Skip to main content

CC Antya-līlā 3.104

Texto

kona-prakāre haridāsera chidra nāhi pāya
veśyā-gaṇe āni’ kare chidrera upāya

Palabra por palabra

kona-prakāre — por ningún medio; haridāsera — de Haridāsa Ṭhākura; chidra — defecto; nāhi — no; pāya — obtiene; veśyā-gaṇe — prostitutas; āni’ — trayendo; kare — hace; chidrera upāya — un medio de encontrar algún defecto.

Traducción

Por mucho que lo intentó, no logró encontrar ningún defecto en el carácter de Haridāsa Ṭhākura. Entonces llamó a las prostitutas del lugar y puso un marcha un plan para desacreditar a Su Santidad.

Significado

Esto es típico de los ateos, pero incluso entre los supuestos religiosos, sādhus, mendicantes, sannyāsīs y brahmacārīs aparecen muchos enemigos del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Esos enemigos tratan siempre de buscarle defectos, sin pararse a considerar que el movimiento se difunde de modo natural por la gracia del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien quiso que se propagase por todas las ciudades y los pueblos del mundo. Estamos tratando de cumplir el deseo del Señor, y nuestro intento está teniendo algo de éxito; los enemigos de este movimiento, sin embargo, tratan de buscarle defectos injustamente, del mismo modo que el viejo sinvergüenza Rāmacandra Khān, que se puso en contra de Haridāsa Ṭhākura.