Antes de los versos
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

CAPÍTULO 1

El segundo encuentro de Śrīla Rūpa Gosvāmī con el Señor

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ofrece el siguiente resumen del Capítulo Primero. Al recibir la auspiciosa noticia de que Śrī Caitanya Mahāprabhu había regresado de Vṛndāvana a Jagannātha Purī, todos Sus devotos de las demás regiones de la India fueron a Puruṣottama-kṣetra, Jagannātha Purī. Śivānanda Sena llevó con él un perro, e incluso le pagó la tarifa para cruzar el río. Sin embargo, una noche en que no pudo conseguir nada de comer, el perro fue directamente a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jagannātha Purī. Al día siguiente, cuando Śivānanda y su grupo llegaron a Jagannātha Purī, se encontraron al perro comiendo un poco de pulpa de coco que Śrī Caitanya Mahāprabhu le había ofrecido. Después de esto, el perro se liberó y fue de regreso al hogar, de vuelta a Dios.
Mientras tanto, Śrīla Rūpa Gosvāmī, de regreso de Vṛndāvana, llegó a Bengala. Aunque no pudo seguir a los devotos bengalíes, poco tiempo después llegó a Jagannātha Purī, donde vivió con Haridāsa Ṭhākura. Śrīla Rūpa Gosvāmī compuso un importante verso que comenzaba con las palabras priyaḥ so yam, que causó mucho placer a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Un día, Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y otros devotos fueron a donde vivía Haridāsa Ṭhākura, y escucharon algunos de los versos que Rūpa Gosvāmī había compuesto para sus libros Lalita-mādhava y Vidagdha-mādhava. Tras examinar los manuscritos de esos dos libros, Rāmānanda Rāya les dio su aprobación y mostró un profundo aprecio por ellos. Tras el período de cāturmāsya, todos los devotos que habían venido de Bengala regresaron a sus hogares. Śrīla Rūpa Gosvāmī, sin embargo, se quedó en Jagannātha Purī durante un tiempo.
paṅguṁ laṅghayate śailaṁ
mūkam āvartayec chrutim
yat-kṛpā tam ahaṁ vande
kṛṣṇa-caitanyam īśvaram

Palabra por palabra

paṅguma un cojo; laṅghayatehace cruzar; śailamuna montaña; mūkama un mudo; āvartayetpuede hacer recitar; śrutimEscrituras védicas; yat-kṛpāla misericordia de quien; tama Él; ahamyo; vandeofrezco reverencias; kṛṣṇa-caitanyama Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es Kṛṣṇa mismo; īśvaramel Señor.

Traducción

Ofrezco respetuosas reverencias a Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, por cuya misericordia hasta un cojo puede cruzar montañas y un mudo recitar las Escrituras védicas.
durgame pathi me ’ndhasya
skhalat-pāda-gater muhuḥ
sva-kṛpā-yaṣṭi-dānena
santaḥ santv avalambanam

Palabra por palabra

durgamemuy difícil; pathien el camino; mede mí; andhasyaun ciego; skhalatresbalar; pādasobre los pies; gateḥcuya forma de moverse; muhuḥuna y otra vez; sva-kṛpāde su propia misericordia; yaṣṭiel bastón; dānenapor dar; santaḥesas personas santas; santuque sean; avalambanammi sostén.

Traducción

Mi camino es muy difícil. Soy ciego, y mis pies resbalan una y otra vez. Que los santos me ayuden dándome como sostén el bastón de su misericordia.
śrī-rūpa, sanātana bhaṭṭa-raghunātha
śrī-jīva, gopāla-bhaṭṭa, dāsa-raghunātha
ei chaya gurura karoṅ caraṇa vandana
yāhā haite vighna-nāśa, abhīṣṭa-pūraṇa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrī Rūpa; sanātanaSanātana; bhaṭṭa-raghunāthaBhaṭṭa Raghunātha; śrī-jīvaŚrī Jīva; gopāla-bhaṭṭaGopāla Bhaṭṭa; dāsa-raghunāthaDāsa Raghunātha; ei chayaestos seis; gururade maestros espirituales; karoṅofrezco; caraṇa vandanaoraciones a los pies de loto; yāhā haitede los cuales; vighna-nāśadestrucción de todos los obstáculos; abhīṣṭa-pūraṇacumplimiento de los deseos.

Traducción

Oro a los pies de loto de los Seis Gosvāmīs —Śrī Rūpa, Sanātana, Bhaṭṭa Raghunātha, Śrī Jīva, Gopāla Bhaṭṭa y Dāsa Raghunātha— para que todos los obstáculos desaparezcan y pueda escribir esta obra y así satisfacer mi verdadero deseo.

Significado

Quien desee beneficiar al mundo entero, ciertamente encontrará personas como cerdos y puercos que le pondrán muchos obstáculos. Es algo natural. Pero, ciertamente, si el devoto se refugia a los pies de loto de los Seis Gosvāmīs, los misericordiosos Gosvāmīs brindarán plena protección al servidor del Señor. No es asombroso que se pongan obstáculos ante quienes están propagando el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo. No obstante, si nos sujetamos a los pies de loto de los Seis Gosvāmīs y oramos por su misericordia, todos los obstáculos serán destruidos, y el trascendental deseo devocional de servir al Señor Supremo se verá satisfecho.
jayatāṁ suratau paṅgor
mama manda-mater gatī
mat-sarvasva-padāmbhojau
rādhā-madana-mohanau

Palabra por palabra

jayatām¡toda gloria a!; su-rataula más misericordiosa, o apegada con amor conyugal; paṅgoḥde alguien que es cojo; mamade mí; manda-mateḥnecio; gatīrefugio; matmío; sarva-svatodo; pada-ambhojaucuyos pies de loto; rādhā-madana-mohanauRādhārāṇī y Madana-mohana.

Traducción

¡Gloria a los sumamente misericordiosos Rādhā y Madana-mohana! Yo soy cojo y descarriado; sin embargo, Ellos me dirigen, y Sus pies de loto lo son todo para mí.
dīvyad-vṛndāraṇya-kalpa-drumādhaḥ
śrīmad-ratnāgāra-siṁhāsana-sthau
śrīmad-rādhā-śrīla-govinda-devau
preṣṭhālībhiḥ sevyamānau smarāmi

Palabra por palabra

dīvyatbrillante; vṛndā-araṇyaen el bosque de Vṛndāvana; kalpa-drumaárbol de deseos; adhaḥdebajo de; śrīmatsumamente hermoso; ratna-āgāraen un templo hecho de joyas; siṁha-āsana-sthausentados en un trono; śrīmatmuy hermosos; rādhāŚrīmatī Rādhārāṇī; śrīla-govinda-devauy Śrī Govindadeva; preṣṭha-ālībhiḥpor las compañeras más íntimas; sevyamānausiendo servidos; smarāmiyo recuerdo.

Traducción

En un templo hecho de joyas, en Vṛndāvana, bajo un árbol de deseos, Śrī Śrī Rādhā-Govinda, servidos por Sus compañeras más íntimas, están sentados en un trono refulgente. Yo Les ofrezco humildes reverencias.
śrīmān rāsa-rasārambhī
vaṁśīvaṭa-taṭa-sthitaḥ
karṣan veṇu-svanair gopīr
gopī-nāthaḥ śriye ’stu naḥ

Palabra por palabra

śrīmānsumamente hermoso; rāsade la danza rāsa; rasade la melosidad; ārambhīel iniciador; vaṁśī-vaṭaVaṁśīvaṭa; taṭaen la orilla; sthitaḥde pie; karṣanatrayendo; veṇude la flauta; svanaiḥcon los sonidos; gopīḥlas pastorcillas de vacas; gopī-nāthaḥŚrī Gopīnātha; śriyebendición; astuque haya; naḥnuestra.

Traducción

Śrī Śrīla Gopīnātha, que dio origen a la melosidad trascendental de la danza rāsa, de pie, a orillas del Vaṁśīvaṭa, atrae la atención de las doncellas pastoras de vacas con el sonido de Su célebre flauta. Que derramen todos ellos su bendición sobre nosotros.
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya śrī-caitanya¡toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu!; jaya nityānanda¡toda gloria a Śrī Nityānanda Prabhu!; jaya advaita-candra¡toda gloria a Advaita Prabhu!; jaya gaura-bhakta-vṛnda¡toda gloria a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu!.

Traducción

¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu!
madhya-līlā saṅkṣepete kariluṅ varṇana
antya-līlā-varṇana kichu śuna, bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

madhya-līlālos pasatiempos conocidos con el nombre de mādhya-līlā; saṅkṣepetebrevemente; kariluṅ varṇanahe explicado; antya-līlālos últimos pasatiempos; varṇanaexplicación; kichualgo; śunaescuchad; bhakta-gaṇa¡oh, devotos!.

Traducción

He explicado brevemente los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu conocidos con el nombre de mādhya-līlā. Ahora trataré de explicar algo acerca de Sus pasatiempos finales, conocidos con el nombre de antya-līlā.
madhya-līlā-madhye antya-līlā-sūtra-gaṇa
pūrva-granthe saṅkṣepete kariyāchi varṇana

Palabra por palabra

madhya-līlā-madhyedentro de los capítulos del mādhya-līlā; antya-līlā-sūtra-gaṇauna sinopsis de los antya-līlā; pūrva-grantheen un capítulo anterior; saṅkṣepetebrevemente; kariyāchi varṇanahe explicado.

Traducción

Ya he descrito brevemente los antya-līlā en la explicación de los mādhya-līlā.
āmi jarā-grasta, nikaṭe jāniyā maraṇa
antya kono kono līlā kariyāchi varṇana

Palabra por palabra

āmi jarā-grastaestoy inválido debido a la vejez; nikaṭemuy cerca; jāniyāsabiendo; maraṇala muerte; antyafinales; kono konoalgunos; līlāpasatiempos; kariyāchi varṇanahe explicado.

Traducción

La vejez me ha dejado casi inválido, y sé que puedo morir en cualquier momento. Por esa razón, ya he narrado algunas partes de los antya-līlā.

Significado

Siguiendo los pasos de Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, estoy tratando de traducir el Śrīmad-Bhāgavatam lo más rápido posible. Sin embargo, sabiendo que soy un anciano y que el reuma me tiene casi inválido, he traducido ya al inglés la esencia de todas las Escrituras, el Décimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, en forma de estudio resumido. He dado inicio al movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa a los setenta años. Ahora tengo setenta y ocho, de modo que mi muerte es inminente. Estoy tratando de terminar lo antes posible la traducción del Śrīmad-Bhāgavatam, pero, antes de terminarla, he dado a mis lectores el libro Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, de manera que, si muero antes de terminar la obra completa, puedan disfrutar de ese libro, que es la esencia del Śrīmad-Bhāgavatam.
pūrva-likhita grantha-sūtra-anusāre
yei nāhi likhi, tāhā likhiye vistāre

Palabra por palabra

pūrva-likhitaantes mencionados; grantha-sūtrael resumen de los pasatiempos; anusāreconforme a; yeitodo lo que; nāhi likhino he mencionado; tāhāeso; likhiyeescribiré; vistārecon detalle.

Traducción

Conforme al resumen que he escrito antes, explicaré con detalle todo lo que no he mencionado.
vṛndāvana haite prabhu nīlācale āilā
svarūpa-gosāñi gauḍe vārtā pāṭhāilā

Palabra por palabra

vṛndāvana haitedesde Vṛndāvana; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; nīlācale āilāregresó a Jagannātha Purī, Nīlācala; svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara; gauḍea Bengala; vārtā pāṭhāilāenvió noticias.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó de Vṛndāvana a Jagannātha Purī, Svarūpa Dāmodara Gosāñi envió inmediatamente la noticia de la llegada del Señor a los devotos de Bengala.
śuni’ śacī ānandita, saba bhakta-gaṇa
sabe mili’ nīlācale karilā gamana

Palabra por palabra

śuni’al escuchar; śacīmadre Śacī; ānanditamuy complacida; saba bhakta-gaṇaasí como todos los demás devotos de Navadvīpa; sabe mili’tras reunirse; nīlācalea Jagannātha Purī, Nīlācala; karilā gamanapartieron.

Traducción

Al escuchar la noticia, madre Śacī y todos los demás devotos de Navadvīpa se alegraron mucho, y todos juntos partieron hacia Nīlācala [Jagannātha Purī].
kulīna-grāmī bhakta āra yata khaṇḍa-vāsī
ācārya śivānanda sane mililā sabe āsi’

Palabra por palabra

kulīna-grāmīlos habitantes de la aldea llamada Kulīna-grāma; bhaktalos devotos; āray; yatatodos; khaṇḍa-vāsīlos habitantes de Śrī Khaṇḍa; ācāryaAdvaita Ācārya; śivānandaŚivānanda Sena; sanecon; mililāse reunieron; sabe āsi’yendo todos juntos.

Traducción

Así, todos los devotos de Kulīna-grāma y Śrī Khaṇḍa, además de Advaita Ācārya, fueron a reunirse con Śivānanda Sena.
śivānanda kare sabāra ghāṭi samādhāna
sabāre pālana kare, deya vāsā-sthāna

Palabra por palabra

śivānandaŚivānanda; karehace; sabārade todos; ghāṭiel campamento; samādhānala organización; sabārede todos; pālanasustento; karehace; deyada; vāsā-sthānaalojamiento.

Traducción

Śivānanda Sena organizó el viaje. Mantuvo a todos y les proporcionó alojamiento.
eka kukkura cale śivānanda-sane
bhakṣya diyā lañā cale kariyā pālane

Palabra por palabra

ekaun; kukkuraperro; caleva; śivānanda-sanecon Śivānanda Sena; bhakṣyacomida; diyādando; lañāllevando; caleva; kariyā pālanemanteniendo al perro.

Traducción

En el camino a Jagannātha Purī, Śivānanda Sena permitió a un perro que le acompañase. Le daba comida y lo mantenía.
eka-dina eka-sthāne nadī pāra haite
uḍiyā nāvika kukkura nā caḍāya naukāte

Palabra por palabra

eka-dinaun día; eka-sthāneen un lugar; nadīun río; pāracruzar; haitepara hacer; uḍiyā nāvikaun barquero que era oriyā (de Orissa); kukkuraal perro; caḍāyano permite subir; naukātea la barca.

Traducción

Un día tuvieron que cruzar un río, pero el barquero, que era de Orissa, no quería admitir al perro en la barca.
kukkura rahilā, — śivānanda duḥkhī hailā
daśa paṇa kaḍi diyā kukkure pāra kailā

Palabra por palabra

kukkura rahilāel perro se quedaba; śivānanda duḥkhī hailāŚivānanda se sintió muy triste; daśa paṇadiez paṇas; kaḍiconchas pequeñas; diyāpagando; kukkureal perro; pāra kailāhizo pasar al otro lado del río.

Traducción

La idea de dejar atrás al perro entristecía a Śivānanda Sena, de modo que pagó al barquero diez paṇas de conchas para que pasase al perro a la otra orilla.

Significado

Un paṇa son ochenta kaḍis, que son conchas de pequeño tamaño. En el pasado, hasta no hace más de cincuenta o sesenta años, en la India no había papel moneda. Generalmente, las monedas no se hacían de metal barato, sino de oro, plata y cobre. En otras palabras, el medio de cambio era algo con valor verdadero. Cuatro kaḍis formaban un gaṇḍā, y veinte gaṇḍās hacían un paṇa. Esos kadis se empleaban también como medio de cambio; así pues, Śivānanda Sena pagó por el perro daśa paṇa, ochenta veces diez kaḍis. En aquellos días, una paisa se dividía en conchas pequeñas, pero en la actualidad los precios de los bienes de consumo han subido tanto que por una paisa sola no se consigue nada. Sin embargo, en aquella época, con una paisa se podían comprar hortalizas suficientes para una familia entera. Hace tan sólo treinta años, las hortalizas a veces eran tan baratas que con una paisa se podía mantener una familia un día.
eka-dina śivānande ghāṭiyāle rākhilā
kukkurake bhāta dite sevaka pāsarilā

Palabra por palabra

eka-dinaun día; śivānandea Śivānanda Sena; ghāṭiyālerecaudador de aduanas; rākhilāretuvo; kukkurakeal perro; bhāta ditedar arroz; sevakael sirviente; pāsarilāolvidó.

Traducción

Un día en que Śivānanda fue retenido por un recaudador de aduanas, su sirviente se olvidó de dar al perro su ración de arroz cocido.
rātre āsi’ śivānanda bhojanera kāle
‘kukkura pāñāche bhāta?’ — sevake puchile

Palabra por palabra

rātre āsi’de noche, al regresar; śivānandaŚivānanda Sena; bhojanera kālea la hora de comer; kukkurael perro; pāñācheha tenido; bhātaarroz; sevakeal sirviente; puchilepreguntó.

Traducción

Esa noche, a su regreso, mientras comía, Śivānanda Sena preguntó al sirviente si el perro había comido.
kukkura nāhi pāya bhāta śuni’ duḥkhī hailā
kukkura cāhite daśa-manuṣya pāṭhāilā

Palabra por palabra

kukkurael perro; nāhino; pāyarecibió; bhātaarroz; śuni’al escuchar; duḥkhī hailāŚivānanda Sena se sintió muy triste; kukkura cāhitea buscar al perro; daśa-manuṣyaa diez hombres; pāṭhāilāenvió.

Traducción

Cuando supo que, en su ausencia, el perro no había recibido comida, se sintió muy triste. Inmediatamente envió a diez hombres en busca del perro.
cāhiyā nā pāila kukkura, loka saba āilā
duḥkhī hañā śivānanda upavāsa kailā

Palabra por palabra

cāhiyātras buscar; no; pāilaencontrado; kukkurael perro; loka saba āilātodos los hombres regresaron; duḥkhī hañāsintiéndose desdichado; śivānandaŚivānanda Sena; upavāsaayuno; kailāobservó.

Traducción

Cuando regresaron sin haberlo encontrado, Śivānanda Sena se sintió muy desdichado. Esa noche ayunó.
prabhāte kukkura cāhi’ kāṅhā nā pāila
sakala vaiṣṇavera mane camatkāra haila

Palabra por palabra

prabhātepor la mañana; kukkuraal perro; cāhi’tras buscar; kāṅhāen ninguna parte; pāilano encontraron; sakala vaiṣṇaverade todos los vaiṣṇavas allí presentes; maneen la mente; camatkāra hailahabía un gran asombro.

Traducción

Por la mañana buscaron al perro, pero no lo encontraron en ninguna parte. Todos los vaiṣṇavas estaban asombrados.

Significado

El apego de Śivānanda Sena por el perro fue una gran bendición para el animal. Según parece, era un perro callejero. Como de forma natural se había puesto a seguir a Śivānanda Sena, que se dirigía a Jagannātha Purī con el grupo de devotos, Śivānanda Sena lo aceptó en el grupo y lo mantuvo del mismo modo que a los demás devotos. Vemos también que en cierta ocasión, cuando no lo querían admitir en una barca, Śivānanda no lo abandonó, sino que pagó más dinero para convencer al barquero de que llevase también al perro a la otra orilla. Después, cuando el sirviente se olvidó de darle de comer y el perro desapareció, Śivānanda, lleno de ansiedad, envió a diez hombres en su busca. Cuando regresaron sin haberlo encontrado, Śivānanda ayunó. Todo esto parece indicar que, en cierto modo, Śivānanda se había apegado al perro.
Como se verá en los versos siguientes, el perro obtuvo la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu y se elevó inmediatamente a Vaikuṇṭha para volverse un devoto eterno. Por eso Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura canta: tumi ta ṭhākura, tomāra kukkura, baliyā jānaha more (Śaraṇāgati 19). Con esas palabras se ofrece para ser el perro de un vaiṣṇava. Hay muchos otros ejemplos de animales favoritos de vaiṣṇavas que se liberaron y fueron de regreso a Vaikuṇṭhaloka, de vuelta a Dios. Ése es el beneficio que obtiene quien, de alguna manera, llega a ser el favorito de un vaiṣṇavas. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura canta también: kīṭa-janma ha-u yathā tuyā dāsa (Śaraṇāgati 11). No hay problema en nacer una y otra vez. Sólo tenemos que desear nacer bajo la protección de un vaiṣṇava. Afortunadamente, nosotros recibimos la oportunidad de nacer de un padre vaiṣṇava que nos cuidó muy bien. Él oraba a Śrīmatī Rādhārāṇī para que en el futuro llegásemos a ser sirvientes de la consorte eterna de Śrī Kṛṣṇa. Gracias a ello, de una u otra forma, ahora estamos ocupados en ese servicio. La conclusión es que, incluso como perros, debemos refugiarnos en un vaiṣṇava. El beneficio será el mismo que el que obtiene un devoto avanzado bajo la protección de un vaiṣṇava.
utkaṇṭhāya cali’ sabe āilā nīlācale
pūrvavat mahāprabhu mililā sakale

Palabra por palabra

utkaṇṭhāyacon gran ansiedad; cali’caminando; sabetodos los devotos; āilā nīlācalellegaron a Jagannātha Purī, Nīlācala; pūrvavatcomo de costumbre; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; mililā sakaleles recibió a todos.

Traducción

Así, llenos de ansiedad, caminaron hasta Jagannātha Purī, donde Śrī Caitanya Mahāprabhu les recibió como solía.
sabā lañā kailā jagannātha daraśana
sabā lañā mahāprabhu karena bhojana

Palabra por palabra

sabā lañāllevándoles a todos; kailāhizo; jagannātha daraśanavisitar el templo de Jagannātha; sabā lañācon todos ellos; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karena bhojanatomó prasādam.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu fue con ellos a ver al Señor al templo, y ese día también almorzó en compañía de los devotos.
pūrvavat sabāre prabhu pāṭhāilā vāsā-sthāne
prabhu-ṭhāñi prātaḥ-kāle āilā āra dine

Palabra por palabra

pūrvavatcomo en el pasado; sabārea todos; prabhuel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāṭhāilāenvió; vāsā-sthānea sus respectivos alojamientos; prabhu-ṭhāñia las habitaciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prātaḥ-kālepor la mañana; āilāfueron; āra dineal día siguiente.

Traducción

Como siempre, el Señor les procuró alojamiento. A la mañana siguiente, todos los devotos fueron a ver al Señor.
āsiyā dekhila sabe sei ta kukkure
prabhu-pāśe vasiyāche kichu alpa-dūre

Palabra por palabra

āsiyāal venir; dekhilaellos vieron; sabetodos; sei ta kukkurea aquel mismo perro; prabhu-pāśecerca del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; vasiyāchesentado; kichu alpa-dūrea muy poca distancia del Señor.

Traducción

Cuando llegaron a las habitaciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, los devotos vieron a aquel mismo perro sentado a poca distancia del Señor.
prasāda nārikela-śasya dena phelāñā
‘rāma’ ‘kṛṣṇa’ ‘hari’ kaha’ — balena hāsiyā

Palabra por palabra

prasādacomida; nārikela-śasyapulpa de coco verde; denada; phelāñālanzando; rāmael Señor Rāmacandra; kṛṣṇaŚrī Kṛṣṇa; hariel santo nombre de Hari; kahadice; balenaŚrī Caitanya Mahāprabhu dice; hāsiyāsonriendo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu, además, le lanzaba remanentes de pulpa de coco verde. Con Su sonrisa característica, decía al perro: «Canta los santos nombres “Rāma”, “Kṛṣṇa” y “Hari”».
śasya khāya kukkura, ‘kṛṣṇa’ kahe bāra bāra
dekhiyā lokera mane haila camatkāra

Palabra por palabra

śasya khāyacome la pulpa de coco verde; kukkurael perro; kṛṣṇael santo nombre de Kṛṣṇa; kahecanta; bāra bārauna y otra vez; dekhiyāal ver esto; lokerade toda la gente; maneen la mente; hailahabía; camatkāraasombro.

Traducción

Al ver al perro comer la pulpa de coco verde y cantar «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa» una y otra vez, todos los devotos allí presentes estaban muy sorprendidos.
śivānanda kukkura dekhi’ daṇḍavat kailā
dainya kari’ nija aparādha kṣamāilā

Palabra por palabra

śivānandaŚivānanda Sena; kukkuraal perro; dekhi’al ver allí; daṇḍavat kailāofreció reverencias; dainya kari’mostrando humildad; nijapersonales; aparādhaofensas; kṣamāilāpidió que fueran perdonadas.

Traducción

Cuando vio al perro sentado de aquel modo y cantando el nombre de Kṛṣṇa, Śivānanda, llevado de su natural humildad, se apresuró a ofrecer reverencias al perro para neutralizar las ofensas cometidas contra él.
āra dina keha tāra dekhā nā pāilā
siddha-deha pāñā kukkura vaikuṇṭhete gelā

Palabra por palabra

āra dinaal día siguiente; kehatodos ellos; tāraal perro; dekhā pāilāno vieron; siddha-deha pāñāobteniendo un cuerpo espiritual; kukkurael perro; vaikuṇṭhete gelāfue al reino espiritual, Vaikuṇṭha.

Traducción

Al día siguiente nadie vio al perro, pues había obtenido su cuerpo espiritual y había partido para Vaikuṇṭha, el reino espiritual.

Significado

El resultado de sādhu-saṅga es la consecuente relación con Śrī Caitanya Mahāprabhu y la elevación de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por la misericordia del vaiṣṇava, hasta un perro puede alcanzar ese resultado. Por lo tanto, en la forma de vida humana todos deben verse animados a relacionarse con devotos. Si ofrecen un pequeño servicio, aunque sólo sea comer prasādam, no hablemos ya de cantar y bailar, todos pueden elevarse a Vaikuṇṭhaloka. Por esa razón, pedimos a todos nuestros devotos de la comunidad ISKCON que se vuelvan vaiṣṇavas puros, de manera que, por su misericordia, todos los habitantes de este mundo se eleven a Vaikuṇṭhaloka, incluso sin saberlo. Todo el mundo debe recibir la oportunidad de tomar prasādam, para que de ese modo se vean animados a cantar los santos nombres, Hare Kṛṣṇa, y también a danzar en éxtasis. Mediante esos tres procesos, incluso puestos en práctica sin conocimiento ni educación, hasta un animal fue de regreso a Dios.
aiche divya-līlā kare śacīra nandana
kukkurake kṛṣṇa kahāñā karilā mocana

Palabra por palabra

aichede ese modo; divya-līlāactividades trascendentales; karehace; śacīra nandanael hijo de madre Śacī; kukkurakeincluso a un perro; kṛṣṇa kahāñāinduciendo a cantar el santo nombre «Kṛṣṇa»; karilā mocanaliberó.

Traducción

Así son los pasatiempos trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu, el hijo de madre Śacī. Él liberó incluso a un perro haciéndole cantar el mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa.
ethā prabhu-ājñāya rūpa āilā vṛndāvana
kṛṣṇa-līlā-nāṭaka karite haila mana

Palabra por palabra

ethāpor otra parte; prabhu-ājñāyapor orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu; rūpaRūpa Gosvāmī; āilāfue; vṛndāvanaa Vṛndāvana; kṛṣṇa-līlā-nāṭakauna obra teatral acerca de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa; karitepara componer; hailaera; manala mente.

Traducción

Mientras tanto, siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī había regresado a Vṛndāvana. Deseaba escribir obras teatrales acerca de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa.
vṛndāvane nāṭakera ārambha karilā
maṅgalācaraṇa ‘nāndī-śloka’ tathāi likhilā

Palabra por palabra

vṛndāvaneen Vṛndāvana; nāṭakerade la obra teatral; ārambhael comienzo; karilāescribió; maṅgalācaraṇainvocando buena fortuna; nāndī-ślokael verso introductorio; tathāiallí; likhilāescribió.

Traducción

En Vṛndāvana, Rūpa Gosvāmī comenzó a escribir una obra teatral. En particular, compuso los versos introductorios de invocación de buena fortuna.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cita la Nāṭaka-candrikā, donde está escrito:
prastāvanāyās tu mukhenāndī kāryā śubhāvahā
āśīr-namaskriyā-vastu-
nirdeśānyatamānvitā
aṣṭābhir daśabhir yuktākiṁ vā dvādaśabhiḥ padaiḥ
candra-nāmāṅkitā prāyo
maṅgalārtha-padojjvalā
maṅgalaṁ cakra-kamala-
cakora-kumudādikam
De forma similar, en el Capítulo Sexto del Sāhitya-darpaṇa, Verso 282, se dice:
āśīr-vacana-saṁyuktāstutir yasmāt prayujyate
deva-dvija-nṛ-pādīnāṁ
tasmān nāndīti saṁjñitā
La parte introductoria de una obra teatral, escrita para invocar buena fortuna, recibe el nombre de nāndī-śloka.
pathe cali’ āise nāṭakera ghaṭanā bhāvite
kaḍacā kariyā kichu lāgilā likhite

Palabra por palabra

pathe cali’yendo por el camino; āiseva; nāṭakerade la obra teatral; ghaṭanālos lances; bhāvitepensando en; kaḍacā kariyātomando notas; kichualgo; lāgilā likhiteempezó a escribir.

Traducción

En el camino a Gauḍa-deśa, Rūpa Gosvāmī había estado pensando en la forma de componer la trama de su obra. De modo que había tomado algunas notas y había comenzado a escribir.
ei-mate dui bhāi gauḍa-deśe āilā
gauḍe āsi’ anupamera gaṅgā-prāpti hailā

Palabra por palabra

ei-matede ese modo; dui bhāiRūpa Gosvāmī y su hermano menor, Anupama; gauḍa-deśe āilāllegaron a Bengala, conocido con el nombre de Gauḍa-deśa; gauḍe āsi’al llegar a Gauḍa; anupamerade Anupama; gaṅgā-prāpti hailātuvo lugar el logro del refugio de madre Ganges (el fallecimiento).

Traducción

De ese modo, los dos hermanos, Rūpa y Anupama, llegaron a Bengala, pero, al llegar, Anupama murió.

Significado

En el pasado, cuando moría una persona solía decirse que había obtenido el refugio de madre Ganges, incluso si no moría a orillas del Ganges. Los hindúes tienen la costumbre de llevar a los moribundos a orillas del Ganges, pues, cuando alguien muere a orillas del Ganges, se considera que su alma alcanza los pies de loto del Señor Viṣṇu, de donde fluye el Ganges.
rūpa-gosāñi prabhu-pāśe karilā gamana
prabhure dekhite tāṅra utkaṇṭhita mana

Palabra por palabra

rūpa-gosāñiRūpa Gosvāmī; prabhu-pāśeal lugar donde vivía Śrī Caitanya Mahāprabhu; karilā gamanapartió hacia; prabhure dekhitepara ver al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrasuya; utkaṇṭhitallena de ansiedad; manala mente.

Traducción

Rūpa Gosvāmī partió entonces para ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu, pues estaba muy deseoso de verle.
anupamera lāgi’ tāṅra kichu vilamba ha-ila
bhakta-gaṇa-pāśa āilā, lāg nā pāila

Palabra por palabra

anupamera lāgi’debido a la muerte de Anupama; tāṅrade Rūpa Gosvāmī; kichualgún; vilambaretraso; ha-ilahabía; bhakta-gaṇa-pāśaa los devotos de Bengala; āilāfue; lāg pāilano pudo ponerse en contacto con ellos.

Traducción

Debido a la muerte de Anupama, Rūpa Gosvāmī se retrasó un poco, de modo que, cuando fue a Bengala, no pudo ponerse en contacto con los devotos, pues ya se habían marchado.
uḍiyā-deśe ‘satyabhāmā-pura’-nāme grāma
eka rātri sei grāme karilā viśrāma

Palabra por palabra

uḍiyā-deśeen el estado de Orissa; satyabhāmā-puraSatyabhāmā-pura; nāmellamada; grāmauna población; eka rātriuna noche; sei grāmeen esa aldea; karilā viśrāmadescansó.

Traducción

En la provincia de Orissa hay un lugar llamado Satyabhāmā-pura. En el camino a Jagannātha Purī, Śrīla Rūpa Gosvāmī descansó una noche en esa población.

Significado

Hay un lugar conocido con el nombre de Satyabhāmā-pura en el distrito de Kaṭaka (Cuttak), en Orissa. Está cerca de la aldea de Jānkādei-pura.
rātre svapne dekhe, — eka divya-rūpā nārī
sammukhe āsiyā ājñā dilā bahu kṛpā kari’

Palabra por palabra

rātrede noche; svapne dekhesoñó; ekauna; divya-rūpā nārīmujer de belleza celestial; sammukhe āsiyāviniendo ante él; ājñā dilāordenó; bahu kṛpā kari’mostrándole una gran misericordia.

Traducción

Mientras descansaba en Satyabhāmā-pura, soñó que una mujer de belleza celestial venía ante él y, con gran misericordia, le daba la siguiente orden.
“āmāra nāṭaka pṛthak karaha racana
āmāra kṛpāte nāṭaka haibe vilakṣaṇa”

Palabra por palabra

āmāra nāṭakami obra teatral; pṛthak karaha racanaescribe por separado; āmāra kṛpātepor mi misericordia; nāṭakala obra teatral; haibeserá; vilakṣaṇaextraordinariamente hermosa.

Traducción

«Escribe una obra teatral aparte que hable de mí —le dijo—. Por mi misericordia, será extraordinariamente hermosa.»
svapna dekhi’ rūpa-gosāñi karilā vicāra
satyabhāmāra ājñā — pṛthak nāṭaka karibāra

Palabra por palabra

svapna dekhi’después de soñar; rūpa-gosāñiRūpa Gosvāmī; karilā vicārapensó; satyabhāmāra ājñāla orden de Śrīmatī Satyabhāmā; pṛthak nāṭaka karibārade escribir una obra aparte.

Traducción

Después de tener aquel sueño, Śrīla Rūpa Gosvāmī pensó: «Satyabhāmā me ha ordenado que escriba una obra aparte para ella.
vraja-pura-līlā ekatra kariyāchi ghaṭanā
dui bhāga kari’ ebe karimu racanā

Palabra por palabra

vraja-pura-līlālos pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en Vraja y Dvārakā; ekatraen un lugar; kariyāchihe reunido; ghaṭanātodos los episodios; dui bhāga kari’dividiendo en dos partes; ebeahora; karimu racanāescribiré.

Traducción

«He reunido en una sola obra teatral todos los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en Vṛndāvana y Dvārakā. Ahora tendré que dividirlos en dos obras.»
bhāvite bhāvite śīghra āilā nīlācale
āsi’ uttarilā haridāsa-vāsā-sthale

Palabra por palabra

bhāvite bhāvitepensando y pensando; śīghramuy pronto; āilā nīlācalellegó a Nīlācala (Jagannātha Purī); āsi’al llegar; uttarilāse dirigió; haridāsa-vāsā-sthaleal lugar en que vivía Haridāsa Ṭhākura.

Traducción

Absorto en esos pensamientos, llegó rápidamente a Jagannātha Purī. Al llegar, se dirigió a la choza de Haridāsa Ṭhākura.
haridāsa-ṭhākura tāṅre bahu-kṛpā kailā
‘tumi āsibe, — more prabhu ye kahilā’

Palabra por palabra

haridāsa-ṭhākuraHaridāsa Ṭhākura; tāṅrea él; bahu-kṛpā kailāmostró mucho afecto llevado del amor y la misericordia; tumi āsibetú vendrás; morea mí; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yeeso; kahilāinformó.

Traducción

Lleno de afecto, llevado del amor y la misericordia, Haridāsa Ṭhākura dijo a Śrīla Rūpa Gosvāmī: «Śrī Caitanya Mahāprabhu ya me había dicho que vendrías aquí».
‘upala-bhoga’ dekhi’ haridāsere dekhite
pratidina āisena, prabhu āilā ācambite

Palabra por palabra

upala-bhogala ofrenda de alimentos al Señor Jagannātha al mediodía; dekhi’tras ver; haridāsere dekhitea ver a Haridāsa Ṭhākura; pratidinadiariamente; āisenaviene; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āilāllegó allí; ācambitede improviso.

Traducción

Tras asistir a la ceremonia de upala-bhoga en el templo de Jagannātha, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu solía ir todos los días a visitar a Haridāsa. Fue así como, de improviso, llegó allí.
‘rūpa daṇḍavat kare’, — haridāsa kahilā
haridāse mili’ prabhu rūpe āliṅgilā

Palabra por palabra

rūpaRūpa Gosvāmī; daṇḍavat kareTe ofrece reverencias; haridāsa kahilāHaridāsa hizo saber a Śrī Caitanya Mahāprabhu; haridāse mili’tras saludar a Haridāsa; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; rūpe āliṅgilāabrazó a Rūpa Gosvāmī.

Traducción

Cuando el Señor llegó, Rūpa Gosvāmī Le ofreció reverencias inmediatamente. Haridāsa hizo saber al Señor: «Es Rūpa Gosvāmī que Te ofrece reverencias». El Señor entonces le abrazó.
haridāsa-rūpe lañā prabhu vasilā eka-sthāne
kuśala-praśna, iṣṭa-goṣṭhī kailā kata-kṣaṇe

Palabra por palabra

haridāsa-rūpeHaridāsa Ṭhākura y Rūpa Gosvāmī; lañācon; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; vasilāSe sentó; eka-sthāneen un lugar; kuśala-praśnapreguntas acerca de noticias auspiciosas; iṣṭa-goṣṭhīhablando juntos; kailā kata-kṣaṇecontinuaron durante un tiempo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó entonces con Haridāsa y Rūpa Gosvāmī. Después de interesarse por las noticias auspiciosas, continuaron hablando durante un tiempo.
sanātanera vārtā yabe gosāñi puchila
rūpa kahe, — ’tāra saṅge dekhā nā ha-ila

Palabra por palabra

sanātanera vārtānoticias de Sanātana Gosvāmī; yabecuando; gosāñiŚrī Caitanya Mahāprabhu; puchilapreguntó; rūpa kaheRūpa Gosvāmī dice; tāra saṅgecon él; dekhā ha-ilano hubo encuentro.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó acerca de Sanātana Gosvāmī, Rūpa Gosvāmī contestó: «No me he encontrado con él.
āmi gaṅgā-pathe āilāṅa, tiṅho rāja-pathe
ataeva āmāra dekhā nahila tāṅra sāthe

Palabra por palabra

āmiyo; gaṅgā-pathepor el camino de la orilla del Ganges; āilāṅavine; tiṅhoél; rāja-pathepor el camino público; ataevapor lo tanto; āmāramío; dekhāencuentro; nahilano fue posible; tāṅra sāthecon él.

Traducción

«Yo vine por el camino de la orilla del Ganges, mientras que Sanātana Gosvāmī fue por el camino público; de modo que no nos encontramos.
prayāge śuniluṅ, — teṅho gelā vṛndāvane”
anupamera gaṅgā-prāpti kaila nivedane”

Palabra por palabra

prayāgeen Prayāga; śuniluṅescuché; teṅhoél; gelā vṛndāvaneha ido a Vṛndāvana; anupamerade Anupama; gaṅgā-prāptirecibir la misericordia del Ganges (la muerte); kaila nivedaneél informó.

Traducción

«En Prayāga me enteré de que ya se había ido a Vṛndāvana.» A continuación, Rūpa Gosvāmī informó al Señor de la muerte de Anupama.
rūpe tāhāṅ vāsā diyā gosāñi calilā
gosāñira saṅgī bhakta rūpere mililā

Palabra por palabra

rūpea Rūpa; tāhāṅallí; vāsā diyāofreció alojamiento; gosāñi calilāŚrī Caitanya Mahāprabhu se fue del lugar; gosāñira saṅgīlos devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhaktatodos los devotos; rūpere mililāfueron a ver a Rūpa Gosvāmī.

Traducción

Tras asignar a Rūpa Gosvāmī su alojamiento en aquel mismo lugar, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se marchó. Entonces, todos los devotos personales del Señor fueron a ver a Śrīla Rūpa Gosvāmī.
āra dina mahāprabhu saba bhakta lañā
rūpe milāilā sabāya kṛpā ta’ kariyā

Palabra por palabra

āra dinaal día siguiente; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sabaa todos; bhakta lañāllevando a los devotos; rūpe milāilāpresentó a Rūpa Gosvāmī; sabāyaa todos ellos; kṛpā ta’ kariyāmostrando Su misericordia.

Traducción

Al día siguiente, Caitanya Mahāprabhu fue de nuevo a ver a Rūpa Gosvāmī. Con gran misericordia, el Señor lo presentó ante todos los devotos.
sabāra caraṇa rūpa karilā vandana
kṛpā kari’ rūpe sabe kailā āliṅgana

Palabra por palabra

sabārade todos los devotos; caraṇaa los pies de loto; rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; karilā vandanaofreció oraciones; kṛpā kari’mostrando gran misericordia; rūpea Rūpa Gosvāmī; sabetodos los devotos; kailāhicieron; āliṅganaabrazar.

Traducción

Śrīla Rūpa Gosvāmī ofreció respetuosas reverencias a los pies de loto de todos los devotos, y ellos, por su misericordia, le abrazaron.
‘advaita nityānanda, tomarā dui-jane’
prabhu kahe — rūpe kṛpā kara kāya-mane

Palabra por palabra

advaitaAdvaita Ācārya; nityānandaNityānanda Prabhu; tomarā dui-jane’Vosotros dos; prabhu kaheel Señor Caitanya Mahāprabhu dice; rūpea Rūpa Gosvāmī; kṛpāmisericordia; karamostrad; kāya-manede todo corazón.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Advaita Ācārya y a Nityānanda Prabhu: «Vosotros dos debéis conceder de todo corazón Vuestra misericordia a Rūpa Gosvāmī.
tomā-duṅhāra kṛpāte iṅhāra ha-u taiche śakti
yāte vivarite pārena kṛṣṇa-rasa-bhakti

Palabra por palabra

tomā-duṅhāra kṛpātepor la misericordia de Vosotros dos; iṅhārade Rūpa Gosvāmī; ha-uque sea; taichetal; śaktipoder; yātepor el cual; vivariteexplicar; pārenapueda; kṛṣṇa-rasa-bhaktilas melosidades trascendentales del servicio devocional.

Traducción

«Que Rūpa Gosvāmī, por Vuestra misericordia, se vuelva tan poderoso que pueda explicar las melosidades trascendentales del servicio devocional.»
gauḍiyā, uḍiyā, yata prabhura bhakta-gaṇa
sabāra ha-ila rūpa snehera bhājana

Palabra por palabra

gauḍiyālos devotos de Bengala; uḍiyālos devotos de Orissa; yatatodos; prabhura bhakta-gaṇalos devotos del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabārade todos ellos; ha-ilafue; rūpaRūpa Gosvāmī; snehera bhājanael objeto del amor y el afecto.

Traducción

De ese modo, Rūpa Gosvāmī se convirtió en el objeto del amor y el afecto de todos los devotos del Señor, incluidos los venidos de Bengala y los que vivían en Orissa.
pratidina āsi’ rūpe karena milane
mandire ye prasāda pāna, dena dui jane

Palabra por palabra

pratidinacada día; āsi’yendo; rūpea Rūpa Gosvāmī; karena milaneCaitanya Mahāprabhu va a ver; mandireen el templo de Jagannātha; yetodo el que; prasāda pānael prasādam que recibe; denada; dui janea dos personas, Śrīla Rūpa Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu iba cada día a ver a Rūpa Gosvāmī, y llevaba a Rūpa Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura todo el prasādam que recibía en el templo.
iṣṭa-goṣṭhī duṅhā sane kari’ kata-kṣaṇa
madhyāhna karite prabhu karilā gamana

Palabra por palabra

iṣṭa-goṣṭhīconversación; duṅhā sanecon Rūpa Gosvāmī y Haridāsa; kari’tras hacer; kata-kṣaṇadurante un tiempo; madhya-ahna karitea cumplir con los deberes diarios del mediodía; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; karilā gamanase iba del lugar.

Traducción

Hablaba con ellos durante un tiempo y luego Se marchaba para cumplir con sus deberes del mediodía.
ei-mata pratidina prabhura vyavahāra
prabhu-kṛpā pāñā rūpera ānanda apāra

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; pratidinadiariamente; prabhura vyavahāralos tratos de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prabhu-kṛpāla misericordia del Señor Caitanya; pāñāobteniendo; rūperade Śrīla Rūpa Gosvāmī; ānanda apārafelicidad ilimitada.

Traducción

Así eran los tratos diarios del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu con los dos devotos. Al recibir de aquella forma el favor trascendental del Señor, Śrīla Rūpa Gosvāmī sentía un placer ilimitado.
bhakta-gaṇa lañā kailā guṇḍicā mārjana
āitoṭā āsi’ kailā vanya-bhojana

Palabra por palabra

bhakta-gaṇaa todos los devotos; lañāllevando; kailārealizó; guṇḍicā mārjanala limpieza del templo de Guṇḍicā; āiṭoṭā āsi’yendo al cercano jardín de Āiṭoṭā; kailāhubo; vanya-bhojanauna merienda campestre en el jardín.

Traducción

Después de que Śrī Caitanya Mahāprabhu, llevando con Él a todos Sus devotos, llevara a cabo el Guṇḍicā-mārjana [la limpieza del templo de Guṇḍicā], fue al jardín de Āiṭoṭā, donde tomaron prasādam al aire libre.
prasāda khāya, ‘hari’ bale sarva-bhakta-jana
dekhi’ haridāsa-rūpera haraṣita mana

Palabra por palabra

prasāda khāyacomer el prasādam; hari balecantar el santo nombre de Hari; sarva-bhakta-janatodos los devotos; dekhi’al ver esto; haridāsade Haridāsa Ṭhākura; rūperay de Rūpa Gosvāmī; haraṣitallena de júbilo; manala mente.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura y Rūpa Gosvāmī, al ver a todos los devotos tomando prasādam y cantando el santo nombre de Hari, se sintieron muy complacidos.
govinda-dvārā prabhura śeṣa-prasāda pāilā
preme matta dui-jana nācite lāgilā

Palabra por palabra

govinda-dvārāpor medio de Govinda; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; śeṣa-prasādalos remanentes de comida; pāilāobtuvieron; preme mattasobrecogidos por el éxtasis; dui-janaambos; nācite lāgilāse pusieron a danzar.

Traducción

Después de honrar los remanentes del prasādam de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que Govinda les había llevado, los dos se pusieron a danzar en éxtasis.
āra dina prabhu rūpe miliyā vasilā
sarvajña-śiromaṇi prabhu kahite lāgilā

Palabra por palabra

āra dinaal día siguiente; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; rūpecon Śrīla Rūpa Gosvāmī; miliyāal ir a ver; vasilāSe sentó; sarva-jña-śiromaṇiŚrī Caitanya Mahāprabhu, el mejor de los omniscientes; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kahite lāgilācomenzó a hablar.

Traducción

Al día siguiente, cuando fue a ver a Śrīla Rūpa Gosvāmī, el omnisciente Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu, dijo lo siguiente.
‘kṛṣṇere bāhira nāhi kariha vraja haite
vraja chāḍi’ kṛṣṇa kabhu nā yāna kāhāṅte

Palabra por palabra

kṛṣṇerea Kṛṣṇa; bāhirafuera; nāhino; karihalleves; vraja haitede Vṛndāvana; vraja chāḍi’abandonando Vṛndāvana; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; kabhuen ningún momento; no; yānava; kāhāṅtea ninguna parte.

Traducción

«No trates de llevarte a Kṛṣṇa de Vṛndāvana, pues Él no Se va a ningún otro lugar ni por un instante.
kṛṣṇo ’nyo yadu-sambhūto
yaḥ pūrṇaḥ so ’sty ataḥ paraḥ
vṛndāvanaṁ parityajya
sa kvacin naiva gacchati

Palabra por palabra

kṛṣṇaḥSeñor Kṛṣṇa; anyaḥotro (el Señor Vāsudeva); yadu-sambhūtaḥnacido en la dinastía Yadu; yaḥquien; pūrṇaḥla Suprema Personalidad de Dios en plenitud, Kṛṣṇa; saḥÉl; asties; ataḥque Él (Vāsudeva); paraḥdiferente; vṛndāvanamel lugar de Vṛndāvana; parityajyaabandonando; saḥÉl; kvaciten ningún momento; na eva gacchatino Se va.

Traducción

«“El Kṛṣṇa que recibe el nombre de Yadu-kumāra es Vāsudeva Kṛṣṇa. Él es diferente del Kṛṣṇa hijo de Nanda Mahārāja. Yadu-kumāra Kṛṣṇa manifiesta Sus pasatiempos en las ciudades de Mathurā y Dvārakā, pero Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, nunca Se va de Vṛndāvana ni por un instante.”»

Significado

Este verso está incluido en el Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.461), de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
eta kahi’ mahāprabhu madhyāhne calilā
rūpa-gosāñi mane kichu vismaya ha-ilā

Palabra por palabra

eta kahi’tras decir esto; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; madhya-ahne calilāSe fue para cumplir con los deberes del mediodía; rūpa-gosāñiŚrīla Rūpa Gosvāmī; maneen la mente; kichualguna; vismaya ha-ilāhabía sorpresa.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se fue a cumplir con Sus deberes del mediodía, dejando a Rūpa Gosvāmī algo sorprendido.
“pṛthak nāṭaka karite satyabhāmā ājñā dila
jānilu, pṛthak nāṭaka karite prabhu-ājñā haila

Palabra por palabra

pṛthak nāṭakaobras teatrales distintas; kariteescribir; satyabhāmāSatyabhāmā; ājñā dilaordenó; jāniluahora yo entiendo; pṛthak nāṭakaobras teatrales distintas; kariteescribir; prabhu-ājñāla orden del Señor; hailahubo.

Traducción

«Satyabhāmā me ordenó que escribiese dos obras teatrales distintas —pensó Śrīla Rūpa Gosvāmī—. Ahora entiendo que Śrī Caitanya Mahāprabhu me ha confirmado esa orden.
pūrve dui nāṭaka chila ekatra racanā
dui-bhāga kari ebe karimu ghaṭanā

Palabra por palabra

pūrveanteriormente; dui nāṭakados obras teatrales; chilahabía; ekatrajuntas; racanācomposición; dui-bhāga karidividiendo en dos; ebeahora; karimu ghaṭanāescribiré la acción.

Traducción

«Anteriormente redacté las dos obras como una sola composición. Ahora la dividiré y presentaré la acción en dos obras separadas.
dui ‘nāndī’ ‘prastāvanā’, dui ‘saṁghaṭanā’
pṛthak kariyā likhi kariyā bhāvanā

Palabra por palabra

dui nāndīdos invocaciones de buena fortuna; prastāvanāintroducciones; duidos; saṁghaṭanācadenas de sucesos; pṛthak kariyāhaciendo por separado; likhiescribiré; kariyā bhāvanāpensando acerca de ellas.

Traducción

«Escribiré dos invocaciones de buena fortuna por separado, y dos introducciones distintas. Voy a pensar profundamente en el tema a fin de presentar dos tramas distintas.»

Significado

Las dos obras son el Vidagdha-mādhava y el Lalita-mādhava. El Vidagdha-mādhava narra pasatiempos en Vṛndāvana, y el Lalita-mādhava narra pasatiempos en Dvārakā y Mathurā.
ratha-yātrāya jagannātha darśana karilā
ratha-agre prabhura nṛtya-kīrtana dekhilā

Palabra por palabra

ratha-yātrāyadurante la función de Ratha-yātrā; jagannāthaal Señor Jagannātha; darśana karilāél vio; ratha-agrela parte frontal del ratha, del carro; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nṛtyadanza; kīrtanacanto; dekhilāél vio.

Traducción

Durante la ceremonia de Ratha-yātrā, Rūpa Gosvāmī vio al Señor Jagannātha. También vio al Señor Caitanya Mahāprabhu danzar y cantar frente al ratha.
prabhura nṛtya-śloka śuni’ śrī-rūpa-gosāñi
sei ślokārtha lañā śloka karilā tathāi

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; nṛtya-ślokael verso pronunciado mientras danzaba; śuni’al escuchar; śrī-rūpa-gosāñiŚrīla Rūpa Gosvāmī; sei śloka-arthael significado de ese verso; lañātomando; śloka karilācompuso otro verso; tathāiallí mismo.

Traducción

En el curso de la ceremonia, cuando escuchó a Śrī Caitanya Mahāprabhu recitar un verso, Rūpa Gosvāmī compuso inmediatamente otro verso sobre el mismo tema.
pūrve sei saba kathā kariyāchi varṇana
tathāpi kahiye kichu saṅkṣepe kathana

Palabra por palabra

pūrveantes; seiestas; sabatodas; kathāpalabras; kariyāchi varṇanahe explicado; tathāpiaun así; kahiyepermitidme decir; kichualgo; saṅkṣepeen breve; kathanacontando.

Traducción

He narrado ya todos estos episodios, pero deseo hacer un breve añadido.
sāmānya eka śloka prabhu paḍena kīrtane
kene śloka paḍe — ihā keha nāhi jāne

Palabra por palabra

sāmānyapor lo general; ekauno; ślokaverso; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; paḍenarecita; kīrtanemientras canta; kenepor qué; ślokaese verso; paḍeÉl recita; ihāeso; keha nāhi jānenadie sabe.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu solía recitar un verso mientras danzaba y cantaba ante el ratha, pero nadie sabía por qué recitaba aquel verso en particular.
sabe ekā svarūpa gosāñi ślokera artha jāne
ślokānurūpa pada prabhuke karāna āsvādane

Palabra por palabra

sabesolamente; ekāuno; svarūpa gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; ślokera arthael significado de ese verso; jāneconoce; śloka-anurūpa padaotros versos en armonía con aquel determinado verso; prabhukea Śrī Caitanya Mahāprabhu; karānahace; āsvādanesaborear.

Traducción

Solamente Svarūpa Dāmodara Gosvāmī conocía el propósito con el que el Señor recitaba aquel verso. Él solía citar otros versos acordes con la actitud del Señor para permitirle saborear melosidades.
rūpa-gosāñi prabhura jāniyā abhiprāya
sei arthe śloka kailā prabhure ye bhāya

Palabra por palabra

rūpa-gosāñiŚrīla Rūpa Gosvāmī; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; jāniyāconociendo; abhiprāyala intención; sei artheen ese significado; ślokaun verso; kailācompuso; prabhurea Śrī Caitanya Mahāprabhu; yeel cual; bhāyaagradó.

Traducción

Rūpa Gosvāmī, sin embargo, pudo comprender la intención del Señor, de modo que compuso otro verso, que agradó a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate

Palabra por palabra

yaḥla misma persona que; kaumāra-haraḥquien me robó el corazón en mi juventud; saḥél; eva hiciertamente; varaḥamante; tāḥestas; evaciertamente; caitra-kṣapāḥnoches de Luna del mes de caitra; teesas; cay; unmīlitaque han dado fruto; mālatīde flores mālatī; surabhayaḥfragancias; prauḍhāḥllenas; kadambacon la fragancia de la flor kadamba; anilāḥlas brisas; esa misma; catambién; evaciertamente; asmiyo soy; tathā apiaunque; tatraallí; surata-vyāpāraen intercambios íntimos; līlāde pasatiempos; vidhaual modo de; revādel río Revā; rodhasien la orilla; vetasīllamado Vetasī; taru-talebajo el árbol; cetaḥmi mente; samutkaṇṭhatearde en deseos de ir.

Traducción

«Esa misma persona que en mi juventud me robó el corazón es ahora de nuevo mi amo. Son las mismas noches de Luna del mes de caitra, la misma fragancia de las flores mālatī, y la misma dulce brisa del bosque de kadambas. Y, aunque en nuestra intimidad sigo siendo la misma amante, mi mente no es feliz aquí. Ardo en deseos de regresar a aquel lugar, a orillas del Revā, bajo el árbol Vetasī. Eso es lo que deseo.»

Significado

Éste es el verso que recitaba Śrī Caitanya Mahāprabhu.
priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Palabra por palabra

priyaḥmuy querido; saḥÉl; ayameste; kṛṣṇaḥel Señor Kṛṣṇa; saha-cari¡oh, Mi querida amiga!; kuru-kṣetra-militaḥa quien se encuentra en el campo de Kurukṣetra; tathātambién; ahamYo; esa; rādhāRādhārāṇī; tateso; idamesta; ubhayoḥde Nosotros dos; saṅgama-sukhamla felicidad del encuentro; tathā apiaun así; antaḥdentro; khelanentonar; madhuradulce; muralīde la flauta; pañcamala quinta nota; juṣeque hace las delicias; manaḥla mente; meMía; kālindīdel río Yamunā; pulinaen la orilla; vipināyalos árboles; spṛhayatidesea.

Traducción

«Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Kṛṣṇa, en este campo de Kurukṣetra. Yo soy la misma Rādhārāṇī, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferiría ir a la orilla del Yamunā y estar bajo los árboles de aquel bosque. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en aquel bosque de Vṛndāvana.»

Significado

Éste es el verso que compuso Śrīla Rūpa Gosvāmī. Está incluido en el libro Padyāvalī (386), una antología de versos que él recopiló.
tāla-patre śloka likhi’ cālete rākhilā
samudra-snāna karibāre rūpa-gosāñi gelā

Palabra por palabra

tāla-patreen una hoja de palma; ślokael verso; likhi’tras escribir; cāleteen el techo de paja; rākhilādejó; samudra-snānabaño en el mar; karibārepara hacer; rūpa-gosāñiRūpa Gosvāmī; gelāpartió.

Traducción

Tras escribir el verso en una hoja de palma, Rūpa Gosvāmī la dejó en algún lugar en el techo de paja y fue a bañarse al mar.
hena-kāle prabhu āilā tāṅhāre milite
cāle śloka dekhi prabhu lāgilā paḍite

Palabra por palabra

hena-kāleen ese momento; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āilāllegó allí; tāṅhāre militepara verle; cāleen el techo de paja; ślokael verso; dekhial ver; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; lāgilācomenzó; paḍitea leer.

Traducción

En ese momento vino a verle Śrī Caitanya Mahāprabhu; cuando vio metido en el techo la hoja con el verso, Se puso a leerlo.
śloka paḍi’ prabhu sukhe premāviṣṭa hailā
hena-kāle rūpa-gosāñi snāna kari’ āilā

Palabra por palabra

śloka paḍi’al leer ese verso; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sukhecon gran felicidad; prema-āviṣṭa hailāSe sintió sobrecogido de amor extático; hena-kāleen ese momento; rūpa-gosāñiŚrīla Rūpa Gosvāmī; snāna kari’después de bañarse; āilāregresó.

Traducción

Al leer el verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió sobrecogido de amor extático. En ese mismo momento regresó Rūpa Gosvāmī, después de bañarse en el mar.
prabhu dekhi’ daṇḍavat prāṅgaṇe paḍilā
prabhu tāṅre cāpaḍa māri’ kahite lāgilā

Palabra por palabra

prabhu dekhi’al ver allí al Señor; daṇḍavatreverencias; prāṅgaṇeen el patio; paḍilāse tendió; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea Rūpa Gosvāmī; cāpaḍa māri’dando una suave palmada; kahite lāgilācomenzó a hablar.

Traducción

Al ver al Señor, Śrī Rūpa Gosvāmī se tendió en el patio para ofrecer reverencias. Dulcemente, con amor, el Señor le dio una palmada y dijo lo siguiente.
‘gūḍha mora hṛdaya tuñi jānilā kemane?’
eta kahi’ rūpe kailā dṛḍha āliṅgane

Palabra por palabra

gūḍhamuy confidencial; moraMío; hṛdayacorazón; tuñi; jānilāhas conocido; kemanecómo; eta kahi’tras decir esto; rūpea Rūpa Gosvāmī; kailāhizo; dṛḍha āliṅganeabrazar firmemente.

Traducción

«Mi corazón es muy confidencial. ¿Cómo pudiste comprender de este modo Mi mente?». Tras decir esto, estrechó firmemente a Rūpa Gosvāmī en un abrazo.
sei śloka lañā prabhu svarūpe dekhāilā
svarūpera parīkṣā lāgi’ tāṅhāre puchilā

Palabra por palabra

sei ślokaese verso; lañātomando; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; svarūpe dekhāilāmostró a Svarūpa Dāmodara; svarūperade Svarūpa Dāmodara Gosāñi; parīkṣā lāgi’para que lo examinase; tāṅhāre puchilāÉl le preguntó.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llevó el verso y lo enseñó a Svarūpa Dāmodara para que lo examinase. Entonces, el Señor le preguntó.
‘mora antara-vārtā rūpa jānila kemane?’
svarūpa kahe
— “jāni, kṛpā kariyācha āpane

Palabra por palabra

mora antara-vārtāMis intenciones internas; rūpaRūpa Gosvāmī; jānilasupo; kemanecómo; svarūpa kaheSvarūpa contestó; jānipuedo entender; kṛpā kariyāchaTú le has concedido Tu misericordia; āpanepersonalmente.

Traducción

«¿Cómo pudo Rūpa Gosvāmī haber entendido Mi corazón?», preguntó el Señor. Svarūpa Dāmodara contestó: "Puedo entender que Tú ya le has concedido Tu misericordia sin causa".

Significado

Svarūpa Dāmodara replied, “I can understand that You have already bestowed Your causeless mercy upon him.
anyathā e artha kāra nāhi haya jñāna
tumi pūrve kṛpā kailā, kari anumāna”

Palabra por palabra

anyathāde no ser así; e arthaeste significado confidencial; kārade alguien; nāhino; hayaes; jñānael conocimiento; tumi; pūrveantes de esto; kṛpā kailāconcediste misericordia; kari anumānapuedo hacer la conjetura.

Traducción

«De no ser así, nadie habría podido entender este significado. De esto puedo deducir que ya antes le habías concedido Tu misericordia sin causa.»
prabhu kahe, — “iṅho āmāya prayāge milila
yogya-pātra jāni iṅhāya mora kṛpā ta’ ha-ila

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu contesta; iṅhoRūpa Gosvāmī; āmāyaconmigo; prayāgeen Prayāga; mililaestuvo; yogya-pātra jānisabiendo que era una persona adecuada; iṅhāyaa él; moraMía; kṛpā ta’ ha-ilahubo misericordia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Rūpa Gosvāmī estuvo conmigo en Prayāga. Sabiendo que era una persona adecuada, Yo le concedí Mi misericordia.
tabe śakti sañcāri’ āmi kailuṅ upadeśa
tumiha kahio ihāṅya rasera viśeṣa”

Palabra por palabra

tabea continuación; śakti sañcāri’dotándole de Mi potencia trascendental; āmiYo; kailuṅ upadeśainstruí; tumihatambién tú; kahioinforma; ihāṅyaa él; rasera viśeṣainformación particular acerca de las melosidades trascendentales.

Traducción

«A continuación, le concedí también Mi potencia trascendental. Ahora también tú debes instruirle. En particular, instrúyele en lo que se refiere a las melosidades trascendentales.»
svarūpa kahe — “yāte ei śloka dekhiluṅ
tumi kariyācha kṛpā, tabaṅhi jānilu

Palabra por palabra

svarūpa kaheSvarūpa Dāmodara dice; yātepuesto que; ei ślokaeste verso; dekhiluṅhe visto; tumi; kariyācha kṛpāhas concedido Tu misericordia; tabaṅhiinmediatamente; jānilupude entender.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dijo: « Tan pronto como vi la composición única de este verso, inmediatamente comprendí que Tú le habías concedido Tu misericordia especial.
phalena phala-kāraṇam anumīyate

Palabra por palabra

phalenapor el resultado; phala-kāraṇamel origen del resultado; anumīyatese puede suponer.

Traducción

«“Al ver un resultado, se puede entender la causa de ese resultado.”

Significado

Éste es un verso de la doctrina del Nyāya, la lógica.
svargāpagā-hema-mṛṇālinīnāṁ
nānā-mṛṇālāgra-bhujo bhajāmaḥ
annānurūpāṁ tanu-rūpa-ṛddhiṁ
kāryaṁ nidānād dhi guṇān adhīte

Palabra por palabra

svarga-apagādel agua del Ganges que fluye por los planetas celestiales; hemadoradas; mṛṇālinīnāmde las flores de loto; nānāvarios; mṛṇāla-agra-bhujaḥquienes comen las puntas de los tallos; bhajāmaḥobtenemos; anna-anurūpāmconforme al alimento; tanu-rūpa-ṛddhimuna belleza corporal abundante; kāryamel efecto; nidānātde la causa; hiciertamente; guṇānlas cualidades; adhītese obtienen.

Traducción

«“El río Ganges que fluye por los planetas celestiales está lleno de flores de loto doradas, y nosotros, los habitantes de esos planetas, comemos el tallo de esas flores. Por esa razón somos muy hermosos, más que los habitantes de cualquier otro planeta. Eso se debe a la ley de la causa y el efecto, pues si se comen alimentos bajo la influencia de la modalidad de la bondad, la modalidad de la bondad aumenta la belleza del cuerpo.”»

Significado

El lustre y la belleza corporal, la constitución física, las actividades y las cualidades de las personas dependen de la ley de la causa y el efecto. Las cualidades de la naturaleza material son tres, y, como se afirma en la Bhagavad-gītā (13.22): kāraṇaṁ guṇa-saṅgosya sad-asad-yoni-janmasu, nacemos en familias buenas o malas conforme a nuestro contacto con las cualidades de la naturaleza material en el pasado. Por lo tanto, quien esté sinceramente deseoso por obtener la perfección trascendental, el estado de conciencia de Kṛṣṇa, debe comer kṛṣṇa-prasādam. Esa alimentación es sāttvika, se halla bajo la influencia de la cualidad material de la bondad, pero cuando se ofrece a Kṛṣṇa se vuelve trascendental. Nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa distribuye kṛṣṇa-prasādam, y quienes coman esa comida trascendental se volverán devotos del Señor con toda seguridad. Se trata de un método científico, como se afirma en este verso del Nala-naiṣadha (3.17): kāryaṁ nidānād dhi guṇān adhīte. Quien en todas sus actividades sigue estrictamente los patrones de la modalidad de la bondad, ciertamente verá despertar su conciencia de Kṛṣṇa latente y, en última instancia, se volverá un devoto puro del Señor Kṛṣṇa.
Por desgracia, en la actualidad la constitución física de los líderes de la sociedad, y en especial de los líderes de gobierno, está contaminada. Como se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam (12.1.40):
asaṁskṛtāḥ kriyā-hīnārajasā tamasāvrtāḥ
prajās te bhakṣayiṣyanti
mlecchā rājany-arūpiṇaḥ
Esos líderes no tienen posibilidad de purificar su alimentación. Los políticos se reúnen y, como expresión de buena voluntad, beben alcohol juntos. Beber alcohol es algo tan contaminado y pecaminoso que los borrachos y los que comen carne adquieren, de forma natural, una mentalidad degradada bajo la influencia de la modalidad de la ignorancia. La alimentación bajo la influencia de cada una de las modalidades se explica en la Bhagavad-gītā, donde se afirma que quienes comen arroz, trigo, hortalizas, productos lácteos, fruta y azúcar están situados bajo la influencia de la elevada cualidad de la bondad. Por lo tanto, si queremos una situación política feliz y tranquila, debemos elegir líderes que coman kṛṣṇa-prasādam. De lo contrario, los líderes comerán carne y beberán vino, y, por ello, serán asaṁskṛtāḥ, faltos de purificación, y kriyā-hīnāḥ, carentes de comportamiento espiritual. En otras palabras, serán mlecchas y yavanas, personas de hábitos impuros. Mediante los impuestos, esas personas explotarán a los ciudadanos lo más que puedan, y de ese modo devorarán a los súbditos del estado en lugar de beneficiarles. Por lo tanto, no podemos esperar eficiencia de un gobierno dirigido por esos impuros mlecchas y yavanas.
cāturmāsya rahi’ gauḍe vaiṣṇava calilā
rūpa-gosāñi mahāprabhura caraṇe rahilā

Palabra por palabra

cāturmāsya rahi’tras quedarse los cuatro meses de cāturmāsya; gauḍea Bengala; vaiṣṇavatodos los devotos; calilāregresaron; rūpa-gosāñiŚrīla Rūpa Gosvāmī; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇebajo el refugio de Sus pies de loto; rahilāpermaneció.

Traducción

Pasados los cuatro meses de cāturmāsya [śrāvaṇa, bhādra, āśvina y kārtikka], todos los vaiṣṇavas de Bengala regresaron a sus hogares, pero Śrīla Rūpa Gosvāmī se quedó en Jagannātha Purī bajo el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
eka-dina rūpa karena nāṭaka likhana
ācambite mahāprabhura haila āgamana

Palabra por palabra

eka-dinaun día; rūpaRūpa Gosvāmī; karenahace; nāṭakaobra teatral; likhanaescribir; ācambitede improviso; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; hailahubo; āgamanala llegada.

Traducción

Un día, mientras Rūpa Gosvāmī escribía su libro, Śrī Caitanya Mahāprabhu llegó de improviso.
sambhrame duṅhe uṭhi’ daṇḍavat hailā
duṅhe āliṅgiyā prabhu āsane vasilā

Palabra por palabra

sambhramecon gran respeto; duṅheHaridāsa Ṭhākura y Rūpa Gosvāmī; uṭhi’tras ponerse en pie; daṇḍavat hailāse postraron para ofrecer reverencias; duṅhea los dos; āliṅgiyātras abrazar; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āsane vasilātomó asiento.

Traducción

Tan pronto como vieron venir al Señor, Haridāsa Ṭhākura y Rūpa Gosvāmī se pusieron de pie y, a continuación, se postraron para ofrecerle reverencias respetuosas. Śrī Caitanya Mahāprabhu les abrazó y luego Se sentó.
‘kyā puṅthi likha?’ bali’ eka-patra nilā
akṣara dekhiyā prabhu mane sukhī hailā

Palabra por palabra

kyāqué; puṅthilibro; likhaestás escribiendo; bali’tras decir esto; eka-patra nilātomó una página escrita en hoja de palma; akṣarala buena caligrafía; dekhiyāal ver; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; maneen la mente; sukhī hailāSe sintió muy feliz.

Traducción

El Señor preguntó: «¿Qué clase de libro estás escribiendo?». Entonces tomó una página del manuscrito, escrito en hojas de palma, y al ver la hermosa caligrafía, Su mente Se sintió muy complacida.
śrī-rūpera akṣara — yena mukutāra pāṅti
prīta hañā karena prabhu akṣarera stuti

Palabra por palabra

śrī-rūpera akṣarala caligrafía de Rūpa Gosvāmī; yenacomo; mukutāra pāṅtiun hilo de perlas; prīta hañāsintiéndose complacido; karenahace; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; akṣarera stutialabanza de la caligrafía de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Traducción

Sintiéndose complacido, el Señor alabó la escritura diciendo: «La caligrafía de Rūpa Gosvāmī es como hilos de perlas».
sei patre prabhu eka śloka ye dekhilā
paḍitei śloka, preme āviṣṭa ha-ilā

Palabra por palabra

sei patreen esa hoja de palma; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; eka ślokaun verso; yeque; dekhilāÉl vio; paḍiteipor leer; ślokael verso; premeamor extático; āviṣṭa ha-ilāSe vio sobrecogido.

Traducción

Mientras leía el manuscrito, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se detuvo en un verso de aquella página; tan pronto como lo leyó, Se vio sobrecogido de amor extático.
tuṇḍe tāṇḍavinī ratiṁ vitanute tuṇḍāvalī-labdhaye
karṇa-kroḍa-kaḍambinī ghaṭayate karṇārbudebhyaḥ spṛhām
cetaḥ-prāṅgaṇa-saṅginī vijayate sarvendriyāṇāṁ kṛtiṁ
no jāne janitā kiyadbhir amṛtaiḥ kṛṣṇeti varṇa-dvayī

Palabra por palabra

tuṇḍeen la boca; tāṇḍavinīdanzando; ratimla inspiración; vitanuteexpande; tuṇḍa-āvalī-labdhayepara obtener muchas bocas; karṇadel oído; kroḍaen el orificio; kaḍambinībrotando; ghaṭayatehace aparecer; karṇa-arbudebhyaḥ spṛhāmel deseo de tener millones de oídos; cetaḥ-prāṅgaṇaen el patio del corazón; saṅginīsiendo un compañero; vijayateconquista; sarva-indriyāṇāmde todos los sentidos; kṛtimla actividad; na uno; jāneyo conozco; janitāproducido; kiyadbhiḥde qué medida; amṛtaiḥpor néctar; kṛṣṇael nombre de Kṛṣṇa; itiasí; varṇa-dvayīlas dos sílabas.

Traducción

«Yo no sé cuánto néctar han producido las dos sílabas “kṛṣ-ṇa”. Cuando se canta, el santo nombre de Kṛṣṇa parece danzar en la boca. Entonces deseamos muchas, muchísimas bocas. Cuando ese nombre entra en los orificios de los oídos, deseamos muchos millones de oídos. Y cuando el santo nombre danza en el patio del corazón, conquista las actividades de la mente y, debido a ello, todos los sentidos quedan inertes.»

Significado

Este verso está incluido en el Vidagdha-mādhava (1.15), una obra teatral en siete actos escrita por Śrīla Rūpa Gosvāmī que narra los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa en Vṛndāvana.
śloka śuni haridāsa ha-ilā ullāsī
nācite lāgilā ślokera artha praśaṁsi’

Palabra por palabra

śloka śuni’al escuchar ese verso; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; ha-ilā ullāsīse lleno de júbilo; nācite lāgilāse puso a danzar; ślokeradel verso; artha praśaṁsi’alabando el significado.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó el verso, Haridāsa Ṭhākura, al escuchar la vibración, se llenó de júbilo y se puso a danzar alabando su significado.
kṛṣṇa-nāmera mahimā śāstra-sādhu-mukhe jāni
nāmera mādhurī aiche kāhāṅ nāhi śuni

Palabra por palabra

kṛṣṇa-nāmera mahimālas glorias del santo nombre del Señor Kṛṣṇa; śāstrade las Escrituras reveladas; sādhude los devotos; mukheen la boca; jānipodemos entender; nāmera mādhurīla dulzura del santo nombre; aichede ese modo; kāhāṅen algún otro lugar; nāhi śunino escuchamos.

Traducción

Para aprender acerca de la belleza y la posición trascendental del santo nombre del Señor, debemos escuchar las Escrituras reveladas de labios de devotos. En ningún otro lugar podemos escuchar acerca de la dulzura del santo nombre del Señor.

Significado

El Padma Purāṇa dice: ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyai. No se puede cantar y escuchar acerca del trascendental santo nombre del Señor con los sentidos comunes. La vibración trascendental del santo nombre del Señor es completamente espiritual. Por lo tanto, debe recibirse de fuentes espirituales y se debe cantar después de haberlo escuchado de labios de un maestro espiritual. Quien escuche el canto del mantra Hare Kṛṣṇa debe recibirlo del maestro espiritual por vía auditiva. Śrīla Sanātana Gosvāmī nos ha prohibido escuchar el santo nombre de Kṛṣṇa cantado por no vaiṣṇavas, como los actores y cantantes profesionales, pues no tendrá ningún efecto. Como se afirma en el Padma Purāṇa, es como la leche tocada por los labios de una serpiente:
avaiṣṇava-mukhodgīrṇaṁpūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ
Por esa razón, en la medida de lo posible, los devotos del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se reúnen para cantar el santo nombre de Kṛṣṇa en público, de manera que tanto quienes cantan como los que escuchan puedan beneficiarse.
tabe mahāprabhu duṅhe kari’ āliṅgana
madhyāhna karite samudre karilā gamana

Palabra por palabra

tabeentonces; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; duṅhea los dos, Rūpa Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura; kari’tras hacer; āliṅganaabrazar; madhya-ahna karitepara cumplir con Sus deberes del mediodía; samudrea la orilla del mar; karilā gamanafue.

Traducción

Entonces, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Haridāsa y a Rūpa Gosvāmī y Se fue a la orilla del mar a cumplir con Sus deberes del mediodía.
āra dina mahāprabhu dekhi’ jagannātha
sārvabhauma-rāmānanda-svarūpādi-sātha
sabe mili’ cali āilā śrī-rūpe milite
pathe tāṅra guṇa sabāre lāgilā kahite

Palabra por palabra

āra dinaal día siguiente; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi’tras ver; jagannāthaal Señor Jagannātha en el templo; sārvabhaumaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; rāmānandaRāmānanda Rāya; svarūpa-ādiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; sāthajunto con; sabe mili’reuniéndose todos; cali āilāfueron allí; śrī-rūpe militea ver a Śrīla Rūpa Gosvāmī; patheen el camino; tāṅrade Rūpa Gosvāmī; guṇatodas las buenas cualidades; sabārea todos los devotos íntimos; lāgilā kahitecomenzó a hablar.

Traducción

Al día siguiente, tras visitar el templo de Jagannātha como de costumbre, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se reunió con Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Rāmānanda Rāya y Svarūpa Dāmodara. Todos juntos fueron a ver a Śrīla Rūpa Gosvāmī, y en el camino el Señor pronunció grandes alabanzas de sus cualidades.
dui śloka kahi’ prabhura haila mahā-sukha
nija-bhaktera guṇa kahe hañā pañca-mukha

Palabra por palabra

dui śloka kahi’al recitar dos versos; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; hailahabía; mahā-sukhagran placer; nija-bhakterade Su propio devoto; guṇalas cualidades; kaheexplica; hañācomo si fuese; pañca-mukhade cinco bocas.

Traducción

Al recitar los dos importantes versos, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió un gran placer; así, como si tuviera cinco bocas, comenzó a alabar a Su devoto.

Significado

Los dos versos mencionados son los que comienzan con priyaḥ so ‘yam (79) y tuṇḍe tāṇḍavinī (99).
sārvabhauma-rāmānande parīkṣā karite
śrī-rūpera guṇa duṅhāre lāgilā kahite

Palabra por palabra

sārvabhauma-rāmānandea Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y Rāmānanda Rāya; parīkṣā karitepara probar; śrī-rūpera guṇalas cualidades trascendentales de Śrīla Rūpa Gosvāmī; duṅhāreante los dos; lāgilā kahitecomenzó a alabar.

Traducción

Para poner a prueba a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya y a Rāmānanda Rāya, el Señor alabó ante ellos las cualidades trascendentales de Śrī Rūpa Gosvāmī.
‘īśvara-svabhāva’ — bhaktera nā laya aparādha
alpa-sevā bahu māne ātma-paryanta prasāda

Palabra por palabra

īśvara-svabhāvala característica de la Suprema Personalidad de Dios; bhakteradel devoto puro; layano considera; aparādhaninguna ofensa; alpa-sevāun servicio muy pequeño; bahu māneel Señor considera muy grande; ātma-paryantadarse a Sí mismo; prasādamisericordia.

Traducción

Una característica de la Suprema Personalidad de Dios es que no da mucha importancia a las ofensas que el devoto puro pueda cometer. El Señor considera muy grande cualquier pequeño servicio del devoto, hasta el punto de que está dispuesto a darse a Sí mismo, qué decir de otras bendiciones.
bhṛtyasya paśyati gurūn api nāparādhān
sevāṁ manāg api kṛtāṁ bahudhābhyupaiti
āviṣkaroti piśuneṣv api nābhyasūyāṁ
śīlena nirmala-matiḥ puruṣottamo ’yam

Palabra por palabra

bhṛtyasyadel sirviente; paśyatiÉl ve; gurūnmuy grandes; apiaunque; nano; aparādhānlas ofensas; sevāmun servicio; manāk apipor pequeño que sea; kṛtāmhecho; bahudhācomo grande; abhyupaitiacepta; āviṣkarotimanifiesta; piśuneṣuhacía los enemigos; apitambién; nano; abhyasūyāmenvidia; śīlenacon comportamiento amable; nirmala-matiḥde mente naturalmente limpia; puruṣa-uttamaḥla Suprema Personalidad de Dios, la mejor de todas las personalidades; ayamesta.

Traducción

«La Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce con el nombre de Puruṣottama, la más grande de todas las personas, tiene una mente pura. Es tan amable que, incluso si Su sirviente se implica en una gran ofensa, Él no le da mucha importancia. En verdad, si Su sirviente ofrece un pequeño servicio, el Señor lo acepta considerándolo muy grande. Incluso si un envidioso blasfema contra el Señor, el Señor nunca manifiesta ira contra él. Así son Sus grandes cualidades.»

Significado

Este verso pertenece al Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.138), de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
bhakta-saṅge prabhu āilā, dekhi’ dui jana
daṇḍavat hañā kailā caraṇa vandana

Palabra por palabra

bhakta-saṅgeacompañado de otros devotos íntimos; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; āilāvino; dekhi’al ver esto; dui janaRūpa Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura; daṇḍavat hañāpostrándose en el suelo rectos como un tronco; kailāhicieron; caraṇa vandanaoraciones a sus pies de loto.

Traducción

Al ver que Śrī Caitanya Mahāprabhu había venido con Sus devotos íntimos, Haridāsa Ṭhākura y Rūpa Gosvāmī se postraron en el suelo rectos como troncos y ofrecieron oraciones a sus pies de loto.
bhakta-saṅge kailā prabhu duṅhāre milana
piṇḍāte vasilā prabhu lañā bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

bhakta-saṅgecon Sus devotos íntimos; kailāhizo; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; duṅhārea los dos (a Rūpa Gosvāmī y a Haridāsa Ṭhākura); milanaencontrar; piṇḍāteen un lugar elevado; vasilāSe sentó; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; lañā bhakta-gaṇacon Sus devotos íntimos.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Sus devotos íntimos llegaron a donde vivían Rūpa Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura. El Señor entonces Se sentó con Sus devotos en un lugar elevado.
rūpa haridāsa duṅhe vasilā piṇḍā-tale
sabāra āgrahe nā uṭhilā piṇḍāra upare

Palabra por palabra

rūpa haridāsaRūpa Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura; duṅheambos; vasilāse sentaron; piṇḍā-talea los pies del lugar elevado en que Se sentaba Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabārade todos los devotos; āgrahela insistencia; uṭhilāno se elevaron; piṅḍāra uparea lo alto del puesto elevado en que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentaba con Sus devotos.

Traducción

Rūpa Gosvāmī y Haridāsa Ṭhākura se sentaron a los pies del lugar elevado en que Se había sentado Śrī Caitanya Mahāprabhu. Aunque todos les pidieron que se sentasen a la misma altura que el Señor y Sus acompañantes, ellos no lo hicieron.
‘pūrva-śloka paḍa, rūpa,’ prabhu ājñā kailā
lajjāte nā paḍe rūpa mauna dharilā

Palabra por palabra

pūrva-ślokael verso anterior; paḍalee; rūpaMi querido Rūpa; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā kailāordenó; lajjātecon mucha timidez; paḍeno leyó; rūpaRūpa Gosvāmī; mauna dharilāguardó silencio.

Traducción

Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Rūpa Gosvāmī que leyese el verso que habían escuchado antes, Rūpa Gosvāmī, sintiendo mucha timidez, no lo leyó, sino que permaneció en silencio.
svarūpa-gosāñi tabe sei śloka paḍila
śuni’ sabākāra citte camatkāra haila

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñiSvarūpa Dāmodara Gosvāmī; tabeentonces; seieso; śloka paḍilarecitó el verso; śuni’al escucharlo; sabākārade todos ellos; citteen la mente; camatkāra hailahubo gran asombro.

Traducción

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī recitó entonces el verso. La mente de los devotos, al escucharlo, se llenó de asombro.
priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Palabra por palabra

priyaḥmuy querido; saḥÉl; ayameste; kṛṣṇaḥel Señor Kṛṣṇa; saha-cari¡oh, Mi querida amiga!; kuru-kṣetra-militaḥa quien se encuentra en el campo de Kurukṣetra; tathātambién; ahamYo; esa; rādhāRādhārāṇī; tateso; idamesta; ubhayoḥde Nosotros dos; saṅgama-sukhamla felicidad del encuentro; tathā apiaun así; antaḥdentro; khelanentonar; madhuradulce; muralīde la flauta; pañcamala quinta nota; juṣeque hace las delicias; manaḥla mente; meMía; kālindīdel río Yamunā; pulinaen la orilla; vipināyalos árboles; spṛhayatidesea.

Traducción

«“Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Kṛṣṇa, en este campo de Kurukṣetra. Yo soy la misma Rādhārāṇī, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferiría ir a la orilla del Yamunā y estar bajo los árboles de aquel bosque. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en aquel bosque de Vṛndāvana.”»
rāya, bhaṭṭācārya bale, — “tomāra prasāda vine
tomāra hṛdaya ei jānila kemane

Palabra por palabra

rāyaRāmānanda Rāya; bhaṭṭācāryaSārvabhauma Bhaṭṭācārya; baledicen; tomāra prasāda vinesin Tu misericordia especial; tomāra hṛdayaTu mente; eiRūpa Gosvāmī; jānilaentendió; kemanecómo.

Traducción

Tras escuchar el verso, Rāmānanda Rāya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijeron a Caitanya Mahāprabhu: «Sin Tu misericordia especial, ¿cómo habría podido Rūpa Gosvāmī entender Tu mente?».
āmāte sañcāri’ pūrve kahilā siddhānta
ye saba siddhānte brahmā nāhi pāya anta

Palabra por palabra

āmātedentro de mí; sañcāri’creando todas las verdades lógicas; pūrveen el pasado; kahilāTú expresas; siddhāntalas afirmaciones conclusivas; yelas cuales; sabatodas; siddhāntelas afirmaciones conclusivas; brahmāhasta el Señor Brahmā; nāhi pāya antano puede entender el límite.

Traducción

Śrīla Rāmānanda Rāya dijo que, en el pasado, Śrī Caitanya Mahāprabhu había dotado su corazón del poder de expresar afirmaciones elevadas y concluyentes a las que ni el Señor Brahmā tenía acceso.
tāte jāni — pūrve tomāra pāñāche prasāda
tāhā vinā nahe tomāra hṛdayānuvāda”

Palabra por palabra

tāteen esos ejemplos; jānipuedo entender; pūrveen el pasado; tomāraTuya; pāñāche prasādaél ha obtenido misericordia especial; tāhā vināsin eso; naheno hay; tomāraTuyos; hṛdaya-anuvādaexpresión de sentimientos.

Traducción

«Si Tú no le hubieras concedido antes Tu misericordia —dijeron— no le habría sido posible expresar Tus sentimientos internos.»

Significado

Los devotos reconocen la misericordia especial que Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió a Śrīla Rūpa Gosvāmī con las siguientes palabras:
śrī-caitanya-mano-’bhīṣṭaṁsthāpitaṁ yena bhū-tale
svayaṁ rūpaḥ kadā mahyaṁ
dadāti sva-padāntikam
«¿Cuándo me dará refugio bajo sus pies de loto Śrīla Rūpa Gosvāmī Prabhupāda, quien ha establecido en el mundo material la misión de cumplir el deseo del Señor Caitanya?».
La función especial de Śrīla Rūpa Gosvāmī consiste en establecer los sentimientos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Esos sentimientos son Sus deseos de que Su misericordia espiritual se propague por todo el mundo en este Kali-yuga.
pṛthivīte āche yata nagarādi-grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma
El deseo de Śrī Caitanya Mahāprabhu es que toda la gente, en todo pueblo y aldea del mundo, Le conozcan a Él y Su movimiento de saṅkīrtana. Ésos son los sentimientos internos de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Śrī Rūpa Gosvāmī asumió el compromiso de poner por escrito todos esos sentimientos del Señor. Ahora nuevamente, por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, los sirvientes de los Gosvāmīs están propagando por todo el mundo esos sentimientos, y los devotos puros y sencillos sabrán apreciar ese esfuerzo. No obstante, conforme a la conclusión de Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, quienes se hallan al nivel de los cerdos y los perros nunca apreciarán ese gran esfuerzo. Esto, sin embargo, no les importa a los predicadores del culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que continuarán asumiendo esta gran responsabilidad en todo el mundo pese a no contar con el reconocimiento de personas que son como gatos y perros.
prabhu kahe, — “kaha rūpa, nāṭakera śloka
ye śloka śunile lokera yāya duḥkha-śoka

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dijo; kahapor favor, recita; rūpaMi querido Rūpa; nāṭakera ślokael verso de tu obra; yeel cual; ślokaverso; śunileal escuchar; lokerade toda la gente; yāyase va; duḥkha-śokala desdicha y la lamentación.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Mi querido Rūpa, por favor, recita aquel verso de tu obra de teatro, que hace desaparecer la desdicha y la lamentación de todo el que lo escucha».
bāra bāra prabhu yadi tāre ājñā dila
tabe sei śloka rūpa-gosāñi kahila

Palabra por palabra

bāra bārauna y otra vez; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; yadicuando; tārea él; ājñā dilaordenó; tabeen ese momento; sei ślokaese verso en particular; rūpa-gosāñiRūpa Gosvāmī; kahilarecitó.

Traducción

Como el Señor insistió en pedírselo una y otra vez, Rūpa Gosvāmī recitó aquel verso como sigue.
tuṇḍe tāṇḍavinī ratiṁ vitanute tuṇḍāvalī-labdhaye
karṇa-kroḍa-kaḍambinī ghaṭayate karṇārbudebhyaḥ spṛhām
cetaḥ-prāṅgaṇa-saṅginī vijayate sarvendriyāṇāṁ kṛtiṁ
no jāne janitā kiyadbhir amṛtaiḥ kṛṣṇeti varṇa-dvayī

Palabra por palabra

tuṇḍeen la boca; tāṇḍavinīdanzando; ratimla inspiración; vitanuteexpande; tuṇḍa-āvalī-labdhayepara obtener muchas bocas; karṇadel oído; kroḍaen el orificio; kaḍambinībrotando; ghaṭayatehace aparecer; karṇa-arbudebhyaḥ spṛhāmel deseo de tener millones de oídos; cetaḥ-prāṅgaṇaen el patio del corazón; saṅginīsiendo un compañero; vijayateconquista; sarva-indriyāṇāmde todos los sentidos; kṛtimla actividad; na uno; jāneyo conozco; janitāproducido; kiyadbhiḥde qué medida; amṛtaiḥpor néctar; kṛṣṇael nombre de Kṛṣṇa; itiasí; varṇa-dvayīlas dos sílabas.

Traducción

«“Yo no sé cuánto néctar han producido las dos sílabas ‘kṛṣ-ṇa’. Cuando se canta, el santo nombre de Kṛṣṇa parece danzar en la boca. Entonces deseamos muchas, muchísimas bocas. Cuando ese nombre entra en los orificios de los oídos, deseamos muchos millones de oídos. Y cuando el santo nombre danza en el patio del corazón, conquista las actividades de la mente y, debido a ello, todos los sentidos quedan inertes.”»
yata bhakta-vṛnda āra rāmānanda rāya
śloka śuni’ sabāra ha-ila ānanda-vismaya

Palabra por palabra

yata bhakta-vṛndatodos los devotos personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āray; rāmānanda rāyaRāmānanda Rāya; śloka śuni’al escuchar ese verso; sabārade todos; ha-ilahabía; ānanda-vismayabienaventuranza trascendental y asombro.

Traducción

Cuando escucharon el verso, todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y especialmente Śrī Rāmānanda Rāya, se llenaron de bienaventuranza trascendental y quedaron maravillados.
sabe bale, — ‘nāma-mahimā śuniyāchi apāra
emana mādhurya keha nāhi varṇe āra’

Palabra por palabra

sabe baletodos ellos dijeron; nāma-mahimālas glorias del canto del santo nombre; śuniyāchihemos escuchado; apāramuchas veces; emanaesta clase de; mādhuryadulzura; kehaalguien; nāhino; varṇedescribe; āraotro.

Traducción

Todos reconocieron que, aunque habían escuchado muchas expresiones de glorificación del santo nombre del Señor, nunca habían escuchado unas descripciones tan dulces como las de Rūpa Gosvāmī.
rāya kahe, — “kon grantha kara hena jāni?
yāhāra bhitare ei siddhāntera khani?”

Palabra por palabra

rāya kaheRāmānanda Rāya preguntó; konqué; granthaobra dramática; karaestás escribiendo; henaeso; jāniyo entiendo; yāhāra bhitaredentro de la cual; eiestas; siddhāntera khaniuna mina de afirmaciones conclusivas.

Traducción

Rāmānanda Rāya preguntó: «¿Qué clase de obra teatral estás escribiendo? Podemos comprender que es una mina de afirmaciones conclusivas».
svarūpa kahe, — “kṛṣṇa-līlāra nāṭaka karite
vraja-līlā-pura-līlā ekatra varṇite

Palabra por palabra

svarūpa kaheSvarūpa Dāmodara contestó por Rūpa Gosvāmī; kṛṣṇa-līlārade los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa; nāṭaka karitecomponer una obra teatral; vraja-līlā-pura-līlāSus pasatiempos en Vṛndāvana y Sus pasatiempos en Mathurā y Dvārakā; ekatraen un libro; varṇitepara explicar.

Traducción

Svarūpa Dāmodara contestó por Śrīla Rūpa Gosvāmī: «Él quería componer una obra teatral sobre los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa. Su plan era narrar, en un mismo libro, los pasatiempos de Vṛndāvana y los de Dvārakā y Mathurā.
ārambhiyāchilā, ebe prabhu-ājñā pāñā
dui nāṭaka kariteche vibhāga kariyā

Palabra por palabra

ārambhiyāchilāŚrīla Rūpa Gosvāmī comenzó; ebeahora; prabhu-ājñā pāñāal recibir la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dui nāṭakados obras teatrales distintas; karitecheestá escribiendo; vibhāga kariyādividiendo la idea original.

Traducción

«La comenzó de ese modo, pero ahora, siguiendo la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, la ha dividido en dos y está escribiendo dos obras, una sobre los pasatiempos de Mathurā y Dvārakā, y la otra sobre los pasatiempos de Vṛndāvana.
vidagdha-mādhava āra lalita-mādhava
dui nāṭake prema-rasa adabhuta saba”

Palabra por palabra

vidagdha-mādhavauna se titula Vidagdha-mādhava; āray; lalita-mādhavatitulada Lalita-mādhava; dui nāṭakeen dos obras; prema-rasalas melosidades extáticas del amor emocional por Kṛṣṇa; adabhutamaravillosas; sabatodas.

Traducción

«Las obras se titulan Vidagdha-mādhava y Lalita-mādhava. En las dos se explica de forma maravillosa el amor extático emocional por Dios.»

Significado

En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura nos informa de que Śrīla Rūpa Gosvāmī acabó la obra de teatro Vidagdha-mādhava en el año 1454 śakābda (1532 d.C.) y el Lalita-mādhava en el 1459 śakābda (1537 d.C.). La conversación entre Rāmānanda Rāya y Śrīla Rūpa Gosvāmī en Jagannātha Purī tuvo lugar en el 1437 śakābda (1515 d.C.).
rāya kahe, — “nāndī-śloka paḍa dekhi, śuni?”
śrī-rūpa śloka paḍe prabhu-ājñā māni’

Palabra por palabra

rāya kaheŚrī Rāmānanda Rāya dice; nāndī-śloka paḍapor favor, recita el verso introductorio; dekhipara que yo pueda ver; śunipara que yo pueda oír; śrī-rūpa śloka paḍeRūpa Gosvāmī recita el verso; prabhu-ājñā māni’aceptando la orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Rāmānanda Rāya dijo: «Por favor, recita el verso de introducción del Vidagdha-mādhava, para que yo pueda oírlo y examinarlo». Así, Śrī Rūpa Gosvāmī, por orden de Śrī Caitanya Mahāprabhu, recitó el verso (1.1).
sudhānāṁ cāndrīṇām api madhurimonmāda-damanī
dadhānā rādhādi-praṇaya-ghana-sāraiḥ surabhitām
samantāt santāpodgama-viṣama-saṁsāra-saraṇī-
praṇītāṁ te tṛṣṇāṁ haratu hari-līlā-śikhariṇī

Palabra por palabra

sudhānāmdel néctar; cāndrīṇāmque se produce en la Luna; apiincluso; madhurimāla dulzura; unmāda-damanīderrotar el orgullo; dadhānādifundir; rādhā-ādide Śrīmatī Rādhārāṇī y Sus compañeras; praṇaya-ghanade los amores concentrados; sāraiḥpor la esencia; surabhitāmuna buena fragancia; samantāten todas partes; santāpacondiciones miserables; udgamagenerar; viṣamamuy peligrosa; saṁsāra-saraṇīen la senda de la existencia material; praṇītāmcreados; tetuyos; tṛṣṇāmdeseos; haratuque se lleve; hari-līlālos pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa; śikhariṇīexactamente como una mezcla de yogur y azúcar cande.

Traducción

«“Que los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa reduzcan las miserias del mundo material y anulen todas las aspiraciones indeseables. Los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios son como śikhariṇī, una mezcla de yogur y azúcar cande. Ante ellos, el néctar que se produce en la Luna pierde todo su orgullo, pues difunden la dulce fragancia de los amores concentrados de Śrīmatī Rādhārāṇī y las gopīs.”»
rāya kahe, — ‘kaha iṣṭa-devera varṇana’
prabhura saṅkoce rūpa nā kare paṭhana

Palabra por palabra

rāya kaheRāmānanda Rāya dice; kahaahora habla; iṣṭa-devera varṇanala descripción de tu Deidad adorable; prabhura saṅkoceturbación en presencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu; rūpaRūpa Gosvāmī; kareno hace; paṭhanarecitación.

Traducción

Rāmānanda Rāya dijo: «Ahora, por favor, recita la descripción de las glorias de tu Deidad adorable». Rūpa Gosvāmī, sin embargo, titubeó, turbado por la presencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
prabhu kahe, — “kaha, kene kara saṅkoca-lāje?
granthera phala śunāibā vaiṣṇava-samāje?”

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dice; kahahabla; kenepor qué; karatú haces; saṅkoca-lājelleno de vergüenza y turbación; grantheradel libro; phalael fruto; śunāibādebes hacer que se escuche; vaiṣṇava-samājeen la asamblea de devotos puros.

Traducción

El Señor, sin embargo, animó a Rūpa Gosvāmī diciendo: «¿A qué viene tanta vergüenza? Debes recitarlo para que los devotos puedan escuchar el buen fruto de tu escritura».
tabe rūpa-gosāñi yadi śloka paḍila
śuni’ prabhu kahe, — ‘ei ati stuti haila’

Palabra por palabra

tabeen ese momento; rūpa-gosāñiRūpa Gosvāmī; yadicuando; śloka paḍilarecitó el verso; śuni’al escucharlo; prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dice; eiesta; ati stutiofrenda exagerada de oraciones; hailaera.

Traducción

Rūpa Gosvāmī recitó entonces el verso, pero Caitanya Mahāprabhu Se mostró disconforme con él, pues Le glorificaba personalmente. La opinión que expresó es que se trataba de una explicación exagerada.
anarpita-carīṁ cirāt karuṇayāvatīrṇaḥ kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasāṁ sva-bhakti-śriyam
hariḥ puraṭa-sundara-dyuti-kadamba-sandīpitaḥ
sadā hṛdaya-kandare sphuratu vaḥ śacī-nandanaḥ

Palabra por palabra

anarpitano otorgado; carīmhabiendo sido anteriormente; cirātpor mucho tiempo; karuṇayāpor misericordia sin causa; avatīrṇaḥque ha descendido; kalauen la era de Kali; samarpayitumpara otorgar; unnataelevada; ujjvala-rasāmla melosidad conyugal; sva-bhaktide Su propio servicio; śriyamel tesoro; hariḥel Señor Supremo; puraṭaque el oro; sundaramás hermoso; dyutidel resplendor; kadambacon una gran cantidad; sandīpitaḥiluminada; sadāsiempre; hṛdaya-kandareen la cavidad del corazón; sphuratuque Se manifieste; vaḥtuyo; śacī-nandanaḥel hijo de madre Śacī.

Traducción

«“Que el Señor Supremo, a quien Se conoce como el hijo de Śrīmatī Śacīdevī, Se sitúe trascendentalmente en lo más íntimo de tu corazón. Resplandeciente y con el brillo del oro fundido, ha descendido en la era de Kali, por Su misericordia sin causa, para otorgar lo que ninguna encarnación ha ofrecido jamás: la melosidad más elevada del servicio devocional, la melosidad del amor conyugal.”»

Significado

Este verso (Vidagdha-mādhava 1.2) aparece también en el Ādi-līlā (1.4 y 3.4). En su comentario al Vidagdha-mādhava, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura señala: mahā-prabhoḥ sphūrtiṁ vinā hari-līlā-rasāsvādanānupapatter iti bhāvaḥ: «Sin la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, no se pueden describir los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios.» Por eso Śrīla Rūpa Gosvāmī ha dicho: vo yuṣmākaṁ hṛdaya-rūpa-guhāyāṁ śacī-nandano hariḥ pakṣe siṁhaḥ sphuratu: «Que Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es como un león que mata a todos los elefantes del deseo, despierte en el corazón de todos, pues por Sus misericordiosas bendiciones se pueden entender los pasatiempos trascendentales de Kṛṣṇa».
saba bhakta-gaṇa kahe śloka śuniyā
kṛtārtha karilā sabāya śloka śunāñā

Palabra por palabra

saba bhakta-gaṇatodos los devotos allí presentes; kahedicen; śloka śuniyāal escuchar ese verso; kṛta-artha karilātú has endeudado; sabāyaa todos; śloka śunāñāpor recitar ese verso.

Traducción

Todos los devotos allí presentes apreciaron tanto aquel verso que expresaron su gratitud a Śrī Rūpa Gosvāmī por aquella recitación trascendental.
rāya kahe, — “kon āmukhe pātra-sannidhāna?”
rūpa kahe, — “kāla-sāmye ‘pravartaka’ nāma”

Palabra por palabra

rāya kaheRāmānanda Rāya dice; konqué; āmukhecomo introducción; pātra-sannidhānapresencia de los intérpretes; rūpa kaheŚrīla Rūpa Gosvāmī contesta; kāla-sāmyeconforme al momento; pravartaka nāmala introducción denominada pravartaka.

Traducción

Rāmānanda Rāya preguntó: «¿Cómo has presentado al grupo de intérpretes?».
Rūpa Gosvāmī contestó: «Se reúnen en un momento adecuado conforme al esquema de pravartaka.

Significado

Rūpa Gosvāmī replied, “The players assemble at a suitable time under the heading of pravartaka.
Los actores de una obra teatral reciben el nombre de pātra, interpretes. Así lo afirma Viśvanātha Kavirāja en el Sāhitya-darpaṇa (6.283):
divya-martye sa tad-rūpomiśram anyataras tayoḥ
sūcayed vastu-bījaṁ vā-
mukhaṁ pātram athāpi vā
Śrīla Rūpa Gosvāmī explica el significado de āmukha en la Nāṭaka-candrikā:
sūtra-dhāro naṭī brūtesva-kāryaṁ pratiyuktitaḥ
prastutākṣepi-citroktyā
yat tad āmukham īritam
Cuando Śrīla Rāmānanda Rāya preguntó por la disposición adoptada para la presentación del grupo de intérpretes en la obra, Rūpa Gosvāmī contestó que, cuando los actores entran por primera vez en el escenario motivados por el momento, la introducción recibe técnicamente el nombre de pravartaka. Como ejemplo, se puede consultar el Verso 136 de este capítulo. Śrī Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dice que la introducción, técnicamente denominada āmukha, puede ser de cinco clases, conforme al Sāhitya-darpaṇa (6.288):
udghātyakaḥ kathodghātaḥprayogātiśayas tathā
pravartakāvalagite
pañca prastāvanā-bhidāḥ
«Las introducciones pueden clasificarse de la siguiente manera: (1) udghātyaka, (2) kathodghāta, (3) prayogātiśaya, (4) pravartaka y (5) avalagita». Estos cinco tipos de introducciones se denominan āmukha. Śrīla Rāmānanda Rāya preguntaba pues cuál de las cinco introducciones se había empleado, y Śrīla Rūpa Gosvāmī contestó que había recurrido a la introducción parvartaka.
ākṣiptaḥ kāla-sāmyena
praveśaḥ syāt pravartakaḥ

Palabra por palabra

ākṣiptaḥpuesta en movimiento; kāla-sāmyenapor medio de un momento adecuado; praveśaḥla entrada; syātdebe ser; pravartakaḥllamada pravartaka.

Traducción

«“La entrada de los actores que viene motivada por la llegada de un momento adecuado se denomina pravartaka.”

Significado

Este verso pertenece a la Nāṭaka-candrikā (12), de Śrīla Rūpa Gosvāmī.
so ’yaṁ vasanta-samayaḥ samiyāya yasmin
pūrṇaṁ tam īśvaram upoḍha-navānurāgam
gūḍha-grahā rucirayā saha rādhayāsau
raṅgāya saṅgamayitā niśi paurṇamāsī

Palabra por palabra

saḥque; ayamesta; vasanta-samayaḥprimavera; samiyāyahabía llegado; yasminen la cual; pūrṇamel completo; tama Él; īśvarama la Suprema Personalidad de Dios; upoḍhaobtuvo; nava-anurāgamnuevo apego; gūḍha-grahāque cubría las estrellas; rucirayāmuy hermosa; sahacon; rādhayāŚrīmatī Rādhārāṇī; asauesa noche de Luna llena; raṅgāyapara aumentar la belleza; saṅgamayitāhizo encontrarse; niśide noche; paurṇamāsīla noche de Luna llena.

Traducción

«“Había llegado la primavera, y la Luna llena de esa estación inspiró en la Suprema Personalidad de Dios, que es completo en todo, una renovada atracción por encontrarse de noche con la hermosa Śrīmatī Rādhārāṇī para así aumentar la belleza de Sus pasatiempos.”»

Significado

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura interpreta este verso (Vidagdha-mādhava 1.10) de dos maneras, una para el Señor Kṛṣṇa y otra para Śrīmatī Rādhārāṇī. Cuando se interpreta para Kṛṣṇa, se considera que era una noche de Luna nueva, y cuando se interpreta para Śrīmatī Rādhārāṇī, se la considera una noche de Luna llena.
rāya kahe, — “prarocanādi kaha dekhi, śuni?”
rūpa kahe, — “mahāprabhura śravaṇecchā jāni”

Palabra por palabra

rāya kaheŚrīla Rāmānanda Rāya dice; prarocanādi kahapor favor, recita la prarocanā; dekhiyo veré; śuniy escucharé; rūpa kaheŚrīla Rūpa Gosāñi contesta; mahāprabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; śravaṇa-icchāel deseo de escuchar; jāniyo pienso.

Traducción

Rāmānanda Rāya dijo: «Por favor, recita la prarocanā, de modo que pueda oírla y examinarla».

Significado

Śrī Rūpa contestó: «Creo que el deseo de escuchar de Śrī Caitanya Mahāprabhu es la prarocanā.
El método de inducir al auditorio a sentirse cada vez más deseosos de escuchar, mediante la alabanza del momento y del lugar, del héroe y del auditorio, se denomina prarocanā. La siguiente es la definición de prarocanā de la Nāṭaka-candrikā:
deśa-kāla-kathā-vastu-sabhyādīnāṁ praśaṁsayā
śrotṝṇām unmukhī-kāraḥ
kathiteyaṁ prarocanā
De forma similar, el Sāhitya-darpaṇa (6.286) dice:
tasyāḥ prarocanā vīthītathā prahasanā-mukhe
aṅgānyatronmukhī-kāraḥ
praśaṁsātaḥ prarocanā
Toda obra literaria sánscrita debe seguir las reglas y regulaciones que se mencionan en los libros de referencia autoritativos. Las preguntas técnicas de Śrīla Rāmānanda Rāya y las respuestas de Śrīla Rūpa Gosvāmī indican que los dos eran expertos y estaban perfectamente versados en las técnicas de la redacción dramática.
bhaktānām udagād anargala-dhiyāṁ vargo nisargojjvalaḥ
śīlaiḥ pallavitaḥ sa ballava-vadhū-bandhoḥ prabandho ’py asau
lebhe catvaratāṁ ca tāṇḍava-vidher vṛndāṭavī-garbha-bhūr
manye mad-vidha-puṇya-maṇḍala-parīpāko ’yam unmīlati

Palabra por palabra

bhaktānāmde los devotos; udagātha aparecido; anargala-dhiyāmque piensan constantemente en Rādhā-Kṛṣṇa; vargaḥla asamblea; nisarga-ujjvalaḥnaturalmente muy avanzados; śīlaiḥcon adornos poéticos naturales; pallavitaḥque se extienden como las hojas de un árbol; saḥese; ballava-vadhū-bandhoḥdel amigo de las gopīs, Śrī Kṛṣṇa; prabandhaḥuna composición literaria; apiincluso; asauesa; lebheha obtenido; catvaratāmla cualidad de un recinto cuadrangular con el suelo nivelado; cay; tāṇḍava-vidheḥpara danzar; vṛndā-aṭavīdel bosque de Vṛndāvana; garbha-bhūḥlas profundidades; manyeyo considero; mat-vidhade personas como yo; puṇya-maṇḍalade grupos de actividades piadosas; parīpākaḥel desarrollo pleno; ayameste; unmīlatiaparece.

Traducción

«“Los devotos aquí presentes están pensando constantemente en el Señor Supremo, y por lo tanto son muy avanzados. Esta obra, titulada Vidagdha-mādhava, narra los pasatiempos característicos del Señor Kṛṣṇa con adornos de ornamentación poética. Y las profundidades del bosque de Vṛndāvana ofrecen el escenario adecuado para la danza de Kṛṣṇa con las gopīs. Por eso, pienso que las actividades piadosas de personas como nosotros, que hemos tratado de avanzar en el servicio devocional, han alcanzado ahora su madurez.”

Significado

Éste es el Verso 8 del Primer Acto del Vidagdha-mādhava.
abhivyaktā mattaḥ prakṛti-laghu-rūpād api budhā
vidhātrī siddhārthān hari-guṇa-mayī vaḥ kṛtir iyam
pulindenāpy agniḥ kim u samidham unmathya janito
hiraṇya-śreṇīnām apaharati nāntaḥ-kaluṣatām

Palabra por palabra

abhivyaktāmanifestado; mattaḥde mí; prakṛtipor naturaleza; laghu-rūpātsituado en una posición más baja; apiaunque; budhāḥ¡oh, devotos eruditos!; vidhātrīque puede causar; siddha-arthāntodos los objetos de perfección; hari-guṇa-mayīcuyo tema son los atributos de Kṛṣṇa; vaḥde vosotros; kṛtiḥla obra poética titulada Vidagdha-mādhava; iyamesta; pulindenapor los hombres de más baja clase; apiaunque; agniḥun fuego; kim usi; samidhamla leña; unmathyafrotando; janitaḥproducido; hiraṇyade oro; śreṇīnāmde cantidades; apaharatidestruye; nano; antaḥinternas; kaluṣatāmcosas sucias.

Traducción

«“¡Oh, eruditos devotos!, yo soy bajo e ignorante por naturaleza, pero el Vidagdha-mādhava, pese a venir de mí, está lleno de descripciones de los atributos trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios. ¿No causará entonces una obra así el logro del objetivo supremo de la vida? El fuego puede purificar el oro aun si la leña ha sido encendida por un hombre de baja clase. De modo parecido, aunque yo soy muy bajo por naturaleza, este libro puede ayudar a limpiar la suciedad del corazón de los devotos que son como el oro.”»

Significado

Este verso es el Vidagdha-mādhava 1.6.
rāya kahe, — “kaha dekhi premotpatti-kāraṇa?
pūrva-rāga, vikāra, ceṣṭā, kāma-likhana?”

Palabra por palabra

rāya kaheŚrīla Rāmānanda Rāya pregunta entonces; kahapor favor, recita; dekhide modo que yo pueda saber; prema-utpatti-kāraṇala causas del despertar de la tendencia amorosa; pūrva-rāgael apego previo; vikārala transformación; ceṣṭāel esfuerzo; kāma-likhanaescribir cartas que revelan el apego de las gopīs por Kṛṣṇa.

Traducción

Rāmānanda Rāya preguntó entonces a Rūpa Gosvāmī por las causas de los amores entre Kṛṣṇa y las gopīs, como el apego previo, las transformaciones del amor, los esfuerzos en busca del amor, y los intercambios de cartas que revelan el despertar del amor de las gopīs por Kṛṣṇa.
krame śrī-rūpa-gosāñi sakali kahila
śuni’ prabhura bhakta-gaṇera camatkāra haila

Palabra por palabra

kramegradualmente; śrī-rūpa-gosāñiŚrīla Rūpa Gosvāmī; sakali kahilaexplicó todo; śuni’al escuchar; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇerade los devotos; camatkāraasombro; hailahabía.

Traducción

Śrīla Rūpa Gosvāmī fue informando a Rāmānanda Rāya acerca de todo lo que le preguntaba. Al escuchar sus explicaciones, todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu se quedaban maravillados.

Significado

Śrīla Rūpa Gosvāmī ha explicado el kāma-likhana en su libro Ujjvala-nīlamaṇi (Vipralambha-prakaraṇa 26):
sa lekhaḥ kāma-lekhaḥ syātyaḥ sva-prema-prakāśakaḥ
yuvatyā yūni yūnā ca
yuvatyāṁ samprahīyate
«Cuando un joven y una muchacha se escriben cartas que hablan del amor que está surgiendo entre ellos, esa correspondencia se denomina kāma-lekha».
ekasya śrutam eva lumpati matiṁ kṛṣṇeti nāmākṣaraṁ
sāndronmāda-paramparām upanayaty anyasya vaṁśī-kalaḥ
eṣa snigdha-ghana-dyutir manasi me lagnaḥ paṭe vīkṣaṇāt
kaṣṭaṁ dhik puruṣa-traye ratir abhūn manye mṛtiḥ śreyasī

Palabra por palabra

ekasyade una persona; śrutamescuchadas; evaciertamente; lumpatise lleva; matimla mente; kṛṣṇa itiKṛṣṇa; nāma-akṣaramlas letras del nombre; sāndra-unmādade locura intensa; paramparāmuna lluvia; upanayatitrae; anyasyade otra; vaṁśī-kalaḥla vibración sonora de la flauta; eṣaḥesa tercera; snigdhaque da amor; ghana-dyutiḥrefulgencia como el relámpago; manasien la mente; meMía; lagnaḥapego; paṭeen el retrato; vīkṣaṇātpor ver; kaṣṭam dhik¡oh, qué vergüenza!; puruṣa-trayede tres personas; ratiḥapego; abhūtha aparecido; manyeYo pienso; mṛtiḥla muerte; śreyasīmejor.

Traducción

«[Al experimentar apego previo por Kṛṣṇa (pūrva-rāga), Śrīmatī Rādhārāṇī pensó:] “Desde que he escuchado el nombre de una persona llamada Kṛṣṇa, prácticamente he perdido el buen juicio. Además, hay otra persona que toca la flauta de tal forma que, cuando escucho su sonido, en Mi corazón surge una locura intensa. Y todavía hay una tercera persona, de refulgencia hermosa y resplandeciente, a cuyo retrato se apega Mi mente nada más verlo. Por esa razón, creo que estoy condenada, pues me he apegado a tres personas a la vez. Debido a ello, lo mejor para Mí sería morir.”

Significado

Este verso es el Vidagdha-mādhava 2.9.
iyam sakhi su-duḥsādhyā
rādhā-hṛdaya-vedanā
kṛtā yatra cikitsāpi
kutsāyāṁ paryavasyati

Palabra por palabra

iyamesta; sakhiMi querida amiga; su-duḥsādhyāincurable; rādhāde Śrīmatī Rādhārāṇī; hṛdaya-vedanālas palpitaciones del corazón; kṛtāhecho; yatraen el cual; cikitsāel tratamiento; apiaunque; kutsāyāmen difamación; paryavasyatitermina en.

Traducción

«“Mi querida amiga, esas palpitaciones del corazón de Śrīmatī Rādhārāṇī son sumamente difíciles de curar. Aunque se aplicase un tratamiento médico, lo único que se conseguiría es la difamación.”

Significado

Este verso (Vidagdha-mādhava 2.8) lo habla la propia Śrīmatī Rādhārāṇī.
dhari-a paḍicchanda-guṇaṁ sundara maha mandire tumaṁ vasasi
taha taha rundhasi bali-aṁ jaha jaha ca-idā palāemhi

Palabra por palabra

dhari-acautivando; paḍicchanda-guṇamla cualidad de un retrato artístico; sundara¡oh, muy hermoso!; mahaMío; mandiredentro del corazón; tumam; vasasivives; taha tahaeso mismo; rundhasiTú cierras; bali-ama la fuerza; jaha jahatanto como; ca-idāperturbada; palāemhitrato de huir.

Traducción

«“‘¡Oh, hermoso amado!, la gracia artística de Tu retrato ha quedado impresa en Mi mente. Puesto que ahora vives en Mi mente, a veces deseo correr, sintiéndome agitada por la impresión que Me causas, pero allí donde voy Te encuentro a Ti, ¡oh, amigo Mío!, cerrándome el camino.’”

Significado

Este verso (Vidagdha-mādhava 2.33) está escrito en prácrito, no en sánscrito. Transformado en sánscrito, sería:
dhṛtvā praticchanda-guṇaṁ sundara mama mandire tvaṁ vasasi
tathā tathā ruṇatsi balitaṁ yathā yathā cakitā palāye
El significado es el mismo, pero la lengua nativa es distinta. Quien habla es Madhumaṅgala, leyendo a Kṛṣṇa una carta de Śrīmatī Rādhārāṇī.
agre vīkṣya śikhaṇḍa-khaṇḍam acirād utkampam ālambate
guñjānāṁ ca vilokanān muhur asau sāsraṁ parikrośati
no jāne janayann apūrva-naṭana-krīḍā-camatkāritāṁ
bālāyāḥ kila citta-bhūmim aviśat ko ’yaṁ navīna-grahaḥ

Palabra por palabra

agreante Sí; vīkṣyaal ver; śikhaṇḍa-khaṇḍamunas plumas de pavo real; acirātde pronto; utkampamtemblor del corazón y del cuerpo; ālambateadopta; guñjānāmde un collar de guñjā (pequeñas caracolas); catambién; vilokanātpor ver; muhuḥconstantemente; asauElla; sa-asramcon lágrimas; parikrośativa de un lugar a otro llorando; na uno; jāne; janayandespertar; apūrva-naṭanacomo una danza teatral nunca vista; krīḍāde actividades; camatkāritāmla locura; bālāyāḥde esta pobre muchacha; kilaciertamente; citta-bhūmimdentro del corazón; aviśatha entrado; kaḥqué; ayamesta; navīna-grahaḥinfluencia extática nueva.

Traducción

«“Nada más ver plumas de pavo real ante Sí, esta muchacha Se pone a temblar. A veces, cuando ve un collar de guñjās [caracolas pequeñas], derrama lágrimas y llora con fuerza. Yo no sé qué clase de influencia extática nueva ha entrado en el corazón de esta pobre muchacha, pero la ha embebido de la actitud de una artista que baila y crea en el escenario danzas maravillosas y nunca vistas.”

Significado

Este verso (Vidagdha-mādhava 2.15) fue hablado por Mukharā, una amiga de la abuela del Señor Kṛṣṇa, en una conversación con Paurṇamāsī, la abuela de Madhumaṅgala.
akāruṇyaḥ kṛṣṇo yadi mayi tavāgaḥ katham idaṁ
mudhā mā rodīr me kuru param imām uttara-kṛtim
tamālasya skandhe vinihita-bhuja-vallarir iyaṁ
yathā vṛndāraṇye ciram avicalā tiṣṭhati tanuḥ

Palabra por palabra

akāruṇyaḥmuy cruel; kṛṣṇaḥel Señor Kṛṣṇa; yadisi; mayihacia Mí; tavatuya; āgaḥofensa; kathamcómo; idamesta; mudhāinútilmente; rodīḥno llores; mepor Mí; kuruhaz; parampero después; imāmeste; uttara-kṛtimacto final; tamālasyade un árbol tamāla; skandheel tronco; vinihitasujeto a; bhuja-vallariḥbrazos como enredaderas; iyameste; yathāen la medida de lo posible; vṛndā-araṇyeen el bosque de Vṛndāvana; cirampara siempre; avicalālibre de perturbación; tiṣṭhatipermanece; tanuḥel cuerpo.

Traducción

«[Śrīmatī Rādhārāṇī dijo a Viśākhā, Su constante compañera:] “Mi querida amiga, si Kṛṣṇa es desconsiderado conmigo, no tienes por qué llorar, pues no será culpa tuya. Yo entonces tendré que morir sin remedio, pero después te ruego que hagas una cosa por Mí: para celebrar Mi ceremonia funeraria, pon Mi cuerpo con los brazos alrededor de un árbol tamāla como si fueran enredaderas, de modo que pueda quedarme para siempre en Vṛndāvana libre de perturbación. Ésa es mi última voluntad.»

Significado

Este verso es el Vidagdha-mādhava 2.47.
rāya kahe, — “kaha dekhi bhāvera svabhāva?”
rūpa kahe, — “aiche haya kṛṣṇa-viṣayaka ‘bhāva’ ”

Palabra por palabra

rāya kaheRāmānanda Rāya dice; kahapor favor, recita; dekhide modo que pueda ver; bhāvera svabhāvala característica del amor emocional; rūpa kaheRūpa Gosvāmī contesta; aicheasí; hayaes; kṛṣṇa-viṣayakaacerca de Kṛṣṇa; bhāvael amor emocional.

Traducción

Rāmānanda Rāya preguntó: «¿Cuáles son las características del amor emocional?».
Rūpa Gosvāmī contestó: «Ésa es la naturaleza del amor emocional por Kṛṣṇa:

Significado

Rūpa Gosvāmī replied, “This is the nature of emotional love for Kṛṣṇa:
pīḍābhir nava-kālakūṭa-kaṭutā-garvasya nirvāsano
nisyandena mudāṁ sudhā-madhurimāhaṅkāra-saṅkocanaḥ
premā sundari nanda-nandana-paro jāgarti yasyāntare
jñāyante sphuṭam asya vakra-madhurās tenaiva vikrāntayaḥ

Palabra por palabra

pīḍābhiḥcon los sufrimientos; navafresco; kāla-kūṭade veneno; kaṭutāde la intensidad; garvasyade orgullo; nirvāsanaḥrepudio; nisyandenapor derramar; mudāmfelicidad; sudhāde néctar; madhurimāde la dulzura; ahaṅkārael orgullo; saṅkocanaḥminimizar; premāamor; sundarihermosa amiga; nanda-nandana-paraḥfijo en el hijo de Mahārāja Nanda; jāgartiadquiere; yasyade quien; antareen el corazón; jñāyantese perciben; sphuṭamexplícitamente; asyade ése; vakrapérfido; madhurāḥy dulce; tenapor él; evasolo; vikrāntayaḥlas influencias.

Traducción

«“Mi querida y hermosa amiga, cuando alguien obtiene amor por Dios, amor por Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja, en su corazón se manifiestan todas las influencias amargas y dulces de ese amor. Ese amor por Dios actúa de dos maneras. Sus efectos venenosos son peores que el fuerte y fresco veneno de la serpiente. Pero al mismo tiempo hay una bienaventuranza trascendental, que se infiltra y contrarresta el efecto del veneno de una serpiente, como la felicidad que se obtiene de echarse un balde de néctar sobre la cabeza. Su efecto es doble, y se percibe como veneno y néctar al mismo tiempo.”»

Significado

Este verso pertenece al Vidagdha-mādhava (2.18). También aparece en el Mādhya-līlā (2.52). Paurṇamāsī es quien habla.
rāya kahe, — “kaha sahaja-premera lakṣaṇa”
rūpa-gosāñi kahe, — “sāhajika prema-dharma”

Palabra por palabra

rāya kaheŚrīla Rāmānanda Rāya pregunta; kahapor favor, dime; sahaja-premeradel amor natural; lakṣaṇalas características; rūpa-gosāñi kaheRūpa Gosvāmī contesta; sāhajikaespontáneo; prema-dharmael carácter del amor por Dios.

Traducción

Rāmānanda Rāya preguntó también: «¿Cuáles son las características naturales del despertar del amor por Dios?».
Rūpa Gosvāmī contestó: «Estas son las características naturales del amor por Dios:

Significado

Rūpa Gosvāmī replied, “These are the natural characteristics of love of God:
stotraṁ yatra taṭa-sthatāṁ prakaṭayac cittasya dhatte vyathāṁ
nindāpi pramadaṁ prayacchati parīhāsa-śriyaṁ bibhratī
doṣeṇa kṣayitāṁ guṇena gurutāṁ kenāpy anātanvatī
premṇaḥ svārasikasya kasyacid iyaṁ vikrīḍati prakriyā

Palabra por palabra

stotramalabanza; yatraen la que; taṭa-sthatāmneutralidad; prakaṭayatmanifestar; cittasyaal corazón; dhatteda; vyathāmreacción dolorosa; nindāblasfemar; apitambién; pramadamplacer; prayacchatientrega; parīhāsade bromear; śriyamla belleza; bibhratīcausar; doṣeṇapor acusación; kṣayitāmla cualidad de disminuir; guṇenacon buenas cualidades; gurutāmla importancia; kena apipor ninguna; anātanvatīno aumentar; premṇaḥde amor por Dios; svārasikasyaespontáneo; kasyacitde algún; iyameste; vikrīḍatiactúa dentro del corazón; prakriyāel modo de actuar.

Traducción

«“Cuando alguien escucha alabanzas de la persona amada, por fuera se mantiene indiferente, pero en el corazón siente dolor. Cuando escucha a su amado lanzándole acusaciones, las considera bromas y siente placer. Cuando le encuentra defectos, éstos no disminuyen su amor; tampoco las buenas cualidades del amado hacen aumentar su cariño espontáneo. El amor espontáneo, por lo tanto, continúa en toda circunstancia. Así es como actúa en el corazón el amor espontáneo por Dios.”

Significado

Este verso del Vidagdha-mādhava (5.4) fue pronunciado por Paurṇamāsī, la abuela de Madhumaṅgala y madre de Sāndīpani Muni.
śrutvā niṣṭhuratāṁ mamendu-vadanā premāṅkuraṁ bhindatī
svānte śānti-dhurāṁ vidhāya vidhure prāyaḥ parāñciṣyati
kiṁ vā pāmara-kāma-kārmuka-paritrastā vimokṣyaty asūn
hā maugdhyāt phalinī manoratha-latā mṛdvī mayonmūlitā

Palabra por palabra

śrutvāpor escuchar; niṣṭhuratāmcrueldad; mamaMía; indu-vadanāde rostro de Luna; prema-aṅkuramla semilla del amor; bhindatīromper; sva-anteen Su corazón; śānti-dhurāmgran tolerancia; vidhāyatomando; vidhureapenada; prāyaḥcasi; parāñciṣyatipuede volverse contra; kiṁ o; pāmarasumamente formidable; kāmade deseos lujuriosos, o Cupido; kārmukadel arco; paritrastāasustada; vimokṣyatiabandonará; asūnla vida; ¡ay de mí!; maugdhyātdebido a la confusión; phalinīque casi ha dado fruto; manaḥ-ratha-latāla enredadera del amor creciente; mṛdvīmuy tierna; mayāpor Mí; unmūlitāarrancada.

Traducción

«“Cuando sepa de Mi crueldad, Rādhārāṇī, la del rostro de Luna, puede establecer una cierta tolerancia en Su afligido corazón. Pero también es posible que después Se vuelva contra Mí. ¡Oh!, en verdad, por temor a los deseos lujuriosos que el formidable Cupido despierta con su arco, podría incluso abandonar la vida. ¡Ay de Mí!, como un tonto he arrancado la tierna enredadera de Su deseo justo cuando iba a dar fruto.”

Significado

Kṛṣṇa, que ha sido muy cruel con Rādhārāṇī, expresa así Su arrepentimiento (Vidagdha-mādhava 2.40).
yasyotsaṅga-sukhāśayā śithilitā gurvī gurubhyas trapā
prāṇebhyo ’pi suhṛt-tamāḥ sakhi tathā yūyaṁ parikleśitāḥ
dharmaḥ so ’pi mahān mayā na gaṇitaḥ sādhvībhir adhyāsito
dhig dhairyaṁ tad-upekṣitāpi yad ahaṁ jīvāmi pāpīyasī

Palabra por palabra

yasyade quien; utsaṅga-sukha-āśayāpor el deseo de la felicidad de la compañía; śithilitārelajé; gurvīmuy grande; gurubhyaḥhacia los superiores; trapāla timidez; prāṇebhyaḥque Mi vida; apiaunque; suhṛt-tamāḥmás querido; sakhi¡oh, Mi querida amiga!; tathāde forma similar; yūyama ti; parikleśitāḥtan agobiada de problemas; dharmaḥdeberes hacia Mi marido; saḥeso; apitambién; mahānmuy grande; mayāpor Mí; nano; gaṇitaḥcuidados; sādhvībhiḥpor las mujeres más castas; adhyāsitaḥpracticados; dhik dhairyamal infierno con la paciencia; tatpor Él; upekṣitādejada de lado; apiaunque; yatlo cual; ahamYo; jīvāmiestoy viva; pāpīyasīla más pecaminosa.

Traducción

«“Deseando la felicidad de Su compañía y Sus abrazos, Mi querida amiga, Yo llegué incluso a faltar al respeto a Mis superiores y relajé Mi timidez y Mi seriedad ante ellos. Además, incluso a ti, que eres Mi mejor amiga, más querida que Mi propia vida, te he causado tantos problemas. En verdad, hasta he dejado de lado el voto de dedicación a Mi esposo, un voto que siguen las mujeres más elevadas. ¡Oh!, ¡ay de Mí!, Él ahora ya no Me presta atención, pero soy tan pecaminosa que continúo viviendo. Por eso debo renegar de Mi mal llamada paciencia.”

Significado

En este verso (Vidagdha-mādhava 2.41), es Śrīmatī Rādhārāṇī quien habla a Su amiga íntima Viśākhādevī.
gṛhāntaḥ khelantyo nija-sahaja-bālyasya balanād
abhadraṁ bhadraṁ vā kim api hi na jānīmahi manāk
vayaṁ netuṁ yuktāḥ katham aśaraṇāṁ kām api daśāṁ
kathaṁ vā nyāyyā te prathayitum udāsīna-padavī

Palabra por palabra

gṛha-antaḥkhelantyaḥque estaba ocupada en juegos infantiles dentro de casa; nijala propia; sahajasimple; bālyasyade la infancia; balanātdebido a la influencia; abhadrammal; bhadrambien; o; kim apiqué; hiciertamente; nano; jānīmahisabía; manākni aun ligeramente; vayamYo; netumllevar; yuktāḥadecuado; kathamcómo; aśaraṇāmsin entrega; kām apicomo ésta; daśāma la condición; kathamcómo; o; nyāyyācorrecto; tede Ti; prathayitummanifestar; udāsīnade estar libre de cuidados; padavīla posición.

Traducción

«“Yo Me ocupaba en Mis juegos en Mi casa, y debido a Mi inocencia infantil, no sabía distinguir el bien del mal. ¿Está bien entonces que Me hayas forzado a sentir tanta atracción por Ti para después dejarme de lado? Ahora Te muestras indiferente hacia Mí. ¿Crees que eso está bien?”

Significado

En este verso (Vidagdha-mādhava 2.46), Śrīmatī Rādhārāṇī Se dirige a Kṛṣṇa.
antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ kila vayaṁ yāmo ’dya yāmyāṁ purīṁ
nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt

Palabra por palabra

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥcontaminados por sufrimientos y miserias internas que continúan incluso después de la muerte; kilaciertamente; vayamtodos nosotros; yāmaḥestamos yendo; adyaahora; yāmyāmde Yamarāja; purīma la morada; nano; ayaméste; vañcana-sañcayaactividades engañosas; praṇayinamdestinadas a; hāsamsonriente; tathāpipese a todo; ujjhatiabandona; asminen esto; sampuṭitelleno; gabhīraprofundo; kapaṭaiḥcon engaño; ābhīra-pallīde la aldea de los pastores de vacas; viṭeen un libertino; ¡ay de mí!; medhāvini¡oh, inteligente!; rādhikeŚrīmatī Rādhārāṇī; tavaTuyo; kathamcómo; premāamor; garīyāntan grande; abhūtse ha vuelto.

Traducción

«“Tenemos el corazón tan contaminado y lleno de miserias que, ciertamente, nos dirigimos al reino de Plutón. Kṛṣṇa, pese a todo, no abandona Su hermosa y amorosa sonrisa, que está llena de trucos engañosos. ¡Oh, Śrīmatī Rādhārāṇī!, Tú eres muy inteligente. ¿Cómo has podido manifestar un sentimiento amoroso tan intenso por ese libertino engañador de la aldea de los pastores de vacas?”

Significado

Este verso (Vidagdha-mādhava 2.37) le fue hablado a Rādhārāṇī por Lalitā-sakhī, otra amiga íntima.
hitvā dūre pathi dhava-taror antikaṁ dharma-setor
bhaṅgodagrā guru-śikhariṇaṁ raṁhasā laṅghayantī
lebhe kṛṣṇārṇava nava-rasā rādhikā-vāhinī tvāṁ
vāg-vīcībhiḥ kim iva vimukhī-bhāvam asyās tanoṣi

Palabra por palabra

hitvāabandonando; dūremuy lejos; pathien el camino; dhava-taroḥdel árbol del esposo; antikamla vecindad; dharma-setoḥel puente de la religión; bhaṅga-udagrāsiendo lo bastante fuerte como para romper; guru-śikhariṇamla montaña de los familiares mayores; raṁhasācon gran fuerza; laṅghayantīatravesando; lebheha obtenido; kṛṣṇa-arṇava¡oh, océano de Kṛṣṇa!; nava-rasāviéndose influida por un nuevo amor extático; rādhikāŚrīmatī Rādhārāṇī; vāhinīcomo un río; tvāma Ti; vāk-vīvībhiḥsólo con las olas de las palabras; kimcómo; ivade ese modo; vimukhī-bhāvamindiferencia; asyāḥhacia Ella; tanoṣiTú difundes.

Traducción

«“¡Oh, Señor Kṛṣṇa!, eres como un océano. El río de Śrīmatī Rādhārāṇī ha venido a Ti desde muy lejos, dejando a mucha distancia el árbol de Su esposo, abriéndose paso por el puente de la convención social, y atravesando con fuerza las montañas de los familiares de más edad. Tras venir aquí, traído por frescos sentimientos de amor por Ti, ese río ha recibido Tu refugio, pero Tú ahora estás tratando de enviarlo de vuelta con las olas de las palabras desfavorables. ¿Por qué difundes esa actitud?”»

Significado

En este verso del Vidagdha-mādhava (3.9), Paurnamāsī se dirige al Señor Kṛṣṇa.
rāya kahe, — “vṛndāvana, muralī-niḥsvana
kṛṣṇa, rādhikāra kaiche kariyācha varṇana?

Palabra por palabra

rāya kaheRāmānanda Rāya dice; vṛndāvanael lugar llamado Vṛndāvana; muralī-niḥsvanael sonido de la flauta de Kṛṣṇa; kṛṣṇael Señor Kṛṣṇa; rādhikārade Śrīmatī Rādhārāṇī; kaichecómo; kariyācha varṇanahas explicado.

Traducción

Śrīla Rāmānanda Rāya preguntó entonces: «¿Cómo has descrito Vṛndāvana, el sonido de la flauta trascendental, y la relación entre Kṛṣṇa y Rādhikā?
kaha, tomāra kavitva śuni’ haya camatkāra”
krame rūpa-gosāñi kahe kari’ namaskāra

Palabra por palabra

kahapor favor, hazme saber; tomāra kavitva śuni’por escuchar tu talento poético; hayahay; camatkāraun gran asombro; kramepaso a paso; rūpa-gosāñiŚrīla Rūpa Gosvāmī; kahecontinúa hablando; kari’ namaskāratras ofrecer reverencias.

Traducción

«Por favor, dime todo esto, pues tu talento poético es maravilloso.» Tras ofrecer reverencias a Rāmānanda Rāya, Rūpa Gosvāmī fue respondiendo, una a una, sus preguntas.
su-gandhau mākanda-prakara-makarandasya madhure
vinisyande vandī-kṛta-madhupa-vṛndaṁ muhur idam
kṛtāndolaṁ mandonnatibhir anilaiś candana-girer
mamānandaṁ vṛndā-vipinam atulaṁ tundilayati

Palabra por palabra

su-gandhauen la fragancia; mākanda-prakarade los racimos de capullos de mango; makarandasyade la miel; madhuredulce; vinisyandeen el rezumar; vandī-kṛtaagrupados; madhupa-vṛndamabejorros; muhuḥuna y otra vez; idaméste; kṛta-andolamagitado; manda-unnatibhiḥque se mueve suavemente; anilaiḥpor las brisas; candana-gireḥde los montes Malayas; mamaMío; ānandamplacer; vṛndā-vipinamel bosque de Vṛndāvana; atulammucho; tundilayatiaumenta cada vez más.

Traducción

«“La miel, dulce y fragante, que rezuma de los capullos de mango recién brotados atrae una y otra vez enjambres de abejorros, y el bosque se estremece en las suaves brisas que vienen de los montes Malayas, rebosantes de sándalos. De ese modo, el bosque de Vṛndāvana hace aumentar Mi placer trascendental.”

Significado

En este verso del Vidagdha-mādhava (1.23), el propio Señor Kṛṣṇa es quien habla.
vṛndāvanaṁ divya-latā-parītaṁ
latāś ca puṣpa-sphuritāgra-bhājaḥ
puṣpāṇi ca sphīta-madhu-vratāni
madhu-vratāś ca śruti-hāri-gītāḥ

Palabra por palabra

vṛndāvanamel bosque de Vṛndāvana; divya-latā-parītamrodeado de enredaderas trascendentales; latāḥ cay las enredaderas; puṣpacon flores; sphuritadistinguidas; agra-bhājaḥcon extremos; puṣpāṇilas flores; cay; sphīta-madhu-vratānicon muchos abejorros enloquecidos; madhu-vratāḥlos abejorros; cay; śruti-hāri-gītāḥcuyas canciones superan a los himnos védicos y son gratos de escuchar.

Traducción

«“Mi querido amigo, mira qué lleno está de árboles y enredaderas trascendentales el bosque de Vṛndāvana. Las enredaderas, en lo alto, están llenas de flores, y en torno a ellas zumban ebrios los abejorros, susurrando canciones que dan placer al oído y superan incluso a los himnos védicos.”

Significado

En este verso del Vidagdha-mādhava (1.24), el Señor Balarāma Se dirige a Su amigo Śrīdāmā.
kvacid bhṛṅgī-gītaṁ kvacid anila-bhaṅgī-śiśiratā
kvacid vallī-lāsyaṁ kvacid amala-mallī-parimalaḥ
kvacid dhārā-śālī karaka-phala-pālī-rasa-bharo
hṛṣīkāṇāṁ vṛndaṁ pramadayati vṛndāvanam idam

Palabra por palabra

kvaciten algún sitio; bhṛṅgī-gītamlas susurrantes canciones de los abejorros; kvaciten algún sitio; anila-bhaṅgī-śiśiratāel frescor de las olas de las suaves brisas; kvaciten algún sitio; vallī-lāsyamla danza de las enredaderas; kvaciten algún sitio; amala-mallī-parimalaḥla fragancia pura de las flores mallikā; kvaciten algún sitio; dhārā-śālīcon lluvia abundante; karaka-phala-pālīde granadas; rasa-bharaḥgran abundancia de jugo; hṛṣīkāṇāmde los sentidos; vṛndamal grupo; pramadayatida placer; vṛndāvanamel bosque de Vṛndāvana; idameste.

Traducción

«Mi querido amigo, el bosque de Vṛndāvana causa un gran placer a nuestros sentidos de diversas formas. En unos sitios se oye a los abejorros cantando en grupos, y en otros soplan brisas suaves que refrescan toda la atmósfera. En otros lugares danzan las enredaderas y los tallos de los árboles, las flores mallikā difunden su fragancia, y las granadas rezuman constantemente, y en abundante flujo, chorros de jugo.”

Significado

En este verso de Vidagdha-mādhava (1.31), el Señor Kṛṣṇa Se dirige a Su amigo, el pastorcillo Madhumaṅgala.
parāmṛṣṭāṅguṣṭha-trayam asita-ratnair ubhayato
vahantī saṅkīrṇau maṇibhir aruṇais tat-parisarau
tayor madhye hīrojjvala-vimala-jāmbūnada-mayī
kare kalyāṇīyaṁ viharati hareḥ keli-muralī

Palabra por palabra

parāmṛṣṭamedida; anguṣṭha-trayamuna longitud de tres dedos; asita-ratnaiḥcon valiosas gemas indranīla; ubhayataḥde ambos extremos; vahantītener; saṅkīrṇauengastadas; maṇibhiḥcon gemas; aruṇaiḥrubíes; tat-parisaraulos dos extremos de la flauta; tayoḥ madhyeentre ellos; hīracon diamantes; ujjvalaresplandeciente; vimalapuro; jāmbūnada-mayīcubierta con una capa de oro; kareen la mano; kalyāṇīmuy auspiciosa; iyamesa; viharatibrilla; hareḥde Kṛṣṇa; keli-muralīla flauta de los pasatiempos.

Traducción

«“La flauta de los pasatiempos de Kṛṣṇa mide tres dedos de largo, y está adornada con joyas indranīla. En sus extremos hay gemas aruṇa [rubíes], que resplandecen hermosamente, y está toda revestida de oro realzado con diamantes. Esa auspiciosa flauta, que complace a Kṛṣṇa, resplandece en Su mano con un brillo trascendental.”

Significado

En este verso de Vidagdha-mādhava (3.1), Paurṇamāsī se dirige a Lalitādevī.
sad-vaṁśatas tava janiḥ puruṣottamasya
pāṇau sthitir muralike saralāsi jātyā
kasmāt tvayā sakhi guror viṣamā gṛhītā
gopāṅganā-gaṇa-vimohana-mantra-dīkṣā

Palabra por palabra

sat-vaṁśataḥfamilia muy respetable; tavatuyo; janiḥnacimiento; puruṣottamasyadel Señor Śrī Kṛṣṇa; pāṇauen las manos; sthitiḥresidencia; muralike¡oh, buena flauta!; saralāsencilla; asitú eres; jātyāpor nacimiento; kasmātpor qué; tvayāpor ti; sakhi¡oh, Mi querida amiga!; guroḥdel maestro espiritual; viṣamāpeligroso; gṛhītātomado; gopa-aṅganā-gaṇa-vimohanapara confundir a los grupos de gopīs; mantra-dīkṣāiniciación en el mantra.

Traducción

«“Mi querida amiga flauta, parece que has nacido en muy buena familia, pues tienes tu morada en las manos de Śrī Kṛṣṇa. Tú eres sencilla por nacimiento y no eres nada retorcida. ¿Por qué, entonces, has aceptado iniciación en ese peligroso mantra que encanta a todas las gopīs?”

Significado

En este verso (Vidagdha-mādhava 5.17) habla Śrīmatī Rādhārāṇī.
sakhi murali viśāla-cchidra-jālena pūrṇā
laghur ati-kaṭhinā tvaṁ granthilā nīrasāsi
tad api bhajasi śaśvac cumbanānanda-sāndraṁ
hari-kara-parirambhaṁ kena puṇyodayena

Palabra por palabra

sakhi murali¡oh, querida amiga flauta!; viśāla-chidra-jālenacon tantos grandes agujeros en tu cuerpo (en otras palabras, llena de chidra, que también significa «defectos»); pūrṇāllena; laghuḥmuy ligera; ati-kaṭhināde constitución muy dura; tvam; granthilāllena de nudos; nīrasāsin jugo; asieres; tat apipor lo tanto; bhajasitú obtienes mediante el servicio; śaśvatcontinuamente; cumbana-ānandala bienaventuranza trascendental de ser besada por el Señor; sāndramintensa; hari-kara-parirambhamser abrazada por las manos de Śrī Kṛṣṇa; kenadebido a qué; puṇya-udayenamedio de actividades piadosas.

Traducción

«“Mi querida amiga flauta, tú en realidad estás llena de agujeros o defectos. Eres ligera, dura, sin jugo y llena de nudos. ¿Pero qué clase de actividades piadosas te han ocupado en el servicio de ser besada por el Señor y abrazada por Sus manos?”

Significado

En este verso (Vidagdha-mādhava 4.7) quien habla es Candrāvalī-sakhī, la gopī rival de Śrīmatī Rādhārāṇī.
rundhann ambu-bhṛtaś camatkṛti-paraṁ kurvan muhus tumburuṁ
dhyānād antarayan sanandana-mukhān vismāpayan vedhasam
autsukyāvalibhir baliṁ caṭulayan bhogīndram āghūrṇayan
bhindann aṇḍa-kaṭāha-bhittim abhito babhrāma vaṁśī-dhvaniḥ

Palabra por palabra

rundhaninmovilizar; ambu-bhṛtaḥlas nubes cargadas de lluvia; camatkṛti-paramcompletamente maravillado; kurvanhacer; muhuḥen todo momento; tumburumal rey de los gandharvas, Tumburu; dhyānātde la meditación; antarayanperturbar; sanandana-mukhāna las grandes personas santas encabezadas por Sanandana; vismāpayanmaravillar; vedhasamincluso al Señor Brahmā; autsukya-āvalibhiḥcon pensamientos de curiosidad; balimal rey Bali; caṭulayanagitar; bhogī-indramal rey de las nāgas; āghūrṇayangirar sobre sí mismo; bhindanpenetrar; aṇḍa-kaṭāha-bhittimlas fuertes cubiertas del universo; abhitaḥen todas direcciones; babhrāmahizo circular; vaṁśī-dhvaniḥel sonido trascendental de la flauta.

Traducción

«“La vibración trascendental de la flauta de Kṛṣṇa impidió el movimiento de las nubes de lluvia, dejó pasmados de asombro a los gandharvas, y agitó la meditación de grandes personas santas como Sanaka y Sanandana. Llenó de maravilla al Señor Brahmā, labró una intensa curiosidad que agitó la mente de Bali Mahārāja, quien, por lo demás, permanecía firme e imperturbable, hizo girar sobre sí mismo a Mahārāja Ananta, el portador de los planetas, y penetró por las fortísimas cubiertas del universo. De ese modo, el sonido de la flauta en las manos de Kṛṣṇa creó una situación maravillosa.”

Significado

Este verso (Vidagdha-mādhava 1.27) fue hablado por Madhumaṅgala, un pastorcillo de vacas amigo de Kṛṣṇa.
ayaṁ nayana-daṇḍita-pravara-puṇḍarīka-prabhaḥ
prabhāti nava-jāguḍa-dyuti-viḍambi-pītāmbaraḥ
araṇyaja-pariṣkriyā-damita-divya-veśādaro
harin-maṇi-manohara-dyutibhir ujjvalāṅgo hariḥ

Palabra por palabra

ayameste; nayanapor cuyos hermosos ojos; daṇḍitaderrotado; pravaramejor; puṇḍarīka-prabhaḥel lustre de la flor de loto blanca; prabhātide hermoso aspecto; nava-jāguḍa-dyutiel brillo del kuṅkuma recién pintado; viḍambiridiculizar; pīta-ambaraḥcuyas ropas amarillas; araṇya-jarecogidas del bosque; pariṣkriyāpor cuyos adornos; damitasubyugado; divya-veśa-ādaraḥel anhelo de vestir ropas de primera clase; harin-maṇide esmeraldas; manaḥ-haraque atrae la mente; dyutibhiḥcon esplendor; ujjvala-aṅgaḥcuyo hermoso cuerpo; hariḥla Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

«“La belleza de los ojos de Kṛṣṇa supera la belleza de las flores de loto blancas, Sus ropas amarillas superan el brillo de los adornos frescos de kuṅkuma, Sus adornos de flores selectas del bosque subyugan los anhelos de vestir las ropas más suntuosas, y la belleza de Su cuerpo posee un esplendor que atrae la mente y es más grande que el de las joyas marakata-maṇi [esmeraldas].”

Significado

Este verso del Vidagdha-mādhava (1.17) fue hablado por Paurṇamāsī.
jaṅghādhas-taṭa-saṅgi-dakṣiṇa-padaṁ kiñcid vibhugna-trikaṁ
sāci-stambhita-kandharaṁ sakhi tiraḥ-sañcāri-netrāñcalam
vaṁśīṁ kuṭmalite dadhānam adhare lolāṅgulī-saṅgatāṁ
riṅgad-bhrū-bhramaraṁ varāṅgi paramānandaṁ puraḥ svī-kuru

Palabra por palabra

jaṅghāde la espinilla; adhaḥ-taṭaen el borde inferior; saṅgiunido; dakṣiṇa-padamel pie derecho; kiñcitligeramente; vibhugna-trikamla parte media del cuerpo curvada en tres puntos; sāci-stambhita-kandharamcuyo cuello está fijo en una curva hacia un lado; sakhi¡oh, amiga!; tiraḥ-sañcārique se mueven oblicuamente; netra-añcalamlos bordes de cuyos ojos; vaṁśīmflauta; kuṭmalitecerrado como el capullo de una flor; dadhānamponer; adhareen los labios; lola-aṅgulī-saṅgatāmunida a dedos que se mueven de un lugar a otro; riṅgat-bhrūcuyas cejas de lentos movimientos; bhramaramcomo abejorros; vara-aṅgi¡oh, muy hermosa!; parama-ānandamla personalidad de la bienaventuranza; puraḥsituado frente a; svī-kuruacepta simplemente.

Traducción

«“¡Oh, muy hermosa amiga!, acepta, por favor, a la Suprema Personalidad de Dios, que está de pie ante Ti, rebosante de bienaventuranza trascendental. Los ángulos de Sus ojos se mueven de un lado al otro, y Sus cejas danzan lentamente como abejorros en Su cara de loto. De pie, con el pie derecho por debajo de la rodilla de la pierna izquierda, la parte media de Su cuerpo curvada en tres puntos, y el cuello graciosamente ladeado, Se lleva la flauta a los apretados labios y mueve los dedos ágiles sobre ella.”

Significado

Este verso pertenece al Lalita-mādhava-nāṭaka (4.27), una obra de Śrīla Rūpa Gosvāmī en diez actos; en él Lalitādevī habla a Śrīmatī Rādhārāṇī.
kula-vara-tanu-dharma-grāva-vṛndāni bhindan
su-mukhi niśita-dīrghāpāṅga-ṭaṅka-cchaṭābhiḥ
yugapad ayam apūrvaḥ kaḥ puro viśvakarmā
marakata-maṇi-lakṣair goṣṭha-kakṣāṁ cinoti

Palabra por palabra

kula-vara-tanude las mujeres de familia; dharmaen la forma de dedicación al marido, etc.; grāva-vṛndānilas piedras; bhindanpartir; su-mukhi¡oh, tú, la de hermoso rostro!; niśitaagudos; dīrgha-apāṅgaen la forma de largos ángulos externos de los ojos; ṭaṅka-chaṭābhiḥmediante cinceles; yugapatal mismo tiempo; ayameste; apūrvaḥsin precedentes; kaḥquién; puraḥen frente; viśvakarmāpersona creativa; marakata-maṇi-lakṣaiḥcon incontables esmeraldas; goṣṭha-kakṣāmuna sala privada para encuentros; cinotiÉl está construyendo.

Traducción

«“¡Oh, tú, la de hermoso rostro!, ¿quién es esa persona tan creativa que tenemos delante? Con el agudo cincel de Sus miradas amorosas, parte la dura piedra de la devoción de muchas mujeres por sus esposos. Y con el lustre de Su cuerpo, que supera en brillo a incontables esmeraldas, construye, al mismo tiempo, lugares de encuentro privados para Sus pasatiempos.”

Significado

En este verso (Lalita-mādhava 1.52), Rādhārāṇī habla a Lalitādevī.
mahendra-maṇi-maṇḍalī-mada-viḍambi-deha-dyutir
vrajendra-kula-candramāḥ sphurati ko ’pi navyo yuvā
sakhi sthira-kulāṅganā-nikara-nīvi-bandhārgala-
cchidā-karaṇa-kautukī jayati yasya vaṁśī-dhvaniḥ

Palabra por palabra

mahendra-maṇide joyas llamadas mahendra-maṇi; maṇḍalīde enormes cantidades; mada-viḍambisuperar el orgullo; deha-dyutiḥalguien cuyo lustre corporal; vrajendra-kula-candramāḥla luna de la familia de Vrajarāja (Nanda Mahārāja); sphuratimanifiesta; kaḥ apialguna; navyaḥ yuvāpersona joven y lozana; sakhi¡oh, mi querida amiga!; sthiraestables; kula-aṅganāde damas de familia; nikarade grupos; nīvi-bandha-argalade obstáculos, como vestidos apretados y cinturones; chidā-karaṇaen hacer que se corten; kautukīmuy astuta; jayati¡toda gloria!; yasyade quien; vaṁśī-dhvaniḥa la vibración de la flauta.

Traducción

«“Mi querida amiga, este joven y lozano Señor Śrī Kṛṣṇa, la luna de la familia de Nanda Mahārāja, es tan bello que desafía la hermosura de grandes montones de valiosas joyas. ¡Toda gloria al sonido de Su flauta, que astutamente quiebra la paciencia de las damas castas aflojando sus cinturones y apretados vestidos!”

Significado

En este verso del Lalita-mādhava (1.49), Lalitādevī habla a Rādhārāṇī.
balād akṣṇor lakṣmīḥ kavalayati navyaṁ kuvalayaṁ
mukhollāsaḥ phullaṁ kamala-vanam ullaṅghayati ca
daśāṁ kaṣṭām aṣṭāpadam api nayaty āṅgika-rucir
vicitraṁ rādhāyāḥ kim api kila rūpaṁ vilasati

Palabra por palabra

balātpor la fuerza; akṣṇoḥde los dos ojos; lakṣmīḥla belleza; kavalayatidevora; navyamrecién despierta; kuvalayama la flor de loto; mukha-ullāsaḥla belleza del rostro; phullamque han dado fruto; kamala-vanama un bosque de flores de loto; ullaṅghayatisupera; catambién; daśāma una situación; kaṣṭāmdolorosa; aṣṭā-padamal oro; apiincluso; nayatilleva; āṅgika-ruciḥel lustre del cuerpo; vicitrammaravillosa; rādhāyāḥde Śrīmatī Rādhārāṇī; kim apialguna; kilaciertamente; rūpamla belleza; vilasatimanifiesta.

Traducción

«“La belleza de los ojos de Śrīmatī Rādhārāṇī devora por la fuerza la belleza de las flores de loto azules recién brotadas, y la belleza de Su rostro supera la de todo un bosque de lotos plenamente florecidos. Su lustre corporal parece poner al mismísimo oro en una situación dolorosa. De ese modo, la maravillosa e incomparable belleza de Śrīmatī Rādhārāṇī está despertando en Vṛndāvana.”

Significado

Este verso pertenece al Vidagdha-mādhava (1.32). Paurṇamāsī es quien habla.
vidhur eti divā virūpatāṁ
śata-patraṁ bata śarvarī-mukhe
iti kena sadā śriyojjvalaṁ
tulanām arhati mat-priyānanam

Palabra por palabra

vidhuḥla Luna; etise vuelve; divāpor el día; virūpatāmpalidecida; śata-patramla flor de loto; bata¡ay de mí!; śarvarī-mukheal comienzo de la noche; itiasí; kenacon qué; sadāsiempre; śriyā-ujjvalambrillante y con belleza; tulanāmcomparación; arhatimerece; matde Mí; priyāde la amada; ānanamel rostro.

Traducción

«“La refulgencia de la Luna, aunque es brillante al inicio de la noche, de día palidece. De forma similar, la flor de loto, aunque es bella durante el día, de noche se cierra. Pero, ¡oh, amigo Mío!, el rostro de Mi muy amada Śrīmatī Rādhārāṇī es siempre brillante y hermoso, tanto de día como de noche. Por lo tanto, ¿con qué se puede comparar Su cara?”

Significado

En este verso (Vidagdha-mādhava 5.20), Śrī Kṛṣṇa habla a Madhumaṅgala.
pramada-rasa-taraṅga-smera-gaṇḍa-sthalāyāḥ
smara-dhanur anubandhi-bhrū-latā-lāsya-bhājaḥ
mada-kala-cala-bhṛṅgī-bhrānti-bhaṅgīṁ dadhāno
hṛdayam idam adāṅkṣīt pakṣmalākṣyāḥ kaṭākṣaḥ

Palabra por palabra

pramadade júbilo; rasa-taraṅgapor las continuas olas de la melosidad; smerasonreír dulcemente; gaṇḍa-sthalāyāḥcuyas mejillas; smara-dhanuḥel arco de Cupido; anubandhirelacionado con; bhrū-latāde las arqueadas cejas; lāsyadanzar; bhājaḥde alguien que tiene; mada-kalaebrio; calainestable; bhṛṅgī-bhrāntiel vuelo sin rumbo fijo de las abejas; bhaṅgīmla apariencia de; dadhānaḥdar; hṛdayam idameste corazón; adāṅkṣītha mordido; pakṣmalade exquisitas pestañas; akṣyāḥde cuyos dos ojos; kaṭa-akṣaḥla mirada.

Traducción

«“Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī sonríe, olas de júbilo recorren Sus mejillas, y Sus arqueadas cejas danzan como el arco de Cupido. Su mirada es tan encantadora que parece un abejorro danzarín que vuela sin rumbo fijo llevado de la embriaguez. Esa abeja Me ha picado en el verticilo del corazón.”»

Significado

Este verso del Vidagdha-mādhava (2.51) fue pronunciado también por el Señor Kṛṣṇa.
rāya kahe, — “tomāra kavitva amṛtera dhāra
dvitīya nāṭakera kaha nāndī-vyavahāra”

Palabra por palabra

rāya kaheRāmānanda Rāya dice; tomāra; kavitvaextraordinaria calidad en la presentación poética; amṛtera dhārauna continua lluvia de néctar; dvitīya nāṭakerade la segunda obra teatral; kahapor favor, di; nāndī-vyavahāratratamiento de la introducción.

Traducción

Tras escuchar a Rūpa Gosvāmī recitar esos versos, Śrīla Rāmānanda Rāya dijo: «Tus expresiones poéticas son como una continua lluvia de néctar. Por favor, hazme escuchar la parte introductoria de la segunda obra».
rūpa kahe, — “kāhāṅ tumi sūryopama bhāsa
muñi kon kṣudra, — yena khadyota-prakāśa

Palabra por palabra

rūpa kaheRūpa Gosvāmī dice; kāhāṅdonde; tumi; sūrya-upamacomo el Sol; bhāsael brillo; muñiyo; konalguno; kṣudrainsignificante; yenaigual que; khadyota-prakāśael brillo de la luciérnaga.

Traducción

Śrīla Rūpa Gosvāmī dijo: «En tu presencia, que es brillante como la luz del Sol, soy insignificante como la luz de una luciérnaga.
tomāra āge dhārṣṭya ei mukha-vyādāna”
eta bali’ nāndī-śloka karilā vyākhyāna

Palabra por palabra

tomāra āgeante ti; dhārṣṭyainsolencia; eieste; mukha-vyādānasimplemente abrir la boca; eta bali’tras decir esto; nāndī-ślokalos versos introductorios; karilā vyākhyānaexplicó.

Traducción

«El simple hecho de abrir la boca ante ti es una insolencia de mi parte». Tras decir esto, recitó el verso introductorio del Lalita-mādhava.
sura-ripu-sudṛśām uroja-kokān
mukha-kamalāni ca khedayann akhaṇḍaḥ
ciram akhila-suhṛc-cakora-nandī
diśatu mukunda-yaśaḥ-śaśī mudaṁ vaḥ

Palabra por palabra

sura-ripude los enemigos de los semidioses; sudṛśāmde las esposas; urojalos senos; kokāncomo las aves cakravāka; mukhalos rostros; kamalānicomo flores de loto; catambién; khedayanafligir; akhaṇḍaḥcompletamente sin distorsión; ciramdurante mucho tiempo; akhilade todos; suhṛtel amigo; cakora-nandīagradable a los pájaros cakora; diśatuque dé; mukundade Śrī Kṛṣṇa; yaśaḥlas glorias; śaśīcomo la Luna; mudamplacer; vaḥa todos vosotros.

Traducción

«“Las glorias de Mukunda, hermosas como la Luna, llevan la aflicción al rostro de loto de las esposas de los demonios y a sus altos senos, que son como brillantes aves cakravāka. Esas glorias, sin embargo, son del agrado de todos Sus devotos, que son como pájaros cakora. Que esas glorias os den placer eternamente a todos.”»

Significado

Éste es el Primer Verso del Primer Acto del Lalita-mādhava.
‘dvitīya nāndī kaha dekhi?’ — rāya puchilā
saṅkoca pāñā rūpa paḍite lāgilā

Palabra por palabra

dvitīya nāndīel segundo verso introductorio; kaharecita; dekhide modo que podamos ver; rāya puchilāŚrīla Rāmānanda Rāya preguntó de nuevo; saṅkoca pāñātitubeando un poco; rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; paḍite lāgilācomenzó a recitar.

Traducción

Cuando Śrīla Rāmānanda Rāya preguntó por el segundo verso introductorio, Śrīla Rūpa Gosvāmī lo recitó, aunque no sin titubear un poco.
nija-praṇayitāṁ sudhām udayam āpnuvan yaḥ kṣitau
kiraty alam urī-kṛta-dvija-kulādhirāja-sthitiḥ
sa luñcita-tamas-tatir mama śacī-sutākhyaḥ śaśī
vaśī-kṛta-jagan-manāḥ kim api śarma vinyasyatu

Palabra por palabra

nija-praṇayitāmel propio amor devocional; sudhāmel néctar; udayamel advenimiento; āpnuvanobtener; yaḥel que; kṣitauen la superficie del mundo; kiratiexpande; alamampliamente; urī-kṛtaaceptada; dvija-kuladhirāja-sthitiḥla posición del más excelso de la comunidad brāhmaṇa; saḥÉl; luñcitaalejada por completo; tamaḥde la oscuridad; tatiḥgran cantidad; mamami; śacī-suta-ākhyaḥconocido con el nombre de Śacīnandana, el hijo de madre Śacī; śaśīla Luna; vaśī-kṛtadominadas; jagat-manāḥlas mentes del mundo entero; kim apide alguna forma; śarmalo auspicioso; vinyasyatusea concedido.

Traducción

«“La Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como hijo de madre Śacī, es como la Luna y ha aparecido ahora en la Tierra para propagar el amor devocional por Él mismo. Él es el emperador de la comunidad brāhmaṇa. Él puede alejar por completo la oscuridad de la ignorancia y controlar la mente de todos en el mundo. Que esa Luna naciente nos conceda toda buena fortuna.”»

Significado

Éste es el Tercer Verso del Primer Acto del Lalita-mādhava.
śuniyā prabhura yadi antare ullāsa
bāhire kahena kichu kari’ roṣābhāsa

Palabra por palabra

śuniyāal escuchar esto; prabhuradel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; yadiaunque; antarepor dentro; ullāsagran júbilo; bāhirepor fuera; kahenadice; kichualgo; kari’haciendo; roṣa-ābhāsacomo si estuviera enfadado.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu, aunque por dentro Se sintió muy complacido de escuchar este verso, Se expresó como si estuviese enfadado.
“kāṅhā tomāra kṛṣṇa-rasa-kāvya-sudhā-sindhu
tāra madhye mithyā kene stuti-kṣāra-bindu”

Palabra por palabra

kāṅhādónde; tomāratuya; kṛṣṇa-rasa-kāvyade poesía excelsa acerca de las melosidades de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa; sudhā-sindhuel océano del néctar; tāra madhyedentro de ése; mithyāfalsa; kenepor qué; stutioración; kṣāra-binducomo una gota de álcali.

Traducción

«Tus excelsas descripciones poéticas de las melosidades de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa son como un océano de néctar, pero ¿por qué has añadido esa falsa oración que habla de Mí? Es como una gota de aborrecible álcali.»
rāya kahe, — “rūpera kāvya amṛtera pūra
tāra madhye eka bindu diyāche karpūra”

Palabra por palabra

rāya kaheŚrīla Rāmānanda Rāya dice; rūpera kāvyala expresión poética de Śrīla Rūpa Gosvāmī; amṛtera pūrallena de néctar; tāra madhyedentro de ésa; eka binduuna gota; diyācheél ha dado; karpūraalcanfor.

Traducción

Śrīla Rāmānanda Rāya protestó: «No es álcali. Es una partícula de alcanfor que ha puesto en el néctar de su excelsa expresión poética».
prabhu kahe, — “rāya, tomāra ihāte ullāsa
śunitei lajjā, loke kare upahāsa”

Palabra por palabra

prabhu kaheŚrī Caitanya Mahāprabhu dice; rāyaRāmānanda Rāya; tomāratuyo; ihāteen esto; ullāsajúbilo; śuniteide escuchar; lajjāavergonzado; lokela gente; karehace; upahāsabromear.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Mi querido Rāmānanda Rāya, tú te alegras mucho al escuchar esas expresiones poéticas, pero Yo Me avergüenzo, pues la gente tomará a broma el tema de ese verso».
rāya kahe, — “lokera sukha ihāra śravaṇe
abhīṣṭa-devera smṛti maṅgalācaraṇe”

Palabra por palabra

rāya kaheRāmānanda Rāya dice; lokerade la gente; sukhafelicidad; ihāra śravaṇeal escuchar esas expresiones poéticas; abhīṣṭa-deverade la Deidad adorable; smṛtiel recuerdo; maṅgala-ācaraṇeen la invocación inicial de buenos auspicios.

Traducción

Rāmānanda Rāya dijo: «Al escuchar esa poesía, la gente no la tomará a broma, sino que sentirá un gran placer, pues el recuerdo inicial de la Deidad adorable invoca buena fortuna».
rāya kahe, — “kon aṅge pātrera praveśa?”
tabe rūpa-gosāñi kahe tāhāra viśeṣa

Palabra por palabra

rāya kaheRāmānanda Rāya dice; konqué; aṅgesubdivisión de estilo; pātrera praveśala entrada de los actores; tabeen ese momento; rūpa-gosāñiŚrīla Rūpa Gosvāmī; kahecontinúa hablando; tāhāra viśeṣaespecíficamente de ese tema.

Traducción

Rāmānanda Rāya preguntó: «¿Con qué subdivisión de estilo hacen su entrada los actores?». Rūpa Gosvāmī habló entonces de aquel tema en particular.
naṭatā kirāta-rājaṁ nihatya raṅga-sthale kalā-nidhinā
samaye tena vidheyaṁ guṇavati tārā-kara-grahaṇam

Palabra por palabra

naṭatādanzando en el escenario; kirāta-rājama Kaṁsa, el gobernante de los kirātas (hombres incivilizados); nihatyatras matar; raṅga-sthaleen el escenario; kalā-nidhināel maestro de todas las artes; samayeen el momento; tenapor Él; vidheyampara ser hecho; guṇa-vatien el momento adecuado; tārā-karade la mano de Tārā (Rādhā); grahaṇamla aceptación.

Traducción

«“Mientras danza en el escenario después de haber matado al gobernante de los hombres incivilizados [Kaṁsa], el Señor Kṛṣṇa, maestro de todas las artes, aceptará, en el momento adecuado, la mano de Śrīmatī Rādhārāṇī, que está dotada de todos los atributos trascendentales.”

Significado

Éste verso es el 1.11 del Lalita-mādhava.
‘udghātyaka’ nāma ei ‘āmukha’ — ‘vīthī’ aṅga
tomāra āge kahi — ihā dhārṣṭyera taraṅga

Traducción

“El nombre técnico de esta introducción es udghātyaka, y la escena en su conjunto se llama vīthī. Tú eres tan experto en la expresión dramática que cada una de las afirmaciones que hago ante ti es como una ola de un océano de insolencia.

Significado

udghātyaka nāma—la aparición del actor danzando, técnicamente conocida con el nombre de udghātyaka; ei āmukha—ésta es la introducción; vīthī aṅga—la parte se llama vīthī; tomāra āge—ante ti; kahi—yo digo; ihā—esto; dhārṣṭyera taraṅga—una ola de insolencia.
En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cita de nuevo el siguiente verso del Sāhitya-darpaṇa (6.288):
udghātyakaḥ kathodghātaḥprayogātiśayas tathā
pravartakāvalagite
pañca prastāvanā-bhidāḥ
Los nombres técnicos de los cinco tipos de escenas introductorias de la obra teatral son, por lo tanto, los siguientes: udghātyaka, kathodghāta, prayogātiśaya, pravartaka y avalagita. Cuando Śrīla Rāmānanda Rāya preguntó cuál de los cinco había empleado Śrīla Rūpa Gosvāmī para la introducción técnica de su obra Lalita-mādhava, Rūpa Gosvāmī contestó que había recurrido a la introducción técnicamente llamada udghātyaka. El Bhāratī-vṛṭti habla del empleo de tres términos técnicos: prarocanā, vīthī y prahasanā. Así pues, Rūpa Gosvāmī mencionó también vīthī, que es un término técnico para un determinado tipo de expresión. Según el Sāhitya-darpaṇa (6.520):
vīthyām eko bhaved aṅkaḥkaścid eko ’tra kalpyate
ākāśa-bhāṣitair uktaiś
citrāṁ pratyuktim āśritaḥ
El comienzo vīthī de una obra teatral consiste en una sola escena. En esa escena, uno de los héroes entra en el escenario, y con el recurso a las afirmaciones contrarias que una voz pronuncia desde el cielo (fuera del escenario), presenta en abundancia la melosidad conyugal y, en cierto grado, otras melosidades. Durante la introducción, se plantan todas las semillas de la obra. Esa introducción se denomina udghātyaka porque el actor danza en el escenario. Ese término indica también que la Luna llena entra en el escenario. En ese caso, el significado de la palabra naṭatā («danzar en el escenario»), si se aplica a la Luna, resulta oscuro; sin embargo, en relación con Kṛṣṇa, el significado de naṭatā queda muy claro, y debido a ello este tipo de introducción se denomina udghātyaka.
Śrīla Rāmānanda Rāya, mientras comentaba con Śrīla Rūpa Gosvāmī este tema, empleaba términos técnicos de muy alto nivel. Rūpa Gosvāmī afirmó que Śrīla Rāmānanda Rāya era un grande y docto erudito de la composición dramática genuina. Así, aunque estaba perfectamente capacitado para responder a las preguntas de Śrīla Rāmānanda Rāya, Śrīla Rūpa Gosvāmī, llevado de su humildad vaiṣṇava, dijo que sus palabras eran insolentes. En realidad, tanto Rūpa Gosvāmī como Rāmānanda Rāya eran eruditos expertos en componer poesía y en presentarla siguiendo estrictamente el Sāhitya-darpaṇa y otras Escrituras védicas.
padāni tv agatārthāni
tad-artha-gataye narāḥ
yojayanti padair anyaiḥ
sa udghātyaka ucyate

Palabra por palabra

padānipalabras; tupero; agata-arthānicon un significado poco claro; tateso; artha-gatayepara entender el significado; narāḥhombres; yojayantiunen; padaiḥcon palabras; anyaiḥotras; saḥeso; udghātyakaḥudghātyaka; ucyatese denomina.

Traducción

«“Los hombres, para explicar una palabra poco clara, suelen unirla a otras palabras. Esa forma de hacer se denomina udghātyaka.”»

Significado

Este verso es una cita del Sāhitya-darpaṇa (6.289).
rāya kahe, — “kaha āge aṅgera viśeṣa”
śrī-rūpa kahena kichu saṅkṣepa-uddeśa

Palabra por palabra

rāya kaheŚrīla Rāmānanda Rāya dice; kahapor favor, di; āgemás; aṅgera viśeṣadeterminadas partes; śrī-rūpa kahenaŚrīla Rūpa Gosvāmī dice; kichualgo; saṅkṣepaen breve; uddeśareferencia.

Traducción

Cuando Rāmānanda Rāya pidió a Śrīla Rūpa Gosvāmī que hablase de otras partes de la obra, Śrīla Rūpa Gosvāmī citó brevemente su Lalita-mādhava.
harim uddiśate rajo-bharaḥ
purataḥ saṅgamayaty amuṁ tamaḥ
vraja-vāma-dṛśāṁ na paddhatiḥ
prakaṭā sarva-dṛśaḥ śruter api

Palabra por palabra

harimKṛṣṇa; uddiśateeso indica; rajaḥ-bharaḥel polvo de las vacas; purataḥal frente; saṅgamayaticausa el encuentro; amumKṛṣṇa; tamaḥla oscuridad; vraja-vāma-dṛśāmde las doncellas de Vṛndāvana; nano; paddhatiḥel curso de actividades; prakaṭāmanifestados; sarva-dṛśaḥque lo saben todo; śruteḥde los Vedas; apiasí como.

Traducción

«“El polvo de las vacas y los terneros en el camino levanta una cierta oscuridad que indica que Kṛṣṇa está regresando a casa de los pastizales. Además, la oscuridad de la noche provoca el encuentro de las gopīs con Kṛṣṇa. De ese modo, los pasatiempos de Kṛṣṇa y las gopīs están cubiertos de una especie de oscuridad trascendental y por ello son imposibles de ver para los eruditos comunes de los Vedas.”

Significado

Este verso del Lalita-mādhava (1.23) fue hablado por Paurṇamāsī en una conversación con Gārgī.
En la Bhagavad-gītā (2.45) Kṛṣṇa afirma: trai-guṇya-viṣayā vedā nistrai-guṇyo bhavārjuna. Con esas palabras aconsejó a Arjuna que se elevase por encima de las modalidades de la naturaleza material, pues todo el sistema védico está lleno de descripciones relacionadas con sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa. La gente, por lo general, está cubierta por la cualidad de rajo-guṇa, y debido a ello no puede entender los pasatiempos de Kṛṣṇa con las gopīs de Vraja. A esto se suma la cualidad de tamo-guṇa, que trastorna aún más su comprensión. En cambio, en Vṛndāvana, Kṛṣṇa puede venir cubierto por la oscuridad de una nube de polvo, pero las gopīs saben comprender que dentro de la polvareda está Kṛṣṇa. Ellas son Sus devotos más elevados, y por eso pueden percibir Su mano en todo. De ese modo, los devotos saben comprender qué hace Kṛṣṇa hasta en medio de la nebulosa oscuridad de una polvareda. El significado de este verso es que devotos excelsos como las gopīs no pierden de vista a Kṛṣṇa bajo ninguna circunstancia.
hriyam avagṛhya gṛhebhyaḥ karṣati rādhāṁ vanāya yā nipuṇā
sā jayati nisṛṣṭārthā vara-vaṁśaja-kākalī dūtī

Palabra por palabra

hriyamla timidez; avagṛhyaimpidiendo; gṛhebhyaḥdesde casas privadas; karṣatiatrae; rādhāma Śrīmatī Rādhārāṇī; vanāyaal bosque; el cual; nipuṇāsiendo experto; ese; jayatique sea glorificado; nisṛṣṭa-arthāautorizado; vara-vaṁśa-jade la flauta de bambú; kākalīel dulce tono; dūtīel mensajero.

Traducción

«“¡Gloria al dulce sonido de la flauta del Señor Kṛṣṇa, Su mensajero autorizado, pues es experto en liberar a Śrīmatī Rādhārāṇī de Su timidez y La atrae desde Su hogar al bosque!”

Significado

Este verso del Lalita-mādhava (1.24) fue hablado por Gārgī, la hija de Garga Muni.
saha-cari nirātaṅkaḥ ko ’yaṁ yuvā mudira-dyutir
vraja-bhuvi kutaḥ prāpto mādyan mataṅ-gaja-vibhramaḥ
ahaha caṭulair utsarpadbhir dṛg-añcala-taskarair
mama dhṛti-dhanaṁ cetaḥ-koṣād viluṇṭhayatīha yaḥ

Palabra por palabra

saha-cari¡oh, Mi querida amiga!; nirātaṅkaḥsin temor; kaḥquién; ayamese; yuvājoven; mudira-dyutiḥtan refulgente como los en una nube cargada de relámpagos; vraja-bhuvien la tierra de Vraja, Vṛndāvana; kutaḥde dónde; prāptaḥobtenido; mādyanque está ebrio; matam-gajacomo un elefante; vibhramaḥcuyos pasatiempos; ahaha¡ay de Mí!; caṭulaiḥmuy inquietos; utsarpadbhiḥcon movimientos en todas direcciones; dṛk-añcala-taskaraiḥcon las miradas de Sus ojos como ladrones; mamaMío; dhṛti-dhanamel tesoro de Mi paciencia; cetaḥdel corazón; koṣātde lo más profundo; viluṇṭhayatisaquea; ihaaquí en Vṛndāvana; yaḥla persona que.

Traducción

«“Mi querida amiga, ¿quién es ese joven tan audaz? Resplandece como una nube cargada de relámpagos, y vaga en Sus pasatiempos como un elefante enloquecido. ¿De dónde ha venido a Vṛndāvana? ¡Ay de Mí!, con Sus inquietos movimientos y Sus atractivas miradas, está saqueando de las bodegas de Mi corazón el tesoro de Mi paciencia.”

Significado

En este verso (Lalita-mādhava 2.11), Śrīmatī Rādhārāṇī habla a Su amiga Lalitādevī.
vihāra-sura-dīrghikā mama manaḥ-karīndrasya yā
vilocana-cakorayoḥ śarad-amanda-candra-prabhā
uro ’mbara-taṭasya cābharaṇa-cāru-tārāvalī
mayonnata-manorathair iyam alambhi sā rādhikā”

Palabra por palabra

vihāra-sura-dīrghikāel Ganges que discurre por los planetas celestiales; mamaMía; manaḥ-kari-indrasyade la mente, que es como un elefante; Ella que; vilocanamirar; cakorayoḥde Mis ojos, que son como pájaros cakora; śarat-amanda-candra-prabhācomo el brillo de la Luna llena en otoño; uraḥde Mi pecho; ambaracomo el cielo; taṭasyaen el límite; catambién; ābharaṇaadornos; cāruhermosos; tārā-āvalīcomo las estrellas; mayāpor Mí; unnatamuy elevados; manaḥ-rathaiḥpor deseos mentales; iyamesta; alambhiobtenida; Ella; rādhikāŚrīmatī Rādhārāṇī.

Traducción

«“Śrīmatī Rādhārāṇī es el Ganges en que disfruta de pasatiempos el elefante de Mi mente. Ella es el brillo de la Luna llena de otoño para los pájaros cakora de Mis ojos. Ella es el adorno deslumbrante, la constelación brillante y hermosa, en los límites del cielo de Mi pecho. Hoy he obtenido a Śrīmatī Rādhārāṇī debido al muy elevado estado de Mi mente.”»

Significado

Este verso del Lalita-mādhava (2.10) expresa los pensamientos del Señor Kṛṣṇa en relación con Rādhārāṇī.
eta śuni’ rāya kahe prabhura caraṇe
rūpera kavitva praśaṁsi’ sahasra-vadane

Palabra por palabra

eta śuni’tras escuchar esto; rāyaRāmānanda Rāya; kahedice; prabhura caraṇea los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; rūperade Rūpa Gosvāmī; kavitvaarte poética; praśaṁsi’glorificando; sahasra-vadanecomo si tuviese mil bocas.

Traducción

Tras escuchar esto, Śrīla Rāmānanda Rāya presentó a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu la insólita excelencia de la expresión poética de Śrīla Rūpa Gosvāmī, y comenzó a alabarla como si tuviese miles de bocas.
“kavitva nā haya ei amṛtera dhāra
nāṭaka-lakṣaṇa saba siddhāntera sāra

Palabra por palabra

kavitvaarte poética; hayano es; eiesta; amṛtera dhāralluvia constante de néctar; nāṭakauna obra teatral; lakṣaṇaque se manifiesta como; sabatodas; siddhāntera sāraesencia y culminación de la iluminación.

Traducción

Śrīla Rāmānanda Rāya dijo: «Esto no es expresión poética; es una lluvia continua de néctar. En verdad, es la esencia y la culminación de toda iluminación, manifestada en forma de obras teatrales.
prema-paripāṭī ei adbhuta varṇana
śuni’ citta-karṇera haya ānanda-ghūrṇana

Palabra por palabra

prema-paripāṭīuna presentación de primera clase para expresar los asuntos amorosos; eiesta; adbhuta varṇanamaravillosa descripción; śuni’al escuchar; citta-karṇeradel corazón y el oído; hayahay; ānanda-ghūrṇanaun torbellino de bienaventuranza trascendental.

Traducción

«Las maravillosas descripciones de Rūpa Gosvāmī son excelentes decorados para expresar los asuntos amorosos. El corazón y el oído de todo el que las escuche se sumergirá en un torbellino de bienaventuranza trascendental.
kiṁ kāvyena kaves tasya
kiṁ kāṇḍena dhanuṣ-mataḥ
parasya hṛdaye lagnaṁ
na ghūrṇayati yac chiraḥ

Palabra por palabra

kimde qué sirve; kāvyenacon poesía; kaveḥdel poeta; tasyaesa; kimde qué sirve; kāṇḍenacon la flecha; dhanuḥ-mataḥdel arquero; parasyade otro; hṛdayeen el corazón; lagnampenetrando; na ghūrṇayatino hace rodar; yatdel cual; śiraḥla cabeza.

Traducción

«“¿De qué sirven la flecha del arquero o la poesía del poeta si penetran en el corazón pero no hacen rodar la cabeza?”
tomāra śakti vinā jīvera nahe ei vāṇī
tumi śakti diyā kahāo, — hena anumāni”

Palabra por palabra

tomāra śakti vināsin Tu poder especial; jīverade un ser vivo corriente; naheno hay; ei vāṇīesas palabras; tumi; śakti diyādando poder; kahāole has hecho decir; henaeso; anumāniyo opino.

Traducción

«Sin Tu misericordia, al ser vivo corriente le sería imposible escribir esas expresiones poéticas. Mi opinión es que Tú le has dado el poder.»
prabhu kahe, — “prayāge ihāra ha-ila milana
ihāra guṇe ihāte āmāra tuṣṭa haila mana

Palabra por palabra

prabhu kaheel Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dice; prayāgeen Prayāga; ihārade él; ha-ilahubo; milanaencuentro; ihāra guṇepor sus cualidades trascendentales; ihāteen él; āmārade Mí; tuṣṭasatisfecha; hailase sintió; manala mente.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Estuve con Śrīla Rūpa Gosvāmī en Prayāga. Me atrajo y Me satisfizo con sus cualidades».

Significado

La Suprema Personalidad de Dios no es parcial con unos y neutral con otros. Es realmente posible atraer la atención de la Suprema Personalidad de Dios mediante el servicio. El Señor entonces nos dará más poder, para que actuemos de tal manera que todos puedan apreciar nuestro servicio. Así lo confirma la Bhagavad-gītā (4.11): ye yathā māṁ prapadyante taṁs tathaiva bhajāmy aham. Kṛṣṇa corresponde. Si tratamos de ofrecer al Señor el mejor servicio, el Señor nos da el poder para hacerlo. Kṛṣṇa dice también en la Bhagavad-gītā (10.10):
teṣāṁ satata-yuktānāṁbhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
«A aquellos que están constantemente consagrados a servirme con amor, Yo les doy la comprensión con la cual pueden llegar a Mí». Śrī Caitanya Mahāprabhu concedió Su favor especial a Śrīla Rūpa Gosvāmī porque Rūpa Gosvāmī quería poner lo mejor de sí mismo en el servicio del Señor. Ésa es la correspondencia entre el devoto y el Señor en la práctica de los deberes devocionales.
madhura prasanna ihāra kāvya sālaṅkāra
aiche kavitva vinu nahe rasera pracāra

Palabra por palabra

madhuradulce; prasannaagradable; ihārasuya; kāvyapoesía; sa-alaṅkāracon metáforas y otros ornamentos; aichecomo eso; kavitvacalidades poéticas; vinusin; naheno hay; raserade melosidades; pracāraprédica.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu alabó las métaforas y demás ornamentos literarios de la poesía trascendental de Śrīla Rūpa Gosvāmī. Además dijo que sin esos atributos poéticos no es posible predicar las melosidades trascendentales.
sabe kṛpā kari’ iṅhāre deha’ ei vara
vraja-līlā-prema-rasa yena varṇe nirantara

Palabra por palabra

sabetodos vosotros; kṛpā kari’mostrando vuestra misericordia; iṅhārea Śrīla Rūpa Gosvāmī; deha’dad; ei varaesta bendición; vraja-līlā-prema-rasalas melosidades trascendentales de los pasatiempos de Vṛndāvana; yenade modo que; varṇeél pueda narrar; nirantarasin cesar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a todos Sus acompañantes personales que bendijeran a Rūpa Gosvāmī, de forma que pudiera narrar continuamente los pasatiempos de Vṛndāvana, que están llenos de amor emocional por Dios.
iṅhāra ye jyeṣṭha-bhrātā, nāma — ‘sanātana’
pṛthivīte vijña-vara nāhi tāṅra sama

Palabra por palabra

iṅhārade Śrīla Rūpa Gosvāmī; yequien; jyeṣṭha-bhrātāel hermano mayor; nāmallamado; sanātanaSanātana Gosvāmī; pṛthivīteen la superficie del mundo; vijña-varamás erudito; nāhino hay uno; tāṅra samaigual a él.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «El hermano mayor de Śrīla Rūpa Gosvāmī, que se llama Sanātana Gosvāmī, es tan sabio y erudito que no hay otro igual a él».
tomāra yaiche viṣaya-tyāga, taiche tāṅra rīti
dainya-vairāgya-pāṇḍityera tāṅhātei sthiti

Palabra por palabra

tomāratuya; yaichetal y como; viṣaya-tyāgarenuncia a los vínculos materiales; taichede forma similar; tāṅra rītisu modo de actuar; dainyala humildad; vairāgyala renunciación; pāṇḍityerade la gran erudición; tāṅhāteien él; sthitiexistir.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Rāmānanda Rāya: «La renuncia de Sanātana Gosvāmī a los vínculos materiales es como la tuya propia. En él existen al mismo tiempo la humildad, la renunciación y una excelente erudición.
ei dui bhāiye āmi pāṭhāiluṅ vṛndāvane
śakti diyā bhakti-śāstra karite pravartane

Palabra por palabra

eiesos; duidos; bhāiyehermanos; āmiYo; pāṭhāiluṅenvié; vṛndāvanea Vṛndāvana; śakti diyādotándoles de poder; bhakti-śāstraliteratura trascendental acerca del servicio devocional; karitepara hacer; pravartaneestablecer.

Traducción

«Yo doté de poder a estos dos hermanos para que fuesen a Vṛndāvana y expandiesen la literatura acerca del bhakti.»

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu informó a Śrīla Rāmānanda Rāya de que, al igual que él, Sanātana Gosvāmī se había ocupado en el servicio devocional después de abandonar toda relación con las actividades materiales. Esa renunciación es característica del devoto puro ocupado en el servicio del Señor sin el menor rastro de contaminación material. Según Śrī Caitanya Mahāprabhu, ésa es la posición de tṛṇād api su-nīcena taror iva sahiṣṇunā. El devoto puro, libre de las reacciones de las modalidades materiales de la naturaleza, se ocupa en servicio devocional con la tolerancia de un árbol. Además, se siente más humilde que la hierba. Ese devoto, que recibe el calificativo de niṣkiñcana, es decir, libre de toda posesión material, está siempre absorto en el amor emocional por Dios. Es reacio a ocuparse en ningún tipo de placer de los sentidos. En otras palabras, ese devoto está libre del cautiverio material en todas sus formas, pero se ocupa en actividades conscientes de Kṛṣṇa. Ese servicio devocional experto se lleva a cabo sin hipocresía. En Sanātana Gosvāmī, el devoto puro ideal, cuyo nivel de comprensión estaba a la altura de Śrīla Rāmānanda Rāya, se combinaban la humildad, la renunciación y la gran erudición. Al igual que Rāmānanda Rāya, Sanātana Gosvāmī era un experto que conocía a la perfección las conclusiones del servicio devocional, por lo cual podía explicar ese conocimiento trascendental.
rāya kahe, — “īśvara tumi ye cāha karite
kāṣṭhera putalī tumi pāra nācāite

Palabra por palabra

rāya kaheŚrīla Rāmānanda Rāya dice; īśvara tumiTú eres la Suprema Personalidad de Dios; yetodo lo que; cāhaTu deseas; karitehacer; kāṣṭherade madera; putalīun muñeco; tumi; pārapuedes; nācāitehacer danzar.

Traducción

Śrīla Rāmānanda Rāya contestó a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Mi Señor, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios. Si quieres, puedes hacer danzar hasta a un muñeco de madera.
mora mukhe ye saba rasa karilā pracāraṇe
sei rasa dekhi ei ihāra likhane

Palabra por palabra

mora mukhepor mi boca; yetodo lo que; saba rasatodas esas melosidades trascendentales; karilāTú hiciste; pracāraṇepredicar; sei rasaesas mismas melosidades trascendentales; dekhiyo veo; eiesto; ihāra likhaneen los escritos de Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Traducción

«Veo que en los escritos de Śrīla Rūpa Gosvāmī se explican todas las verdades acerca de las melosidades trascendentales que Tú expresaste por mi boca.
bhakte kṛpā-hetu prakāśite cāha vraja-rasa
yāre karāo, sei karibe jagat tomāra vaśa”

Palabra por palabra

bhaktea los devotos; kṛpā-hetudebido a la misericordia; prakāśitemostrar; cāhaTú quieres; vraja-rasalas melosidades trascendentales de Vṛndāvana; yārea todo el que; karāoTú dotes de poder; seiél; karibehará; jagatel mundo entero; tomāra vaśabajo Tu control.

Traducción

«Debido a Tu misericordia sin causa hacia Tus devotos, deseas presentar los pasatiempos trascendentales de Vṛndāvana. Quien reciba el poder de hacer esto podrá someter al mundo entero a Tu influencia».

Significado

Este pasaje es equivalente a la afirmación kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana, que significa que, sin estar dotado del poder de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, no es posible propagar el santo nombre del Señor por el mundo entero (Cc. Āntya 7.11). Bajo la protección de la Suprema Personalidad de Dios, el devoto puro puede propagar el santo nombre del Señor, de manera que todos puedan beneficiarse de esa oportunidad y así volverse conscientes de Kṛṣṇa.
tabe mahāprabhu kailā rūpe āliṅgana
tāṅre karāilā sabāra caraṇa vandana

Palabra por palabra

tabeen ese momento; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; kailāhizo; rūpea Rūpa Gosvāmī; āliṅganaabrazar; tāṅrea él; karāilāhizo hacer; sabārade todos ellos; caraṇa vandanaadorar los pies de loto.

Traducción

Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Rūpa Gosvāmī y le pidió que ofreciese oraciones a los pies de loto de los devotos allí presentes.
advaita-nityānandādi saba bhakta-gaṇa
kṛpā kari’ rūpe sabe kailā āliṅgana

Palabra por palabra

advaitaAdvaita Ācārya; nityānanda-ādiŚrī Nityānanda Prabhu y otros; sabatodos; bhakta-gaṇalos devotos personales; kṛpā kari’siendo muy misericordioso; rūpea Rūpa Gosvāmī; sabetodos ellos; kailā āliṅganaabrazaron.

Traducción

Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu y todos los demás devotos mostraron Su misericordia sin causa a Rūpa Gosvāmī correspondiéndole con un abrazo.
prabhu-kṛpā rūpe, āra rūpera sad-guṇa
dekhi’ camatkāra haila sabākāra mana

Palabra por palabra

prabhu-kṛpāla misericordia del Señor Caitanya; rūpehacia Rūpa Gosvāmī; āray; rūpera sat-guṇalas cualidades trascendentales de Śrīla Rūpa Gosvāmī; dekhi’al ver; camatkāra hailahubo asombro; sabākārade todos ellos; manaen la mente.

Traducción

Al ver la misericordia especial que Śrī Caitanya Mahāprabhu había mostrado a Śrīla Rūpa Gosvāmī, y al ver sus cualidades personales, todos los devotos quedaron maravillados.
tabe mahāprabhu saba bhakta lañā gelā
haridāsa-ṭhākura rūpe āliṅgana kailā

Palabra por palabra

tabeen ese momento; mahāprabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; sabatodos; bhaktalos devotos; lañācon; gelāSe fue del lugar; haridāsa-ṭhākuraHaridāsa Ṭhākura; rūpea Rūpa Gosvāmī; āliṅgana kailāabrazó.

Traducción

Entonces, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu Se hubo marchado con todos Sus devotos, también Haridāsa Ṭhākura abrazó a Śrīla Rūpa Gosvāmī.
haridāsa kahe, — “tomāra bhāgyera nāhi sīmā
ye saba varṇilā, ihāra ke jāne mahimā?”

Palabra por palabra

haridāsa kaheHaridāsa Ṭhākura dice; tomāratuya; bhāgyerade la fortuna; nāhi sīmāno hay límite; yetodo lo que; sabatodo; varṇilātú has narrado; ihārade esto; ke jānequién puede entender; mahimāla gloria.

Traducción

Haridāsa Ṭhākura le dijo: «Tu buena fortuna no tiene límite. Nadie puede comprender la gloria de lo que has narrado».
śrī-rūpa kahena, — “āmi kichui nā jāni
yei mahāprabhu kahāna, sei kahi vāṇī”

Palabra por palabra

śrī-rūpa kahenaŚrīla Rūpa Gosvāmī contesta; āmiyo; kichuinada; jānino sé; yeitodo lo que; mahāprabhu kahānaŚrī Caitanya Mahāprabhu me hace decir o escribir; seiesas; kahiyo hablo; vāṇīpalabras trascendentales.

Traducción

Śrī Rūpa Gosvāmī dijo: «Yo no sé nada. Las únicas palabras trascendentales que puedo pronunciar son las que me hace decir Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Significado

El poeta o escritor que trata de temas trascendentales no es un escritor o traductor común y corriente. Debido a que está dotado del poder de la Suprema Personalidad de Dios, todo lo que escribe resulta muy efectivo. El principio de recibir el poder de la Suprema Personalidad de Dios es esencial. El poeta materialista que centra su poesía en las actividades materiales de hombres y mujeres no puede explicar los pasatiempos trascendentales del Señor o las conclusiones trascendentales del servicio devocional. Śrīla Sanātana Gosvāmī, por consiguiente, advierte a todos los devotos neófitos que no deben escuchar de labios de un no vaiṣṇava:
avaiṣṇava-mukhodgīrṇaṁpūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ
(Padma Purāṇa)
«No hay que escuchar nada acerca de Kṛṣṇa de labios de un no vaiṣṇava. La leche tocada por los labios de una serpiente tiene efectos venenosos; del mismo modo, los discursos acerca de Kṛṣṇa dados por un no vaiṣṇava también son venenosos».
Quien no sea un devoto completamente puro del Señor no debe tratar de poner en forma poética los pasatiempos de Kṛṣṇa, pues esa poesía será mundana. Abundan las explicaciones de la Bhagavad-gītā de Kṛṣṇa escritas por personas de conciencia mundana que no poseen la cualidad de la devoción pura. Aunque han tratado de escribir literatura trascendental, no han podido ocupar plenamente en el servicio de Kṛṣṇa ni a un solo devoto. Esa literatura es mundana, y por lo tanto, como advierte Śrī Sanātana Gosvāmī, no se debe ni tocar.
hṛdi yasya preraṇayā pravartito ’haṁ varāka-rūpo ’pi
tasya hareḥ pada-kamalaṁ vande caitanya-devasya

Palabra por palabra

hṛdidentro del corazón; yasyade quien (de la Suprema Personalidad de Dios, que da a Sus devotos puros la inteligencia para propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa); preraṇayāpor la inspiración; pravartitaḥocupado; ahamyo; varākainsignificante y bajo; rūpaḥRūpa Gosvāmī; apiaunque; tasyade Él; hareḥde Hari, la Suprema Personalidad de Dios; pada-kamalama los pies de loto; vandeofrezco oraciones; caitanya-devasyade Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

«Aunque soy el más bajo de los hombres y no poseo conocimiento, el Señor me ha concedido misericordiosamente la inspiración para escribir obras literarias trascendentales acerca del servicio devocional. Por ello ofrezco reverencias a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, la Suprema Personalidad de Dios, quien me ha dado la oportunidad de escribir estos libros.»

Significado

Este verso pertenece al Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.2).
ei-mata dui-jana kṛṣṇa-kathā-raṅge
sukhe kāla goṅāya rūpa haridāsa-saṅge

Palabra por palabra

ei-matade ese modo; dui-janaHaridāsa Ṭhākura y Śrīla Rūpa Gosvāmī; kṛṣṇa-kathā-raṅgeen el placer de comentar temas acerca de Kṛṣṇa; sukhecon felicidad; kālael tiempo; goṅāyapasa; rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; haridāsa-saṅgeen compañía de Haridāsa Ṭhākura.

Traducción

De ese modo, Śrīla Rūpa Gosvāmī pasaba el tiempo en íntima relación con Haridāsa Ṭhākura, comentando juntos, llenos de felicidad, los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa.
cāri māsa rahi’ saba prabhura bhakta-gaṇa
gosāñi vidāya dilā, gauḍe karilā gamana

Palabra por palabra

cāri māsacuatro meses; rahi’tras quedarse; sabatodos; prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇalos devotos; gosāñiCaitanya Mahāprabhu; vidāya dilāpidió que partieran; gauḍea Bengala; karilā gamanaregresaron.

Traducción

De ese modo, todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu pasaron cuatro meses con Él. Después, el Señor les pidió que partieran, y regresaron a Bengala.
śrī-rūpa prabhu-pade nīlācale rahilā
dola-yātrā prabhu-saṅge ānande dekhilā

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; prabhu-padea los pies de Śrī Caitanya Mahāprabhu; nīlācaleen Jagannātha Purī; rahilāse quedó; dola-yātrāel festival de Dola-yātrā; prabhu-saṅgecon Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānandecon gran felicidad; dekhilāvio.

Traducción

Śrīla Rūpa Gosvāmī, sin embargo, se quedó a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu, y, cuando se celebró el festival de Dola-yātrā, lo presenció, lleno de felicidad, en compañía del Señor.
dola anantare prabhu rūpe vidāya dilā
aneka prasāda kari’ śakti sañcārilā

Palabra por palabra

dola anantaretras el Dola-yātrā; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; rūpea Rūpa Gosvāmī; vidāya dilāpidió que partiera; aneka prasāda kari’dotando de toda clase de misericordia; śakti sañcārilāle dotó de poder.

Traducción

Al finalizar el festival de Dola-yātrā, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió también a Rūpa Gosvāmī que partiera. El Señor le dotó de poder y le otorgó Su misericordia en todas sus formas.
“vṛndāvane yāha’ tumi, rahiha vṛndāvane
ekabāra ihāṅ pāṭhāiha sanātane

Palabra por palabra

vṛndāvanea Vṛndāvana; yāha’ahora ve; tumi; rahihaquédate; vṛndāvaneen Vṛndāvana; eka-bārauna vez; ihāṅaquí; pāṭhāihaenvía; sanātanea tu hermano mayor, Sanātana Gosvāmī.

Traducción

«Ahora ve a Vṛndāvana y quédate allí —dijo el Señor—. Puedes enviar aquí a tu hermano mayor, Sanātana.
vraje yāi rasa-śāstra kariha nirūpaṇa
lupta-tīrtha saba tāhāṅ kariha pracāraṇa

Palabra por palabra

vraje yāitras ir a Vṛndāvana; rasa-śāstratodas las Escrituras trascendentales acerca de los pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa; kariha nirūpaṇaescribe con gran atención; lupta-tīrthalos lugares de peregrinaje perdidos; sabatodos; tāhāṅallí; kariha pracāraṇahaz conocidos.

Traducción

«Cuando vayas a Vṛndāvana, quédate allí, predica las Escrituras trascendentales y haz que salgan a la luz los lugares sagrados perdidos.
kṛṣṇa-sevā, rasa-bhakti kariha pracāra
āmiha dekhite tāhāṅ yāimu ekabāra”

Palabra por palabra

kṛṣṇa-sevāel servicio al Señor Kṛṣṇa; rasa-bhaktiel servicio devocional; kariha pracārapredica; āmihaYo también; dekhitea ver; tāhāṅallí, a Vṛndāvana; yāimuiré; eka-bārauna vez más.

Traducción

«Establece el servicio al Señor Kṛṣṇa y predica las melosidades del servicio devocional al Señor Kṛṣṇa. Yo también iré a Vṛndāvana una vez más.»
eta bali’ prabhu tāṅre kailā āliṅgana
rūpa gosāñi śire dhare prabhura caraṇa

Palabra por palabra

eta bali’tras decir esto; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅrea Rūpa Gosvāmī; kailā āliṅganaabrazó; rūpa gosāñiŚrīla Rūpa Gosvāmī; śireen la cabeza; dharetoma; prabhura caraṇalos pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó a Rūpa Gosvāmī, quien entonces puso los pies de loto del Señor sobre su cabeza.
prabhura bhakta-gaṇa-pāśe vidāya la-ilā
punarapi gauḍa-pathe vṛndāvane āilā

Palabra por palabra

prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇa-pāśede los devotos; vidāya la-ilāse despidió; punarapide nuevo; gauḍa-pathepor el camino que pasa por Bengala; vṛndāvanea Vṛndāvana; āilāregresó.

Traducción

Śrīla Rūpa Gosvāmī se despidió de todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu y regresó a Vṛndāvana por el camino de Bengala.
ei ta’ kahilāṅa punaḥ rūpera milana
ihā yei śune, pāya caitanya-caraṇa

Palabra por palabra

ei ta’ kahilāṅade ese modo he dicho; punaḥde nuevo; rūpera milanael encuentro con Śrīla Rūpa Gosvāmī; ihāesta narración; yei śunetodo el que escuche; pāyaobtiene; caitanya-caraṇael refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

De este modo he narrado el segundo encuentro de Rūpa Gosvāmī y Śrī Caitanya Mahāprabhu. Todo el que escuche este episodio alcanzará, sin duda, refugio a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; padea los pies de loto; yāracuya; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtael libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahenarra; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Primer Capítulo del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra el segundo encuentro de Śrīla Rūpa Gosvāmī y Śrī Caitanya Mahāprabhu.