CC Antya-līlā 1.151

śrutvā niṣṭhuratāṁ mamendu-vadanā premāṅkuraṁ bhindatī
svānte śānti-dhurāṁ vidhāya vidhure prāyaḥ parāñciṣyati
kiṁ vā pāmara-kāma-kārmuka-paritrastā vimokṣyaty asūn
hā maugdhyāt phalinī manoratha-latā mṛdvī mayonmūlitā

Palabra por palabra

śrutvāpor escuchar; niṣṭhuratāmcrueldad; mamaMía; indu-vadanāde rostro de Luna; prema-aṅkuramla semilla del amor; bhindatīromper; sva-anteen Su corazón; śānti-dhurāmgran tolerancia; vidhāyatomando; vidhureapenada; prāyaḥcasi; parāñciṣyatipuede volverse contra; kiṁ o; pāmarasumamente formidable; kāmade deseos lujuriosos, o Cupido; kārmukadel arco; paritrastāasustada; vimokṣyatiabandonará; asūnla vida; ¡ay de mí!; maugdhyātdebido a la confusión; phalinīque casi ha dado fruto; manaḥ-ratha-latāla enredadera del amor creciente; mṛdvīmuy tierna; mayāpor Mí; unmūlitāarrancada.

Traducción

«“Cuando sepa de Mi crueldad, Rādhārāṇī, la del rostro de Luna, puede establecer una cierta tolerancia en Su afligido corazón. Pero también es posible que después Se vuelva contra Mí. ¡Oh!, en verdad, por temor a los deseos lujuriosos que el formidable Cupido despierta con su arco, podría incluso abandonar la vida. ¡Ay de Mí!, como un tonto he arrancado la tierna enredadera de Su deseo justo cuando iba a dar fruto.”

Significado

Kṛṣṇa, que ha sido muy cruel con Rādhārāṇī, expresa así Su arrepentimiento (Vidagdha-mādhava 2.40).