CC Antya-līlā 1.152

yasyotsaṅga-sukhāśayā śithilitā gurvī gurubhyas trapā
prāṇebhyo ’pi suhṛt-tamāḥ sakhi tathā yūyaṁ parikleśitāḥ
dharmaḥ so ’pi mahān mayā na gaṇitaḥ sādhvībhir adhyāsito
dhig dhairyaṁ tad-upekṣitāpi yad ahaṁ jīvāmi pāpīyasī

Palabra por palabra

yasyade quien; utsaṅga-sukha-āśayāpor el deseo de la felicidad de la compañía; śithilitārelajé; gurvīmuy grande; gurubhyaḥhacia los superiores; trapāla timidez; prāṇebhyaḥque Mi vida; apiaunque; suhṛt-tamāḥmás querido; sakhi¡oh, Mi querida amiga!; tathāde forma similar; yūyama ti; parikleśitāḥtan agobiada de problemas; dharmaḥdeberes hacia Mi marido; saḥeso; apitambién; mahānmuy grande; mayāpor Mí; nano; gaṇitaḥcuidados; sādhvībhiḥpor las mujeres más castas; adhyāsitaḥpracticados; dhik dhairyamal infierno con la paciencia; tatpor Él; upekṣitādejada de lado; apiaunque; yatlo cual; ahamYo; jīvāmiestoy viva; pāpīyasīla más pecaminosa.

Traducción

«“Deseando la felicidad de Su compañía y Sus abrazos, Mi querida amiga, Yo llegué incluso a faltar al respeto a Mis superiores y relajé Mi timidez y Mi seriedad ante ellos. Además, incluso a ti, que eres Mi mejor amiga, más querida que Mi propia vida, te he causado tantos problemas. En verdad, hasta he dejado de lado el voto de dedicación a Mi esposo, un voto que siguen las mujeres más elevadas. ¡Oh!, ¡ay de Mí!, Él ahora ya no Me presta atención, pero soy tan pecaminosa que continúo viviendo. Por eso debo renegar de Mi mal llamada paciencia.”

Significado

En este verso (Vidagdha-mādhava 2.41), es Śrīmatī Rādhārāṇī quien habla a Su amiga íntima Viśākhādevī.