Skip to main content

CC Antya-līlā 3.151

Texto

aneka loka-jana saṅge aṅgana bharila
bhitara haite rāmacandra sevaka pāṭhāila

Palabra por palabra

aneka — muchas; loka-jana — multitudes de gente; saṅge — acompañado de; aṅgana — el patio; bharila — se llenó; bhitara haite — desde dentro; rāmacandra — Rāmacandra Khān; sevaka — un sirviente; pāṭhāila — envió.

Traducción

Como la multitud llenó el Durgā-maṇḍapa y el patio, Rāmacandra Khān, que estaba dentro de la casa, envió a su sirviente a hablar con el Señor Nityānanda.

Significado

En aquellos días, como todavía hoy, los edificios palaciegos de la gente respetable, especialmente en las poblaciones de Bengala, se dividían en dos partes. La parte interior estaba especialmente destinada a la familia; era la zona en que vivían las damas, sin exponerse a la vista de los hombres. Esa parte recibía el nombre de bhitara-bāḍi, casa interior. En la casa exterior, bahir-bāḍi, los caballeros respetables recibían a las visitas y tenían su despacho. El Durgā-maṇḍapa formaba parte de la casa exterior. Así, cuando el Señor Nityānanda entró en la casa exterior, Rāmacandra Khān estaba en la interior con sus familiares. Cuando Nityānanda Prabhu llegó, Rāmacandra Khān no Le recibió personalmente, sino que envió a su sirviente para decirle indirectamente que Se marchase.