueven y otras son inmóviles. ¿Qué les ocurrirá a los árboles, las plantas, los insectos y demás entidades vivientes? ¿Cómo van a liberarse del cautiverio material?»
haridāsa kahe, — “prabhu, se kṛpā tomāra
sthāvara-jaṅgama āge kariyācha nistāra

Palabra por palabra

haridāsa kaheHaridāsa contestó; prabhumi querido Señor; seesa; kṛpāmisericordia; tomāraTuya; sthāvara-jaṅgamalas entidades vivientes móviles e inmóviles; āgeanteriormente; kariyācha nistāraTú has liberado.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura contestó: «Mi querido Señor, la liberación de todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles, se produce sólo por Tu misericordia. Tú ya les has dado esa misericordia y las has liberado.
tumi ye kariyācha ei ucca saṅkīrtana
sthāvara-jaṅgamera sei hayata’ śravaṇa

Palabra por palabra

tumi; yelo que; kariyāchahas realizado; eieste; uccaen voz alta; saṅkīrtanacanto; sthāvara-jaṅgamerade todas las entidades vivientes, móviles y inmóviles; seiellas; hayata’hay; śravaṇaescuchar.

Traducción

«Tú has cantado en voz alta el mantra Hare Kṛṣṇa, y todos los seres, móviles e inmóviles, se han beneficiado de escucharlo.
śuniyā jaṅgamera haya saṁsāra-kṣaya
sthāvare se śabda lāge, pratidhvani haya

Palabra por palabra

śuniyāal escuchar; jaṅgamerade las entidades vivientes que pueden moverse; hayahay; saṁsāra-kṣayaaniquilación del cautiverio en el mundo material; sthāvarea las entidades vivientes que no se mueven; se śabdaesa vibración trascendental; lāgetoca; prati-dhvanieco; hayahay.

Traducción

«Mi Señor, las entidades que se mueven y que han escuchado Tu saṅkīrtana en voz alta ya se han liberado del cautiverio del mundo material, y cuando lo escuchan las entidades vivientes inmóviles, como los árboles, se oye un eco.
‘pratidhvani’ nahe, sei karaye ‘kīrtana’
tomāra kṛpāra ei akathya kathana

Palabra por palabra

pratidhvani nahe —esa vibración sonora no es un eco; seiellas; karaye kīrtanaestán cantando; tomāra kṛpārade Tu misericordia; eieste; akathya kathanahecho inconcebible.

Traducción

«Pero, en realidad, no es un eco: es el kīrtana de las entidades vivientes inmóviles. Todo esto, aunque inconcebible, es posible por Tu misericordia.
sakala jagate haya ucca saṅkīrtana
śuniyā premāveśe nāce sthāvara-jaṅgama

Palabra por palabra

sakala jagatepor todo el universo; hayahay; ucca saṅkīrtanacanto en voz alta del mantra Hare Kṛṣṇa; śuniyāal escuchar; prema-āveśecon amor extático emocional; nācedanzan; sthāvara-jaṅgamatodas las entidades vivientes, móviles e inmóviles.

Traducción

«Cuando quienes siguen Tus pasos cantan por todo el mundo en voz alta el mantra Hare Kṛṣṇa, todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles, danzan con amor devocional extático.
yaiche kailā jhārikhaṇḍe vṛndāvana yāite
balabhadra-bhaṭṭācārya kahiyāchena āmāte

Palabra por palabra

yaichecomo; kailāTú has hecho; jhārikhaṇḍeen el bosque de Jhārikhaṇḍa; vṛndāvana yāitemientras ibas a Vṛndāvana; balabhadra-bhaṭṭācāryaTu sirviente Balabhadra Bhaṭṭācārya; kahiyāchena āmāteme ha dicho.

Traducción

«Mi querido Señor, Tu sirviente, Balabhadra Bhaṭṭācārya, me ha contado todos los detalles de Tu viaje a Vṛndāvana por el bosque de Jhārikhaṇḍa.
vāsudeva jīva lāgi’ kaila nivedana
tabe aṅgīkāra kailā jīvera mocana

Palabra por palabra

vāsudevael devoto del Señor llamado Vāsudeva; jīva lāgi’por todas las entidades vivientes; kaila nivedanapresentó su súplica; tabeen ese momento; aṅgīkāra kailāTú aceptaste; jīvera mocanala liberación de todas las entidades vivientes.

Traducción

«Cuando Tu devoto Vāsudeva Datta presentó a Tus pies de loto su súplica por la liberación de todas las entidades vivientes, Tú aceptaste su ruego.
jagat nistārite ei tomāra avatāra
bhakta-bhāva āge tāte kailā aṅgīkāra

Palabra por palabra

jagat nistāritepara liberar al mundo entero; eiesta; tomāra avatāraTu encarnación; bhakta-bhāvala actitud de un devoto; āgeen el pasado; tātepor lo tanto; kailā aṅgīkāraTú aceptaste.

Traducción

«Mi querido Señor, has adoptado la forma de un devoto para liberar a todas las almas caídas de este mundo.
ucca saṅkīrtana tāte karilā pracāra
sthira-cara jīvera saba khaṇḍāilā saṁsāra”

Palabra por palabra

ucca saṅkīrtanael canto en voz alta del mantra Hare Kṛṣṇa; tātepor lo tanto; karilā pracāraTú has propagado; sthira-carainmóviles y móviles; jīverade las entidades vivientes; sabatodas; khaṇḍāilāTú has terminado; saṁsārael cautiverio en la existencia material.

Traducción

«Has predicado el canto en voz alta del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, y de ese modo has liberado del cautiverio material a todas las entidades vivientes móviles e inmóviles.»
prabhu kahe, — “saba jīva mukti yabe pābe
ei ta’ brahmāṇḍa tabe jīva-śūnya habe!”

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor contestó; saba jīvatodas las entidades vivientes; muktila liberación; yabecuando; pābeobtendrán; eieste; ta’ciertamente; brahmāṇḍauniverso; tabeentonces; jīva-śūnyavacío de entidades vivientes; habeestará.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Si todas las entidades vivientes se liberan, el universo entero quedará vacío de seres vivos».
haridāsa bale, — “tomāra yāvat martye sthiti
tāvat sthāvara-jaṅgama, sarva jīva-jāti
saba mukta kari’ tumi vaikuṇṭhe pāṭhāibā
sūkṣma-jīve punaḥ karme udbuddha karibā

Palabra por palabra

haridāsa baleHaridāsa Ṭhākura dijo; tomāraTuya; yāvatmientras que; martyeen el mundo material; sthitisituación; tāvatpor ese período de tiempo; sthāvara-jaṅgamainmóviles y móviles; sarvatodas; jīva-jātilas especies de entidades vivientes; sabatodas; mukta kari’liberando; tumi; vaikuṇṭheal mundo espiritual; pāṭhāibāenviarás; sūkṣma-jīvea las entidades vivientes no desarrolladas; punaḥde nuevo; karmeen sus actividades; udbuddha karibāTú despertarás.

Traducción

Haridāsa dijo: «Mi Señor, mientras Te encuentres en el mundo material, Tú enviarás al cielo espiritual a todas las entidades vivientes móviles e inmóviles ya desarrolladas que forman las diversas especies. Entonces despertarás a las entidades vivientes que todavía no están desarrolladas y las ocuparás en actividades.
sei jīva habe ihāṅ sthāvara-jaṅgama
tāhāte bharibe brahmāṇḍa yena pūrva-sama

Palabra por palabra

sei jīvaesas entidades vivientes; habeserán; ihāṅen el mundo material; sthāvara-jaṅgamaentidades vivientes móviles e inmóviles; tāhātede ese modo; bharibeTú llenarás; brahmāṇḍael universo entero; yenacomo; pūrva-samalo mismo que antes.

Traducción

«De ese modo entrarán en la existencia todas las entidades vivientes móviles e inmóviles, y el universo entero se llenará como antes.

Significado

Mientras predicamos, a veces nuestros antagonistas objetan: «¿Qué ocurriría si el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa liberase a todas las entidades vivientes? El universo quedaría vacío, sin entidades vivientes». Como respuesta a esto, podemos decir que en la cárcel hay muchos presos, pero no es correcta la idea de que la cárcel quedaría vacía si todos los presos adoptasen una buena conducta. Si todos los presos de la cárcel quedasen libres, otros delincuentes vendrían a llenarla. La cárcel nunca estará vacía, pues, incluso si el gobierno soltase a todos los reos, hay muchos otros delincuentes en potencia que llenarían las celdas. Como se confirma en la Bhagavad-gītā (13.22): kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu, «La entidad viviente, debido a su contacto con la naturaleza material, se encuentra con el bien y el mal entre las diversas especies». Hay muchas entidades vivientes no manifestadas que, cubiertas por la modalidad de la ignorancia, se elevarán poco a poco a la modalidad de la pasión. Debido a sus actividades fruitivas, la mayoría de ellas se volverán delincuentes y llenarán de nuevo las prisiones.
pūrve yena raghunātha saba ayodhyā lañā
vaikuṇṭhake gelā, anya-jīve ayodhyā bharāñā

Palabra por palabra

pūrveen el pasado; yenacomo; raghunāthaRāmacandra; sabatoda; ayodhyāa la población de Ayodhyā; lañāllevando con Él; vaikuṇṭhake gelāregresó a Vaikuṇṭhaloka; anya-jīveotras entidades vivientes; ayodhyāAyodhyā; bharāñāllenar.

Traducción

«En el pasado, cuando el Señor Rāmacandra Se fue de este mundo, Se llevó consigo a todas las entidades vivientes de Ayodhyā. Entonces volvió a llenar Ayodhyā con otras entidades vivientes.
avatari’ tumi aiche pātiyācha hāṭa
keha nā bujhite pāre tomāra gūḍha nāṭa

Palabra por palabra

avatari’al descender; tumi; aichede ese modo; pātiyācha hāṭahas puesto en marcha un mercado; keha bujhite pārenadie puede entender; tomāraTuya; gūḍha nāṭaforma profunda de actuar.

Traducción

«Mi querido Señor, al descender al mundo material has puesto en marcha un plan, pero nadie puede entender Tu forma de actuar.
pūrve yena vraje kṛṣṇa kari’ avatāra
sakala brahmāṇḍa-jīvera khaṇḍāilā saṁsāra

Palabra por palabra

pūrveen el pasado; yenacomo; vrajeen Vṛndāvana; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; kari’ avatāraal descender como encarnación; sakalatodas; brahmāṇḍa-jīverade las entidades vivientes en el universo; khaṇḍāilādestruyó; saṁsārala existencia material.

Traducción

«En el pasado, cuando el Señor Kṛṣṇa descendió a Vṛndāvana, liberó de la existencia material a todas las entidades vivientes del universo del mismo modo.
na caivaṁ vismayaḥ kāryo
bhavatā bhagavaty aje
yogeśvareśvare kṛṣṇe
yata etad vimucyate

Palabra por palabra

nano; catambién; evamasí pues; vismayaḥmaravilla; kāryaḥpara ser hecho; bhavatāpor Ti; bhagavatia la Suprema Personalidad de Dios; ajeel innaciente; yogaīśvara—īśvare —el amo de todos los amos del poder místico; kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; yataḥpor quien; etattodas las entidades vivientes; vimucyateson liberadas.

Traducción

«“Kṛṣṇa, la innaciente Suprema Personalidad de Dios, el amo de todos los amos del poder místico, libera a todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles. Nada es asombroso en las actividades del Señor.”

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.16).
“ayaṁ hi bhagavān dṛṣṭaḥ kīrtitaḥ saṁsmṛtaś ca
dveṣānubandhenāpy akhila-surāsurādi-durlabhaṁ
phalaṁ prayacchati, kim uta samyag bhaktimatām” iti

Palabra por palabra

ayamesta; hiciertamente; bhagavānSuprema Personalidad de Dios; dṛṣṭaḥvisto; kīrtitaḥglorificado; saṁsmṛtaḥrecordado; cay; dveṣade envidia; anubandhenacon el concepto; apiaunque; akhila-sura-asura-ādipor todos los semidioses y demonios; durlabhammuy rara vez obtenido; phalamresultado; prayacchatiotorga; kim utaqué decir de; samyakplenamente; bhakti-matāmde quienes se ocupan en servicio devocional; itiasí.

Traducción

«“La Suprema Personalidad de Dios puede ser visto, glorificado o recordado con una actitud de envidia, pero, aun así, Él otorga la forma más íntima de liberación, que rara vez alcanzan los semidioses y los demonios. ¿Qué puede decirse entonces de quienes ya están plenamente ocupados en el servicio devocional del Señor?”

Significado

Esta cita pertenece al Viṣṇu Purāṇa (4.15.17).
taiche tumi navadvīpe kari’ avatāra
sakala-brahmāṇḍa-jīvera karilā nistāra

Palabra por palabra

taichede ese modo; tumi; navadvīpeen Navadvīpa; kari’ avatāraal descender como encarnación; sakalatodas; brahmāṇḍadel universo; jīveraa las entidades vivientes; karilā nistārahas liberado.

Traducción

«Al descender como encarnación en Navadvīpa, Tú, al igual que Kṛṣṇa, has liberado ya a todas las entidades vivientes del universo.
ye kahe, — ‘caitanya-mahimā mora gocara haya’
se jānuka, mora punaḥ ei ta’ niścaya

Palabra por palabra

ye kahequienquiera que diga; caitanya-mahimālas glorias de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mora gocaraconocidas por mí; hayason; se jānukaél puede saber; morade mí; punaḥde nuevo; ei ta’ niścayaésta es la conclusión.

Traducción

«Tal vez alguien diga que entiende las glorias de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Él sabrá lo que sabe, pero en lo que a mí respecta, mi conclusión es ésta.
tomāra ye līlā mahā-amṛtera sindhu
mora mano-gocara nahe tāra eka bindu”

Palabra por palabra

tomāraTuyos; yecualesquiera; līlāpasatiempos; mahā-amṛtera sindhuun gran océano de néctar; morapara mí; manaḥ-gocara naheno es posible concebir; tārade él; eka binduuna gota.

Traducción

«Mi querido Señor, Tus pasatiempos son como un océano de néctar. Me es imposible concebir la grandeza de ese océano, o tan siquiera entender una sola gota.»
eta śuni’ prabhura mane camatkāra haila
‘mora gūḍha-līlā haridāsa kemane jānila?’

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar esto; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; maneen la mente; camatkāra hailahabía asombro; moraMíos; gūḍha-līlāpasatiempos íntimos; haridāsaHaridāsa; kemanecómo; jānilaha entendido.

Traducción

Al escuchar todo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba asombrado. «Ésos son realmente Mis pasatiempos más íntimos —pensó—. ¿Cómo ha podido Haridāsa entenderlos?»
manera santoṣe tāṅre kailā āliṅgana
bāhye prakāśite e-saba karilā varjana

Palabra por palabra

manera santoṣecon plena satisfacción de la mente; tāṅrea él; kailā āliṅganaÉl abrazó; bāhyeexternamente; prakāśiterevelar; e-sabatodo eso; karilā varjanaÉl evitó.

Traducción

Muy satisfecho con las afirmaciones de Haridāsa Ṭhākura, Śrī Caitanya Mahāprabhu le abrazó. Externamente, sin embargo, evitó cualquier otro comentario sobre el tema.
īśvara-svabhāva, — aiśvarya cāhe ācchādite
bhakta-ṭhāñi lukāite nāre, haya ta’ vidite

Palabra por palabra

īśvara-svabhāvala característica de la Suprema Personalidad de Dios; aiśvaryala opulencia; cāhequiere; ācchāditeocultar; bhakta-ṭhāñiante Su devoto; lukāite nāreÉl no puede ocultar; haya ta’ viditees bien sabido.

Traducción

Se trata de una característica de la Suprema Personalidad de Dios. Aunque quiere ocultar Su opulencia, ante Sus devotos no puede hacerlo. Esto es bien sabido en todas partes.
ullaṅghita-trividha-sīma-samātiśāyi-
sambhāvanaṁ tava parivraḍhima-svabhāvam
māyā-balena bhavatāpi niguhyamānaṁ
paśyanti kecid aniśaṁ tvad-ananya-bhāvāḥ

Palabra por palabra

ullaṅghitasuperadas; tri-vidhatres tipos; sīmalas limitaciones; samade igual; atiśāyiy de superior; sambhāvanamcon lo que la adecuación; tavaTuya; parivraḍhimade la supremacía; svabhāvamla verdadera naturaleza; māyā-balenamediante la fuerza de la energía ilusoria; bhavatāTuya; apiaunque; niguhyamānamestar escondido; paśyantiven; kecitalgunos; aniśamsiempre; tvata Ti; ananya-bhāvāḥlos que están exclusivamente dedicados.

Traducción

«¡Oh, mi Señor!, en la naturaleza material todo está limitado por el tiempo, el espacio y el pensamiento. Sin embargo, como Tus características son inigualables e insuperables, trascienden siempre esas limitaciones. A veces, Tú cubres esas características mediante Tu propia energía, pero, no obstante, Tus devotos puros pueden verte siempre y en toda circunstancia.»

Significado

Este verso pertenece al Stotra-ratna (13) de Yāmunācārya.
tabe mahāprabhu nija-bhakta-pāśe yāñā
haridāsera guṇa kahe śata-mukha hañā

Palabra por palabra

tabedespués de esto; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; nija-bhakta-pāśea Sus devotos personales; yāñāyendo; haridāsera guṇalas cualidades trascendentales de Haridāsa Ṭhākura; kaheexplica; śata-mukhacomo con cientos de bocas; hañāvolviéndose.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu fue entonces a ver a Sus devotos personales y comenzó a hablarles de las cualidades trascendentales de Haridāsa Ṭhākura como si tuviese cientos de bocas.
bhaktera guṇa kahite prabhura bāḍaye ullāsa
bhakta-gaṇa-śreṣṭha tāte śrī-haridāsa

Palabra por palabra

bhakterade los devotos; guṇalas cualidades; kahiteal hablar; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāḍayeaumenta; ullāsael júbilo; bhakta-gaṇade todos los devotos; śreṣṭhael más elevado; tāteen eso; śrī-haridāsaHaridāsa Ṭhākura.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu obtiene un gran placer de glorificar a Sus devotos y, de entre los devotos, Haridāsa Ṭhākura es el más grande.
haridāsera guṇa-gaṇa — asaṅkhya, apāra
keha kona aṁśe varṇe, nāhi pāya pāra

Palabra por palabra

haridāsera guṇa-gaṇael cúmulo de cualidades trascendentales de Haridāsa Ṭhākura; asaṅkhyaincontables; apārainsondables; kehaalguien; kona aṁśealguna parte; varṇeexplica; nāhi pāya pārano puede llegar al límite.

Traducción

Las cualidades trascendentales de Haridāsa Ṭhākura son incontables e insondables. Se puede hablar de una parte de ellas, pero contarlas todas es imposible.
caitanya-maṅgale śrī-vṛndāvana-dāsa
haridāsera guṇa kichu kariyāchena prakāśa

Palabra por palabra

caitanya-maṅgaleen el libro titulado Caitanya-maṅgala (Caitanya-bhāgavata); śrī-vṛndāvana-dāsaŚrī Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; haridāserade Haridāsa Ṭhākura; guṇacualidades; kichualgunas; kariyāchena prakāśaha manifestado.

Traducción

En el Caitanya-maṅgala, Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura ha explicado en cierta medida las cualidades de Haridāsa Ṭhākura.
saba kahā nā yāya haridāsera caritra
keha kichu kahe karite āpanā pavitra

Palabra por palabra

sabatodas; kahāhablar; yāyano es posible; haridāsera caritralas características de Haridāsa Ṭhākura; keha kichu kahealguien dice algo; karitesólo para hacer; āpanāsí mismo; pavitrapurificado.

Traducción

Nadie puede explicar todas las cualidades de Haridāsa Ṭhākura. Se puede hablar un poco de ellas para la propia purificación.
vṛndāvana-dāsa yāhā nā kaila varṇana
haridāsera guṇa kichu śuna, bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

vṛndāvana-dāsaŚrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura; yāhālas que; no; kaila varṇanaha explicado; haridāsera guṇalas cualidades de Haridāsa Ṭhākura; kichualgo; śunaescuchad; bhakta-gaṇa¡oh, devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu!.

Traducción

¡Oh, devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu!, por favor, escuchad algo acerca de las cualidades de Haridāsa Ṭhākura que Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura no ha explicado en detalle.
haridāsa yabe nija-gṛha tyāga kailā
benāpolera vana-madhye kata-dina rahilā

Palabra por palabra

haridāsaHaridāsa Ṭhākura; yabecuando; nija-gṛhasu propia casa; tyāga kailāabandonó; benāpolerade la aldea de Benāpola; vana-madhyeen el bosque; kata-dinadurante un tiempo; rahilāpermaneció.

Traducción

Después de abandonar su hogar, Haridāsa Ṭhākura pasó algún tiempo en el bosque de Benāpola.
nirjana-vane kuṭira kari’ tulasī sevana
rātri-dine tina lakṣa nāma-saṅkīrtana

Palabra por palabra

nirjana-vaneen un bosque solitario; kuṭirauna choza; kari’tras hacer; tulasīla planta de tulasī; sevanaadorar; rātri-dinetodo el día y toda la noche; tinatres; lakṣacien mil; nāma-saṅkīrtanacanto del santo nombre.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura se construyó una choza en un bosque solitario. Allí plantó una planta de tulasī, ante la cual cantaba el santo nombre del Señor 300.000 veces al día. Cantaba todo el día y toda la noche.

Significado

La aldea de Benāpola se halla en el distrito de Yaśohara (Jessore), en la actual Bangladesh. Benāpola está cerca de la estación de Banagāṅo, en la frontera de Bangladesh; se puede llegar allí con el Ferrocarril del Este desde la estación de Sealdah, en Calcuta. Haridāsa Ṭhākura, como ācārya del canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, recibe el nombre de Nāmācārya Haridāsa Ṭhākura. Su ejemplo personal nos muestra que cantar el mantra Hare Kṛṣṇa y obtener una gran elevación en el estado de conciencia de Kṛṣṇa es algo muy sencillo. No hay la menor dificultad en sentarse en cualquier sitio, especialmente a orillas del Ganges, del Yamunā o de cualquier otro río sagrado, prepararse una choza o lugar donde estar, plantar un árbol de tulasī, y cantar ante ella el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa libre de perturbación.
Haridāsa Ṭhākura solía cantar el santo nombre en su rosario 300.000 veces al día. Cantaba los dieciséis nombres del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa todo el día y toda la noche. No debemos, sin embargo, imitar a Haridāsa Ṭhākura, pues nadie más puede cantar el santo nombre 300.000 veces al día. Ese canto es para el mukta-puruṣa, el alma liberada. Lo que sí podemos hacer es seguir su ejemplo, rezando cada día en el rosario dieciséis vueltas del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa y ofreciendo respetos a la planta de tulasī. Eso no es en absoluto difícil para nadie, y el proceso de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa ante la planta de tulasī siguiendo un voto tiene una potencia espiritual tan grande que, con sólo hacer eso, es posible volverse espiritualmente fuertes. Por lo tanto, pedimos a los miembros del movimiento Hare Kṛṣṇa que sigan estrictamente el ejemplo de Haridāsa Ṭhākura. Rezar dieciséis rondas no lleva mucho tiempo, y no cuesta nada ofrecer respetos a la planta de tulasī. El proceso tiene una potencia espiritual inmensa. Es una oportunidad que no debe perderse.
brāhmaṇera ghare kare bhikṣā nirvāhaṇa
prabhāve sakala loka karaye pūjana

Palabra por palabra

brāhmaṇera ghareen casa de un brāhmaṇa; karehace; bhikṣā nirvāhaṇapedir limosna de comida; prabhāvemediante la potencia espiritual; sakala lokatoda la gente; karaye pūjanaadora.

Traducción

Para el sustento del cuerpo, iba a casa de algún brāhmaṇa y pedía un poco de comida. Su influencia espiritual era tan grande que todos los que vivían en las cercanías le adoraban.

Significado

En la época de Haridāsa Ṭhākura, todos los brāhmaṇas adoraban a Nārāyaṇa en la forma de la śālagrāma-śilā. Por lo tanto, pedir limosna en casa de un brāhmaṇa significaba tomar kṛṣṇa-prasādam, que es trascendental (nirguṇa). Cuando aceptamos comida en casa de otros, un karmī por ejemplo, tenemos que compartir las cualidades de aquellos de quienes recibimos la limosna. Por esa razón, Śrī Caitanya Mahāprabhu tomaba prasādam en casa de vaiṣṇavas. Ése es el procedimiento general. Aconsejamos a los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa que no acepten comida en ningún lugar que no sea la casa de un brāhmaṇa o de un vaiṣṇava donde se adore a la Deidad. Śrī Caitanya Mahāprabhu ha dicho: viṣayīra anna khāile duṣṭa haya mana, cuando un devoto acepta limosna o comida de casa de un karmī cuya única aspiración es el dinero, su mente se vuelve impura. Siempre debemos recordar que la vida del devoto es una vida de vairāgya-vidyā, renunciación y conocimiento. Por lo tanto, se advierte a todos los devotos que no lleven una vida de lujos superfluos a expensas de los demás. Los gṛhasthas que viven en el ámbito del templo deben poner especial atención en no tratar de imitar a los karmīs, procurándose ropas, alimentos y vehículos opulentos. Todo ello, en la medida de lo posible, debe evitarse. Todo miembro del templo, sea gṛhastha, brahmacārī o sannyāsī, debe practicar una vida de renunciación, siguiendo los pasos de Haridāsa Ṭhākura y los Seis Gosvāmīs. De lo contrario, māyā es tan fuerte que, en cualquier momento, podemos ser víctimas de māyā y caer de la vida espiritual.
sei deśādhyakṣa nāma — rāmacandra khāṅna
vaiṣṇava-vidveṣī sei pāṣaṇḍa-pradhāna

Palabra por palabra

seiese; deśa-adhyakṣaterrateniente; nāmacuyo nombre; rāmacandra khāṅnaRāmacandra Khān; vaiṣṇava-vidveṣīenvidioso de los vaiṣṇavas; seiese; pāṣaṇḍa-pradhānael principal de los ateos.

Traducción

Un terrateniente llamado Rāmacandra Khān era el zamīndāra del distrito. Sentía mucha envidia de los vaiṣṇavas y, por lo tanto, era un gran ateo.
haridāse loke pūje, sahite nā pāre
tāṅra apamāna karite nānā upāya kare

Palabra por palabra

haridāsea Haridāsa Ṭhākura; lokela gente; pūjeofrece respeto; sahite pāreno podía tolerar; tāṅrasuya; apamānadeshonra; karitepara hacer; nānāvarios; upāyamedios; kareplanea.

Traducción

Las muestras de respeto que la gente ofrecía a Haridāsa Ṭhākura le resultaban intolerables. Así pues, Rāmacandra Khān trazó diferentes planes para deshonrarle.
kona-prakāre haridāsera chidra nāhi pāya
veśyā-gaṇe āni’ kare chidrera upāya

Palabra por palabra

kona-prakārepor ningún medio; haridāserade Haridāsa Ṭhākura; chidradefecto; nāhino; pāyaobtiene; veśyā-gaṇeprostitutas; āni’trayendo; karehace; chidrera upāyaun medio de encontrar algún defecto.

Traducción

Por mucho que lo intentó, no logró encontrar ningún defecto en el carácter de Haridāsa Ṭhākura. Entonces llamó a las prostitutas del lugar y puso un marcha un plan para desacreditar a Su Santidad.

Significado

Esto es típico de los ateos, pero incluso entre los supuestos religiosos, sādhus, mendicantes, sannyāsīs y brahmacārīs aparecen muchos enemigos del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Esos enemigos tratan siempre de buscarle defectos, sin pararse a considerar que el movimiento se difunde de modo natural por la gracia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien quiso que se propagase por todas las ciudades y los pueblos del mundo. Estamos tratando de cumplir el deseo del Señor, y nuestro intento está teniendo algo de éxito; los enemigos de este movimiento, sin embargo, tratan de buscarle defectos injustamente, del mismo modo que el viejo sinvergüenza Rāmacandra Khān, que se puso en contra de Haridāsa Ṭhākura.
veśyā-gaṇe kahe, — “ei vairāgī haridāsa
tumi-saba kara ihāra vairāgya-dharma nāśa”

Palabra por palabra

veśyā-gaṇea las prostitutas; kahedijo; eiese; vairāgīmendicante; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; tumi-sabatodas vosotras; karacausad; ihārasuya; vairāgya-dharmade la vida de mendicante; nāśadesviación.

Traducción

Rāmacandra Khān dijo a las prostitutas: «Hay un mendicante que se llama Haridāsa Ṭhākura. Pensad la manera de apartarle de sus votos de austeridad».

Significado

El servicio devocional es la senda de vairāgya-vidyā (renunciación y conocimiento). Ésa era la senda que seguía Haridāsa Ṭhākura; pero Rāmacandra Khān hizo un plan para hacerle romper sus votos. Renunciación significa renunciar al placer sensual, y especialmente al placer de la vida sexual. Por lo tanto, los brahmacārīs, sannyāsīs y vānaprasthas tienen estrictamente prohibidas las relaciones con mujeres. Haridāsa Ṭhākura era estrictamente renunciado; ésa fue la razón por la que Rāmacandra Khān llamó a las prostitutas, pues ellas, con su influencia femenina, saben cómo romper el voto de celibato de un hombre, contaminando así al mendicante o persona ocupada en la vida devocional. A Rāmacandra Khān le era imposible inducir a cualquier otra mujer a romper el voto de Haridāsa Ṭhākura, y por esa razón llamó a las prostitutas. La libre relación con mujeres nunca ha sido posible en la India, pero si alguien quería relacionarse con muchachas de sociedad, podía encontrarlas en un barrio de prostitutas. Las prostitutas estaban en la sociedad humana ya en la época del Señor Kṛṣṇa, pues se explica que las prostitutas de la ciudad de Dvārakā salieron a recibir al Señor. Aunque eran prostitutas, también eran devotas de Kṛṣṇa.
veśyā-gaṇa-madhye eka sundarī yuvatī
se kahe, — “tina-dine hariba tāṅra mati”

Palabra por palabra

veśyā-gaṇa-madhyeentre las prostitutas; ekauna; sundarīatractiva; yuvatījoven; seella; kahedijo; tina-dineen tres días; haribaatraeré; tāṅrasuya; matila mente.

Traducción

De entre las prostitutas, fue elegida una joven muy atractiva. La prostituta prometió: «En tres días atraeré la mente de Haridāsa Ṭhākura».
khāṅna kahe, — “mora pāika yāuka tomāra sane
tomāra sahita ekatra tāre dhari’ yena āne”

Palabra por palabra

khāṅna kaheRāmacandra Khān dijo; mora pāikami alguacil; yāukaque vaya; tomāra sanecontigo; tomāra sahitacontigo; ekatrajuntos; tārea él; dhari’tras detener; yenade modo que; ānepueda traer.

Traducción

Rāmacandra Khān dijo a la prostituta: «Mi alguacil irá contigo, y tan pronto como te vea con Haridāsa Ṭhākura, le detendrá y os traerá a los dos a mi presencia».
veśyā kahe, — “mora saṅga ha-uka eka-bāra
dvitīya-bāre dharite pāika la-imu tomāra”

Palabra por palabra

veśyā kahela prostituta dijo; mora saṅgaunión conmigo; ha-ukaque haya; eka-bārauna vez; dvitīya-bārela segunda vez; dharitepara detener; pāikael alguacil; la-imuyo llevaré; tomāratuyo.

Traducción

La prostituta contestó: «Primero deja que me una a él una vez; la segunda vez llevaré conmigo a tu alguacil para detenerle».
rātri-kāle sei veśyā suveśa dhariyā
haridāsera vāsāya gela ullasita hañā

Palabra por palabra

rātri-kālede noche; seiesa; veśyāprostituta; su-veśa dhariyātras vestirse muy bien; haridāserade Haridāsa Ṭhākura; vāsāyaa la choza; gelafue; ullasita hañāllena de júbilo.

Traducción

Esa noche, después de vestirse de un modo muy atractivo, la prostituta, llena de júbilo, fue a la choza de Haridāsa Ṭhākura.
tulasī namaskari’ haridāsera dvāre yāñā
gosāñire namaskari’ rahilā dāṇḍāñā

Palabra por palabra

tulasī namaskari’tras ofrecer reverencias a la planta de tulasī; haridāserade Ṭhākura Haridāsa; dvārea la puerta; yāñāir; gosāñireal ācārya; namaskari’tras ofrecer reverencias; rahilā dāṇḍāñāpermaneció de pie.

Traducción

Tras ofrecer reverencias a la planta de tulasī, fue a la puerta de Haridāsa Ṭhākura, le ofreció reverencias y se quedó allí, de pie.
aṅga ughāḍiyā dekhāi vasilā duyāre
kahite lāgilā kichu sumadhura svare

Palabra por palabra

aṅga ughāḍiyāexponiendo parte de su cuerpo; dekhāivisible; vasilāse sentó; duyāreen el umbral de la puerta; kahite lāgilācomenzó a hablar; kichualgo; su-madhura svarecon un lenguaje muy dulce.

Traducción

Exponiendo a la vista parte de su cuerpo, se sentó en el umbral de la puerta y le habló con palabras muy dulces.
“ṭhākura, tumi — parama-sundara, prathama yauvana
tomā dekhi’ kon nārī dharite pāre mana?

Palabra por palabra

ṭhākura¡oh, gran ācārya devoto!; tumi; parama-sundarade muy hermosa constitución; prathama yauvanael comienzo de la juventud; tomā dekhi’al verte; kon nārīqué mujer; dharite pārepuede controlar; manala mente.

Traducción

«Mi querido Ṭhākura, ¡oh, gran predicador, gran devoto!, eres tan hermoso y tan joven. ¿Qué mujer podría controlar la mente al verte?
tomāra saṅgama lāgi’ lubdha mora mana
tomā nā pāile prāṇa nā yāya dhāraṇa”

Palabra por palabra

tomāra saṅgamaunión contigo; lāgi’por; lubdhaansiosa; mora manami mente; tomāa ti; pāilesi yo no tengo; prāṇami vida; no; yāyase puede; dhāraṇamantener.

Traducción

«Estoy ansiosa por unirme contigo. Mi mente arde de deseo. Si no puedo tenerte, no podré mantener cuerpo y alma juntos.»
haridāsa kahe, — “tomā karimu aṅgīkāra
saṅkhyā-nāma-samāpti yāvat nā haya āmāra
tāvat tumi vasi’ śuna nāma-saṅkīrtana
nāma-samāpti haile karimu ye tomāra mana”

Palabra por palabra

haridāsa kaheHaridāsa Ṭhākura dijo; tomāa ti; karimu aṅgīkārayo aceptaré; saṅkhyā-nāmael número de santos nombres; samāptitras terminar; yāvatmientras; no; hayaes; āmāramío; tāvathasta entonces; tumi; vasi’sentándote; śunaescucha; nāma-saṅkīrtanael canto del santo nombre; nāmadel santo nombre; samāptiterminar; hailecuando haya; karimuyo haré; yelo que; tomāratuya; manamente.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura contestó: «Te aceptaré, sin duda alguna, pero tendrás que esperar a que termine de rezar mis vueltas diarias de rosario. Hasta ese momento, por favor, siéntate y escucha el canto del santo nombre. Tan pronto como termine, satisfaré tu deseo».
eta śuni’ sei veśyā vasiyā rahilā
kīrtana kare haridāsa prātaḥ-kāla hailā

Palabra por palabra

eta śuni’al escuchar eso; sei veśyāaquella prostituta; vasiyā rahilāse quedó allí sentada; kīrtanacanto; karehace; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; prātaḥ-kāla hailāapareció la luz de la mañana.

Traducción

Al escuchar esto, la prostituta esperó allí sentada, mientras Haridāsa Ṭhākura rezaba en su rosario hasta el despuntar del alba.
prātaḥ-kāla dekhi’ veśyā uṭhiyā calilā
saba samācāra yāi khāṅnere kahilā

Palabra por palabra

prātaḥ-kāla dekhi’al ver la mañana; veśyāla prostituta; uṭhiyā calilāse levantó y se fue; saba samācāratoda la información; yāiyendo; khāṅnere kahilāella habló a Rāmacandra Khān.

Traducción

Cuando vio que ya era de día, la prostituta se levantó y se marchó. Entonces fue ante Rāmacandra Khān y le informó de lo ocurrido.
‘āji āmā aṅgīkāra kariyāche vacane
kāli avaśya tāhāra saṅge ha-ibe saṅgame’

Palabra por palabra

ājihoy; āmāa mí; aṅgīkāraaceptación; kariyācheél ha hecho; vacanede palabra; kālimañana; avaśyaciertamente; tāhāra saṅgecon él; ha-ibehabrá; saṅgameunión.

Traducción

«Hoy Haridāsa Ṭhākura me ha prometido que disfrutará conmigo. Mañana, sin la menor duda, nos uniremos».
āra dina rātri haile veśyā āila
haridāsa tāre bahu āśvāsa karila

Palabra por palabra

āra dinaal día siguiente; rātrinoche; hailecuando era; veśyāla prostituta; āilavino; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; tārea ella; bahumuchas; āśvāsa karilahizo promesas.

Traducción

A la noche siguiente, cuando la prostituta regresó, Haridāsa Ṭhākura le dio muchas esperanzas.
‘kāli duḥkha pāilā, aparādha nā la-ibā mora
avaśya karimu āmi tomāya aṅgīkāra

Palabra por palabra

kāliayer; duḥkha pāilāestabas decepcionada; aparādhaofensa; la-ibāpor favor no consideres; moramía; avaśyaciertamente; karimuharé; āmiyo; tomāyaa ti; aṅgīkāraaceptación.

Traducción

«Anoche te decepcioné. Perdona mi ofensa, por favor. Ciertamente, te aceptaré.
tāvat ihāṅ vasi’ śuna nāma-saṅkīrtana
nāma pūrṇa haile, pūrṇa habe tomāra mana’

Palabra por palabra

tāvathasta ese momento; ihāṅaquí; vasi’sentada; śunaescucha; nāma-saṅkīrtanael canto del santo nombre del Señor; nāma pūrṇa hailetan pronto como se termine el canto diario; pūrṇasatisfecha; habeserá; tomāra manatu mente.

Traducción

«Por favor, siéntate y escucha el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa hasta que termine mi rezo diario. Puedes estar segura de que entonces satisfaré tu deseo».
tulasīre tāṅke veśyā namaskāra kari’
dvāre vasi’ nāma śune bale ‘hari’ ‘hari’

Palabra por palabra

tulasīrea la planta de tulasī; tāṅkea Haridāsa Ṭhākura; veśyāla prostituta; namaskāra kari’tras ofrecer reverencias; dvāre vasi’sentándose a la puerta; nāmael santo nombre; śuneescucha; baledice; hari hari«¡oh, mi Señor Hari!, ¡oh, mi Señor Hari!».

Traducción

Tras ofrecer reverencias a la planta de tulasī y a Haridāsa Ṭhākura, la prostituta se sentó a la puerta. Escuchando a Haridāsa Ṭhākura rezar el mantra Hare Kṛṣṇa, también ella repetía: «¡Oh, mi Señor Hari!, ¡oh, mi Señor Hari!».

Significado

En este pasaje podemos ver claramente a un vaiṣṇava que libera a un alma caída mediante un truco trascendental. La prostituta vino a corromper a Haridāsa Ṭhākura, pero él consideró su deber liberarla. Como demuestra claramente este pasaje, el proceso de liberación es muy simple. La prostituta se relacionó con Haridāsa Ṭhākura con fe y reverencia, y él personalmente trató su enfermedad material con el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. De una u otra forma, y pese a sus motivos ocultos, la prostituta se relacionó con un vaiṣṇava y le satisfizo, cantando de cuando en cuando, a modo de imitación: «¡Oh, mi Señor Hari!, ¡oh, mi Señor Hari!». La conclusión es que la relación con un vaiṣṇava, el canto del santo nombre del Señor y ofrecer reverencias a la planta de tulasī o a un vaiṣṇava, son actividades que nos llevan a ser devotos trascendentales, completamente limpios de toda contaminación material.
rātri-śeṣa haila, veśyā usimisi kare
tāra rīti dekhi’ haridāsa kahena tāhāre

Palabra por palabra

rātrila noche; śeṣa hailallegó al final; veśyāla prostituta; usimisiinquieta; karese puso; tārasuyas; rītilas actividades; dekhi’al ver; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; kahenadice; tāhārea ella.

Traducción

Al final de la noche, la prostituta estaba inquieta. Al notarlo, Haridāsa Ṭhākura le dijo lo siguiente.
“koṭi-nāma-grahaṇa-yajña kari eka-māse
ei dīkṣā kariyāchi, haila āsi’ śeṣe

Palabra por palabra

koṭi-nāma-grahaṇarezar diez millones de nombres; yajñaese sacrificio; kariyo hago; eka-māseen un mes; eieste; dīkṣāvoto; kariyāchiyo he hecho; hailaestaba; āsi’acercándose; śeṣeel final.

Traducción

«He hecho voto de rezar diez millones de nombres en un mes. He hecho el voto, pero ahora estoy a punto de cumplirlo.

Significado

Si se rezan de modo regulado 333.333 nombres al día durante un mes (30 días), sólo hay que rezar 10 nombres más para llegar a los diez millones de nombres. De ese modo, el devoto adora a la Suprema Personalidad de Dios. Esa adoración se denomina yajña. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ: las personas de inteligencia brillante aceptan este hari-nāma-yajña, el yajña de cantar el santo nombre del Señor. Quien lleva a cabo ese yajña, satisface a la Suprema Personalidad de Dios, y de ese modo alcanza la perfección en la vida espiritual.

Desde un punto de vista externo, Haridāsa Ṭhākura pertenecía a una familia musulmana. Sin embargo, por ocuparse en el yajña de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, llegó a ser un brāhmaṇa debidamente iniciado. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (3.33.6):
yan-nāmadheya-śravaṇānukīrtanād
yat-prahvaṇād yat-smaraṇād api kvacit
śvādo ’pi sadyaḥ savanāya kalpate
kutaḥ punas te bhagavan nu darśanāt
Un devoto puede haber nacido en una familia de comedores de perros, pero, tan pronto como se entrega a la Suprema Personalidad de Dios, se vuelve un brāhmaṇa cualificado, que inmediatamente es apto para celebrar yajña; en cambio, una persona nacida en familia de brāhmaṇas tiene que esperar a completar el proceso purificatorio antes de que pueda calificársele de saṁskṛta, purificado. El Śrīmad-Bhāgavatam (12.1.40) dice además:
asaṁskṛtāḥ kriyā-hīnārajasā tamasāvṛtāḥ
prajās te bhakṣayiṣyanti
mlecchā rājanya-rūpiṇaḥ
«En la era de Kali, los mlecchas, las personas de bajo nacimiento que no se han sometido al proceso purificatorio de saṁskāra, que no saben cómo aplicar ese proceso en la vida real, y que están cubiertos por las modalidades de la pasión y la ignorancia, ocuparán puestos de administrador. Con sus actividades ateas, devorarán a los ciudadanos». La persona que no se ha purificado mediante el proceso prescrito de saṁskāra recibe el calificativo de asaṁskṛta, pero si continúa siendo kriyā-hīna después de haberse purificado mediante la iniciación, o en otras palabras, si fracasa en la aplicación práctica de los principios de pureza en su vida, sigue siendo un mleccha o yavana no purificado. Por otra parte, vemos que Haridāsa Ṭhākura, pese a haber nacido en una familia de mlecchas o yavanas, llegó a ser Nāmācārya Haridāsa Ṭhākura, debido a que realizaba el nāma-yajña un mínimo de 300.000 veces al día.
En este verso vemos que Haridāsa Ṭhākura seguía estrictamente su principio regulativo de rezar 300.000 nombres. Así, cuando la prostituta comenzaba a inquietarse, le explicó que primero tenía que terminar de rezar, y que después podría satisfacerla. En realidad, Haridāsa Ṭhākura rezó el santo nombre del Señor tres noches seguidas, y dio a la prostituta la posibilidad de escucharle. De ese modo, como se verá en los siguientes versos, ella se purificó.
āji samāpta ha-ibe, — hena jñāna chila
samasta rātri niluṅ nāma samāpta nā haila

Palabra por palabra

ājihoy; samāpta ha-ibese terminará; hena jñāna chilayo pensé que; samasta rātritoda la noche; niluṅhe tomado; nāmael santo nombre del Señor; samāptaterminado; hailano estaba.

Traducción

«Yo pensé que hoy podría terminar el yajña que estoy realizando, mi canto del mantra Hare Kṛṣṇa. He hecho todo lo que he podido, rezando el santo nombre toda la noche, pero todavía no he terminado.
kāli samāpta habe, tabe habe vrata-bhaṅga
svacchande tomāra saṅge ha-ibeka saṅga”

Palabra por palabra

kālimañana; samāpta habeterminará; tabeen ese momento; habehabrá; vrata-bhaṅgael final de mi voto; svacchandecon plena libertad; tomāra saṅgecontigo; ha-ibekahabrá; saṅgaunión.

Traducción

«Mañana seguro que terminaré, y habré cumplido mi voto. Entonces podré disfrutar contigo con plena libertad.»

Significado

Haridāsa Ṭhākura nunca tuvo intención de disfrutar de la prostituta, pero ideó un ardid para liberarla, dándole la oportunidad de escuchar el santo nombre del Señor mientras él lo rezaba. Los devotos puros cantan el mantra Hare Kṛṣṇa, y por el simple hecho de escuchar ese canto de una persona trascendental purificada, nos purificamos de todas las actividades pecaminosas, por bajo que sea nuestro nacimiento o por mucho que nos hayamos degradado. De ese modo, tan pronto como quedamos libres de todas las reacciones de las actividades pecaminosas, podemos ofrecer servicio devocional al Señor. Ése es el proceso para ocupar a las almas caídas en el servicio devocional. En la Bhagavad-gītā (7.28), el Señor Kṛṣṇa dice:
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁjanānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
«Aquellos que han observado una conducta piadosa en vidas anteriores y en la presente, y cuyas actividades pecaminosas están completamente erradicadas, se liberan de las dualidades de la ilusión y se ocupan en Mi servicio con determinación».
veśyā giyā samācāra khāṅnere kahila
āra dina sandhyā ha-ite ṭhākura-ṭhāñi āila

Palabra por palabra

veśyāla prostituta; giyāregresando; samācārainformación; khāṅnere kahilahabló a Rāmacandra Khān; āra dinaal día siguiente; sandhyā ha-itecomenzando al anochecer; ṭhākura-ṭhāñi āilafue y se quedó en la choza de Haridāsa Ṭhākura.

Traducción

La prostituta fue a ver a Rāmacandra Khān y le informó de lo ocurrido. Al día siguiente llegó más temprano, nada más caer la tarde, y se quedó con Haridāsa Ṭhākura.
tulasīke, ṭhākurake namaskāra kari’
dvāre vasi’ nāma śune, bale ‘hari’ ‘hari’

Palabra por palabra

tulasīkea la planta de tulasī; ṭhākurakey a Haridāsa Ṭhākura; namaskāra kari’ofrece reverencias; dvāre vasi’sentándose a la puerta; nāma śuneescucha el santo nombre; baledice; hari hariel santo nombre del Señor.

Traducción

Tras ofrecer reverencias a la planta de tulasī y a Haridāsa Ṭhākura, se sentó en el umbral de la estancia. De ese modo se puso a escuchar a Haridāsa Ṭhākura mientras rezaba; ella misma repetía también el santo nombre del Señor, «Hari, Hari».
‘nāma pūrṇa habe āji’, — bale haridāsa
‘tabe pūrṇa karimu āji tomāra abhilāṣa’

Palabra por palabra

nāmacanto del santo nombre; pūrṇacompleto; habeserá; ājihoy; bale haridāsaHaridāsa Ṭhākura dijo; tabeentonces; pūrṇa karimuyo satisfaré; ājihoy; tomāra abhilāṣatus deseos.

Traducción

«Hoy podré terminar de rezar —le dijo Haridāsa Ṭhākura—. Entonces satisfaré todos tus deseos.»
kīrtana karite aiche rātri-śeṣa haila
ṭhākurera sane veśyāra mana phiri’ gela

Palabra por palabra

kīrtana karitecantando sin parar; aichede ese modo; rātri-śeṣa hailala noche llegó a su fin; ṭhākurera sanepor la compañía de Haridāsa Ṭhākura; veśyārade la prostituta; manala mente; phiri’ gelase convirtió.

Traducción

Cuando la noche llegó a su fin, Haridāsa Ṭhākura todavía seguía rezando, pero, por su compañía, la mente de la prostituta había cambiado.
daṇḍavat hañā paḍe ṭhākura-caraṇe
rāmacandra-khāṅnera kathā kaila nivedane

Palabra por palabra

daṇḍavat hañāofreciendo reverencias; paḍeella se postró; ṭhākura-caraṇea los pies de loto de Haridāsa Ṭhākura; rāmacandra-khāṅnerade Rāmacandra Khān; kathāel plan; kailahizo; nivedaneexposición.

Traducción

La prostituta, ahora purificada, se postró a los pies de loto de Haridāsa Ṭhākura y confesó que Rāmacandra Khān la había enviado para corromperle.
“veśyā hañā muñi pāpa kariyāchoṅ apāra
kṛpā kari’ kara mo-adhame nistāra”

Palabra por palabra

veśyā hañāsiendo una prostituta; muñiyo; pāpaactividades pecaminosas; kariyāchoṅhe hecho; apārailimitadas; kṛpā kari’siendo misericordioso; karapor favor, haz; mo-adhamea mí, la más caída; nistāraliberación.

Traducción

«Debido a mi profesión de prostituta, —dijo—, he cometido un número ilimitado de pecados. Mi señor, sé misericordioso conmigo. Libera mi alma degradada.»
ṭhākura kahe, — khāṅnera kathā saba āmi jāni
ajña mūrkha sei, tāre duḥkha nāhi māni

Palabra por palabra

ṭhākura kaheHaridāsa Ṭhākura dijo; khāṅnera kathālos planes de Rāmacandra Khān; sabatodos; āmi jāniyo conozco; ajña mūrkha seiél es un tonto ignorante; tāredebido a eso; duḥkha nāhi mānino me siento infeliz.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura contestó: «Lo sé todo acerca de la conspiración de Rāmacandra Khān. No es más que un tonto ignorante. Por eso sus actividades no me hacen sentir infeliz.
sei-dina yāitāma e-sthāna chāḍiyā
tina dina rahilāṅa tomā nistāra lāgiyā

Palabra por palabra

sei-dinaese mismo día; yāitāmayo me habría ido; e-sthānaeste lugar; chāḍiyāabandonando; tina dinapor tres días; rahilāṅame he quedado; tomāa ti; nistāra lāgiyāpara liberar.

Traducción

«El mismo día en que Rāmacandra Khān planeó su intriga contra mí, me habría ido de aquí inmediatamente, pero, como tú viniste a mí, me quedé tres días más para liberarte.»
veśyā kahe, — “kṛpā kari’ karaha upadeśa
ki mora kartavya, yāte yāya bhava-kleśa”

Palabra por palabra

veśyā kahela prostituta dijo; kṛpā kari’siendo misericordioso; karaha upadeśapor favor, da instrucciones; kicuál; mora kartavyami deber; yātemediante el cual; yāyase van; bhava-kleśatodos los padecimientos materiales.

Traducción

La prostituta dijo: «Por favor, actúa como maestro espiritual mío. Instrúyeme acerca de los deberes con que puedo liberarme de la existencia material».
ṭhākura kahe, — “gharera dravya brāhmaṇe kara dāna
ei ghare āsi’ tumi karaha viśrāma

Palabra por palabra

ṭhākura kaheŚrīla Haridāsa Ṭhākura dijo; ghareraen casa; dravyalos artículos; brāhmaṇea los brāhmaṇas; kara dānada como caridad; ei ghareen esta habitación; āsi’tras regresar; tumi; karaha viśrāmaquédate.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura contestó: «Ve a casa inmediatamente y reparte todas tus propiedades entre los brāhmaṇas. Después, regresa a este lugar y quédate aquí para siempre cultivando conciencia de Kṛṣṇa.

Significado

La instrucción de Haridāsa Ṭhākura de que la prostituta debía repartir entre los brāhmaṇas todos los bienes que tenía en casa es muy significativa. Haridāsa Ṭhākura nunca aconsejó a la prostituta que diese caridad a los supuestos daridra-nārāyaṇas («Nārāyaṇas pobres») o a otras personas por el estilo. Según la civilización védica, la caridad se debe dar sólo a los brāhmaṇas cualificados. Como se afirma en la Bhagavad-gītā (18.42):
śamo damas tapaḥ śaucaṁkṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāva-jam
Las cualidades brahmínicas son la veracidad, el control de la mente y los sentidos, la tolerancia, la sencillez, el conocimiento, la aplicación práctica del conocimiento trascendental en la propia vida, y la fe plena en la Suprema Personalidad de Dios. Las personas que se ocupan en la búsqueda de la comprensión espiritual no tienen tiempo para ganarse el sustento. Dependen completamente de la misericordia del Señor, que en la Bhagavad-gītā (9.22) dice que Él en persona les lleva todo lo que necesitan (yoga-kṣemaṁ vahāmy aham).
La civilización védica aconseja dar caridad a los brāhmaṇas y sannyāsīs, no a los supuestos daridra-nārāyaṇas. Nārāyaṇa no puede ser daridra, y daridra no puede ser Nārāyaṇa, pues son términos opuestos. Los ateos inventan esas especulaciones y las predican a los necios, pero realmente la caridad se debe dar a los brāhmaṇas y a los sannyāsīs, pues ellos gastan para Kṛṣṇa todo lo que ganan. Toda caridad que se dé a un brāhmaṇa irá a Kṛṣṇa, que en la Bhagavad-gītā (9.27), dice:
yat karoṣi yad aśnāsiyaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
«Todo lo que hagas, todo lo que comas, todo lo que ofrezcas y todo lo que des, así como todas las austeridades que realices, hazlo, ¡oh, hijo de Kuntī!, como una ofrenda a Mí». En realidad, todo pertenece a Kṛṣṇa, pero desgraciadamente los supuestos hombres civilizados piensan que todo les pertenece a ellos. Ése es el error de la civilización materialista. La prostituta (veśyā) había ganado dinero por métodos dudosos; por esa razón, Haridāsa Ṭhākura le aconsejó repartir entre los brāhmaṇas todas sus posesiones. Śrīla Rūpa Gosvāmī, al retirarse de la vida familiar, repartió el cincuenta por ciento de sus ahorros entre los brāhmaṇas y los vaiṣṇavas. El brāhmaṇa conoce la Verdad Absoluta, y el vaiṣṇava, además de conocer la Verdad Absoluta, actúa para la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios. Por lo general, para ganar dinero suelen usarse métodos dudosos. Por consiguiente, en determinado momento hay que retirarse y repartir todo lo que se tiene entre los brāhmaṇas y los vaiṣṇavas que se ocupan en servicio devocional predicando las glorias de la Suprema Personalidad de Dios.
nirantara nāma lao, kara tulasī sevana
acirāt pābe tabe kṛṣṇera caraṇa”

Palabra por palabra

nirantaralas veinticuatro horas del día; nāma laocanta el mantra Hare Kṛṣṇa; karahaz; tulasī sevanaadoración de la planta de tulasī; acirātmuy pronto; pābeobtendrás; tabeentonces; kṛṣṇera caraṇalos pies de loto de Kṛṣṇa.

Traducción

«Canta constantemente el mantra Hare Kṛṣṇa y ofrece servicio a la planta de tulasī, regándola y ofreciéndole oraciones. De ese modo, muy pronto recibirás la oportunidad de refugiarte en los pies de loto de Kṛṣṇa.»

Significado

Hace no menos de cinco mil años, el Señor Śrī Kṛṣṇa expresó Su deseo de que todos se entreguen a Él (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). ¿Por qué la gente no puede hacerlo? Kṛṣṇa asegura: ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ, «Yo te liberaré de todas las reacciones pecaminosas. No temas». Todo el mundo sufre los resultados de actividades pecaminosas, pero Kṛṣṇa dice que Él protegerá de las reacciones pecaminosas a todo el que se entregue a Él. La civilización actual, sin embargo, ni tiene interés en Kṛṣṇa, ni aspira a liberarse de los actos pecaminosos. Por esa razón, los hombres sufren. Entregarse es la instrucción final de la Bhagavad-gītā, pero, si no podemos entregarnos a los pies de loto de Kṛṣṇa, es mejor que cantemos el mantra Hare Kṛṣṇa constantemente, siguiendo la instrucción de Haridāsa Ṭhākura.
En nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, estamos enseñando a nuestros seguidores a rezar constantemente el mantra Hare Kṛṣṇa con el rosario. A aquellos que no están habituados a esta práctica se les aconseja rezar un mínimo de dieciséis vueltas de rosario, para que puedan prepararse. Por lo demás, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó:
tṛṇād api su-nīcenataror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
«Para cantar el santo nombre del Señor, se debe tener una mentalidad humilde y considerarse más bajo que una brizna de hierba de la calle. Se debe ser más tolerante que un árbol, sin el menor asomo de prestigio falso, y estar dispuesto a ofrecer pleno respeto a los demás. Con esa mentalidad, se puede cantar constantemente el santo nombre del Señor». Sadā significa «siempre». Haridāsa Ṭhākura dice: nirantara nāma lao, «Canta el mantra Hare Kṛṣṇa sin parar».
Kṛṣṇa quiere que todos se entreguen a Sus pies de loto, pero la gente, debido a sus actividades pecaminosas, no puede hacerlo. Na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ: los necios y sinvergüenzas, los más bajos de los hombres, que se ocupan en actividades pecaminosas, no pueden entregarse repentinamente a los pies de loto de Kṛṣṇa. Sin embargo, si comienzan a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa y a ofrecer servicio a la planta de tulasī, pronto podrán entregarse. Nuestro verdadero deber es entregarnos a los pies de loto de Kṛṣṇa, pero, si no podemos hacerlo, debemos seguir este proceso, tal y como fue presentado por Śrī Caitanya Mahāprabhu y Su sirviente más íntimo, Nāmācārya Śrīla Haridāsa Ṭhākura. Ésa es la manera de alcanzar el éxito en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa.
eta bali’ tāre ‘nāma’ upadeśa kari’
uṭhiyā calilā ṭhākura bali’ ‘hari’ ‘hari’

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; tārea ella; nāma upadeśa kari’instruyendo acerca del proceso de cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; uṭhiyālevantándose; calilāse fue; ṭhākuraHaridāsa Ṭhākura; bali’cantando; hari hariel mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Traducción

Tras dar a la prostituta estas instrucciones sobre el proceso de cantar el mantra Hare Kṛṣṇa, Haridāsa Ṭhākura se levantó y se fue, cantando constantemente «Hari, Hari».
tabe sei veśyā gurura ājñā la-ila
gṛha-vitta yebā chila, brāhmaṇere dila

Palabra por palabra

tabea continuación; seiesa; veśyāprostituta; gururadel maestro espiritual; ājñāla orden; la-ilatomó; gṛha-vittatodos sus bienes domésticos; yebātodo lo que; chilahabía; brāhmaṇerea los brāhmaṇas; diladio.

Traducción

A continuación, la prostituta repartió entre los brāhmaṇas todos sus bienes domésticos, siguiendo la orden de su maestro espiritual.

Significado

A veces, la palabra gṛha-vṛtti se sustituye con la palabra gṛha-vitta. Vṛtti significa «profesión». La gṛha-vṛtti de la prostituta era cautivar a los necios y hacerles entregarse a la vida sexual. En este verso, sin embargo, la palabra gṛha-vṛtti no es adecuada. Lo adecuado es gṛha-vitta, que significa «todos los bienes que tenía en su hogar». La muchacha había ganado todo lo que tenía con la profesión de prostituta, de modo que todo ello era producto de su vida de pecado. El hecho de dar esas posesiones a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, quienes, debido a su avance en la vida espiritual, pueden ocuparlas en el servicio del Señor, ayuda de forma indirecta a la persona que las da como caridad, pues de ese modo se libera de las reacciones pecaminosas. Kṛṣṇa promete: ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi, «Yo te salvaré de todas las reacciones pecaminosas». Cuando nuestros devotos conscientes de Kṛṣṇa salen a pedir caridad o a recoger donaciones en forma de cuotas de inscripción de socios, el dinero que el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa recibe de ese modo se emplea estrictamente en la propagación del cultivo de conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo. Los devotos conscientes de Kṛṣṇa recogen el dinero de los demás para el servicio de Kṛṣṇa, y se sienten satisfechos con el prasādam de Kṛṣṇa y lo que Él quiera darles para su sustento. No desean comodidades materiales. Sin embargo, aceptan grandes inconvenientes para ocupar en el servicio del Señor las posesiones de las prostitutas, o de personas que vienen a ser como prostitutas, liberándolas así de las reacciones pecaminosas. El guru vaiṣṇava acepta dinero y otras aportaciones, pero no lo emplea en la complacencia de los sentidos. El vaiṣṇava puro se considera incapaz de ayudar a nadie a liberarse de las reacciones de la vida pecaminosa, pero ocupa en el servicio del Señor el dinero que tanto nos cuesta ganar, liberándonos así de las reacciones pecaminosas. Un guru vaiṣṇava nunca depende de las donaciones de sus discípulos. Siguiendo las instrucciones de Haridāsa Ṭhākura, el vaiṣṇava puro no se queda para sí una sola paisa de nadie, pero anima a sus seguidores a gastar en el servicio del Señor todas sus posesiones.
māthā muḍi’ eka-vastre rahila sei ghare
rātri-dine tina-lakṣa nāma grahaṇa kare

Palabra por palabra

māthā muḍi’tras afeitarse la cabeza; eka-vastrevestida con una tela; rahilase quedó; sei ghareen aquella habitación; rātri-dinetodo el día y toda la noche; tina-lakṣa300.000; nāmasantos nombres; grahaṇa karereza.

Traducción

La prostituta se afeitó la cabeza conforme a los principios vaiṣṇavas y se quedó a vivir en aquella habitación, vestida con una simple tela. Siguiendo los pasos de su maestro espiritual, rezaba el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa 300.000 veces al día. Rezaba todo el día y toda la noche.
tulasī sevana kare, carvaṇa, upavāsa
indriya-damana haila, premera prakāśa

Palabra por palabra

tulasīla planta de tulasī; sevana kareella adoraba; carvaṇamasticar; upavāsaayunar; indriya-damanacontrolar los sentidos; hailahabía; premera prakāśasignos que manifestaban amor por Dios.

Traducción

Siguiendo los pasos de su maestro espiritual, adoraba a la planta de tulasī. En lugar de comer siguiendo hábitos regulares, se contentaba con masticar la comida que le daban como limosna, y, si no le daban nada, ayunaba. De ese modo, comiendo frugalmente y ayunando, conquistó sus sentidos, y tan pronto como tuvo los sentidos controlados, en su persona aparecieron signos de amor por Dios.
prasiddhā vaiṣṇavī haila parama-mahāntī
baḍa baḍa vaiṣṇava tāṅra darśanete yānti

Palabra por palabra

prasiddhācélebre; vaiṣṇavīdevota del Señor; hailase hizo; parama-mahāntīmuy avanzada; baḍa baḍa vaiṣṇavamuchos devotos reconocidos, bien situados; tāṅraa ella; darśanetea ver; yāntisolían ir.

Traducción

De ese modo, la prostituta llegó a ser célebre como devota. Llegó a ser muy avanzada en la vida espiritual, y muchos grandes vaiṣṇavas iban a verla.

Significado

Los grandes devotos, los vaiṣṇavas avanzados, no tienen el menor interés en visitar prostitutas, pero, si una prostituta o cualquier otra alma caída se eleva a la posición de vaiṣṇava, esos grandes vaiṣṇavas se interesan por conocerla. Todo el mundo, sin distinción de sexos, puede llegar a ser vaiṣṇava si sigue los principios vaiṣṇavas. El devoto que sigue esos principios ya no se halla en el plano material. Por lo tanto, lo que se debe tener en cuenta es el estricto seguimiento de los principios, no el país de nacimiento. A nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se unen muchos devotos de Europa y de América, pero no por ello deben ser considerados vaiṣṇavas europeos o americanos. Un vaiṣṇava es un vaiṣṇava, y por lo tanto se le debe ofrecer todo el respeto que merece un vaiṣṇava.
veśyāra caritra dekhi’ loke camatkāra
haridāsera mahimā kahe kari’ namaskāra

Palabra por palabra

veśyārade la prostituta; caritrael carácter; dekhi’al ver; loketoda la gente; camatkāraasombrados; haridāserade Ṭhākura Haridāsa; mahimālas glorias; kahehablan; kari’ namaskāraofreciendo reverencias.

Traducción

Al ver el sublime carácter de la prostituta, todos estaban asombrados. Todos glorificaban la influencia de Haridāsa Ṭhākura y le ofrecían reverencias.

Significado

Phalena paricīyate, a todos se nos puede reconocer por el resultado de nuestras acciones. En la sociedad vaiṣṇava hay muchas clases de vaiṣṇavas. Unos son llamados gosvāmīs, otros svāmīs, otros prabhus, y otros prabhupāda. Sin embargo, el reconocimiento que se da a una persona no debe venir determinado simplemente por el título que lleva. Un maestro espiritual es reconocido como un verdadero guru cuando se ve que ha cambiado el carácter de sus discípulos. Haridāsa Ṭhākura cambió realmente el carácter de la prostituta profesional. La gente lo apreció mucho, y por esa razón todos ofrecían reverencias a Haridāsa Ṭhākura y le glorificaban.
rāmacandra khāṅna aparādha-bīja kaila
sei bīja vṛkṣa hañā āgete phalila

Palabra por palabra

rāmacandra khāṅnaRāmacandra Khān; aparādhade la ofensa; bījala semilla; kailahizo germinar; sei bījaesa semilla; vṛkṣa hañāvolviéndose un árbol; āgetemás tarde; phaliladio fruto.

Traducción

Por inducir a una prostituta a perturbar a Haridāsa Ṭhākura, Rāmacandra Khān hizo brotar una semilla de ofensa a sus pies de loto. Más tarde la semilla formó un árbol, y cuando el árbol dio frutos, Rāmacandra Khān los comió.
mahad-aparādhera phala adbhuta kathana
prastāva pāñā kahi, śuna, bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

mahat-aparādherade una gran ofensa a los pies del devoto excelso; phalael resultado; adbhutamaravillosa; kathanauna narración; prastāvala oportunidad; pāñāaprovechando; kahiyo digo; śunaescuchad; bhakta-gaṇa¡oh, devotos!.

Traducción

Esa ofensa a los pies de loto de un devoto excelso ha dado como resultado una maravillosa narración. Aprovechando la oportunidad que brindan esos incidentes, explicaré lo sucedido. ¡Oh, devotos!, escuchad, por favor.
sahajei avaiṣṇava rāmacandra-khāṅna
haridāsera aparādhe haila asura-samāna

Palabra por palabra

sahajeinaturalmente; avaiṣṇavano devoto; rāmacandra-khāṅnaRāmacandra Khān; haridāseraa los pies de loto de Haridāsa; aparādhepor las ofensas; hailaera; asura-samānaigual que un demonio.

Traducción

Rāmacandra Khān era por naturaleza un no devoto. Ahora, tras haber ofendido los pies de loto de Haridāsa Ṭhākura, se volvió igual que un ateo demoníaco.
vaiṣṇava-dharma nindā kare, vaiṣṇava-apamāna
bahu-dinera aparādhe pāila pariṇāma

Palabra por palabra

vaiṣṇava-dharmael culto vaiṣṇava; nindā kareblasfema; vaiṣṇava apamānainsultos a los devotos; bahu-dineradurante mucho tiempo; aparādhecon actividades ofensivas; pāilaobtuvo; pariṇāmala acción resultante.

Traducción

Por blasfemar contra el culto vaiṣṇava, y por insultar a los devotos durante mucho tiempo, ahora recibía los resultados de sus ofensivas actividades.

Significado

Rāmacandra Khān era un gran ofensor a los pies de loto de los vaiṣṇavas y de Viṣṇu. Del mismo modo que Rāvaṇa, pese a haber nacido de un padre brāhmaṇa, Viśvaśravā, era considerado asura o rākṣasa debido a sus ofensas contra el Señor Rāmacandra (Viṣṇu) y Hanumān (un vaiṣṇava), Rāmacandra Khān también se convirtió en un gran asura por sus ofensas contra Haridāsa Ṭhākura y muchos otros.
nityānanda-gosāñi gauḍe yabe āilā
prema pracārite tabe bhramite lāgilā

Palabra por palabra

nityānanda-gosāñiel Señor Nityānanda; gauḍea Bengala; yabecuando; āilāregresó; prema pracāritepara predicar el culto del bhakti, el amor por Dios; tabeen ese momento; bhramite lāgilācomenzó a viajar.

Traducción

El Señor Nityānanda, cuando regresó a Bengala para predicar el culto del bhakti, el amor por Dios, comenzó a viajar por todo el país.
prema-pracāraṇa āra pāṣaṇḍa-dalana
dui-kārye avadhūta karena bhramaṇa

Palabra por palabra

prema-pracāraṇapredicar el culto del bhakti; āray; pāṣaṇḍa-dalanasometer a los ateos; dui-kāryecon dos clases de actividades; avadhūtael gran devoto y mendicante; karenahace; bhramaṇaviajar.

Traducción

Con dos objetivos —propagar el culto del bhakti y derrotar y someter a los ateos—, el Señor Nityānanda, el más dedicado devoto del Señor, viajaba por todo el país.

Significado

Como se afirma en la Bhagavad-gīta (4.8):
paritrāṇāya sādhūnāṁvināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
El Señor Kṛṣṇa adviene cada milenio con dos objetivos: liberar a los devotos y matar a los no devotos. También Sus devotos tienen dos objetivos semejantes: predicar el culto del bhakti, la conciencia de Kṛṣṇa, y derrotar a toda clase de agnósticos y demonios ateos. Nityānanda Prabhu cumplió la orden del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu de ese modo, y aquellos que siguen estrictamente a Nityānanda Prabhu realizan las mismas actividades. Hay dos clases de devotos. Unos reciben el nombre de ghoṣṭhy-ānandīs, y los otros son bhajanānandīs. El devoto que no predica pero se ocupa siempre en actividades devocionales es bhajanānandī, y el devoto que, además de ser experto en el servicio devocional, predica el culto del bhakti y derrota a toda clase de agnósticos, es goṣṭhy-ānandī.
sarvajña nityānanda āilā tāra ghare
āsiyā vasilā durgā-maṇḍapa-upare

Palabra por palabra

sarva-jñaomnisciente; nityānandael Señor Nityānanda; āilāfue; tāra gharea su casa; āsiyāal llegar; vasilāSe sentó; durgā-maṇḍapa-upareen el altar del Durgā-maṇḍapa.

Traducción

El Señor Nityānanda, que es omnisciente porque es la Suprema Personalidad de Dios, fue a casa de Rāmacandra Khān y se sentó en el altar del Durgā-maṇḍapa.

Significado

Los señores hindúes de buena posición construían en sus casas un lugar llamado Durgā-maṇḍapa para adorar a la diosa Durgā. Por lo general, solían adorar a la diosa todos los años en el mes de āśvina (septiembre-octubre). En este verso se habla del Durgā-maṇḍapa de la casa de Rāmacandra Khān.
aneka loka-jana saṅge aṅgana bharila
bhitara haite rāmacandra sevaka pāṭhāila

Palabra por palabra

anekamuchas; loka-janamultitudes de gente; saṅgeacompañado de; aṅganael patio; bharilase llenó; bhitara haitedesde dentro; rāmacandraRāmacandra Khān; sevakaun sirviente; pāṭhāilaenvió.

Traducción

Como la multitud llenó el Durgā-maṇḍapa y el patio, Rāmacandra Khān, que estaba dentro de la casa, envió a su sirviente a hablar con el Señor Nityānanda.

Significado

En aquellos días, como todavía hoy, los edificios palaciegos de la gente respetable, especialmente en las poblaciones de Bengala, se dividían en dos partes. La parte interior estaba especialmente destinada a la familia; era la zona en que vivían las damas, sin exponerse a la vista de los hombres. Esa parte recibía el nombre de bhitara-bāḍi, casa interior. En la casa exterior, bahir-bāḍi, los caballeros respetables recibían a las visitas y tenían su despacho. El Durgā-maṇḍapa formaba parte de la casa exterior. Así, cuando el Señor Nityānanda entró en la casa exterior, Rāmacandra Khān estaba en la interior con sus familiares. Cuando Nityānanda Prabhu llegó, Rāmacandra Khān no Le recibió personalmente, sino que envió a su sirviente para decirle indirectamente que Se marchase.
sevaka bale — “gosāñi, more pāṭhāila khāṅna
gṛhasthera ghare tomāya diba vāsā-sthāna

Palabra por palabra

sevaka baleel sirviente dijo; gosāñimi querido Señor; morea mí; pāṭhāilaenviado; khāṅnaRāmacandra Khān; gṛhasthera ghareen casa de alguna persona corriente; tomāyaa Ti; dibadaré; vāsā-sthānaalojamiento.

Traducción

El sirviente dijo al Señor Nityānanda: «Mi querido Señor, Rāmacandra Khān me ha enviado para que Te aloje en casa de algún hombre común.
goyālāra gośālā haya atyanta vistāra
ihāṅ saṅkīrṇa-sthala, tomāra manuṣya — apāra”

Palabra por palabra

goyālārade un lechero; go-śālāel establo; hayaes; atyantamuy; vistāraespacioso; ihāṅaquí; saṅkīrṇa-sthalaun lugar muy estrecho; tomāraTuyos; manuṣyaseguidores; apārailimitados.

Traducción

«Puedes ir a casa de algún lechero, pues los establos son bastante espaciosos, mientras que aquí, en el Durgā-maṇḍapa, no hay espacio suficiente para todos Tus seguidores.»
bhitare āchilā, śuni’ krodhe bāhirilā
aṭṭa aṭṭa hāsi’ gosāñi kahite lāgilā

Palabra por palabra

bhitare āchilāestaba en el interior; śuni’al escuchar; krodheenfadado; bāhirilāsalió; aṭṭa aṭṭamuy fuerte; hāsi’riendo; gosāñiel Señor Nityānanda Prabhu; kahite lāgilādijo.

Traducción

Al escuchar esta orden del sirviente de Rāmacandra Khān, Nityānanda Prabhu Se enfadó mucho y salió. Riendo en voz muy alta, dijo lo siguiente.
“satya kahe, — ei ghara mora yogya naya
mleccha go-vadha kare, tāra yogya haya”

Palabra por palabra

satya kaheRāmacandra Khān dice bien; ei gharaesta casa; morapara Mí; yogya nayano es adecuada; mlecchalos que comen carne; go-vadha kareque matan vacas; tārapara ellos; yogya hayaes adecuada.

Traducción

«Rāmacandra Khān ha dicho bien. Este lugar no es bueno para Mí. Es buen lugar para los que matan vacas y comen carne.»
eta bali’ krodhe gosāñi uṭhiyā calilā
tāre daṇḍa dite se grāme nā rahilā

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; krodheenfadado; gosāñiel Señor Nityānanda; uṭhiyā calilāSe levantó y Se fue; tārea él; daṇḍa ditepara castigar; seese; grāmeen el pueblo; rahilāno Se quedó.

Traducción

Dicho esto, el Señor Nityānanda Se levantó y Se marchó enfadado. Para castigar a Rāmacandra Khān, ni siquiera Se quedó en el pueblo.
ihāṅ rāmacandra khāna sevake ājñā dila
gosāñi yāhāṅ vasilā, tāra māṭī khodāila

Palabra por palabra

ihāṅaquí; rāmacandra khānaRāmacandra Khān; sevakeal sirviente; ājñā dilaordenó; gosāñiel Señor Nityānanda Prabhu; yāhāṅdonde; vasilāSe sentó; tārade ese lugar; māṭīla tierra; khodāilahizo cavar.

Traducción

Rāmacandra Khān ordenó al sirviente que cavase la tierra en el lugar en que Se había sentado Nityānanda Prabhu.
gomaya-jale lepilā saba mandira-prāṅgaṇa
tabu rāmacandrera mana nā haila parasanna

Palabra por palabra

go-maya-jalecon una mezcla de agua y bosta de vaca; lepilāroció; sabatodo; mandirael templo Durgā-maṇḍapa; prāṅgaṇael patio; tabuaun así; rāmacandrera manala mente de Rāmacandra Khān; haila parasannano estaba feliz.

Traducción

Para purificar el templo Durgā-maṇḍapa y el patio, Rāmacandra Khān lo regó y limpió todo con una mezcla de agua y estiércol de vaca. Su mente, sin embargo, seguía insatisfecha.
dasyu-vṛtti kare rāmacandra rājāre nā deya kara
kruddha hañā mleccha ujira āila tāra ghara

Palabra por palabra

dasyu-vṛttila profesión de ladrón; karehace; rāmacandraRāmacandra; rājāreal gobierno; no; deyapaga; karael impuesto; kruddha hañāestando irritado; mlecchael musulmán; ujiraministro; āilafue; tāra gharaa su casa.

Traducción

Los negocios de Rāmacandra Khān no eran del todo limpios, pues había tratado de evadir el pago de un impuesto sobre la renta. Irritado, el ministro de hacienda del gobierno se presentó en su casa.
āsi’ sei durgā-maṇḍape vāsā kaila
avadhya vadha kari’ māṁsa se-ghare rāndhāila

Palabra por palabra

āsi’al llegar; sei durgā-maṇḍapeen ese mismo lugar del Durgā-maṇḍapa; vāsā kailahizo su residencia; avadhyauna vaca o un ternero, que no deben ser matados; vadha kari’matando; māṁsacarne; se-ghareen ese lugar; rāndhāilacocinó.

Traducción

El ministro musulmán se alojó en el Durgā-maṇḍapa de Rāmacandra Khān. En aquel mismo lugar, mató una vaca y cocinó su carne.
strī-putra-sahita rāmacandrere bāndhiyā
tāra ghara-grāma luṭe tina-dina rahiyā

Palabra por palabra

strī-putrasu esposa e hijos; sahitacon; rāmacandrere bāndhiyādetener a Rāmacandra Khān; tārasuyas; ghara-grāmacasa y población; luṭesaqueó; tina-dina rahiyāquedándose tres días.

Traducción

Hizo detener a Rāmacandra Khān, con su esposa e hijos, y saqueó su casa y todo el pueblo durante tres días seguidos.
sei ghare tina dina kare amedhya randhana
āra dina sabā lañā karilā gamana

Palabra por palabra

sei ghareen esa habitación; tina dinadurante tres días; karehace; amedhya randhanacocinar la carne de una vaca; āra dinaal día siguiente; sabā lañāacompañado por sus seguidores; karilā gamanase marchó.

Traducción

En aquella misma sala cocinó carne de vaca tres días seguidos. Al día siguiente se marchó, acompañado de sus seguidores.
jāti-dhana-jana khānera sakala la-ila
bahu-dina paryanta grāma ujāḍa rahila

Palabra por palabra

jātilos derechos hereditarios; dhanalas riquezas; janalos seguidores; khānerade Rāmacandra Khān; sakalatodo; la-ilase llevó; bahu-dinamucho tiempo; paryantadurante; grāmael pueblo; ujāḍa rahilaquedó desierto.

Traducción

El ministro musulmán quitó a Rāmacandra Khān su posición, sus riquezas y sus seguidores. El pueblo entero quedó desierto durante muchos días.
mahāntera apamāna ye deśa-grāme haya
eka janāra doṣe saba deśa ujāḍaya

Palabra por palabra

mahānterade personas que son muy avanzadas en la vida espiritual; apamānafalta de respeto; ye deśa-grāmeen el país o población; hayaes; eka janārade un hombre; doṣepor la culpa; saba deśatodo el país; ujāḍayapadece.

Traducción

En el lugar donde se insulta a un devoto avanzado, por la culpa de un hombre tienen que padecer toda la ciudad o región.
haridāsa-ṭhākura cali’ āilā cāndapure
āsiyā rahilā balarāma-ācāryera ghare

Palabra por palabra

haridāsa-ṭhākuraHaridāsa Ṭhākura; cali’caminando; āilāllegó; cāndapurea la aldea llamada Cāndapura; āsiyāal llegar; rahilāse quedó; balarāma-ācāryera ghareen casa de Balarāma Ācārya.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura caminó hasta llegar al pueblo de Cāndapura. Allí se alojó en casa de Balarāma Ācārya.

Significado

El pueblo de Cāndapura está cerca de la confluencia de los ríos Ganges y Yamunā en Saptagrāma, distrito de Huglī. Cāndapura está al este de la casa de los hermanos Govardhana y Hiraṇya, que eran, respectivamente, padre y tío de Raghunātha dāsa Gosvāmī. En Cāndapura vivían Balarāma Ācārya y Yadunandana Ācārya, sacerdotes de esas dos personalidades. Con ellos vivió Haridāsa Ṭhākura cuando visitó el lugar. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que más tarde Cāndapura cambió su nombre por el de Kṛṣṇapura.
hiraṇya, govardhana — dui mulukera majumadāra
tāra purohita — ‘balarāma’ nāma tāṅra

Palabra por palabra

hiraṇyaHiraṇya; govardhanaGovardhana; duidos; mulukerade ese país; majumadāratesoreros del gobierno; tārasu; purohitasacerdote; balarāmaBalarāma; nāmanombre; tāṅrasu.

Traducción

Hiraṇya y Govardhana era los tesoreros del gobierno en aquella parte del país. Su sacerdote se llamaba Balarāma Ācārya.

Significado

La palabra majumadāra se refiere a un tesorero que lleva la contabilidad de la hacienda pública.
haridāsera kṛpā-pātra, tāte bhakti-māne
yatna kari’ ṭhākurere rākhilā sei grāme

Palabra por palabra

haridāsera kṛpā-pātrafavorecido por Haridāsa Ṭhākura; tātepor lo tanto; bhakti-māneun gran devoto de Haridāsa Ṭhākura; yatna kari’con toda clase de cuidados y atenciones; ṭhākurerea Haridāsa Ṭhākura; rākhilāhospedó; sei grāmeen el pueblo.

Traducción

Balarāma Ācārya recibió el favor de Haridāsa Ṭhākura, y estaba muy apegado a él. Por esa razón, le hospedó en el pueblo con toda clase de cuidados y atenciones.
nirjana parṇa-śālāya karena kīrtana
balarāma-ācārya-gṛhe bhikṣā-nirvāhaṇa

Palabra por palabra

nirjanasolitaria; parṇa-śālāyaen una cabaña con techo de paja; karenahace; kīrtanacanto del mantra Hare Kṛṣṇa; balarāma-ācārya-gṛheen casa de Balarāma Ācārya; bhikṣā-nirvāhaṇaaceptar limosna.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura dispuso de una choza solitaria, donde se dedicaba a cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Tomaba prasādam en casa de Balarāma Ācārya.
raghunātha-dāsa bālaka karena adhyayana
haridāsa-ṭhākurere yāi’ karena darśana

Palabra por palabra

raghunātha-dāsaRaghunātha dāsa; bālakaun niño; karena adhyayanaestaba dedicado a sus estudios; haridāsa-ṭhākurerea Haridāsa Ṭhākura; yāi’yendo; karena darśanasolía ver.

Traducción

Raghunātha dāsa, que era el hijo de Govardhana Majumadāra y que más tarde sería Raghunātha dāsa Gosvāmī, era en aquella época un niño dedicado a sus estudios. Todos los días iba a ver a Haridāsa Ṭhākura.
haridāsa kṛpā kare tāṅhāra upare
sei kṛpā ‘kāraṇa’ haila caitanya pāibāre

Palabra por palabra

haridāsaṬhākura Haridāsa; kṛpā karemuestra misericordia; tāṅhāra uparesobre él; sei kṛpāesa misericordia; kāraṇala causa; hailafue; caitanyaa Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāibārede alcanzar.

Traducción

Naturalmente, Haridāsa Ṭhākura era misericordioso con él. Gracias a la misericordiosa bendición de este vaiṣṇava, Raghunātha dāsa alcanzaría más tarde el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
tāhāṅ yaiche haila haridāsera mahimā kathana
vyākhyāna, — adbhuta kathā śuna, bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

tāhāṅen ese lugar; yaichetal y como; hailahabía; haridāserade Haridāsa Ṭhākura; mahimālas glorias; kathanacomentario; vyākhyānadiscurso; adbhutamaravilloso; kathāel episodio; śunaescuchad; bhakta-gaṇa¡oh, devotos!.

Traducción

En casa de Hiraṇya y Govardhana se organizaron conferencias, en el curso de las cuales se glorificó a Haridāsa Ṭhākura. ¡Oh, devotos!, escuchad, por favor, esa maravillosa historia.
eka-dina balarāma minati kariyā
majumadārera sabhāya āilā ṭhākure lañā

Palabra por palabra

eka-dinaun día; balarāmaBalarāma Ācārya; minati kariyācon gran humildad; majumadārerade los Majumadāra, Hiraṇya y Govardhana; sabhāyaa la reunión; āilāfue; ṭhākurea Haridāsa Ṭhākura; lañāllevando con él.

Traducción

Un día, Balarāma Ācārya pidió con gran humildad a Haridāsa Ṭhākura que fuese con él a la reunión de los Majumadāra, Hiraṇya y Govardhana. De ese modo, Balarāma Ācārya fue allí con Haridāsa Ṭhākura.
ṭhākura dekhi’ dui bhāi kailā abhyutthāna
pāya paḍi’ āsana dilā kariyā sammāna

Palabra por palabra

ṭhākura dekhi’al ver a Haridāsa Ṭhākura; dui bhāilos dos hermanos; kailā abhyutthānase levantaron; pāya paḍi’tras postrarse a los pies de loto; āsana dilāofrecieron un asiento; kariyā sammānacon gran respeto.

Traducción

Nada más ver a Haridāsa Ṭhākura, los dos hermanos se levantaron y se postraron a sus pies de loto. A continuación, con gran respeto, le ofrecieron un lugar para sentarse.
aneka paṇḍita sabhāya, brāhmaṇa, sajjana
dui bhāi mahā-paṇḍita — hiraṇya, govardhana

Palabra por palabra

aneka paṇḍitamuchos sabios eruditos; sabhāyaen esa reunión; brāhmaṇabrāhmaṇas; sat-janacaballeros respetables; dui bhāilos dos hermanos; mahā-paṇḍitasabios muy eruditos; hiraṇyaHiraṇya; govardhanaGovardhana.

Traducción

En aquella reunión había muchos sabios eruditos, brāhmaṇas y caballeros respetables. También los dos hermanos, Hiraṇya y Govardhana, eran muy eruditos.
haridāsera guṇa sabe kahe pañca-mukhe
śuniyā ta’ dui bhāi pāilā baḍa sukhe

Palabra por palabra

haridāserade Haridāsa Ṭhākura; guṇalas cualidades; sabetodos ellos; kahecomenzaron a hablar; pañca-mukhecomo si hablasen con cinco bocas; śuniyāal escuchar; ta’ciertamente; dui bhāilos dos hermanos; pāilāobtuvieron; baḍa sukhegran felicidad.

Traducción

Todos los presentes comenzaron a hablar de las grandes cualidades de Haridāsa Ṭhākura como si tuviesen cinco bocas. Al escuchar esto, los dos hermanos se sentían sumamente felices.
tina-lakṣa nāma ṭhākura karena kīrtana
nāmera mahimā uṭhāila paṇḍita-gaṇa

Palabra por palabra

tina-lakṣa300.000; nāmasantos nombres del Señor; ṭhākuraHaridāsa Ṭhākura; karena kīrtanasolía rezar; nāmeradel santo nombre; mahimālas glorias; uṭhāilapresentaron; paṇḍita-gaṇatodos los sabios eruditos.

Traducción

En la reunión se mencionó que Haridāsa Ṭhākura rezaba los santos nombres de Kṛṣṇa 300.000 veces al día. Todos los sabios eruditos comentaron entonces las glorias del santo nombre.
keha bale, — ‘nāma haite haya pāpa-kṣaya’
keha bale, — ‘nāma haite jīvera mokṣa haya’

Palabra por palabra

keha balealgunos decían; nāma haitepor cantar el mantra Hare Kṛṣṇa; hayahay; pāpa-kṣayadesaparición de todas las reacciones de las actividades pecaminosas; keha balealgunos decían; nāma haitepor cantar el santo nombre; jīverade las entidades vivientes; mokṣa hayahay liberación.

Traducción

Unos decían: «Quien canta el santo nombre del Señor se libera completamente de las reacciones de la vida pecaminosa».

Otros decían: «Por el simple hecho de cantar el santo nombre del Señor, el ser vivo se libera del cautiverio material».

Significado

Others said, “Simply by chanting the holy name of the Lord, a living being is liberated from material bondage.”
haridāsa kahena, — “nāmera ei dui phala naya
nāmera phale kṛṣṇa-pade prema upajaya

Palabra por palabra

haridāsa kahenaHaridāsa Ṭhākura contestó; nāmerade cantar el santo nombre del Señor; eiestos; duidos; phalaresultados; nayano son; nāmera phalepor el resultado de cantar el santo nombre; kṛṣṇa-padea los pies de loto de Kṛṣṇa; prema upajayadespertar de amor extático.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura protestó: «Esas dos bendiciones no son el verdadero resultado del canto del santo nombre. Realmente, quien canta el santo nombre sin ofensas ve despertar su amor extático por los pies de loto de Kṛṣṇa».
evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ

Palabra por palabra

evam-vrataḥcuando una persona sigue un voto de cantar y bailar; svapropio; priyamuy querido; nāmael santo nombre; kīrtyāal cantar; jātade ese modo adquiere; anurāgaḥapego; druta-cittaḥcon un intenso deseo; uccaiḥen voz alta; hasatiríe; athotambién; roditillora; rautise agita; gāyaticanta; unmāda-vatcomo un loco; nṛtyatibaila; loka-bāhyaḥsin preocuparse por extraños.

Traducción

«“Cuando una persona es verdaderamente avanzada y disfruta cantando el santo nombre del Señor, que le es muy querido, se agita y canta en voz alta el santo nombre. Ríe también y llora, se agita y canta como un loco, sin preocuparse por extraños.”»

Significado

Para una explicación de este verso (Bhāg. 11.2.40), puede consultarse el Ādi-līlā 7.94.
ānuṣaṅgika phala nāmera — ‘mukti’, ‘pāpa-nāśa’
tāhāra dṛṣṭānta yaiche sūryera prakāśa

Palabra por palabra

ānuṣaṅgikaconcomitante; phalaresultado; nāmeradel santo nombre; muktila liberación; pāpa-nāśala extinción de las acciones resultantes de la vida pecaminosa; tāhārade eso; dṛṣṭāntaejemplo; yaichecomo; sūryera prakāśala luz del Sol.

Traducción

«La liberación y la extinción de las reacciones de la vida pecaminosa son dos subproductos concomitantes del canto del santo nombre del Señor. Tenemos un ejemplo en el resplandor de las primeras luces del alba.
aṁhaḥ saṁharad akhilaṁ sakṛd udayād eva sakala-lokasya
taraṇir iva timira-jaladhiṁ jayati jagan-maṅgalaṁ harer nāma

Palabra por palabra

aṁhaḥla acción resultante de la vida pecaminosa, que causa el cautiverio material; saṁharaterradicar por completo; akhilamtodas; sakṛtuna sola vez; udayātpor elevarse; evaciertamente; sakalatoda; lokasyade la gente del mundo; taraṇiḥel Sol; ivacomo; timirade oscuridad; jala-dhimel océano; jayati¡toda gloria a!; jagat-maṅgalamauspicioso para el mundo entero; hareḥ nāmael santo nombre del Señor.

Traducción

«“Del mismo modo que el Sol naciente disipa de inmediato toda la oscuridad del mundo, que es profunda como un océano, el santo nombre del Señor, cantado una sola vez sin ofensas, disipa todas las reacciones de la vida pecaminosa de un ser vivo. ¡Toda gloria a ese santo nombre del Señor, que es auspicioso para el mundo entero!”»

Significado

Este verso aparece en el Padyāvalī (16), una antología de versos recopilada por Śrīla Rūpa Gosvāmī.
ei ślokera artha kara paṇḍitera gaṇa”
sabe kahe, — ‘tumi kaha artha-vivaraṇa’

Palabra por palabra

ei ślokerade este verso; arthasignificado; karaexplicad; paṇḍitera gaṇa¡oh, grupos de sabios eruditos!; sabe kahetodos dijeron; tumi kahahabla tú; artha-vivaraṇael significado y la explicación.

Traducción

Tras recitar este verso, Haridāsa Ṭhākura dijo: «¡Oh, sabios eruditos!, explicad, por favor, el significado de este verso».

Sin embargo, los allí presentes pidieron a Haridāsa Ṭhākura: «Es mejor que expliques tú el significado de ese importante verso».

Significado

But the audience requested Haridāsa Ṭhākura, “It is better for you to explain the meaning of this important verse.”
haridāsa kahena, — “yaiche sūryera udaya
udaya nā haite ārambhe tamera haya kṣaya

Palabra por palabra

haridāsa kahenaHaridāsa Ṭhākura comenzó a explicar; yaichecomo; sūryera udayala salida del Sol; udaya haiteaunque no es visible; ārambhedesde el comienzo; tamerade la oscuridad; haya kṣayahay disipación.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura dijo: «El Sol disipa la oscuridad de la noche incluso antes de hacerse visible, con las primeras luces del alba.
caura-preta-rākṣasādira bhaya haya nāśa
udaya haile dharma-karma-ādi parakāśa

Palabra por palabra

cauralos ladrones; pretalos fantasmas; rākṣasalos demonios; ādiraa ellos y a otros; bhayael temor; hayaqueda; nāśadestruido; udaya hailecuando el Sol ha salido y es realmente visible; dharma-karmatodas las actividades religiosas y los principios regulativos; āditodo; parakāśase manifiesta.

Traducción

«Con las primeras luces del alba desaparece el temor a los ladrones, fantasmas y demonios, y cuando el Sol se hace realmente visible, todo se manifiesta, y todo el mundo da inicio a sus actividades religiosas y a sus deberes regulativos.
aiche nāmodayārambhe pāpa-ādira kṣaya
udaya kaile kṛṣṇa-pade haya premodaya

Palabra por palabra

aichede forma similar; nāma-udayade la aparición del santo nombre; ārambhecon el comienzo; pāpalas reacciones de actividades pecaminosas; ādirade ellas y de otros; kṣayadisipación; udaya kailecuando se da el verdadero despertar del canto sin ofensas; kṛṣṇa-padea los pies de loto de Kṛṣṇa; haya prema-udayahay un despertar de amor extático.

Traducción

«De forma similar, el primer indicio del surgir del canto sin ofensas del santo nombre del Señor disipa de inmediato las reacciones de la vida pecaminosa. Y cuando el santo nombre se recita sin ofensas, despierta en nosotros el servicio con amor extático a los pies de loto de Kṛṣṇa.
‘mukti’ tuccha-phala haya nāmābhāsa haite

Palabra por palabra

muktila liberación; tuccha-phalaun resultado insignificante; hayaes; nāma-ābhāsa haitede un atisbo del despertar del canto sin ofensas del santo nombre.

Traducción

«La liberación es un resultado insignificante, derivado de un atisbo del despertar del canto sin ofensas del santo nombre.
mriyamāṇo harer nāma
gṛṇan putropacāritam
ajāmilo ’py agād dhāma
kim uta śraddhayā gṛṇan

Palabra por palabra

mriyamāṇaḥmuriendo; hareḥ nāmael santo nombre del Señor Supremo; gṛṇancantar; putra-upacāritamaunque dirigido a su hijo; ajāmilaḥAjāmila; apitambién; agātalcanzó; dhāmael mundo espiritual; kim utaqué decir de; śraddhayācon fe y reverencia; gṛṇancantar.

Traducción

«“Mientras moría, Ajāmila cantó el santo nombre del Señor con intención de llamar a su hijo Nārāyaṇa. Sin embargo, alcanzó el mundo espiritual. ¿Qué puede decirse entonces de quienes cantan el santo nombre con fe y reverencia?”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (6.2.49).
ye mukti bhakta nā laya, se kṛṣṇa cāhe dite”

Palabra por palabra

yela cual; muktiliberación; bhaktaun devoto; layano toma; seeso; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; cāhe ditequiere ofrecer.

Traducción

«La liberación, que es inaceptable para el devoto puro, se puede obtener de Kṛṣṇa sin la menor dificultad.
sālokya-sārṣṭi-sārūpya-
sāmīpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhṇanti
vinā mat-sevanaṁ janāḥ

Palabra por palabra

sālokyavivir en el mismo planeta; sārṣṭiadquirir la misma opulencia; sārūpyaobtener el mismo aspecto físico; sāmīpyavivir siempre cerca del Señor Supremo; ekatvamfundirse en la existencia del Señor; apiincluso; utaciertamente; dīyamānamsiendo ofrecidas; na gṛhṇantino aceptan; vināsin; mat-sevanamMi servicio; janāḥlos devotos.

Traducción

«“Mis devotos nunca prefieren sālokya, sārṣṭi, sārūpya, sāmīpya o la unidad conmigo —incluso si Yo les ofrezco esas formas de liberación— antes que servirme a Mí.”»

Significado

Este verso lo habla el Señor Kapila, un avatāra de la Suprema Personalidad de Dios, en el Śrīmad-Bhāgavatam (3.29.13).
‘gopāla cakravartī’ nāma eka-jana
majumadārera ghare sei ārindā pradhāna

Palabra por palabra

gopāla cakravartīGopāla Cakravartī; nāmallamada; eka-janauna persona; majumadārera ghareen la casa de Hiraṇya y Govardhana Majumadāra; seiél; ārindā pradhānael recaudador en jefe de los impuestos.

Traducción

En casa de Hiraṇya y Govardhana Majumadāra, el recaudador en jefe de los impuestos era oficialmente una persona llamada Gopāla Cakravartī.
gauḍe rahi’ pātsāhā-āge ārindā-giri kare
bāra-lakṣa mudrā sei pātsāra ṭhāñi bhare

Palabra por palabra

gauḍe rahi’viviendo en Bengala; pātsāhā-āgeen nombre del emperador; ārindā-giri kareactúa como recaudador en jefe de los impuestos; bāra-lakṣadoce cientos de miles; mudrāmonedas; seiél; pātsāra ṭhāñipara el emperador; bharerecauda.

Traducción

Gopāla Cakravartī vivía en Bengala. Su deber como recaudador en jefe de los impuestos era recaudar 1.200.000 monedas para depositar en el tesoro del emperador.
parama-sundara, paṇḍita, nūtana-yauvana
nāmābhāse ‘mukti’ śuni’ nā ha-ila sahana

Palabra por palabra

parama-sundaramuy hermoso; paṇḍitaerudito; nūtananueva; yauvanajuventud; nāma-ābhāsepor el atisbo del despertar del canto puro del santo nombre; muktila liberación; śuni’al escuchar; ha-ila sahanano pudo tolerar.

Traducción

Era culto, joven y físicamente agraciado, pero la afirmación de que un simple atisbo del despertar del santo nombre del Señor bastase para alcanzar la liberación, le resultó intolerable.

Significado

Los vaiṣṇavas siguen estrictamente las indicaciones de los śāstras acerca de cómo liberarse con un leve atisbo del canto puro del santo nombre. Los māyāvādīs no pueden tolerar las afirmaciones de los śāstras acerca de lo fácil que puede resultar la liberación, pues, como se afirma en la Bhagavad-gītā (12.5): kleśo ‘dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām, los impersonalistas, antes de llegar a tener una remota posibilidad de liberarse, deben esforzarse arduamente durante muchísimas vidas. Los vaiṣṇavas saben que por el simple hecho de cantar el santo nombre del Señor sin ofensas se obtiene, como subproducto, la liberación. Por lo tanto, no hay necesidad de esfuerzos adicionales para obtener la liberación. Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura ha dicho: muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate ‘smān, la liberación espera a nuestra puerta, dispuesta a ofrecernos toda clase de servicios, si somos devotos puros y poseemos una fe y una reverencia inquebrantables. Esto, los māyāvādīs no pueden tolerarlo. Por eso, el ārindā pradhāna, el recaudador en jefe de los impuestos, aunque era muy culto, hermoso y joven, no pudo tolerar las palabras de Haridāsa Ṭhākura.
kruddha hañā bale sei saroṣa vacana
“bhāvukera siddhānta śuna, paṇḍitera gaṇa

Palabra por palabra

kruddha hañāenfadándose mucho; baledijo; seiél; sa-roṣa vacanapalabras airadas; bhāvukerade una persona emotiva; siddhāntala conclusión; śunafijaos; paṇḍitera gaṇa¡oh, asamblea de sabios eruditos!.

Traducción

Aquel joven, Gopāla Cakravartī, se irritó mucho al escuchar las palabras de Haridāsa Ṭhākura y le criticó inmediatamente: «¡Oh, asamblea de sabios eruditos!, —dijo—, ved la conclusión del devoto emotivo.
koṭi-janme brahma-jñāne yei ‘mukti’ naya
ei kahe, — nāmābhāse sei ‘mukti’ haya”

Palabra por palabra

koṭi-janmetras millones de millones de vidas; brahma-jñānemediante el conocimiento absoluto; yeique; mukti nayala liberación no es posible; eiesta persona; kahedice; nāma-ābhāsecon el simple despertar de un atisbo del canto puro del santo nombre; seiesa; muktiliberación; hayaresulta posible.

Traducción

«La liberación es difícil de lograr incluso cuando se alcanza la plenitud del conocimiento absoluto, tras millones de millones de vidas, pero este hombre dice que se puede alcanzar con un simple despertar de un atisbo del santo nombre.»
haridāsa kahena, — kene karaha saṁśaya?
śāstre kahe, — nāmābhāsa-mātre ‘mukti’ haya

Palabra por palabra

haridāsa kahenaHaridāsa Ṭhākura dijo; kenepor qué; karaha saṁśayadudas; śāstre kahese afirma en las Escrituras reveladas; nāma-ābhāsa-mātrepor un simple atisbo del canto del santo nombre; mukti hayahay liberación.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura dijo: «¿Por qué lo dudas? Las Escrituras reveladas dicen que la liberación puede obtenerse con un simple atisbo del canto sin ofensas del santo nombre.
bhakti-sukha-āge ‘mukti’ ati-tuccha haya
ataeva bhakta-gaṇa ‘mukti’ nāhi laya

Palabra por palabra

bhakti-sukhala bienaventuranza trascendental derivada del servicio devocional; āgeante; muktila liberación; ati-tucchade lo más insignificante; hayaes; ataevapor lo tanto; bhakta-gaṇalos devotos puros; muktila liberación; nāhi layano aceptan.

Traducción

«Para el devoto que disfruta de la bienaventuranza trascendental del servicio devocional, la liberación es de lo más insignificante. Por eso, los devotos puros nunca desean alcanzar la liberación.
tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro

Palabra por palabra

tvata Ti; sākṣāt-karaṇapor encontrar; āhlādaplacer; viśuddhaespiritualmente purificado; abdhien un océano; sthitasyasituado; mede mí; sukhānila felicidad; goṣ-padāyantees como la huella de la pezuña de un ternero; brāhmāṇiderivada de la comprensión del Brahman impersonal; apitambién; jagat-guro¡oh, amo del universo!.

Traducción

«“Mi querido Señor, ¡oh, amo del universo!, por haberte visto directamente, mi bienaventuranza trascendental ha tomado la forma de un gran océano. Desde ese océano, ahora comprendo que cualquier otra supuesta felicidad, incluso brahmānanda, es como el agua que cabe en la huella de un ternero.”»

Significado

Este verso es una cita del Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).
vipra kahe, — “nāmābhāse yadi ‘mukti’ naya
tabe tomāra nāka kāṭi’ karaha niścaya”

Palabra por palabra

vipra kaheel brāhmaṇa dijo; nāma-ābhāsecon un simple atisbo del canto sin ofensas del santo nombre; yadisi; mukti nayano puede obtenerse la liberación; tabeentonces; tomāratuya; nākanariz; kāṭi’yo cortaré; karaha niścayaten por seguro.

Traducción

Gopāla Cakravartī dijo: «Si nāmābhāsa no es suficiente para liberar a una persona, entonces puedes estar seguro de que te cortaré la nariz».
haridāsa kahena, — “yadi nāmābhāse ‘mukti’ naya
tabe āmāra nāka kāṭimu, — ei suniścaya”

Palabra por palabra

haridāsa kahenaHaridāsa Ṭhākura dijo; yadisi; nāma-ābhāsecon un simple atisbo del santo nombre del Señor; mukti nayano puede obtenerse mukti; tabeentonces; āmāramía; nākanariz; kāṭimuyo cortaré; eiesto; suniścayaseguro.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura, aceptando el desafío de Gopāla Cakravartī, dijo: «Si nāmābhāsa no otorga la liberación, yo mismo, ciertamente, me cortaré la nariz».
śuni’ sabhā-sad uṭhe kari’ hāhākāra
majumadāra sei vipre karila dhikkāra

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; sabhā-sattodos los miembros de la asamblea; uṭhese levantaron; kari’ hāhā-kāracreando un gran tumulto; majumadāraHiraṇya y Govardhana Majumadāra; sei vipreal brāhmaṇa que era su sirviente; karilahicieron; dhik-kārareprimenda.

Traducción

Al escuchar el desafío, todos los participantes en la reunión se agitaron mucho y se levantaron creando un gran tumulto. Hiraṇya y Govardhana Majumadāra riñeron inmediatamente al brāhmaṇa recaudador de impuestos.
balāi-purohita tāre karilā bhartsana
“ghaṭa-paṭiyā mūrkha tuñi bhakti kāṅhā jāna?

Palabra por palabra

balāi-purohitael sacerdote llamado Balarāma Ācārya; tārea Gopāla Cakravartī; karilāhizo; bhartsanareprimenda; ghaṭa-paṭiyāinteresado en la vasija y la tierra; mūrkhanecio; tuñi; bhaktiservicio devocional; kāṅhāqué; jānasabes.

Traducción

El sacerdote Balarāma Ācārya riñó a Gopāla Cakravartī: «¡Lógico necio! —dijo—. ¿Qué sabes tú del servicio devocional al Señor?

Significado

La filosofía que formulan los māyāvādīs recibe el nombre de filosofía ghaṭa-paṭiyā («de la vasija y la tierra»). Según esa filosofía, todo es uno. Esos filósofos no ven diferencia entre una vasija hecha de tierra y la tierra misma, y explican que todo lo que está hecho con tierra, como, por ejemplo, las vasijas, son también esa misma tierra. Como lógico ghaṭa-paṭiyā que era, un burdo materialista, ¿qué podía entender Gopāla Cakravartī acerca del trascendental servicio devocional al Señor?
haridāsa-ṭhākure tuñi kaili apamāna!
sarva-nāśa habe tora, nā habe kalyāṇa”

Palabra por palabra

haridāsa-ṭhākurea Haridāsa Ṭhākura; tuñi; kailihas hecho; apamānainsulto; sarva-nāśadestrucción de todo; habehabrá; toratuya; no; habehabrá; kalyāṇaresultado auspicioso.

Traducción

«Has insultado a Haridāsa Ṭhākura, y por ello tu posición se ha vuelto muy peligrosa. No te esperes nada de bueno.»
śuni’ haridāsa tabe uṭhiyā calilā
majumadāra sei vipre tyāga karilā

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; tabeentonces; uṭhiyā calilāse levantó dispuesto a marcharse; majumadāraHiraṇya y Govardhana Majumadāra; sei viprea ese brāhmaṇa; tyāga karilādespidieron.

Traducción

Entonces, Haridāsa Ṭhākura se levantó dispuesto a marcharse, y los Majumadāras, los jefes de Gopāla Cakravartī, cesaron allí mismo a su empleado, y le despidieron de su trabajo.
sabhā-sahite haridāsera paḍilā caraṇe
haridāsa hāsi’ kahe madhura-vacane

Palabra por palabra

sabhā-sahitecon todos los participantes en la reunión; haridāserade Haridāsa Ṭhākura; paḍilā caraṇese postraron a los pies de loto; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; hāsi’sonriendo; kahedijo; madhura-vacanecon una voz dulce.

Traducción

Los dos Majumadāras, con todos los participantes en la reunión, se postraron a los pies de loto de Haridāsa Ṭhākura. Haridāsa Ṭhākura, sin embargo, sonreía, y les habló con una voz muy dulce.
“tomā-sabāra doṣa nāhi, ei ajña brāhmaṇa
tāra doṣa nāhi, tāra tarka-niṣṭha mana

Palabra por palabra

tomā-sabārade todos vosotros; doṣaculpa; nāhino hay; eieste; ajñaignorante; brāhmaṇasupuesto brāhmaṇa; tāra doṣa nāhitampoco él tiene culpa; tārasuya; tarka-niṣṭhaacostumbrada a la especulación; manala mente.

Traducción

«Ninguno de vosotros tiene culpa de nada, —dijo—. En verdad, ni siquiera ese ignorante y supuesto brāhmaṇa tiene culpa de nada, pues está acostumbrado a la especulación árida y a la lógica.
tarkera gocara nahe nāmera mahattva
kothā haite jānibe se ei saba tattva?

Palabra por palabra

tarkeramediante la argumentación y la lógica; gocaraapreciable; naheno es; nāmeradel santo nombre; mahattvala gloria; kothā haitede dónde; jānibeconocerá; seél; eiesta; sabatoda; tattvala verdad.

Traducción

«Las glorias del santo nombre no se pueden entender simplemente con la lógica y la argumentación. Por eso, a este hombre le es completamente imposible entender las glorias del santo nombre.
yāha ghara, kṛṣṇa karuna kuśala sabāra
āmāra sambandhe duḥkha nā ha-uka kāhāra”

Palabra por palabra

yāha gharaid a vuestras casas; kṛṣṇa karunaque el Señor Kṛṣṇa conceda; kuśala sabārabendiciones a todos; āmāra sambandhepor mí; duḥkhatristeza; ha-ukaque no haya; kāhārade nadie.

Traducción

«Podéis iros a casa. Que el Señor Kṛṣṇa os conceda Sus bendiciones. No os sintáis tristes porque me hayan insultado.»

Significado

Esta afirmación de Haridāsa Ṭhākura nos permite entender que el vaiṣṇava puro nunca toma en serio los insultos de nadie. Ésa es la enseñanza de Śrī Caitanya Mahāprabhu:
tṛṇād api su-nīcenataror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
«Para cantar el santo nombre del Señor, se debe tener una mentalidad humilde y considerarse más bajo que una brizna de hierba de la calle. Se debe ser más tolerante que un árbol, sin el menor asomo de prestigio falso, y estar dispuesto a ofrecer pleno respeto a los demás. Con esa mentalidad, se puede cantar constantemente el santo nombre del Señor». El vaiṣṇava es siempre tolerante y sumiso como los árboles y la hierba. El vaiṣṇava tolera los insultos de los demás, pues su única aspiración es cantar el santo nombre del Señor libre de perturbación.
tabe se hiraṇya-dāsa nija ghare āila
sei brāhmaṇe nija dvāra-mānā kaila

Palabra por palabra

tabeentonces; seese; hiraṇya-dāsaHiraṇya Majumadāra; nijapropia; gharea la casa; āilaregresó; seiese; brāhmaṇea Gopāla Cakravartī; nijapropia; dvārapuerta; mānāprohibición; kailaordenó.

Traducción

Al regresar a su casa, Hiraṇya dāsa Majumadāra ordenó que, a partir de entonces, no se le permitiera la entrada a Gopāla Cakravartī.
tina dina bhitare sei viprera ‘kuṣṭha’ haila
ati ucca nāsā tāra galiyā paḍila

Palabra por palabra

tina dinatres días; bhitaredentro de; seiese; vipreradel brāhmaṇa; kuṣṭhalepra; hailaapareció; atimuy; uccaerguida; nāsānariz; tārasuya; galiyādeshaciéndose; paḍilacayó.

Traducción

Tres días después, el brāhmaṇa cayó enfermo de lepra. Como resultado, su muy erguida nariz se pudrió y cayó.
campaka-kali-sama hasta-padāṅguli
koṅkaḍa ha-ila saba, kuṣṭhe gela gali’

Palabra por palabra

campakade una flor de color dorado; kalicapullos; samacomo; hasta-pada-aṅgulilos dedos de las manos y de los pies; koṅkaḍa ha-ilase arrugaron; sabatodos; kuṣṭhedebido a la lepra; gela gali’se pudrieron.

Traducción

Los dedos de los pies y de las manos del brāhmaṇa eran hermosos como capullos dorados de campaka, pero la lepra los marchitó y, poco a poco, se pudrieron.
dekhiyā sakala loka haila camatkāra
haridāse praśaṁsi’ tāṅre kare namaskāra

Palabra por palabra

dekhiyāal ver; sakala lokatoda la gente; hailase quedó; camatkāraasombrada; haridāseHaridāsa Ṭhākura; praśaṁsi’alabando; tāṅrea Él; kareofrecen; namaskārareverencias.

Traducción

Asombrados de ver a Gopāla Cakravartī en aquel estado, todos alababan la influencia de Haridāsa Ṭhākura y le ofrecían reverencias.
yadyapi haridāsa viprera doṣa nā la-ilā
tathāpi īśvara tāre phala bhuñjāilā

Palabra por palabra

yadyapiaunque; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; vipreradel brāhmaṇa; doṣala ofensa; no; la-ilātomó en serio; tathāpiaun así; īśvarala Suprema Personalidad de Dios; tārea él; phalael resultado de insultar a un vaiṣṇava; bhuñjāilāhizo sufrir.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura era un vaiṣṇava, de modo que no tomó en serio la ofensa del brāhmaṇa; pero la Suprema Personalidad de Dios no pudo tolerarla, y por ello hizo sufrir al brāhmaṇa las consecuencias.
bhakta-svabhāva, — ajña-doṣa kṣamā kare
kṛṣṇa-svabhāva, — bhakta-nindā sahite nā pāre

Palabra por palabra

bhakta-svabhāvala característica del devoto puro; ajña-doṣala ofensa de un ignorante sinvergüenza; kṣamā kareperdona; kṛṣṇa-svabhāvala característica de Kṛṣṇa; bhakta-nindāblasfemar contra los devotos; sahite pāreno puede tolerar.

Traducción

Es característico del devoto puro el perdonar cualquier ofensa que un ignorante sinvergüenza pueda cometer contra él. Sin embargo, una de las características de Kṛṣṇa es que no puede tolerar las blasfemias contra Sus devotos.

Significado

La característica del vaiṣṇava y la característica de Kṛṣṇa que se mencionan en este verso son muy significativas. En Su Śikṣāṣṭaka (3), Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ha enseñado cuáles son las características del vaiṣṇava:
tṛṇād api su-nīcenataror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
El vaiṣṇava sigue estrictamente el principio de ser más humilde que la hierba y más tolerante que un árbol, sin esperar honores de los demás y ofreciendo honores a todos. De ese modo, la única aspiración del vaiṣṇava es cantar acerca de la Suprema Personalidad de Dios y glorificarle. Haridāsa Ṭhākura era el ejemplo ideal de este mandamiento supremo del vaiṣṇavismo.
Kṛṣṇa, sin embargo, no puede tolerar ningún insulto o blasfemia contra un vaiṣṇava. Prahlāda Mahārāja, por ejemplo, fue castigado repetidas veces por su padre, Hiraṇyakaśipu. Aunque Prahlāda Mahārāja lo toleró, Kṛṣṇa no lo pudo tolerar, de modo que el Señor apareció en la forma de Nṛsiṁhadeva para matar a Hiraṇyakaśipu. De forma similar, aunque Śrīla Haridāsa Ṭhākura toleró el insulto de Gopāla Cakravartī, Kṛṣṇa no pudo tolerarlo. El Señor castigó inmediatamente a Gopāla Cakravartī haciéndole padecer la lepra. Mientras instruía a Śrīla Rūpa Gosvāmī acerca de las muchas reglas, regulaciones y restricciones que siguen los vaiṣṇavas, Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó muy claramente el efecto de las ofensas a los pies de loto de un vaiṣṇava. Yadi vaiṣṇava-aparādha uṭhe hātī mātā (Madhya 19.156). Ofender a un vaiṣṇava o blasfemar contra él se considera la peor de las ofensas, y se la compara a un elefante enloquecido. Un elefante enloquecido, cuando entra en un jardín, echa a perder todas las plantas, flores y árboles. De forma similar, un devoto puede estar realizando debidamente su servicio devocional, pero, si comete una ofensa a los pies de loto de su maestro espiritual o de otro vaiṣṇava, su servicio devocional se echa a perder.
viprera kuṣṭha śuni’ haridāsa mane duḥkhī hailā
balāi-purohite kahi’ śāntipura āilā

Palabra por palabra

vipreradel brāhmaṇa; kuṣṭhala lepra; śuni’al escuchar; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; maneen la mente; duḥkhī hailāse sintió desdichado; balāi-purohitea Balarāma Ācārya; kahi’tras hablar; śāntipura āilāfue a Śāntipura.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura se sintió infeliz al saber que el brāhmaṇa Gopāla Cakravartī había caído enfermo de lepra. Así, tras informar a Balarāma Ācārya, el sacerdote de Hiraṇya Majumadāra, se marchó a Śāntipura, donde vivía Advaita Ācārya.
ācārye miliyā kailā daṇḍavat praṇāma
advaita āliṅgana kari’ karilā sammāna

Palabra por palabra

ācārye miliyāal reunirse con Advaita Ācārya; kailāofreció; daṇḍavat praṇāmareverencias y muestras de respeto; advaitaAdvaita Ācārya; āliṅgana kari’tras abrazar; karilā sammānamostró respeto.

Traducción

Al reunirse con Advaita Ācārya, Haridāsa Ṭhākura le ofreció reverencias y muestras de respeto. Advaita Ācārya, a su vez, le abrazó y le dio muestras de respeto.
gaṅgā-tīre goṅphā kari’ nirjane tāṅre dilā
bhāgavata-gītāra bhakti-artha śunāilā

Palabra por palabra

gaṅgā-tīreen la orilla del Ganges; goṅphā kari’tras construir una pequeña vivienda en forma de cueva; nirjaneen un lugar solitario; tāṅrea él; dilāofreció; bhāgavatadel Śrīmad-Bhāgavatam; gītārade la Bhagavad-gītā; bhakti-arthael verdadero significado del servicio devocional; śunāilāle habló.

Traducción

En un lugar solitario a orillas del Ganges, Advaita Ācārya preparó una vivienda en forma de cueva para Haridāsa Ṭhākura y le habló del verdadero significado del Śrīmad-Bhāgavatam y la Bhagavad-gītā a la luz del servicio devocional.
ācāryera ghare nitya bhikṣā-nirvāhaṇa
dui janā mili’ kṛṣṇa-kathā-āsvādana

Palabra por palabra

ācāryera ghareen casa de Advaita Ācārya; nityacada día; bhikṣā-nirvāhaṇaaceptar comida como limosna; dui janālos dos; mili’reuniéndose; kṛṣṇa-kathādiscursos con Kṛṣṇa como tema; āsvādanasaborear.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura recibía alimento todos los días en casa de Advaita Ācārya. Los dos juntos saboreaban el néctar de los discursos acerca de Kṛṣṇa.
haridāsa kahe, — “gosāñi, kari nivedane
more pratyaha anna deha’ kon prayojane?

Palabra por palabra

haridāsa kaheHaridāsa Ṭhākura dijo; gosāñimi querido Advaita Ācārya; kari nivedanepermite que te presente una súplica; morea mí; prati-ahacada día; anna deha’Tú das comida; kon prayojanequé necesidad hay.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura dijo: «Mi querido Advaita Ācārya, tengo algo que decir a Tu Señoría. Todos los días me das caridad en forma de comida. ¿Qué necesidad hay de ello?
mahā-mahā-vipra ethā kulīna-samāja
nīce ādara kara, nā vāsaha bhaya lāja!!

Palabra por palabra

mahā-mahā-viprabrāhmaṇas muy, muy grandes; ethāaquí; kulīna-samājasociedad aristocrática; nīcea una persona de baja clase; ādara karaTú rindes honores; vāsahano te preocupas de; bhaya lājatemor o vergüenza.

Traducción

«Señor, Tú vives en una sociedad de muy grandes brāhmaṇas y aristócratas, pero, sin el menor temor o vergüenza me adoras a mí, que soy una persona de baja clase.
alaukika ācāra tomāra kahite pāi bhaya
sei kṛpā karibā, — yāte mora rakṣā haya”

Palabra por palabra

alaukika ācāracomportamiento poco común; tomāraTuyo; kahitede hablar; pāi bhayasiento temor; sei kṛpāesa gracia; karibāten la bondad de hacer; yātepor la cual; moramía; rakṣāprotección; hayahay.

Traducción

«Mi querido Señor, Tu comportamiento se aparta de lo normal. En verdad, a veces hasta siento temor de hablar contigo. Pero te pido, por favor, la gracia de protegerme del comportamiento de la sociedad.»

Significado

Mientras vivía protegido por Advaita Ācārya, Haridāsa Ṭhākura sentía temor del comportamiento de la sociedad de Śāntipura, Navadvīpa, que estaba llena de brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas sumamente aristocráticos. Haridāsa Ṭhākura había nacido en una familia musulmana, y, si bien más tarde fue reconocido como un gran vaiṣṇava, los brāhmaṇas le criticaban mucho. Por esa razón, Haridāsa Ṭhākura sentía temor de que Advaita Ācārya, que le daba un trato familiar, se viese en dificultades por ello. Śrī Advaita Ācārya trataba a Haridāsa Ṭhākura como a un vaiṣṇava sumamente elevado, pero otros, como Rāmacandra Khān, sentían envidia de Haridāsa Ṭhākura. Por supuesto, debemos seguir los pasos de Advaita Ācārya, sin preocuparnos de gente como Rāmacandra Khān. En la actualidad, a nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se unen muchos vaiṣṇavas de procedencia europea y americana; si bien los que son como Rāmacandra Khān siempre sienten envidia de esos vaiṣṇavas, nosotros debemos seguir los pasos de Advaita Ācārya tratándoles como vaiṣṇavas. Aunque no son tan elevados como Haridāsa Ṭhākura, esas personas americanas y europeas han aceptado los principios de la filosofía vaiṣṇava, de modo que nunca deben ser excluidas de la sociedad vaiṣṇava.
ācārya kahena, — “tumi nā kariha bhaya
sei ācariba, yei śāstra-mata haya

Palabra por palabra

ācārya kahenaAdvaita Ācārya dijo; tumi; no; karihahagas; bhayatener miedo; sei ācaribame comportaré de ese modo; yeitodo lo que; śāstra-mataaprobado por las Escrituras reveladas; hayaes.

Traducción

Advaita Ācārya contestó: «Mi querido Haridāsa, no tengas miedo. Actuaré en estricta conformidad con los principios de las Escrituras reveladas.

Significado

Śrīla Advaita Ācārya no tenía miedo de la estricta cultura brahmínica ni de las costumbres sociales. Como afirman los mandamientos de los śāstras, que son el verdadero medio de prueba o demostración, todo el mundo puede regresar a Dios, incluso los nacidos en una familia baja. En la Bhagavad-gītā (9.32), Kṛṣṇa dice:
māṁ hi pārtha vyapāśrityaye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, los vaiśyas (comerciantes) y los śūdras (trabajadores)—, pueden alcanzar el destino supremo». Por bajo que pueda ser su nacimiento en la sociedad humana, quien acepta que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios está perfectamente capacitado para regresar al hogar, regresar a Dios; y un verdadero candidato a regresar al hogar, regresar a Dios, nunca debe ser considerado de bajo nacimiento o caṇḍāla. También esto es un mandamiento de los śāstras. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18):
kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
No sólo los yavanas y khasādayaḥ, sino también los nacidos en familias todavía más bajas, pueden purificarse (śudhyanti) por la gracia de los devotos del Señor Kṛṣṇa, pues Kṛṣṇa dota a esos devotos del poder de llevar a efecto esa purificación. Advaita Ācārya tenía confianza en el testimonio de los śāstras, y no prestaba atención a las costumbres sociales. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es, por lo tanto, un movimiento cultural que no se preocupa de convenciones sociales locales. Siguiendo los pasos de Śrī Caitanya Mahāprabhu y de Advaita Ācārya, podemos aceptar devotos de todas partes del mundo, y les reconocemos como brāhmaṇas tan pronto como adquieren las cualidades necesarias por haber seguido los principios de comportamiento vaiṣṇava.
tumi khāile haya koṭi-brāhmaṇa-bhojana”
eta bali, śrāddha-pātra karāilā bhojana

Palabra por palabra

tumi khāilesi tú comes; hayahay; koṭi-brāhmaṇa-bhojanaalimentar a diez millones de brāhmaṇas; eta balitras decir esto; śrāddha-pātrael plato ofrecido a los antepasados; karāilā bhojanahizo comer.

Traducción

«Darte de comer a ti es como alimentar a diez millones de brāhmaṇas —dijo Advaita Ācārya—. Por lo tanto, acepta este śrāddha-pātra.» De ese modo, Advaita Ācārya le hizo comer.

Significado

Śrāddha es prasādam ofrecido a los antepasados en determinada fecha del año o del mes. El śrāddha-pātra, el plato ofrecido a los antepasados, se ofrece después a los brāhmaṇas más elevados de la sociedad. En lugar de ofrecer el śrāddha-pātra a cualquier otro brāhmaṇa, Advaita Ācārya lo ofreció a Haridāsa Ṭhākura, considerándole más elevado que cualquiera de los brāhmaṇas más importantes. Este acto de Advaita Ācārya demuestra que Haridāsa Ṭhākura estaba siempre situado en un posición trascendental y que, por lo tanto, era siempre más elevado que el más excelso de los brāhmaṇas, pues estaba situado por encima de la influencia de la modalidad de la bondad del mundo material. En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, haciendo referencia al texto 177 del Bhakti-sandarbha, cita las siguientes afirmaciones del Garuḍa Purāṇa:
brāhmaṇānāṁ sahasrebhyaḥsatra-yājī viśiṣyate
satra-yāji-sahasrebhyaḥ
sarva-vedānta-pāragaḥ
sarva-vedānta-vit-koṭyāviṣṇu-bhakto viśiṣyate
vaiṣṇavānāṁ sahasrebhya
ekānty eko viśiṣyate
«El brāhmaṇa capacitado para ofrecer sacrificios es mejor que un brāhmaṇa corriente, y todavía mejor que él es aquel que ha estudiado todas las Escrituras védicas. Entre muchos de esos brāhmaṇas, el que es devoto de Viṣṇu es el mejor, y de entre muchos de esos vaiṣṇavas, el mejor es el que se ocupa por entero en el servicio del Señor.»
bhaktir aṣṭa-vidhā hy eṣāyasmin mlecche ’pi vartate
sa viprendro muni-śreṣṭhaḥ
sa jñānī sa ca paṇḍitaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hariḥ
«Hay muchas clases de devotos, pero a un vaiṣṇava, aunque pueda haber nacido en una familia de mlecchas o yavanas, se le considera un sabio erudito, dotado de conocimiento completo, si conoce la filosofía vaiṣṇava. A ese vaiṣṇava, por lo tanto, se le debe dar caridad, pues es tan digno de adoración como la Suprema Personalidad de Dios.»
na me ’bhaktaś catur-vedīmad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham
El Señor Kṛṣṇa dice: «Un no devoto, aunque venga de una familia de brāhmaṇas y sea experto en el estudio de los Vedas, no es alguien muy querido para Mí, mientras que un devoto sincero, aunque haya nacido en una familia baja de comedores de perros, sí Me es muy querido. A ese devoto puro y sincero se le debe dar caridad, pues es tan digno de adoración como Yo mismo».
jagat-nistāra lāgi’ karena cintana
avaiṣṇava-jagat kemane ha-ibe mocana?

Palabra por palabra

jagat-nistārala liberación de la gente del mundo entero; lāgi’para; karena cintanaestaba siempre pensando; avaiṣṇavalleno de no devotos; jagatel mundo entero; kemanecómo; ha-ibe mocanaserá liberado.

Traducción

Advaita Ācārya estaba siempre absorto en el pensamiento de cómo liberar a las almas caídas del mundo entero. «El mundo entero está lleno de no devotos —pensaba—. ¿Cómo van a liberarse?».

Significado

Śrīla Advaita Ācārya establece la norma para los ācāryas de la sampradāya vaiṣṇava. El ācārya siempre debe estar ansioso por liberar a las almas caídas. Una persona que funda un templo o una maṭha para sacar partido de los sentimientos de la gente, empleando para su propio sustento lo que la gente dona para la adoración de la Deidad, no puede ser considerada gosvāmī o ācārya. Debe considerarse ācārya a aquel que conoce la conclusión de los śāstras, sigue los pasos de sus predecesores y se esfuerza por predicar el culto del bhakti por todo el mundo. El papel del ācārya no es ganarse el sustento con los ingresos del templo. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura solía decir que quien se gana la vida mostrando al público la Deidad en el templo, no es ni ācārya ni gosvāmī. Mejor haría en buscarse un empleo, aunque fuera de barrendero, pues, ciertamente, ése es un modo más honorable de ganarse la vida.
kṛṣṇe avatārite advaita pratijñā karilā
jala-tulasī diyā pūjā karite lāgilā

Palabra por palabra

kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; avatāritepara hacer descender; advaitaAdvaita Ācārya; pratijñāpromesa; karilāhizo; jala-tulasīagua del Ganges y hojas de tulasī; diyāofreciendo; pūjāadoración; karitea hacer; lāgilācomenzó.

Traducción

Con la firme determinación de liberar a todas las almas caídas, Advaita Ācārya Se resolvió a hacer que Kṛṣṇa descendiera a este mundo. Con este voto, comenzó a ofrecer agua del Ganges y hojas de tulasī para adorar al Señor.
haridāsa kare goṅphāya nāma-saṅkīrtana
kṛṣṇa avatīrṇa ha-ibena, — ei tāṅra mana

Palabra por palabra

haridāsaHaridāsa Ṭhākura; karehacía; goṅphāyaen la cueva; nāma-saṅkīrtanacanto del santo nombre del Señor; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; avatīrṇa ha-ibenadescenderá; eiesta; tāṅra manasu mente.

Traducción

De forma similar, Haridāsa Ṭhākura cantaba en su cueva a orillas del Ganges con intención de hacer descender a Kṛṣṇa.
dui-janera bhaktye caitanya kailā avatāra
nāma-prema pracāri’ kailā jagat uddhāra

Palabra por palabra

dui-janerade esas dos personas; bhaktyedebido al servicio devocional; caitanyael Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kailāhizo; avatāraencarnación; nāma-premael santo nombre y el amor por Kṛṣṇa; pracāri’predicando; kailāhizo; jagat uddhāraliberación del mundo entero.

Traducción

Debido al servicio devocional de esas dos personas, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu descendió como encarnación. Él predicó el santo nombre del Señor y el amor extático por Kṛṣṇa para liberar al mundo entero.
āra alaukika eka caritra tāṅhāra
yāhāra śravaṇe loke haya camatkāra

Palabra por palabra

āraotra; alaukikaextraordinaria; ekauna; caritracaracterística; tāṅhārade Haridāsa Ṭhākura; yāhāra śravaṇeal escuchar el cual; lokeen la sociedad humana; hayahay; camatkāraasombro.

Traducción

Hay otro episodio acerca de la extraordinaria conducta de Haridāsa Ṭhākura. Causa asombro el escucharlo.
tarka nā kariha, tarkāgocara tāṅra rīti
viśvāsa kariyā śuna kariyā pratīti

Palabra por palabra

tarka karihano argumentéis; tarka-agocaramás allá del argumento; tāṅrasuya; rīticonducta; viśvāsa kariyācreyendo; śunaescuchad; kariyā pratītiteniendo confianza.

Traducción

Escuchad acerca de esos hechos sin presentar áridos argumentos, pues esos episodios están más allá de nuestro raciocinio material. Hay que creer en ellos y tener fe.
eka-dina haridāsa goṅphāte vasiyā
nāma-saṅkīrtana karena ucca kariyā

Palabra por palabra

eka-dinaun día; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; goṅphāte vasiyāsentado en su cueva; nāma-saṅkīrtana karenaestaba recitando el santo nombre del Señor; ucca kariyāque resonaba en voz muy alta.

Traducción

Un día, Haridāsa Ṭhākura, sentado en su cueva, recitaba en voz muy alta el santo nombre del Señor.
jyotsnāvatī rātri, daśa dik sunirmala
gaṅgāra laharī jyotsnāya kare jhala-mala

Palabra por palabra

jyotsnāvatīllena de luz de la Luna; rātrila noche; daśa diklas diez direcciones; su-nirmalamuy claras y luminosas; gaṅgāra laharīlas olas del Ganges; jyotsnāyaen la luz de la Luna; kare jhala-malatenían un aspecto deslumbrante.

Traducción

Era una noche muy clara debido a la luz de la Luna, que daba un aspecto deslumbrante a las olas del Ganges. Todas las direcciones aparecían claras y luminosas.
dvāre tulasī lepā-piṇḍira upara
goṅphāra śobhā dekhi’ lokera juḍāya antara

Palabra por palabra

dvāreen la puerta; tulasīla planta de tulasī; lepāmuy limpio; piṇḍira uparaen el altar; goṅphāra śobhāla belleza de la cueva; dekhi’al ver; lokerade todos; juḍāyaestaba satisfecho; antarael corazón.

Traducción

Todo el que veía la belleza de la cueva, con la planta de tulasī en un altar muy limpio, quedaba asombrado y con el corazón satisfecho.
hena-kāle eka nārī aṅgane āila
tāṅra aṅga-kāntye sthāna pīta-varṇa ha-ila

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; ekauna; nārīmujer; aṅgane āilavino al patio; tāṅrasuya; aṅga-kāntyecon la belleza del cuerpo; sthānaese lugar; pīta-varṇa ha-ilase volvió amarillento.

Traducción

En ese momento, en aquel hermoso escenario, se presentó en el patio una mujer. La belleza de su cuerpo era tan brillante que iluminó todo el lugar de un matiz amarillo.
tāṅra aṅga-gandhe daśa dik āmodita
bhūṣaṇa-dhvanite karṇa haya camakita

Palabra por palabra

tāṅrasuyo; aṅga-gandheel aroma del cuerpo; daśa diklas diez direcciones; āmoditaperfumó; bhūṣaṇa-dhvanitecon el tintineo de sus alhajas; karṇael oído; hayaqueda; camakitacautivado.

Traducción

El aroma de su cuerpo perfumaba todas las direcciones, y el tintineo de sus alhajas cautivaba el oído.
āsiyā tulasīre sei kailā namaskāra
tulasī parikramā kari’ gelā goṅphā-dvāra

Palabra por palabra

āsiyāal llegar; tulasīrea la planta de tulasī; seiesa mujer; kailāhizo; namaskārareverencias; tulasīla planta de tulasī; parikramācaminar en torno a; kari’tras hacer; gelāfue; goṅphā-dvāraa la puerta de la cueva.

Traducción

Nada más llegar, la mujer ofreció reverencias a la planta de tulasī y, tras caminar alrededor de ella, se acercó a la puerta de la cueva donde estaba Haridāsa Ṭhākura.
yoḍa-hāte haridāsera vandilā caraṇa
dvāre vasi’ kahe kichu madhura vacana

Palabra por palabra

yoḍa-hātecon las manos juntas; haridāserade Haridāsa Ṭhākura; vandilā caraṇaofreció oraciones a los pies de loto; dvāre vasi’tras sentarse a la puerta; kahedice; kichualgunas; madhura vacanapalabras dulces.

Traducción

Con las manos juntas, ofreció reverencias a los pies de loto de Haridāsa Ṭhākura. Entonces, desde la puerta, le habló con una voz muy dulce.
“jagatera bandhu tumi rūpa-guṇavān
tava saṅga lāgi’ mora ethāke prayāṇa

Palabra por palabra

jagateradel mundo entero; bandhuel amigo; tumi; rūpa-guṇa-vāntan hermoso y cualificado; tava saṅgatu unión; lāgi’para; moramía; ethāke prayāṇavenida aquí.

Traducción

«Mi querido amigo, —dijo—, tú eres el amigo del mundo entero. Eres tan hermoso y cualificado. He venido aquí sólo para unirme contigo.
more aṅgīkāra kara hañā sadaya
dīne dayā kare, — ei sādhu-svabhāva haya”

Palabra por palabra

morea mí; aṅgīkāra karaacepta; hañā sa-dayasiendo muy bondadoso; dīnea las almas caídas; dayā karemuestra favor; eiésta; sādhu-svabhāvala característica de las personas santas; hayaes.

Traducción

«Mi querido señor, ten la bondad de aceptarme y sé misericordioso conmigo, pues todas las personas santas se caracterizan por su bondad con los pobres y los caídos.»
eta bali’ nānā-bhāva karaye prakāśa
yāhāra darśane munira haya dhairya-nāśa

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; nānā-bhāvadiversas posturas; karaye prakāśacomenzó a manifestar; yāhāra darśaneal ver las cuales; munirahasta de grandes filósofos; hayahay; dhairya-nāśapérdida de la paciencia.

Traducción

Dichas estas palabras, adoptó varias posturas cuya vista impacientarían hasta al más grande filósofo.
nirvikāra haridāsa gambhīra-āśaya
balite lāgilā tāṅre hañā sadaya

Palabra por palabra

nirvikāraimpasible; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; gambhīramuy profunda; āśayadeterminación; balite lāgilācomenzó a hablar; tāṅrea ella; hañā sadayasiendo misericordioso.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura era inamovible, pues estaba profundamente determinado. Mostrándose muy misericordioso con ella, comenzó a hablarle.
“saṅkhyā-nāma-saṅkīrtana — ei ‘mahā-yajña’ manye
tāhāte dīkṣita āmi ha-i prati-dine

Palabra por palabra

saṅkhyā-nāma-saṅkīrtanarecitar el santo nombre un número de veces; eieste; mahā-yajñagran sacrificio; manyehe hecho voto; tāhāte dīkṣitainiciado en ese; āmiyo; ha-isoy; prati-dinecada día.

Traducción

«He recibido iniciación y he hecho el voto de completar un gran sacrificio, recitando el santo nombre un determinado número de veces cada día.
yāvat kīrtana samāpta nahe, nā kari anya kāma
kīrtana samāpta haile, haya dīkṣāra viśrāma

Palabra por palabra

yāvatmientras; kīrtanarecitación; samāptaterminada; naheno está; no; kariyo hago; anyaotro; kāmadeseo; kīrtanarecitación; samāptaterminada; haileal volverse; hayahay; dīkṣārade iniciación; viśrāmareposo.

Traducción

«Mientras no he cumplido ese voto de rezar, no deseo nada más. Cuando termino de rezar, entonces puedo hacer lo que quiera.
dvāre vasi’ śuna tumi nāma-saṅkīrtana
nāma samāpta haile karimu tava prīti-ācaraṇa

Palabra por palabra

dvāre vasi’sentada a la puerta; śunaescucha; tumi; nāma-saṅkīrtanarecitación de los santos nombres; nāmael santo nombre; samāpta hailecuando esté terminado; karimuharé; tavatuyas; prītide placer; ācaraṇalas actividades.

Traducción

«Siéntate a la puerta y escucha mientras recito el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Tan pronto como termine de rezar, te satisfaré como deseas.»
eta bali’ karena teṅho nāma-saṅkīrtana
sei nārī vasi’ kare śrī-nāma-śravaṇa

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; karenahace; teṅhoél; nāma-saṅkīrtanarecitación del santo nombre; sei nārīesa mujer; vasi’sentada; karehace; śrī-nāma-śravaṇaescuchar el santo nombre.

Traducción

Dicho esto, Haridāsa Ṭhākura continuó rezando el santo nombre del Señor. De ese modo, la mujer que estaba sentada ante él escuchaba mientras él recitaba el santo nombre.
kīrtana karite āsi’ prātaḥ-kāla haila
prātaḥ-kāla dekhi’ nārī uṭhiyā calila

Palabra por palabra

kīrtana kariterezar sin cesar; āsi’viniendo; prātaḥ-kālala mañana; hailaapareció; prātaḥ-kāla dekhi’al ver la luz del alba; nārīla mujer; uṭhiyā calilase levantó y se fue.

Traducción

Haridāsa rezó sin cesar hasta que llegó la mañana. Al ver la luz del alba, la mujer se levantó y se fue.
ei-mata tina-dina kare āgamana
nānā bhāva dekhāya, yāte brahmāra hare mana

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; tina-dinatres días; kareella hace; āgamanaacercarse; nānā bhāvatoda clase de posturas femeninas; dekhāyamanifiesta; yātepor las cuales; brahmārahasta del Señor Brahmā; hareatrae; manala mente.

Traducción

Por tres días fue a ver a Haridāsa Ṭhākura con la misma actitud, mostrando posturas femeninas que confundirían la mente del propio Señor Brahmā.
kṛṣṇe nāmāviṣṭa-manā sadā haridāsa
araṇye rodita haila strī-bhāva-prakāśa

Palabra por palabra

kṛṣṇeal Señor Kṛṣṇa; nāma-āviṣṭaabsorta en recitar el santo nombre; manāla mente; sadāsiempre; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; araṇyeen un bosque deshabitado; roditallanto; hailaera; strī-bhāva-prakāśala manifestación de posturas femeninas.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura estaba siempre absorto en pensar en Kṛṣṇa y en el santo nombre de Kṛṣṇa. Por eso, las poses femeninas de la mujer eran como llantos en el bosque.
tṛtīya divasera rātri-śeṣa yabe haila
ṭhākurera sthāne nārī kahite lāgila

Palabra por palabra

tṛtīya divaseradel tercer día; rātri-śeṣael final de la noche; yabecuando; hailahabía; ṭhākurerade Haridāsa Ṭhākura; sthāneen la cueva; nārīla mujer; kahite lāgilacomenzó a hablar.

Traducción

Al final de la noche del tercer día, la mujer dijo lo siguiente a Haridāsa Ṭhākura.
“tina dina vañcilā āmā kari’ āśvāsana
rātri-dine nahe tomāra nāma-samāpana”

Palabra por palabra

tina dinapor tres días; vañcilātú has engañado; āmāa mí; kari’ āśvāsanahaciendo promesas; rātri-dinetodo el día y toda la noche; naheno hay; tomāratuyo; nāma-samāpanaterminar de rezar el santo nombre.

Traducción

«Mi querido señor, llevas tres días engañándome con falsas promesas, pues veo que pasa el día y pasa la noche, y no terminas nunca de rezar el santo nombre.»
haridāsa ṭhākura kahena, — “āmi ki karimu?
niyama kariyāchi, tāhā kemane chāḍimu?”

Palabra por palabra

haridāsa ṭhākuraHaridāsa Ṭhākura; kahenadijo; āmi ki karimuqué voy a hacer; niyama kariyāchihe hecho un voto; tāhāése; kemanecómo; chāḍimuvoy a abandonar.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura dijo: «Mi querida amiga, ¿qué puedo hacer yo? He hecho un voto. ¿Cómo podría abandonarlo?».
tabe nārī kahe tāṅre kari’ namaskāra
‘āmi — māyā’ karite āilāṅa parīkṣā tomāra

Palabra por palabra

tabeen ese momento; nārīla mujer; kahedijo; tāṅrea Haridāsa Ṭhākura; kari’ namaskāratras ofrecer reverencias; āmiyo; māyāla energía ilusoria; karitepara hacer; āilāṅayo vengo; parīkṣāprueba; tomāratuya.

Traducción

Tras ofrecer reverencias a Haridāsa Ṭhākura, la mujer dijo: «Yo soy la energía ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios. He venido aquí para ponerte a prueba.

Significado

En la Bhagavad-gītā (7.14), el Señor Kṛṣṇa dice:
daivī hy eṣā guṇa-mayīmama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
«Esta energía divina Mía, integrada por las tres modalidades de la naturaleza material, es difícil de superar. Pero aquellos que se han entregado a Mí pueden sobrepasarla fácilmente». Esto lo demostró Haridāsa Ṭhākura con su comportamiento. Māyā hechiza al mundo entero. En verdad, debido al deslumbrante atractivo del mundo material, la gente ha olvidado el objetivo supremo de la vida. Pero ese deslumbrante atractivo, y especialmente la atractiva belleza de la mujer, es para las personas que no se han entregado a la Suprema Personalidad de Dios. El Señor dice: mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te, «Quien se ha entregado a Mí no puede ser vencido por la energía ilusoria». La energía ilusoria en persona había venido a probar a Haridāsa Ṭhākura, pero en este verso reconoce su derrota, ya que no había podido cautivarle. ¿Cómo es posible? Porque Haridāsa Ṭhākura, completamente entregado a los pies de loto de Kṛṣṇa, estaba siempre absorto en pensar en Kṛṣṇa, pues había hecho voto de recitar los santos nombres del Señor 300.000 veces al día.
brahmādi jīva, āmi sabāre mohiluṅ
ekelā tomāre āmi mohite nāriluṅ

Palabra por palabra

brahma-ādi jīvatodas las entidades vivientes, comenzando por el Señor Brahmā; āmiyo; sabāre mohiluṅhe cautivado a todos; ekelāsolo; tomārea ti; āmiyo; mohite nāriluṅno he podido atraer.

Traducción

«En el pasado he cautivado la mente del mismísimo Brahmā, qué decir de otros. Tú mente es la única que no he logrado atraer.

Significado

Del Señor Brahmā a la insignificante hormiga, todos, sin excepción, se sienten atraídos por la energía ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios. Los semidioses, los seres humanos, los animales, las aves, las fieras, los árboles y las plantas se sienten atraídos por el deseo sexual. Ésa es la ilusión de māyā. Todos, hombres y mujeres, se creen los disfrutadores de la energía ilusoria. De ese modo son cautivados y se ocupan en actividades materiales. Haridāsa Ṭhākura, sin embargo, estaba siempre pensando en la Suprema Personalidad de Dios, y se ocupaba constantemente en satisfacer los sentidos del Señor. Ese proceso, por sí sólo, le salvó de ser cautivado por māyā. Ésta es una demostración práctica de la fuerza del servicio devocional. Debido a que estaba plenamente ocupado en el servicio del Señor, no fue posible hacerle disfrutar de māyā. El veredicto de los śāstras es que el vaiṣṇava puro, el devoto del Señor, nunca piensa en el disfrute del mundo material, que culmina en la vida sexual. Nunca se considera un disfrutador, sino que siempre desea ser disfrutado por la Suprema Personalidad de Dios. La conclusión, por lo tanto, es que la Suprema Personalidad de Dios es eterno y trascendental; Él está más allá de la percepción de la complacencia sensorial y más allá de las cualidades materiales. Sólo la entidad viviente que abandona la falsa concepción de que el cuerpo es el ser y que se considera siempre un sirviente eterno de Kṛṣṇa y de los vaiṣṇavas puede superar la influencia de māyā (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). La entidad viviente pura que alcanza de ese modo el estado de anartha-nivṛtti, la cesación de todo lo indeseable, no tiene nada de qué disfrutar en el mundo material. Ese estado sólo se alcanza mediante la adecuada puesta en práctica de las funciones del servicio devocional. Śrīla Rūpa Gosvāmī ha escrito:
ādau śraddhā tataḥ sādhu-saṅgo ’tha bhajana-kriyā
tato ’nartha-nivṛttiḥ syāt
tato niṣṭhā rucis tataḥ
«Al comienzo debe existir un deseo preliminar de buscar la autorrealización. Eso nos llevará a la fase de tratar de relacionarnos con personas espiritualmente elevadas. En la siguiente etapa se recibe iniciación de un maestro espiritual elevado y, bajo su instrucción el devoto neófito da inicio al proceso de servicio devocional. Mediante la práctica del servicio devocional bajo la guía del maestro espiritual, el devoto se libera de todos los apegos materiales, alcanza la estabilidad en la autorrealización y adquiere un gusto por escuchar acerca de la Absoluta Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa» (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.4.15). Cuando alguien practica realmente servicio devocional, todos los anarthas, las cosas indeseables relacionadas con el disfrute material, desaparecen de un modo natural.
mahā-bhāgavata tumi, — tomāra darśane
tomāra kṛṣṇa-nāma-kīrtana-śravaṇe
citta śuddha haila, cāhe kṛṣṇa-nāma laite
kṛṣṇa-nāma upadeśi’ kṛpā kara mote

Palabra por palabra

mahā-bhāgavatael devoto más elevado; tumi; tomāra darśanepor verte; tomāratuyo; kṛṣṇa-nāmadel santo nombre de Kṛṣṇa; kīrtanacanto; śravaṇepor escuchar; cittala conciencia; śuddha hailase ha purificado; cāhedesea; kṛṣṇa-nāma laitecantar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa; kṛṣṇa-nāma upadeśi’instruyendo acerca del canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; kṛpā karamuestra misericordia; motea mí.

Traducción

«Mi querido señor, tú eres el devoto más elevado. El simple hecho de verte y escuchar tu canto del santo nombre de Kṛṣṇa me ha purificado la conciencia. Ahora deseo cantar el santo nombre del Señor. Por favor, sé bondadoso conmigo, instruyéndome acerca del éxtasis del canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.
caitanyāvatāre vahe premāmṛta-vanyā
saba jīva preme bhāse, pṛthivī haila dhanyā

Palabra por palabra

caitanya-avatāremediante la encarnación de Śrī Caitanya Mahāprabhu; vahefluye; prema-amṛtadel néctar eterno del amor por Dios; vanyāla inundación; saba jīvatodas las entidades vivientes; premecon amor extático; bhāseflotan; pṛthivīel mundo entero; hailase ha vuelto; dhanyāagradecido.

Traducción

«Ahora, debido a la encarnación del Señor Caitanya, hay una inundación del néctar eterno del amor por Dios, y todas las entidades vivientes flotan en esa inundación. El mundo entero está agradecido al Señor.
e-vanyāya ye nā bhāse, sei jīva chāra
koṭi-kalpe kabhu tāra nāhika nistāra

Palabra por palabra

e-vanyāyaen esa inundación; yetodo el que; bhāseno flota; seiesa; jīvaentidad viviente; chārarealmente condenado; koṭi-kalpeen millones de kalpas; kabhuen ningún momento; tārasuya; nāhikano hay; nistāraliberación.

Traducción

«Todo el que no flota en esa inundación está realmente condenado. Esa persona no podrá liberarse en un millón de kalpas.

Significado

La Bhagavad-gītā (8.17) explica qué es un kalpa: sahasra-yuga-prayantam ahar yad brahmaṇo viduḥ. Un día de Brahmā se denomina kalpa. Un yuga, o mahā-yuga, está formado por 4.320.000 años, y mil de esos mahā-yugas constituyen un kalpa. El autor del Śrī Caitanya-caritāmṛta dice que quien no aproveche la existencia del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no podrá liberarse en millones de kalpas.
pūrve āmi rāma-nāma pāñāchi ‘śiva’ haite
tomāra saṅge lobha haila kṛṣṇa-nāma laite

Palabra por palabra

pūrveen el pasado; āmiyo; rāma-nāmael santo nombre del Señor Rāma; pāñāchiobtuve; śiva haitedel Señor Śiva; tomāra saṅgepor tu compañía; lobha hailasiento codicia; kṛṣṇa-nāma laitede cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.

Traducción

«En el pasado, recibí de labios del Señor Śiva el santo nombre del Señor Rāma, pero ahora, debido a tu compañía, siento un deseo intenso de cantar el santo nombre del Señor Kṛṣṇa.
mukti-hetuka tāraka haya ‘rāma-nāma’
‘kṛṣṇa-nāma’ pāraka hañā kare prema-dāna

Palabra por palabra

mukti-hetukala causa de liberación; tārakaque entrega; hayaes; rāma-nāmael santo nombre del Señor Rāma; kṛṣṇa-nāmael santo nombre del Señor Kṛṣṇa; pārakalo que nos lleva al otro lado del océano de nesciencia; hañāsiendo; kareda; prema-dānael regalo del amor por Kṛṣṇa.

Traducción

«Ciertamente, el santo nombre del Señor Rāma concede la liberación, pero el santo nombre de Kṛṣṇa nos transporta al otro lado del océano de nesciencia y, finalmente, nos da amor extático por Kṛṣṇa.

Significado

De forma indirecta, este verso explica el canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. El mahā-mantra Hare Kṛṣṇa —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare, Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare— incluye el santo nombre del Señor Kṛṣṇa y el nombre del Señor Rāma. El Señor Rāma nos da la oportunidad de liberarnos, pero la sola liberación no supone un verdadero beneficio espiritual. A veces, una persona se libera del mundo material, pero, por no haberse refugiado a los pies de loto de Kṛṣṇa, cae de nuevo al mundo material. La liberación es como una convalecencia en la que ya no tenemos fiebre, pero todavía no estamos sanos. En ese estado convaleciente, si no nos cuidamos bien, podemos tener una recaída. De forma similar, la liberación no ofrece tanta seguridad como el refugio de los pies de loto de Kṛṣṇa. En los śāstras se afirma:
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
«¡Oh, Señor!, la inteligencia de los que se consideran liberados, pero carecen de devoción, es impura. Aunque alcancen el elevado nivel de la liberación por medio de rigurosas penitencias y austeridades, es seguro que volverán a caer a la existencia material, pues no se refugian en Tus pies de loto» (Śrīmad-Bhāgavatam 10.2.32). Yuṣmad-aṅghrayaḥ se refiere a los pies de loto de Kṛṣṇa. Quien no se refugia en los pies de loto de Kṛṣṇa, cae (patanty adha), aunque haya alcanzado la liberación. El mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, sin embargo, da la liberación y, al mismo tiempo, ofrece refugio a los pies de loto de Kṛṣṇa. Quien se refugia a los pies de loto de Kṛṣṇa después de alcanzar la liberación, ve despertar su amor extático latente por Kṛṣṇa. Ésa es la perfección más elevada de la vida.
kṛṣṇa-nāma deha’ tumi more kara dhanyā
āmāre bhāsāya yaiche ei prema-vanyā

Palabra por palabra

kṛṣṇa nāmael santo nombre del Señor Kṛṣṇa; deha’por favor, da; tumi; morea mí; kara dhanyāhaz afortunada; āmārea mí; bhāsāyahaga flotar; yaichede modo que; eiesta; prema-vanyāinundación de amor extático por el Señor Kṛṣṇa.

Traducción

«Por favor, dame el santo nombre de Kṛṣṇa y hazme de ese modo afortunada, para que también yo pueda flotar en la inundación de amor por Dios inaugurada por Śrī Caitanya Mahāprabhu.»
eta bali’ vandilā haridāsera caraṇa
haridāsa kahe, — “kara kṛṣṇa-saṅkīrtana”

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; vandilāadoró; haridāsera caraṇalos pies de loto de Haridāsa Ṭhākura; haridāsa kaheHaridāsa dijo; karahaz; kṛṣṇa-saṅkīrtanacanto del santo nombre de Kṛṣṇa.

Traducción

Dichas estas palabras, Māyā adoró los pies de loto de Haridāsa Ṭhākura, quien la inició diciendo: «Simplemente canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa».

Significado

Ahora, hasta la propia Māyā quería recibir el favor de Haridāsa Ṭhākura. Por esa razón, Haridāsa Ṭhākura le dio iniciación formal, pidiéndole que cantase el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.
upadeśa pāñā māyā calilā hañā prīta
e-saba kathāte kāro nā janme pratīta

Palabra por palabra

upadeśa pāñātras recibir esa instrucción; māyāMāyā; calilāse fue; hañā prītasintiéndose muy complacida; e-saba kathāteen todas esas narraciones; kārode alguien; no; janmehay; pratītafe.

Traducción

Tras recibir esa instrucción de Haridāsa Ṭhākura, Māyā se marchó, muy complacida. Por desgracia, algunas personas no tienen fe en estas narraciones.
pratīta karite kahi kāraṇa ihāra
yāhāra śravaṇe haya viśvāsa sabāra

Palabra por palabra

pratīta karitepara que haya fe; kahiyo digo; kāraṇa ihārala razón de esto; yāhāra śravaṇeal escuchar lo cual; hayahay; viśvāsafe; sabārade todos.

Traducción

Por lo tanto, explicaré las razones por las que la gente debe tener fe. Todo el que las escuche, se llenará de fe.
caitanyāvatāre kṛṣṇa-preme lubdha hañā
brahma-śiva-sanakādi pṛthivīte janmiyā

Palabra por palabra

caitanya-avatāreen la encarnación de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-premede amor extático por Kṛṣṇa; lubdha hañāestando muy condiciosos; brahmael Señor Brahmā; śivael Señor Śiva; sanaka-ādilos Kumāras y otros; pṛthivīteen la Tierra; janmiyānacer.

Traducción

Cuando el Señor Caitanya Se encarnó para inaugurar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, en la Tierra nacieron también personalidades como el Señor Brahmā, el Señor Śiva y los Cuatro Kumāras, hechizados por el amor extático por el Señor Kṛṣṇa.
kṛṣṇa-nāma lañā nāce, prema-vanyāya bhāse
nārada-prahlādādi āse manuṣya-prakāśe

Palabra por palabra

kṛṣṇa-nāmael santo nombre del Señor Kṛṣṇa; lañācantando; nācebailan; prema-vanyāyaen la inundación de la corriente del amor por Dios; bhāseflotan; nāradael sabio Nārada; prahlāda-ādiy devotos como Prahlāda; āsevienen; manuṣya-prakāśecomo seres humanos.

Traducción

Todos ellos, desde el gran sabio Nārada a devotos como Prahlāda Mahārāja, vinieron a la Tierra como seres humanos, cantando juntos los santos nombres del Señor Kṛṣṇa y bailando y flotando en la inundación del amor por Dios.
lakṣmī-ādi kari’ kṛṣṇa-preme lubdha hañā
nāma-prema āsvādilā manuṣye janmiyā

Palabra por palabra

lakṣmī-ādila diosa de la fortuna y otros; kari’de ese modo; kṛṣṇa-premede amor por Kṛṣṇa; lubdha hañāestando codiciosos; nāma-premael santo nombre de Kṛṣṇa con amor; āsvādilāsaborearon; manuṣye janmiyānaciendo en la sociedad humana.

Traducción

La diosa de la fortuna y otros, hechizados por el amor por Kṛṣṇa, descendieron también en forma de seres humanos y saborearon el santo nombre del Señor con amor.
anyera kā kathā, āpane vrajendra-nandana
avatari’ karena prema-rasa āsvādana

Palabra por palabra

anyera kathāqué decir de otros; āpanepersonalmente; vrajendra-nandanael hijo de Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa; avatari’descendiendo; karenahace; prema-rasa āsvādanasaborear el néctar del amor por Kṛṣṇa.

Traducción

Qué decir de otros, hasta Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, desciende personalmente para saborear el néctar del amor por Dios en la forma del canto de Hare Kṛṣṇa.
māyā-dāsī ‘prema’ māge, — ithe ki vismaya?
‘sādhu-kṛpā’-‘nāma’ vinā ‘prema’ nā janmaya

Palabra por palabra

māyā-dāsīla energía externa es una sirvienta; prema māgeella desea el amor por Dios; itheen esto; ki vismayaqué hay de maravilloso; sādhu-kṛpāla misericordia del devoto; nāmael canto del santo nombre; vināsin; premael amor por Dios; janmayano es posible.

Traducción

¿Qué tiene de maravilloso que la sirvienta de Kṛṣṇa, Su energía externa, pida amor por Dios? Sin la misericordia de un devoto y sin el canto del santo nombre del Señor, no es posible alcanzar amor por Dios.
caitanya-gosāñira līlāra ei ta’ svabhāva
tribhuvana nāce, gāya, pāñā prema-bhāva

Palabra por palabra

caitanya-gosāñiradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; līlārade los pasatiempos; eiésta; ta’ciertamente; svabhāvala característica; tri-bhuvana nācelos tres mundos danzan; gāyacantan; pāñāobteniendo; prema-bhāvaamor por Kṛṣṇa.

Traducción

En las actividades del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, los tres mundos danzan y cantan, por haber entrado en contacto con el amor por Dios. Ésa es la característica de Sus pasatiempos.
kṛṣṇa-ādi, āra yata sthāvara-jaṅgame
kṛṣṇa-preme matta kare kṛṣṇa-saṅkīrtane

Palabra por palabra

kṛṣṇa-ādicomenzando por Kṛṣṇa; āray; yatatodas; sthāvara-jaṅgamelas criaturas móviles e inmóviles; kṛṣṇa-premeen amor por Kṛṣṇa; mattaenloquecidas; karehacen; kṛṣṇa-saṅkīrtanecantar el santo nombre de Kṛṣṇa.

Traducción

El santo nombre de Kṛṣṇa es tan atractivo que todo el que lo canta —incluyendo a todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles, y hasta el propio Señor Kṛṣṇa— se llena de amor por Kṛṣṇa. Ése es el efecto del canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa.
svarūpa-gosāñi kaḍacāya ye-līlā likhila
raghunātha-dāsa-mukhe ye saba śunila

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; kaḍacāyaen sus notas; yetodos los que; līlāpasatiempos; likhilaha anotado; raghunātha-dāsa-mukhede labios de Raghunātha dāsa Gosvāmī; yeeso; sabatodo; śunilayo he escuchado.

Traducción

He escuchado de labios de Raghunātha dāsa Gosvāmī todo lo que Svarūpa Dāmodara Gosvāmī registró en sus notas acerca de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
sei saba līlā kahi saṅkṣepa kariyā
caitanya-kṛpāte likhi kṣudra-jīva hañā

Palabra por palabra

sei sabatodos esos; līlāpasatiempos; kahiyo digo; saṅkṣepa kariyābrevemente; caitanya-kṛpātepor la misericordia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; likhiyo escribo; kṣudra-jīva hañāsiendo una entidad viviente de lo más insignificante.

Traducción

He explicado brevemente estos pasatiempos. Todo lo he escrito por misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, pues yo soy un ser vivo insignificante.
haridāsa ṭhākurera kahiluṅ mahimāra kaṇa
yāhāra śravaṇe bhaktera juḍāya śravaṇa

Palabra por palabra

haridāsa ṭhākurerade Haridāsa Ṭhākura; kahiluṅhe descrito; mahimārade las glorias; kaṇaun fragmento; yāhārade lo cual; śravaṇeel escuchar; bhakterade los devotos; juḍāyasatisface; śravaṇala recepción auditiva.

Traducción

No he hablado más que de un fragmento de las glorias de Haridāsa Ṭhākura. Escuchar esto satisface los oídos de todos los devotos.
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuyos; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Tercero del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata de las glorias de Śrīla Haridāsa Ṭhākura.